"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 14:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-27 07:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-29 08:04+0000\n"
"Last-Translator: simmon <simmon@nplob.com>\n"
"Language-Team: Korean <https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/"
"libvirt/ko/>\n"
msgstr "사용가능:"
msgid "BIOS serial console only supported on x86 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "바이오스 시리얼 콘솔은 x86 구조(아키텍쳐)에서만 지원됩니다"
msgid "Backup"
msgstr "원본을 복사 후 저장 (백업)"
msgstr "압축된 페이지:"
msgid "Compression cache misses:"
-msgstr "ì\95\95ì¶\95 ìº\90ì\8b\9c 누락:"
+msgstr "ì\95\95ì¶\95 ìº\90ì\89¬ 누락:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "압축 캐쉬:"
msgstr "부팅시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 구성합니다."
msgid "Configure a node device to be automatically started at boot."
-msgstr ""
+msgstr "노드 장치를 부트시에 자동으로 시작되도록 구성합니다."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
msgstr "내부 데몬에서 직접 연결해야 합니다"
msgid "Console can only be enabled for a PTY"
-msgstr ""
+msgstr "콘솔은 PTY에서만 활성화됩니다"
msgid "Constant pages:"
msgstr "고정 페이지:"
#, c-format
msgid "Device %s marked as autostarted\n"
-msgstr ""
+msgstr "장치 %s가 자동 시작됨으로 표시됨\n"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
#, c-format
msgid "Device %s unmarked as autostarted\n"
-msgstr ""
+msgstr "장치 %s가 자동 시작됨으로 표시해제됨\n"
#, c-format
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
msgstr "표준 출력의 EOF"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting. Used for internal testing."
-msgstr ""
+msgstr "인용을 사용하여, 인수를 되돌립니다. 내부 시험용도로 사용됩니다."
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집."
msgstr "보안 드라이버를 초기화하는데 실패."
msgid "Failed to initialize host cpu features"
-msgstr ""
+msgstr "호스트 cpu 기능을 초기화 하는데 실패함"
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr "libpciaccess를 초기화하는데 실패"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
msgid "Fibre Channel 'appid' is not a printable string"
-msgstr ""
+msgstr "광 채널 'appid'는 출력 할 수 있는 문자열이 아닙니다"
#, c-format
msgid "Fibre Channel 'appid' string length must be between [%d, %d]"
-msgstr ""
+msgstr "광 채널 'appid' 문자열 길이는 [%d, %d] 사이여야 합니다"
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
#, c-format
msgid "Invalid source mode: %s"
-msgstr ""
+msgstr "잘못된 원천 방법: %s"
#, c-format
msgid ""
msgstr "이 머신 유형에는 단일 IDE 컨트롤러만 지원됩니다"
msgid "Only a single console can be configured for this domain"
-msgstr ""
+msgstr "단일 콘솔만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only a single console or serial can be configured for this domain"
-msgstr ""
+msgstr "단일 콘솔 또는 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only a single serial can be configured for this domain"
-msgstr ""
+msgstr "단일 시리얼만이 해당 도메인을 위해 구성 될 수 있습니다"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "오직 브리지된 veth 장치만 분리할 수 있습니다"
msgstr "네트워크에 대한 기본 정보로 반환됩니다"
msgid "Returns basic information about the node device"
-msgstr ""
+msgstr "노드 장치에 대해 기본 정보를 반환합니다"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보를 반환합니다."
msgstr "파일 설명자 전송하기는 이 소켓에서 지원되지 않습니다"
msgid "Serial can only be enabled for a PTY"
-msgstr ""
+msgstr "시리얼은 PTY를 위해서만 활성화 될 수 있습니다"
#, c-format
msgid ""
#, c-format
msgid "Target disk queue count %u does not match source %u"
-msgstr ""
+msgstr "대상 디스크 대기 줄 카운트 %u는 원천 %u와 일치하지 않습니다"
#, c-format
msgid "Target disk queue size %u does not match source %u"
-msgstr ""
+msgstr "대상 디스크 대기 열 크기 %u는 원천 %u와 일치하지 않습니다"
#, c-format
msgid "Target disk rotation rate %u RPM does not match source %u RPM"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d path %s"
-msgstr ""
+msgstr "파일 설명자 %d 경로 %s에 접근 할 수 없습니다"
msgid "Unable to access kernel32.dll"
msgstr "kernel32.dll에 접근 할 수 없습니다"
#, c-format
msgid "Unable to reset ingress on port %s"
-msgstr ""
+msgstr "포트 %s에서 수신을 재시작 할 수 없습니다"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
#, c-format
msgid "Unable to set autostart on '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "'%s': %s에서 자동시작을 설정 할 수 없습니다"
#, c-format
msgid "Unable to set backing file %s"
#, c-format
msgid "Unable to write '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s'를 '%s'에 쓰기 할 수 없습니다"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%i'"
msgid "Unknown Error"
-msgstr ""
+msgstr "알 수 없는 오류"
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "사전-복사를 한 번 통과한 후에 복사-후 이전으로 자동 전환합니다"
msgid "autostart a defined node device"
-msgstr ""
+msgstr "정의된 노드 장치를 자동시작합니다"
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"