a word is divided by shortcut symbol (like "Raści_ahni") that will be
converted incorrectly (like "Расьці_агні", not "Расьц_ягні")
+- PO spell checker. People recommend:
+ - 'pospell' - qui ne gère apparemment pas les accents
+ - gettext-lint / POFileSpell - qui fonctionne mais le contexte est
+ trop court
+ - une version mise à jour de
+ http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html
+ (qui date de 2000 quand même - voir en fin de message) - pas mal,
+ mais pas moyen de sauvegarder ni même de s'arrêter avant la fin du
+ .po
+ - pofilter
+ - acheck
+
+- An alternative converter for Java .properties files.
+ E.g.
+ error.socket.connect=Cannot connect socket
+ error.database.connect=Cannot connect to database {0}
+ ->
+ msgctxt "error.socket.connect"
+ msgid "Cannot connect socket"
+ msgstr ""
+ msgctxt "error.database.connect"
+ msgid "Cannot connect to database {0}"
+ msgstr ""
+
+- For people who use a 15 MB large compendium:
+ Add an msgmerge option --cache-compendium, which stores (during the
+ first run) or reuses (during subsequent runs) an mmapable file that
+ represents the index of the compendium file. Should be located in
+ /var/tmp/, in a filename that is a hash of the realpath of the compendium.
+
+- Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28):
+ > For my language alone, there are many possible translators who would
+ > work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from
+ > English. It's simply a matter of which languages you have had the
+ > opportunity to learn.
+
+ Now _that_ is an interesting idea!
+
+ Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/
+ programs to
+ - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file,
+ - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file,
+ (to be used when such a translator starts her work),
+ - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO file
+ (to be used when a translator is done with her work).
+ And then the translator has these additional conversions steps all the time.
+
+ It would be better, for the future, that the translator has only one
+ additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it
+ to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed
+ English/Russian->Vietnamese PO file would
+ 1) permit the translator to peek into the English original when something is
+ unclear,
+ 2) also work when not some of the Russian translations are missing or fuzzy,
+ 3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok
+ the mixed English/Russian->Vietnamese PO file.
+
+ The syntax for a mixed PO file could like this:
+
+ msgid "Hello, world!"
+ msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
+ msgstr "Chào thế giới !"
+