2. Version numbering
3. Reporting bugs
4. Translations
+ 4.1. Testing translations
5. Other implementations of the .xz format
6. Contact information
https://translationproject.org/html/translators.html
- Below are notes and testing instructions specific to xz
- translations.
+ Updates to translations won't be accepted by methods that bypass
+ the Translation Project because there is a risk of duplicate work:
+ translation updates made in the xz repository aren't seen by the
+ translators in the Translation Project. If you have found bugs in
+ a translation, please report them to the Language-Team address
+ which can be found near the beginning of the PO file.
- Testing can be done by installing xz into a temporary directory:
+ If you find language problems in the original English strings,
+ feel free to suggest improvements. Ask if something is unclear.
+
+
+4.1. Testing translations
+
+ Testing can be done by installing xz into a temporary directory.
+
+ If building from Git repository (not tarball), generate the
+ Autotools files:
+
+ ./autogen.sh
+
+ Create a subdirectory for the build files. The tmp-build directory
+ can be deleted after testing.
+
+ mkdir tmp-build
+ cd tmp-build
+ ../configure --disable-shared --enable-debug --prefix=$PWD/inst
+
+ Edit the .po file in the po directory. Then build and install to
+ the "tmp-build/inst" directory, and use translations.bash to see
+ how some of the messages look. Repeat these steps if needed:
- ./configure --disable-shared --prefix=/tmp/xz-test
- # <Edit the .po file in the po directory.>
make -C po update-po
- make install
- bash debug/translation.bash | less
- bash debug/translation.bash | less -S # For --list outputs
-
- Repeat the above as needed (no need to re-run configure though).
-
- Note especially the following:
-
- - The output of --help and --long-help must look nice on
- an 80-column terminal. It's OK to add extra lines if needed.
-
- - In contrast, don't add extra lines to error messages and such.
- They are often preceded with e.g. a filename on the same line,
- so you have no way to predict where to put a \n. Let the terminal
- do the wrapping even if it looks ugly. Adding new lines will be
- even uglier in the generic case even if it looks nice in a few
- limited examples.
-
- - Be careful with column alignment in tables and table-like output
- (--list, --list --verbose --verbose, --info-memory, --help, and
- --long-help):
-
- * All descriptions of options in --help should start in the
- same column (but it doesn't need to be the same column as
- in the English messages; just be consistent if you change it).
- Check that both --help and --long-help look OK, since they
- share several strings.
-
- * --list --verbose and --info-memory print lines that have
- the format "Description: %s". If you need a longer
- description, you can put extra space between the colon
- and %s. Then you may need to add extra space to other
- strings too so that the result as a whole looks good (all
- values start at the same column).
-
- * The columns of the actual tables in --list --verbose --verbose
- should be aligned properly. Abbreviate if necessary. It might
- be good to keep at least 2 or 3 spaces between column headings
- and avoid spaces in the headings so that the columns stand out
- better, but this is a matter of opinion. Do what you think
- looks best.
-
- - Be careful to put a period at the end of a sentence when the
- original version has it, and don't put it when the original
- doesn't have it. Similarly, be careful with \n characters
- at the beginning and end of the strings.
-
- - Read the TRANSLATORS comments that have been extracted from the
- source code and included in xz.pot. Some comments suggest
- testing with a specific command which needs an .xz file. You
- may use e.g. any tests/files/good-*.xz. However, these test
- commands are included in translations.bash output, so reading
- translations.bash output carefully can be enough.
-
- - If you find language problems in the original English strings,
- feel free to suggest improvements. Ask if something is unclear.
-
- - The translated messages should be understandable (sometimes this
- may be a problem with the original English messages too). Don't
- make a direct word-by-word translation from English especially if
- the result doesn't sound good in your language.
-
- Thanks for your help!
+ make -j"$(nproc)" install
+ bash ../debug/translation.bash | less
+ bash ../debug/translation.bash | less -S # For --list outputs
+
+ To test other languages, set the LANGUAGE environment variable
+ before running translations.bash. The value should match the PO file
+ name without the .po suffix. Example:
+
+ export LANGUAGE=fi
5. Other implementations of the .xz format