msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2025-09-23 10:00+0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-09-23 13:02+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-12-15 10:28+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-12-15 10:47+0400\n"
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
msgstr "%d%%"
#, c-format
-msgid "%2s"
-msgstr "%2s"
+msgid "%3s"
+msgstr "%3s"
#, c-format
msgid " (%d of %d)"
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на Wayland композитор"
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
-msgstr "--clientserver <socket|x11> Позадински механизам за clientserver комуникацију"
+msgstr ""
+"--clientserver <socket|x11> Позадински механизам за clientserver комуникацију"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
-msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
-msgstr "W24: Клипборд регистар није доступан. Погледајте :h W24"
-
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
msgstr "W23: Клипборд регистар није доступан, користи се регистар 0"
-msgid "W23: Clipboard register + not available, using register 0"
-msgstr "W23: Клипборд регистар + није доступан, користи се регистар 0"
-
-msgid "W23: Clipboard register * not available, using register 0"
-msgstr "W23: Клипборд регистар * није доступан, користи се регистар 0"
+msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
+msgstr "W24: Клипборд регистар није доступан. Погледајте :h W24"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
-msgid "type :help iccf<Enter> for information "
-msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
+msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
+msgstr "откуцајте :help Kuwasha<Ентер> за информације "
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб"
#, c-format
-msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
-msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d"
+msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
+msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: 0x%lX"
msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак"
msgstr "E1329: Неисправна декларација променљиве класе: %s"
#, c-format
-msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
-msgstr "E1330: Ð\9dеиÑ\81пÑ\80аван Ñ\82ип пÑ\80оменÑ\99иве обÑ\98екÑ\82а: %s"
+msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
+msgstr "E1330: УпоÑ\82Ñ\80ебÑ\99ен Ñ\98е неиÑ\81пÑ\80аван Ñ\82ип Ñ\83 деклаÑ\80аÑ\86иÑ\98и пÑ\80оменÑ\99иве: %s"
msgid ""
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
msgstr "E1564: Име сокета не сме да са садржи косе црте осим ако није путања"
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
-msgstr "E1565: Сокет сервер није на мрежи, најпре позовите remote_startserver()"
+msgstr ""
+"E1565: Сокет сервер није на мрежи, најпре позовите remote_startserver()"
#, c-format
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
msgstr "E1569: У listener повратном позиву не може да се користи listener_add"
+msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
+msgstr ""
+"E1570: У redraw listener повратном позиву не може да се користи "
+"redraw_listener_add"
+
+msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
+msgstr ""
+"E1571: Мора да се наведе барем једна функција повратног позива за "
+"redraw_listener_add"
+
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--У баферу нема линија--"
"броја"
msgid ""
-"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
-"lines and truncation in the completion menu"
+"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
+"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
-"карактери који се користе за статусну линију, свијутке, дифове, текст "
-"баÑ\84еÑ\80а, линиÑ\98е иÑ\81пÑ\83не и одÑ\81еÑ\86аÑ\9aе Ñ\83 мениÑ\98Ñ\83 довÑ\80Ñ\88аваÑ\9aа "
+"карактери који се користе за статусну линију, свијутке,\n"
+"диÑ\84ове, Ñ\82екÑ\81Ñ\82 баÑ\84еÑ\80а, линиÑ\98е иÑ\81пÑ\83не и одÑ\81еÑ\86аÑ\9aе Ñ\83 мениÑ\98Ñ\83 довÑ\80Ñ\88аваÑ\9aа"
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора"
-msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
-msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике"
+msgid ""
+"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
+"shapes"
+msgstr ""
+"листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене\n"
+"облике"
msgid "options for text rendering"
msgstr "опције за исцртавање текста"
msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде"
msgid ""
-"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
-"browser"
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
+"the file browser"
msgstr ""
"„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n"
"прегледач фајлова"
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона"
-msgid "use balloon evaluation in the terminal"
-msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона"
+msgid ""
+" \n"
+"use balloon evaluation in the terminal"
+msgstr ""
+" \n"
+"у терминалу се користи израчунавање балона"
msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "израз који се приказује у балону"
msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "дефиниција изгледа линије коментара"
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
+
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање"
msgid "automatic completion in insert mode"
msgstr "аутоматско довршавање у режиму Уметање"
-msgid "initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
-msgstr "почетни тајмаут опадања за 'autocomplete' алгоритам"
+msgid ""
+" \n"
+"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
+msgstr ""
+" \n"
+"почетни тајмаут опадања за 'autocomplete' алгоритам"
-msgid "initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
-msgstr "почетни тајмаут опадања за CTRL-N у CTRL-P довршавање"
+msgid ""
+" \n"
+"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
+msgstr ""
+" \n"
+"почетни тајмаут опадања за CTRL-N у CTRL-P довршавање"
-msgid "delay in msec before menu appears after typing"
-msgstr "кашњење у милисекундама пре појављивања менија након куцања"
+msgid ""
+" \n"
+"delay in msec before menu appears after typing"
+msgstr ""
+" \n"
+"кашњење у милисекундама пре појављивања менија након куцања"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
-msgid "popup menu item align order"
-msgstr "редослед поравнања ставки искачућег менија"
-
-msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
-msgstr "за одређене режиме довршавања се користи фази колекција"
+msgid ""
+" \n"
+"popup menu item align order"
+msgstr ""
+" \n"
+"редослед поравнања ставки искачућег менија"
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
msgid "maximum width of the popup menu"
msgstr "максимална ширина искачућег менија"
+msgid "popup border style"
+msgstr "стил оквира искачућег прозора"
+
msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен"
-msgid "template for comments; used to put the marker in"
-msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
-
msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”"
-msgid "function to display text in the quickfix window"
-msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору"
+msgid ""
+" \n"
+"function to display text in the quickfix window"
+msgstr ""
+" \n"
+"функција за приказивање текста у quickfix прозору"
msgid "system specific"
msgstr "опције специфичне за систем"
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "наводи карактере у идентификатору"
-msgid "defines trigger strings for complete_match()"
-msgstr "дефинише стрингове који окидају complete_match()"
-
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "наводи карактере у кључној речи"
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке"
-msgid "name of the Python 3 home directory"
-msgstr "име Python 3 почетног директоријума"
+msgid ""
+" \n"
+"name of the Python 3 home directory"
+msgstr ""
+" \n"
+"име Python 3 почетног директоријума"
msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "име Ruby динамичке библиотеке"