#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-28 21:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-02 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
-msgstr ""
-"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
+msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
#: disk-utils/fsck.c:1030
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
-"%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
-"numerem przebiegu fsck"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1042
#, c-format
#: disk-utils/fsck.c:1047
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
-msgstr ""
-"%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
-"pominięcia tego urządzenia)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1064
#, c-format
#: disk-utils/fsck.c:1308
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr ""
-" -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
+msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
#: disk-utils/fsck.c:1309
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
-msgstr ""
-" -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności "
-"dostępu\n"
+msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
#: disk-utils/fsck.c:1310
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
#: disk-utils/fsck.c:1311
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr ""
-" -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
+msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
#: disk-utils/fsck.c:1312
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#: disk-utils/fsck.c:1313
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr ""
-" -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
+msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
#: disk-utils/fsck.c:1314
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
-msgstr ""
-" -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
+msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
#: disk-utils/fsck.c:1315
msgid " -s serialize the checking operations\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
-"początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
+msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
+msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr ""
-"I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
+msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
-msgstr ""
-" opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
+msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
-" więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej "
-"akcji\n"
+" więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
-"nazwa] katalog plikwy\n"
+"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
" -h wyświetlenie tego opisu\n"
" -v większa liczba komunikatów\n"
-" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod "
-"wyjścia)\n"
+" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
" -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
" -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
" -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
-" Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. "
-"Zakończenie."
+" Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
-#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "błędny numer partycji"
+msgstr "błędny numer edycji"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
-#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' "
-"lub 'host'"
+msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
-"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
-"rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr ""
-"przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
+msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr ""
-"%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
+msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr ""
-"%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
+msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
+msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
-" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
-"urządzenie\n"
+" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
#: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
-msgid ""
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
#: disk-utils/partx.c:709
-msgid ""
-" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr ""
-" -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
#: disk-utils/partx.c:710
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
-"Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
-"gdzie <N> jest większe od zera)"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
msgstr "Wolne miejsce"
#: fdisks/cfdisk.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed\n"
-msgstr "zapis nie powiódł się"
+msgstr "zapis nie powiódł się\n"
#: fdisks/cfdisk.c:416
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:418
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy "
-"partycji.\n"
+msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:422
#, c-format
msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
#: fdisks/cfdisk.c:913
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje "
-"rozszerzone"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
#: fdisks/cfdisk.c:1070
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
#: fdisks/cfdisk.c:1703
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
#: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
msgstr "Zapisano tablicę partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1748
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę "
-"uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić "
-"tablicę."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
#: fdisks/cfdisk.c:1758
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
-"tego nie uruchomi."
+msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1760
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
-"MBR tego nie uruchomi."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr ""
-"Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
#: fdisks/cfdisk.c:1838
#, c-format
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1963
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików "
-"Flaga\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1964
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"------\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2051
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2053
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2090
msgid "Raw"
#: fdisks/cfdisk.c:2137
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr ""
-" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
+msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2138
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#: fdisks/cfdisk.c:2586
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla "
-"ekspertów)"
+msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/cfdisk.c:2587
msgid "New"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] device\n"
-msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
+msgstr " %s [opcje] urządzenie\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2761
-#, fuzzy
msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-msgstr "Liczba cylindrów: "
+msgstr " -c, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów do użycia\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2762
-#, fuzzy
msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
+msgstr " -h, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic do użycia\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2763
-#, fuzzy
msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
+msgstr " -s, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów do użycia\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2764
-#, fuzzy
msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
+msgstr " -g, --guess zgadywanie geometrii z tablicy partycji\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2765
-#, fuzzy
msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
-msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
+msgstr " -P, --print <r|s|t> wypisanie tablicy partycji w określonym formacie\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2766
-#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
+msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2767
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
+msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgstr " -a, --arrow użycie strzałki do podświetlenia bieżącej partycji\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2769
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2810
msgid "cannot parse number of cylinders"
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk-ask.c:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
-msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
+msgstr ""
+"\n"
+"Czy na pewno zakończyć program? "
#: fdisks/fdisk-ask.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
-msgstr "%s (%s, domyślnie %jd): "
+msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
#, c-format
msgstr "%s (%s, domyślnie %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
-msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
+msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
#, c-format
msgstr "%s (%jd-%jd, domyślnie %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%c-%c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
#, c-format
msgstr "%s (%jd-%jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
-#, fuzzy
msgid "Value out of range."
-msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
+msgstr "Wartość spoza zakresu."
#: fdisks/fdisk-ask.c:214
msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr ": "
#: fdisks/fdisk-ask.c:277
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [T]ak/[N]ie: "
#: fdisks/fdisk-ask.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
msgstr ""
+" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
+" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
#: fdisks/fdisk.c:58
msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b <rozmiar> rozmiar sektora (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
#: fdisks/fdisk.c:60
-#, fuzzy
msgid " -h print this help text\n"
-msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " -h wyświetlenie tego opisu\n"
#: fdisks/fdisk.c:62
msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
#: fdisks/fdisk.c:63
msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
#: fdisks/fdisk.c:64
-#, fuzzy
msgid " -v print program version\n"
-msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
+msgstr " -v wypisanie wersji programu\n"
#: fdisks/fdisk.c:65
-#, fuzzy
msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr "Liczba cylindrów: "
+msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
#: fdisks/fdisk.c:66
-#, fuzzy
msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
-msgstr "Liczba głowic: "
+msgstr " -H <liczba> określenie liczby głowic\n"
#: fdisks/fdisk.c:67
-#, fuzzy
msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
+msgstr " -S <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
#: fdisks/fdisk.c:150
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
-msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
+msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
#: fdisks/fdisk.c:151
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
-msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
+msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
#: fdisks/fdisk.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
-msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!\n"
+msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
#: fdisks/fdisk.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
-msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'\n"
+msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
#: fdisks/fdisk.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s\n"
+msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
#: fdisks/fdisk.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
-msgstr ""
-"\n"
-"Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
+msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
#: fdisks/fdisk.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
+msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
#: fdisks/fdisk.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
+msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
#: fdisks/fdisk.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
+msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
#: fdisks/fdisk.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
+msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
#: fdisks/fdisk.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
+msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
#: fdisks/fdisk.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk label type: %s"
-msgstr "Typ etykiety dysku: %s\n"
+msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
#: fdisks/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
+msgstr "Identyfikator dysku: %s"
#: fdisks/fdisk.c:274
#, c-format
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
+"\n"
+"%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
#: fdisks/fdisk.c:278
-#, fuzzy
msgid "cannot seek"
-msgstr "nie można wykonać fork"
+msgstr "nie można przemieścić"
#: fdisks/fdisk.c:283
-#, fuzzy
msgid "cannot read"
-msgstr "nie można odczytać %s"
+msgstr "nie można odczytać"
#: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
#: libfdisk/src/gpt.c:1684
msgstr "błędna liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
-#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
-msgstr "polecenie nie obsługiwane"
+msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
#: fdisks/fdisk.c:486
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
-"specified device only."
-msgstr ""
-"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym "
-"urządzeniem\n"
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
#: fdisks/fdisk.c:525
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
#: fdisks/fdisk.c:527
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
-"Witamy w programie fdisk (%s).\n"
-"\n"
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
#: fdisks/fdisk.c:532
-#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
+msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
#: fdisks/fdisk-menu.c:90
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Ogólne"
#: fdisks/fdisk-menu.c:91
msgid "delete a partition"
msgstr "wypisanie tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:95
-#, fuzzy
msgid "change a partition type"
-msgstr "zmiana ID systemu partycji"
+msgstr "zmiana typu partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:96
msgid "verify the partition table"
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:98
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
-msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
+msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:99
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
-msgstr "wypisanie surowych danych tablicy partycji"
+msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
#: fdisks/fdisk-menu.c:101
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Różne"
#: fdisks/fdisk-menu.c:102
msgid "print this menu"
#: fdisks/fdisk-menu.c:106
msgid "Save & Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Zapis i zakończenie"
#: fdisks/fdisk-menu.c:107
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
#: fdisks/fdisk-menu.c:108
-#, fuzzy
msgid "write table to disk"
-msgstr "zapisanie etykiety na dysk"
+msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
#: fdisks/fdisk-menu.c:109
msgid "quit without saving changes"
msgstr "powrót do głównego menu"
#: fdisks/fdisk-menu.c:121
-#, fuzzy
msgid "Create a new label"
-msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
+msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
#: fdisks/fdisk-menu.c:122
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
#: fdisks/fdisk-menu.c:123
-#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
-msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
+msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:124
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:125
-#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
-msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
+msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:129
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "GPT"
#: fdisks/fdisk-menu.c:151
-#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
-msgstr "zmiana"
+msgstr "zmiana GUID-a dysku"
#: fdisks/fdisk-menu.c:152
-#, fuzzy
msgid "change partition name"
-msgstr "nazwa partycji"
+msgstr "zmiana nazwy partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:153
-#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
-msgstr "UUID partycji"
+msgstr "zmiana UUID-a partycji"
#: fdisks/fdisk-menu.c:163
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:164
msgid "toggle a read only flag"
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
#: fdisks/fdisk-menu.c:180
-#, fuzzy
msgid "SGI"
-msgstr "SGI raw"
+msgstr "SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:181
msgid "select bootable partition"
#: fdisks/fdisk-menu.c:184
msgid "create SGI info"
-msgstr ""
+msgstr "utworzenie informacji SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:193
-#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
-msgstr "DOS R/O"
+msgstr "DOS (MBR)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:194
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu"
#: fdisks/fdisk-menu.c:195
-#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
-msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
+msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:196
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
#: fdisks/fdisk-menu.c:210
-#, fuzzy
msgid "BSD"
-msgstr "BSD/OS"
+msgstr "BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:211
msgid "edit drive data"
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Pomoc (polecenia eksperta):\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
-msgstr "Pomoc"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pomoc:\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:364
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdisk-menu.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: unknown command"
-msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
+msgstr "%c: nieznane polecenie"
#: fdisks/fdisk-menu.c:416
-#, fuzzy
msgid "failed to write disk label"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
+msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
#: fdisks/fdisk-menu.c:419
-#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
-msgstr ""
-"Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
-"\n"
+msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
#: fdisks/fdisk-menu.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %d"
-msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d\n"
+msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
#: fdisks/fdisk-menu.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is deleted"
-msgstr "Partycja %d usunięta\n"
+msgstr "Partycja %d usunięta"
#: fdisks/fdisk-menu.c:477
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
-msgstr ""
-"Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
+msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
#: fdisks/fdisk-menu.c:479
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
#: fdisks/fdisk-menu.c:489
-#, fuzzy
msgid "Leaving nested disk label."
-msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
+msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
#: fdisks/fdisk-menu.c:572
-#, fuzzy
msgid "Entering to nested BSD disk label"
-msgstr "modyfikacja etykiety dysku BSD"
+msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:754
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba sektorów"
#: fdisks/sfdisk.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
+msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
+msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
+msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
+msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s"
-msgstr "błąd zapisu na %s\n"
+msgstr "błąd zapisu na %s"
#: fdisks/sfdisk.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:282
-#, fuzzy
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
+msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
#: fdisks/sfdisk.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "błąd odczytu %s\n"
+msgstr "błąd odczytu %s"
#: fdisks/sfdisk.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
+msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
#: fdisks/sfdisk.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
+msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
#: fdisks/sfdisk.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
+msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
#: fdisks/sfdisk.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
+msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
#: fdisks/sfdisk.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
msgstr ""
"Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
"Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
-"[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
+"[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
#: fdisks/sfdisk.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
"Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
-"Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/"
-"S.\n"
+"Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
"Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:547
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:552
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:592
#, c-format
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:757
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
msgstr ""
"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
"Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
-"zrestartować system.\n"
+"zrestartować system."
#: fdisks/sfdisk.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error closing %s"
-msgstr "Błąd zamykania %s\n"
+msgstr "Błąd zamykania %s"
#: fdisks/sfdisk.c:806
#, c-format
msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:829
-#, fuzzy
msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
+msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
#: fdisks/sfdisk.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
+msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
msgid "cylinders"
#: fdisks/sfdisk.c:1073
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1094
-#, fuzzy
msgid "No partitions found"
-msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
+msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
msgstr ""
"Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
-"Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
+"Dla tego listingu założono tę geometrię."
#: fdisks/sfdisk.c:1146
msgid "no partition table present."
msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
#: fdisks/sfdisk.c:1157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
#: fdisks/sfdisk.c:1160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
#: fdisks/sfdisk.c:1163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
#: fdisks/sfdisk.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
+msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
#: fdisks/sfdisk.c:1199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
-"i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
+"i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
#: fdisks/sfdisk.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
#: fdisks/sfdisk.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
#: fdisks/sfdisk.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
"czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
-"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
+"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
#: fdisks/sfdisk.c:1249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
"Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
-"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
+"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
#: fdisks/sfdisk.c:1269
-#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
msgstr ""
"Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
-" (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
+" (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
#: fdisks/sfdisk.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
#: fdisks/sfdisk.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
#: fdisks/sfdisk.c:1314
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
-"systemu z tego dysku.\n"
+"systemu z tego dysku."
#: fdisks/sfdisk.c:1321
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
"Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
-"LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
+"LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
#: fdisks/sfdisk.c:1327
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
-"dysku.\n"
+"dysku."
#: fdisks/sfdisk.c:1341
msgid "start"
msgstr "początek"
#: fdisks/sfdisk.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1350
msgid "end"
msgstr "koniec"
#: fdisks/sfdisk.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
+msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
#: fdisks/sfdisk.c:1381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
msgstr ""
"Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
-"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
+"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
#: fdisks/sfdisk.c:1386
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
msgstr ""
"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
-"DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
+"DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
#: fdisks/sfdisk.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
+msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu\n"
+msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
#: fdisks/sfdisk.c:1421
-#, fuzzy
msgid "tree of partitions?"
-msgstr "drzewo partycji?\n"
+msgstr "drzewo partycji?"
#: fdisks/sfdisk.c:1530
-#, fuzzy
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
+msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
#: fdisks/sfdisk.c:1538
-#, fuzzy
msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
+msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
#: fdisks/sfdisk.c:1558
-#, fuzzy
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
+msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
-#, fuzzy
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
+msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
#: fdisks/sfdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
+msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:1632
-#, fuzzy
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
+msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
#: fdisks/sfdisk.c:1649
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1736
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
-#, fuzzy
msgid "number too big"
-msgstr "liczba zbyt duża\n"
+msgstr "liczba zbyt duża"
#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
-#, fuzzy
msgid "trailing junk after number"
-msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
+msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
#: fdisks/sfdisk.c:1992
-#, fuzzy
msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
+msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2025
-#, fuzzy
msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
+msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
#: fdisks/sfdisk.c:2076
-#, fuzzy
msgid "too many input fields"
-msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
+msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
#: fdisks/sfdisk.c:2110
-#, fuzzy
msgid "No room for more"
-msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
+msgstr "Brak miejsca na więcej"
#: fdisks/sfdisk.c:2129
-#, fuzzy
msgid "Illegal type"
-msgstr "Niedozwolony typ\n"
+msgstr "Niedozwolony typ"
#: fdisks/sfdisk.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
+msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2169
-#, fuzzy
msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
+msgstr "Uwaga: pusta partycja"
#: fdisks/sfdisk.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
+msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2196
-#, fuzzy
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
+msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
-#, fuzzy
msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
+msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
#: fdisks/sfdisk.c:2238
-#, fuzzy
msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
+msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
#: fdisks/sfdisk.c:2270
msgid "bad input"
msgstr "błędne wejście"
#: fdisks/sfdisk.c:2293
-#, fuzzy
msgid "too many partitions"
-msgstr "zbyt dużo partycji\n"
+msgstr "zbyt dużo partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2326
-#, fuzzy
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
-"Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość "
-"domyślną):\n"
-"<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
+"Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
+"<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
#: fdisks/sfdisk.c:2348
#, c-format
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
" -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
" -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
" -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
-" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
-"(MB)\n"
+" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2360
msgid ""
msgstr ""
" -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
" -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
-" -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny "
-"miejsca\n"
+" -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
" -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
-" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
-"jądro\n"
+" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2365
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
" --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
" -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
-" -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji "
-"rozszerzonych\n"
+" -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2384
msgstr ""
" --in-order partycje są w kolejności\n"
" --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
-" --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej "
-"rozszerzonej\n"
-" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. "
-"rozszerzonej\n"
+" --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
+" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2390
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
-" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na "
-"zewnątrz\n"
+" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
" --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2394
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
" -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
" -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
-"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
+msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
+#, c-format
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2543
msgid "no command?"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
#: fdisks/sfdisk.c:2801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK"
#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
#, c-format
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
#: fdisks/sfdisk.c:2950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
+msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
#: fdisks/sfdisk.c:2978
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
"Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
-"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
+"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
#: fdisks/sfdisk.c:2999
#, c-format
msgstr "Błędny ID %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3083
-#, fuzzy
msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
+msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
#: fdisks/sfdisk.c:3103
#, c-format
msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
+msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
#: fdisks/sfdisk.c:3111
-#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
+msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
#: fdisks/sfdisk.c:3113
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
-"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
-"pomysłem.\n"
+"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
-"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
+"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
#: fdisks/sfdisk.c:3117
-#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
+msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
#: fdisks/sfdisk.c:3119
-#, fuzzy
msgid "OK"
-msgstr "OK\n"
+msgstr "OK"
#: fdisks/sfdisk.c:3128
#, c-format
"(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
#: fdisks/sfdisk.c:3148
-#, fuzzy
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
+msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3182
-#, fuzzy
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
"użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(więcej w fdisk(8))\n"
+"(więcej w fdisk(8))."
#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:518
-#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
+msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
#: libfdisk/src/alignment.c:527
-#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
+msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
-"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr ""
-"\n"
-"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
-"Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
-"następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
#, c-format
msgstr "Numer partycji"
#: libfdisk/src/ask.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
+msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
-msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
+msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
-msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
+msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
-#, fuzzy
msgid "First cylinder"
-msgstr "cylinder"
+msgstr "Pierwszy cylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
-#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
-msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
+msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:283
-#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
-msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
+msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %s"
-msgstr "typ: %s\n"
+msgstr "typ: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %d"
-msgstr "typ: %d\n"
+msgstr "typ: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "disk: %.*s"
-msgstr "dysk: %.*s\n"
+msgstr "dysk: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "label: %.*s"
-msgstr "etykieta: %.*s\n"
+msgstr "etykieta: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "flags: %s"
-msgstr "flagi"
+msgstr "flagi: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:354
msgid " removable"
msgstr " wadliwe"
#: libfdisk/src/bsd.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
+msgstr "bajtów/sektor: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
+msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
+msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "cylindrów: %ld\n"
+msgstr "cylindrów: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rpm: %d"
-msgstr "obr./min: %d\n"
+msgstr "obr./min: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "interleave: %d"
-msgstr "przeplot: %d\n"
+msgstr "przeplot: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trackskew: %d"
-msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
+msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
+msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
+msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
#: libfdisk/src/bsd.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
+msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partitions: %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d partycji:\n"
+msgstr "partycji: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
msgid "#"
-msgstr ""
+msgstr "#"
#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
#: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
-#, fuzzy
msgid "Start"
-msgstr "początek"
+msgstr "Początek"
#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
#: libfdisk/src/sgi.c:337
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Rozmiar"
#: libfdisk/src/bsd.c:398
-#, fuzzy
msgid "fsize"
-msgstr "rozmiar"
+msgstr "RozmF"
#: libfdisk/src/bsd.c:399
-#, fuzzy
msgid "bsize"
-msgstr "rozmiar"
+msgstr "RozmB"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
msgid "cpg"
-msgstr ""
+msgstr "cpg"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "bytes/sector"
msgstr "zmiana ścieżki"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed %s"
-msgstr "otwarcie nie powiodło się: %s"
+msgstr "otwarcie %s nie powiodło się"
#: libfdisk/src/bsd.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed %s"
-msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
+msgstr "odczyt %s nie powiódł się"
#: libfdisk/src/bsd.c:532
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
#: libfdisk/src/bsd.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
-msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:579
-#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
-msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
+msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
#: libfdisk/src/bsd.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed %s"
-msgstr "przemieszczenie nie powiodło się: %s"
+msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
#: libfdisk/src/bsd.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed %s"
-msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
+msgstr "zapis %s nie powiódł się"
#: libfdisk/src/bsd.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
-msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
+msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed: %d"
-msgstr "przemieszczenie nie powiodło się: %s"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed: %d"
-msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
+msgstr "zapis nie powiódł się: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:771
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "Typ etykiety dysku: %s\n"
+msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
-#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
-msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
+msgstr "Synchronizacja dysków."
#: libfdisk/src/bsd.c:811
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr ""
+msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
#: libfdisk/src/bsd.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
-msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
+msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %d."
#: libfdisk/src/context.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: close device failed"
-msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
+msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
#: libfdisk/src/context.c:343
msgid "cylinder"
msgstr[2] "sektorów"
#: libfdisk/src/dos.c:170
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane"
+msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
#: libfdisk/src/dos.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
-msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%jd)\n"
+msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%jd)"
#: libfdisk/src/dos.c:275
-#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
-msgstr ""
-"%s%s.\n"
-"Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
+msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
#: libfdisk/src/dos.c:278
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
#: libfdisk/src/dos.c:282
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
-"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
-"recommended, or performance may be impacted."
-msgstr ""
-"\n"
-"Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
-"fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
-"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
-"na wydajność.\n"
-"\n"
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
#: libfdisk/src/dos.c:288
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
#: libfdisk/src/dos.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
-"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
-"Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr ""
-"\n"
-"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
-"DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
-"na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
-"Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
-"\n"
+#, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%llu bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:421
-#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
-msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
+msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
#: libfdisk/src/dos.c:437
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
-"partition table."
-msgstr ""
-"Uwaga: pominięto partycje po #%zd.\n"
-"Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana.\n"
+#, c-format
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Pominięto partycje po #%zd. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
#: libfdisk/src/dos.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
-msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zd\n"
+msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
-msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zd\n"
+msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zd)"
-msgstr "pominięto pustą partycję (%zd)\n"
+msgstr "pominięto pustą partycję (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:569
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new disk identifier"
-msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
+msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
#: libfdisk/src/dos.c:576
-#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
-msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
+msgstr "Błędna wartość."
#: libfdisk/src/dos.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
+msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
-msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zd\n"
+msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:690
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %zd będzie poprawiona przy "
-"zapisie (w)\n"
+#, c-format
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x tablicy partycji %zd będzie poprawiona przy zapisie (w)"
#: libfdisk/src/dos.c:811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
-"dodaniem.\n"
+msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
#: libfdisk/src/dos.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
-msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
+msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
#: libfdisk/src/dos.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zd"
-msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zd\n"
+msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:1045
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: contains sector 0"
-msgstr "Uwaga: partycja %zd zawiera sektor 0\n"
+msgstr "Partycja %zd: zawiera sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partycja %zd: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
+msgstr "Partycja %zd: głowica %d większa niż maksymalna %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1050
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partycja %zd: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
+msgstr "Partycja %zd: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partycja %zd: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
+msgstr "Partycja %zd: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1059
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
-msgstr ""
-"Partycja %zd: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
+msgstr "Partycja %zd: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1112
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
-"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr ""
-"Partycja %zd ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partycja %zd: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1123
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
-"logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partycja %zd ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partycja %zd: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partycja %zd nie kończy się na granicy cylindra.\n"
+msgstr "Partycja %zd: nie kończy się na granicy cylindra."
#: libfdisk/src/dos.c:1159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
-msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
+msgstr "Partycja %zd: błędny początek danych."
#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
-msgstr "Uwaga: partycja %zd zachodzi na partycję %zd.\n"
+msgstr "Partycja %zd: zachodzi na partycję %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: empty."
-msgstr "Uwaga: partycja %zd jest pusta\n"
+msgstr "Partycja %zd: jest pusta."
#: libfdisk/src/dos.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
-msgstr "Partycja logiczna %zd nie zawiera się w pełni w partycji %zd\n"
+msgstr "Partycja logiczna %zd: nie zawiera się w pełni w partycji %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
-msgstr ""
-"Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna "
-"%llu\n"
+msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
+msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
-msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
+msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
#: libfdisk/src/dos.c:1250
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
-msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
+msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
#: libfdisk/src/dos.c:1253
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
-"partition with an extended partition first."
-msgstr ""
-"Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
-"jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary partition with an extended partition first."
+msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
#: libfdisk/src/dos.c:1261
-#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
+msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
#: libfdisk/src/dos.c:1274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
"Typ partycji:\n"
" p główna (głównych: %zd, rozszerzonych: %d, wolnych: %zd)\n"
"%s\n"
-"Wybór (domyślne %c): "
+"Wybór (domyślne %c)"
#: libfdisk/src/dos.c:1280
msgid " l logical (numbered from 5)"
msgstr " e rozszerzona"
#: libfdisk/src/dos.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default response %c."
-msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
+msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
#: libfdisk/src/dos.c:1310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
-msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'\n"
+msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
-msgstr "zapis sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
+msgstr "Zapis sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
#: libfdisk/src/dos.c:1417
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
-"first."
-msgstr ""
-"\n"
-"Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
-"Należy ją najpierw usunąć.\n"
-"\n"
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
#: libfdisk/src/dos.c:1423
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
-"documantation for additional information."
-msgstr ""
-"\n"
-"UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
-"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
-"dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documantation for additional information."
+msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
#: libfdisk/src/dos.c:1501
-#, fuzzy
msgid "Nr"
-msgstr "N"
+msgstr "Nr"
#: libfdisk/src/dos.c:1502
msgid "AF"
-msgstr ""
+msgstr "FA"
#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
msgid "Hd"
-msgstr ""
+msgstr "Gł"
#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
-#, fuzzy
msgid "Sec"
-msgstr "Ustawić"
+msgstr "Sek"
#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
msgid "Cyl"
-msgstr ""
+msgstr "Cyl"
#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
#: libfdisk/src/sun.c:706
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
-"device."
-msgstr ""
-"Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
-"Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
-"\n"
+msgid "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong device."
+msgstr "Nie wygląda to na tablicę partycji; prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie."
#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
#: libfdisk/src/sun.c:700
#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
-#, fuzzy
msgid "Blocks "
-msgstr "bloki"
+msgstr "Bloki"
#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
-#, fuzzy
msgid "System"
-msgstr "System EFI"
+msgstr "System"
#: libfdisk/src/dos.c:1677
-#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr ""
-"\n"
-"Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
+msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
#: libfdisk/src/dos.c:1754
-#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
-msgstr ""
-"Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
-"\n"
+msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
#: libfdisk/src/dos.c:1783
-#, fuzzy
msgid "Done."
-msgstr "Zakończone.\n"
+msgstr "Zakończone."
#: libfdisk/src/dos.c:1803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: no data area."
-msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
+msgstr "Partycja %d: nie ma obszaru danych."
#: libfdisk/src/dos.c:1833
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"
#: libfdisk/src/dos.c:1895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: is an extended partition."
-msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną"
+msgstr "Partycja %d: jest partycją rozszerzoną."
#: libfdisk/src/gpt.c:142
msgid "EFI System"
msgstr "Microsoft - dane LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
-#, fuzzy
msgid "Windows recovery evironment"
msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:795
msgid "GPT Header"
-msgstr ""
+msgstr "Nagłówek GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "GPT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Wpisy GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "Pierwszy %s"
+msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1194
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatni LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1195
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %ju"
-msgstr "Wybrano partycję %d"
+msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1206
msgid "UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:1445
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
#: libfdisk/src/gpt.c:1520
-#, fuzzy
msgid "No errors detected."
-msgstr "Nie wykryto błędów"
+msgstr "Nie wykryto błędów."
#: libfdisk/src/gpt.c:1521
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:1649
#, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
+msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zd"
#: libfdisk/src/gpt.c:1807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
-msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
+msgstr "Utworzenie nowej etykiety dysku GPT (GUID: %s)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1844
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
-msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
+msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
#: libfdisk/src/gpt.c:1866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
+msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
-msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
+msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2017
-#, fuzzy
msgid "New name"
-msgstr "nazwa użytkownika"
+msgstr "Nowa nazwa"
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
-msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
+msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'"
#: libfdisk/src/label.c:102
msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr ""
+msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:317
#: libfdisk/src/sgi.c:141
msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr ""
+msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze"
#: libfdisk/src/sgi.c:241
-#, fuzzy
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
-msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
#: libfdisk/src/sgi.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
-"cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
-"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
-"%s\n"
-"Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
-"\n"
+"Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
+" cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
+" dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:274
msgid "Pt#"
-msgstr ""
+msgstr "Pt#"
#: libfdisk/src/sgi.c:276
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Info"
#: libfdisk/src/sgi.c:336
-#, fuzzy
msgid "Sector"
-msgstr "Sektory"
+msgstr "Sektor"
#: libfdisk/src/sgi.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "plik %s"
+msgstr "Plik rozruchowy: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
-"unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
-"\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
-"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
+msgid "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
+msgstr "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
#: libfdisk/src/sgi.c:425
-#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
+msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
-"\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
-"\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
+msgid "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
#: libfdisk/src/sgi.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
+msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:450
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
-msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
+msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
#: libfdisk/src/sgi.c:455
-#, fuzzy
msgid "Boot file unchanged"
-msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
+msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian"
#: libfdisk/src/sgi.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
+msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:607
-#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
-msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
+msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "No partitions defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji"
#: libfdisk/src/sgi.c:622
-#, fuzzy
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
-msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
+msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
#: libfdisk/src/sgi.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
-msgstr ""
-"Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
-"a nie bloku dysku %d.\n"
+msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku dysku %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:637
-#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
-msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
+msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
+msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
#: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
-msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
+msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:700
-#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
+msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
#: libfdisk/src/sgi.c:704
-#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"Partycja wymiany nie istnieje.\n"
+msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
-#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
-msgstr ""
-"\n"
-"Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
+msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
#: libfdisk/src/sgi.c:711
-#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual boot file name."
-msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
+msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
-#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
-msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
+msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
#: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr ""
-"Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
+msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
-#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
-msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
+msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
-#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
-msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
+msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
-#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr ""
-"Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
+msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
#: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
#, c-format
msgstr "Pierwszy %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
-"is of type `SGI volume'"
-msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
-"pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
+msgid "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and is of type `SGI volume'"
+msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'"
#: libfdisk/src/sgi.c:899
-#, fuzzy
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr ""
-"Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to "
-"poprawić!\n"
+msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:976
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
-"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
-"%llu.\n"
-"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB."
+#, c-format
+msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1037
-#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
+msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
+msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
-"entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr ""
-"Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 "
-"jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
-"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
-"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
-"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
-"differently?"
-msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
-"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
-"samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
-"dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
-"Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
#: libfdisk/src/sun.c:32
msgid "Unassigned"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:128
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
-"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
-"label (s command in main menu)"
-msgstr ""
-"Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
-"Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
-"tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
-"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
#: libfdisk/src/sun.c:141
#, c-format
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:156
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/ścieżkę"
#: libfdisk/src/sun.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
-"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
-"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
-"%llu.\n"
-"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB."
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sun.c:282
-#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
-msgstr "utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
+msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
#: libfdisk/src/sun.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra"
+msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra."
#: libfdisk/src/sun.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
-msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d"
+msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:435
-#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
-msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji"
+msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
#: libfdisk/src/sun.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
-msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d"
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
-msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d"
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:482
-msgid ""
-"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
-"before retry."
-msgstr ""
-"Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo "
-"zmniejszyć."
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
#: libfdisk/src/sun.c:521
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr ""
+msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
#: libfdisk/src/sun.c:528
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
-"is of type `Whole disk'"
-msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
-"i była typu `Cały dysk'"
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
#: libfdisk/src/sun.c:556
#, c-format
#: libfdisk/src/sun.c:657
#, c-format
-msgid ""
-"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
-"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr ""
-"Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę "
-"partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
#: libfdisk/src/sun.c:684
#, c-format
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
+"Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
+" %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label ID: %s"
-msgstr "etykieta: %.*s\n"
+msgstr "ID etykiety: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
+msgstr "ID woluminu: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:693
-#, fuzzy
msgid "<none>"
-msgstr "brak"
+msgstr "<brak>"
#: libfdisk/src/sun.c:701
-#, fuzzy
msgid "Flag"
-msgstr "Flagi"
+msgstr "Flaga"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Number of alternate cylinders"
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr ""
-"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
-"zmiana zabroniona"
+msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
#: login-utils/chsh.c:152
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
-"zmiana powłoki zabroniona"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "nieznana opcja: %s"
+msgstr "nieznany format czasu: %s"
#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interrupted %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"przerwano %10.10s %5.5s \n"
+msgstr "Przerwano %s"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
#: login-utils/last.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
#: login-utils/last.c:550
msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr " -<liczba> liczba linii do wywietlenia\n"
#: login-utils/last.c:551
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
#: login-utils/last.c:552
-#, fuzzy
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
+msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
#: login-utils/last.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
-msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
+msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
#: login-utils/last.c:555
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
#: login-utils/last.c:556
-#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
-"użytkownika\n"
+msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
#: login-utils/last.c:557
-#, fuzzy
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
+msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
#: login-utils/last.c:558
-#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
-msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
+msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
#: login-utils/last.c:559
-#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego sygnału\n"
+msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
#: login-utils/last.c:560
-#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
+msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
#: login-utils/last.c:562
-#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
-"użytkownika\n"
+msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
#: login-utils/last.c:563
-msgid ""
-" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr ""
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-msgstr ""
+msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
#: login-utils/last.c:565
-#, fuzzy
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:820
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp zaczyna się %s"
+"%s zaczyna się %s"
#: login-utils/last.c:890
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
-msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
+msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
#: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "błędna wartość limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:1275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
+msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
#: login-utils/login.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
+msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
#: login-utils/login.c:1332
#, c-format
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
#: login-utils/su-common.c:669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
-msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
+msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
#: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
+msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:671
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
-"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
-"shell.\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Uruchomienie POLECENIA z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>."
-"nJeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
+"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
+"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
"i wywołanie powłoki.\n"
-"Opcje -l, -c, -f i -s wykluczają się z -u.\n"
+"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:678
-#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
-msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
+msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
#: login-utils/su-common.c:683
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
-"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
+"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
+"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
#: login-utils/su-common.c:690
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
-msgstr ""
-" -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
+msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
#: login-utils/su-common.c:691
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
#: login-utils/su-common.c:694
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-msgstr ""
-" -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
+msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
#: login-utils/su-common.c:695
-msgid ""
-" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
-msgstr ""
-" -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
+msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
#: login-utils/su-common.c:696
-#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
-" --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
+" --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
+" przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
#: login-utils/su-common.c:698
-msgid ""
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-msgstr ""
-" -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
+msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:699
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells "
-"pozwala\n"
+msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
#: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
#, c-format
#: login-utils/su-common.c:853
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
-msgstr ""
+msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login."
#: login-utils/su-common.c:864
-msgid ""
-"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
-"exclusive."
-msgstr ""
-"opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają "
-"się wzajemnie."
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
+msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie."
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "COMMAND not specified."
msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
#: login-utils/sulogin.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
-msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu zalogowania: "
+msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
#: login-utils/sulogin.c:490
#, c-format
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
#: login-utils/sulogin.c:492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
-msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
+msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
#: login-utils/sulogin.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
-" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
-"brak)\n"
-" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam"
-"(3)\n"
+" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
+" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
" zawodzi\n"
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:300
-#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
-msgstr ""
-" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
-" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
+msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
-#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
-msgstr ""
-" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
-" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
+msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
+msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
#: login-utils/utmpdump.c:369
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
#: misc-utils/cal.c:380
-#, fuzzy
msgid "illegal year value"
-msgstr "niedozwolona wartość dnia"
+msgstr "niedozwolona wartość roku"
#: misc-utils/cal.c:382
-#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
-msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
+msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
#: misc-utils/cal.c:468
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%ld"
#: misc-utils/cal.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %ld"
-msgstr "%s %d"
+msgstr "%s %ld"
#: misc-utils/cal.c:808
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
+msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
#: misc-utils/cal.c:811
-#, fuzzy
msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
-msgstr ""
-" -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
+msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
#: misc-utils/cal.c:812
-#, fuzzy
msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
-msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
+msgstr " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i kolejnego miesiąca\n"
#: misc-utils/cal.c:813
-#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
-msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
+msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
#: misc-utils/cal.c:814
-#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
-msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
+msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
#: misc-utils/cal.c:815
-#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
-msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
+msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
#: misc-utils/cal.c:816
-#, fuzzy
msgid " -y, --year show whole current year\n"
-msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
+msgstr " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
#: misc-utils/cal.c:817
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
msgstr "flagi propagacji VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:136
-#, fuzzy
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
-msgstr "częstotliwość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
+msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
"Opcje:\n"
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
-" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
-"plików\n"
+" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
" (domyślne)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1113
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
-"plików\n"
-" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
-"milisekundach)\n"
+" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
+" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
#, c-format
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
" -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
" -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
" -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
-" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
-"urządzeń\n"
-" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
-"kernel\n"
-" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
-"plików\n"
+" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
+" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
+" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1128
#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1133
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
-msgstr ""
-" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
-"montowania\n"
+msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1134
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1137
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
-msgstr ""
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
+msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
#, c-format
#: misc-utils/findmnt.c:1375
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
-"--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
+msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
-"opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
-"polecenia, który nie jest opcją"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
#: misc-utils/findmnt.c:1424
msgid "failed to initialize libmount cache"
" %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
-"początku\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
+msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
+msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
-" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
-"processes\n"
+" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
-" -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do "
-"procesów\n"
+" -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
" z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
#: misc-utils/kill.c:465
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
-msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
+msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
#: misc-utils/logger.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
-msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
#: misc-utils/logger.c:241
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:242
-#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
-msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
+msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:243
-#, fuzzy
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
-msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
+msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
#: misc-utils/logger.c:244
-#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
-msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
+msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
#: misc-utils/logger.c:245
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
#: misc-utils/logger.c:246
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:247
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
#: misc-utils/logger.c:248
-msgid ""
-" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr ""
+msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix szukanei prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:249
-#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
-msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
+msgstr ""
+" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
+" diagnostyczne\n"
#: misc-utils/logger.c:250
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
#: misc-utils/logger.c:251
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
#: misc-utils/lsblk.c:1371
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
-msgstr ""
-" -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
+msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1372
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1373
-msgid ""
-" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
-msgstr ""
-" -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: "
-"ramdyski)\n"
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr ""
-" -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach "
-"głównych\n"
+msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1375
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1382
-#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
msgstr "błędna długość odpowiedzi"
#: misc-utils/uuidd.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot lock %s"
-msgstr "nie można otworzyć %s"
+msgstr "nie można zablokować %s"
#: misc-utils/uuidd.c:259
-#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
-msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
+msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
#: misc-utils/uuidd.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
-msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
+msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
#: misc-utils/uuidd.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
+msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
#: misc-utils/uuidd.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
-msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
+msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
#: misc-utils/uuidd.c:358
-#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
-msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
+msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
#: misc-utils/uuidd.c:379
-#, fuzzy
msgid "read failed"
-msgstr "fread nie powiodło się"
+msgstr "odczyt nie powiódł się"
#: misc-utils/uuidd.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
-msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
+msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
#: misc-utils/uuidd.c:529
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr "niezrozumiały ruid"
+msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:546
-#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
-msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
+msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
#: misc-utils/uuidd.c:565
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
-msgstr "niezrozumiały rozmiar"
+msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:578
-#, fuzzy
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
+msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid."
#: misc-utils/uuidd.c:587
-#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
+msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
-msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
+msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
-#, fuzzy
msgid "unexpected error"
-msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
+msgstr "nieoczekiwany błąd"
#: misc-utils/uuidd.c:603
#, c-format
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
-msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
+msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
#: misc-utils/uuidd.c:644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
-msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
+msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
+msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
#: misc-utils/wipefs.c:359
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
-msgstr ""
+msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
#: misc-utils/wipefs.c:393
#, c-format
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:414
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
+" -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
" -f, --force wymuszenie usuwania\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
" -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
" -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
" -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
-"partycji\n"
+" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/wipefs.c:425
msgstr "błędna wartość offsetu"
#: misc-utils/wipefs.c:510
-#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
-msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
+msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:455
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-msgstr ""
-"mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
+msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:651
#, c-format
msgstr "szyfrowanie nie jest obsługiwane, należy używać cryptsetup(8)"
#: mount-deprecated/mount.c:1314
-#, fuzzy
msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
msgstr "mount: nie udało się zainicjować kontekstu urządzenia loop"
msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1677
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
#: mount-deprecated/mount.c:1680
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na "
-"%s,\n"
+"mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
#: mount-deprecated/mount.c:1751
#: mount-deprecated/mount.c:1812
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
-"obsługiwany"
+msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
#: mount-deprecated/mount.c:1820
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1846
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
-"przed zapisem"
+msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
#: mount-deprecated/mount.c:1861
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr ""
-"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
+msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
#: mount-deprecated/mount.c:1869
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
-"umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
-"samym miejscu"
+msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
-"umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
+msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
#: schedutils/chrt.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
"\n"
"Ustawianie polityki:\n"
-" chrt [opcje] [-polityka] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> <arg> ...]\n"
+" chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
-"pidu\n"
+" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
" -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
" -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
msgstr "błędna wartość priorytetu"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
-"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
-"SCHED_RR"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
-" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
-"idle\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
" 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
-" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego "
-"procesu\n"
+" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
" -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
-" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
-"pidu\n"
+" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
msgstr "niezrozumiały offset"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-#, fuzzy
msgid "no device specified"
-msgstr "nie podano urządzenia."
+msgstr "nie podano urządzenia"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
-" -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
-msgstr ""
-" -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
+msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-msgstr ""
-" -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
+msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
-msgstr ""
-" -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu "
-"opróżnienia\n"
+msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu "
-"opróżnienia\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
-msgstr ""
-" -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących "
-"terminala\n"
+msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
-msgstr ""
-" -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę "
-"<sekund>\n"
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:141
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
-"znaków w kolejce %d,\n"
+"Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
-"%lu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
-"%lu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:239
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
-msgstr ""
-" -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
+msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:240
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
+msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
#: sys-utils/dmesg.c:241
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
+msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
#: sys-utils/dmesg.c:242
-msgid ""
-" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
#: sys-utils/dmesg.c:243
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
-msgstr ""
-" -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
+msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
#: sys-utils/dmesg.c:244
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
#: sys-utils/dmesg.c:246
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color kolorowanie komunikatów\n"
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:247
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
-msgstr ""
-" -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
+msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:248
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr ""
-" -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
-"konsolę\n"
+msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
#: sys-utils/dmesg.c:249
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
-msgstr ""
-" -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
+msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
#: sys-utils/dmesg.c:250
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
-msgstr ""
-" -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
+msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
#: sys-utils/dmesg.c:251
-msgid ""
-" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr ""
-" -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:252
-msgid ""
-" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr ""
-" -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
#: sys-utils/dmesg.c:253
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
-"użytkownika\n"
+msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
#: sys-utils/dmesg.c:254
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
#: sys-utils/dmesg.c:255
-msgid ""
-" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr ""
-" -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
-"czytelnej\n"
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
#: sys-utils/dmesg.c:256
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-msgstr ""
-" -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
+msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
#: sys-utils/dmesg.c:257
-msgid ""
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
-msgstr ""
-" -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
#: sys-utils/dmesg.c:258
-#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
-msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
+msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
#: sys-utils/dmesg.c:259
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
-msgstr ""
-" -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
+msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
#: sys-utils/dmesg.c:260
msgid ""
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
+" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid ""
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
#: sys-utils/dmesg.c:1368
-#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
+msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1377
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
-"opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
-"ani notime"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1400
msgid "read kernel buffer failed"
" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
-" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
-"wysuwania\n"
-" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
-"zamontowane\n"
+" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
+" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
#: sys-utils/eject.c:398
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
-"polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
+msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
#: sys-utils/eject.c:415
msgid "CD-ROM eject unsupported"
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr ""
-"polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
+msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
#: sys-utils/eject.c:531
#, c-format
msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
#: sys-utils/flock.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [argumenty polecenia]\n"
+" %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
" %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr ""
-" -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
-"czasu\n"
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr ""
-" -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
-"polecenia\n"
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
#: sys-utils/flock.c:64
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
+msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
"Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:583
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień "
-"miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:593
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:649
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie "
-"powiodło się"
+msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
#: sys-utils/hwclock.c:657
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, "
-"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
+"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
"Otrzymana odpowiedź:\n"
msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:714
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego "
-"ustawić czasu systemowego."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio "
-"zawierał śmieci.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
-"zerowy,\n"
+"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej "
-"kalibracji.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika "
-"korekty %f sekund/dzień.\n"
+"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
#: sys-utils/hwclock.c:985
#: sys-utils/hwclock.c:987
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
-"wstecz\n"
+msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1017
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
-"Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
#, c-format
msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
#: sys-utils/hwclock.c:1087
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
#: sys-utils/hwclock.c:1096
#, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
-"historia jest błędna."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
+msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn "
-"Alpha.\n"
+"Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
"Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
"działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1346
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania "
-"wartości."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
#: sys-utils/hwclock.c:1350
#, c-format
msgstr ""
" -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
" -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
-" --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy "
-"czasowej\n"
+" --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
" --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
" ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
-msgid ""
-" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
-"clock\n"
-msgstr ""
-" -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem "
-"CMOS\n"
+msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid ""
#: sys-utils/hwclock.c:1467
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
+msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
-" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby "
-"robione\n"
+" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
" -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-" określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock"
-"(8))\n"
+" określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1606
msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
#: sys-utils/hwclock.c:1788
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego "
-"w jądrze."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
#: sys-utils/hwclock.c:1811
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
#: sys-utils/hwclock.c:1814
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
-"dostępu."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr ""
-"nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie "
-"powiodło się."
+msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr ""
-"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
+msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań "
-"uaktualnień"
+msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego "
-"sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik "
-"nie istnieje w tym systemie."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
+msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
-"rozmiaru\n"
+msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
-" -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
-msgstr ""
-" -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
-"shmid\n"
+msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
-"kluczu\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
-" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr ""
-" -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
-" -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
+msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " --human show sizes in human readable format\n"
-msgstr ""
-" --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
+msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
-" -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby "
-"urządzeń\n"
+" -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
" -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
-" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
-"urządzenia\n"
+" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
" -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
" -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
-msgstr ""
-" -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
+msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
-msgid ""
-" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr ""
-" --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
+msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
#: sys-utils/losetup.c:381
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
-msgstr ""
-" -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
+msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
+msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
-msgid ""
-" --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
-msgstr ""
-" -l, --list wypisanie informacji o wszystkich lub "
-"podanych\n"
+msgstr " -l, --list wypisanie informacji o wszystkich lub podanych\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
-msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
+msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
-#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:397
msgid ""
"Dostępne kolumny dla --list:\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
-"%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
-"bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
#: sys-utils/losetup.c:421
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
-"zignorowany."
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
#: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
msgstr "nie podano pliku"
#: sys-utils/losetup.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:633
-#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
+msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
#: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
-#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
+msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:663
#, c-format
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
#: sys-utils/losetup.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
-msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop, offset nie jest wyrównany do 512 bajtów."
#: sys-utils/losetup.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "container"
-msgstr ""
+msgstr "kontener"
#: sys-utils/lscpu.c:113
msgid "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:260
msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:261
msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
#: sys-utils/lscpu.c:356
msgid "error: uname failed"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1316
-#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+msgstr "CPU max MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1318
-#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+msgstr "CPU min MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1320
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1359
-msgid ""
-" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
-"e)\n"
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1360
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr ""
-" -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
+msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1361
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1362
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr ""
-" -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
+msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1363
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1364
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
-" -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
-"systemowego\n"
+msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1365
-msgid ""
-" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr ""
-" -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1375
#, c-format
#: sys-utils/lscpu.c:1463
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parse.\n"
-msgstr ""
-"%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
-"extended lub --parse.\n"
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:531
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
-"katalogiem)"
+msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
#: sys-utils/mount.c:541
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:605
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
+msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
#: sys-utils/mount.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
#: sys-utils/mount.c:690
#, c-format
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
-" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
-"ETYKIETAMI\n"
+" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:717
msgstr ""
" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-" -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
-"(domyślne)\n"
+" -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
#: sys-utils/mount.c:734
#, c-format
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
-" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu "
-"plików\n"
+" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
-" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
-"rbind)\n"
+" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
#: sys-utils/mount.c:748
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
-" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
-"współdzielonego\n"
+" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
-" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
-"niebindowalnego\n"
+" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
msgid "libmount context allocation failed"
#: sys-utils/nsenter.c:68
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr ""
-" -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania prestrzeni nazw\n"
+msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania prestrzeni nazw\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
-#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
-msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
-#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
-msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr ""
-" -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
+msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
#, c-format
msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
#: sys-utils/nsenter.c:244
-#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
-msgstr "niezrozumiały ruid"
+msgstr "niezrozumiały uid"
#: sys-utils/nsenter.c:247
-#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
-msgstr "niezrozumiały rpid"
+msgstr "niezrozumiały gid"
#: sys-utils/nsenter.c:290
#, c-format
#: sys-utils/nsenter.c:308
msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr ""
-"zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
+msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
#: sys-utils/nsenter.c:311
msgid "chroot failed"
#: sys-utils/nsenter.c:321
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr ""
-"zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
+msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
-" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
-"proces\n"
+" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
-" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
-"POSIX\n"
+" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr ""
-" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
+msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr ""
-" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
-"0\n"
+msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
-" -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
+msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr ""
-" -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
+msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr ""
-" -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
+msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
-"Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
+msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgstr ""
" -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
" -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
-" -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu "
-"(domyślne)\n"
-" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID "
-"użytkownika\n"
+" -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
+" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid ""
-" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-msgstr ""
-"-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
+msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid ""
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
-msgstr ""
-" -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
-"adresowej\n"
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid ""
-" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr ""
-" -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr ""
-" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
-"wirtualnej\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid ""
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
-msgstr ""
-" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
-"GB\n"
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr ""
-" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
+msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid ""
-" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr ""
-" -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania "
-"niczego)\n"
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
+msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
-msgstr ""
-" --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
+msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
-msgstr ""
-" --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
+msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
#: sys-utils/setpriv.c:108
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr ""
-" --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
+msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-msgid ""
-" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
-msgstr ""
-" --selinux-label <label> ustaw. etykiety SELinuksa (wym. process:"
-"transition)\n"
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <label> ustaw. etykiety SELinuksa (wym. process:transition)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-msgid ""
-" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
-msgstr ""
-" --apparmor-profile <pr> ustaw. profilu AppArmor (wymaga uprawnienia "
-"onexec)\n"
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> ustaw. profilu AppArmor (wymaga uprawnienia onexec)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr ""
-" To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być "
-"ostrożnym.\n"
+msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "setgroups nie powiodło się"
#: sys-utils/setpriv.c:817
-#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
+msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
#: sys-utils/setsid.c:107
msgid "setsid failed"
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
-" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
-"swaps\n"
+" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
#: sys-utils/swapon.c:420
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
-"%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność "
-"bajtów"
+msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
#: sys-utils/swapon.c:425
msgid "different"
#: sys-utils/swapon.c:532
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
-"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
-"przeinicjować)."
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
+msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
#: sys-utils/swapon.c:686
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
-" -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
-" -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
-" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
-" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
-"potrzeby\n"
-" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
-" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
-" i zakończenie\n"
-" --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
-" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
-" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
-" --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
-" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
+" -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
+" -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
+" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
+" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
+" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
+" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
+" i zakończenie\n"
+" --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
+" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
+" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
+" --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
+" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapon.c:702
msgid ""
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
+" once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
+" pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
+" * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
#: sys-utils/swapon.c:717
msgid ""
msgstr "niezrozumiały priorytet"
#: sys-utils/swapon.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr ""
-" -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
+msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
-" -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-msgstr ""
-" -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
-" -A, --all-targets odmontowanie wszystkich systemów plików podanego\n"
-" urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
+" -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
+" podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr ""
-" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
#: sys-utils/umount.c:86
-msgid ""
-" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr ""
-" --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
+msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:88
-msgid ""
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
-msgstr ""
-" -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
-"NFS)\n"
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
-" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
-"<typ>\n"
+msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
-"później\n"
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr ""
-" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:93
-msgid ""
-" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr ""
-" -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
#: sys-utils/umount.c:94
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
-"odmontowania\n"
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/umount.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
#: sys-utils/umount.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s: cel jest zajęty.\n"
-" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
-" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
+" (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
+" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "%s: nie znaleziono"
+msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
#: sys-utils/umount.c:248
-#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "punkt montowania"
+msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
#: sys-utils/umount.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
#: sys-utils/umount.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
msgstr "%s: nie udało się określić źródła"
#: sys-utils/unshare.c:45
-#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
+msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
#: sys-utils/unshare.c:46
-#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
+msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:47
-#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
+msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:48
-#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
+msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
#: sys-utils/unshare.c:49
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
+msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
#: sys-utils/unshare.c:50
-#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
-msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
#: sys-utils/unshare.c:51
-#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr ""
-" -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
+msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
#: sys-utils/unshare.c:52
-msgid ""
-" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:128
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiodło się"
#: sys-utils/unshare.c:146
-#, fuzzy
msgid "child exit failed"
-msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
+msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
#: sys-utils/unshare.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount %s failed"
-msgstr "montowanie nie powiodło się"
+msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
#: sys-utils/wdctl.c:67
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
-" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
-"watchdoga\n"
+" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
#: term-utils/agetty.c:670
-#, fuzzy
msgid "unssuported --local-line mode argument"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany argument trybu --local-line"
#: term-utils/agetty.c:699
#, c-format
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
+msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1440
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
#: term-utils/agetty.c:1797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
+" %1$s [opcje] linia [szybkość,...] [typ_terminala]\n"
" %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
#: term-utils/agetty.c:1800
#: term-utils/agetty.c:1801
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
-msgstr ""
-" -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
+msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
#: term-utils/agetty.c:1802
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#: term-utils/agetty.c:1805
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr ""
-" -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
+msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
#: term-utils/agetty.c:1806
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
#: term-utils/agetty.c:1810
-#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
-msgstr " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
#: term-utils/agetty.c:1811
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
-msgstr ""
-" -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
-"połączeniu\n"
+msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
#: term-utils/agetty.c:1812
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
#: term-utils/agetty.c:1814
-#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr ""
-" -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
-"logowaniem\n"
+msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
#: term-utils/agetty.c:1815
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
#: term-utils/agetty.c:1817
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
-msgstr ""
-" -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
-"break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
#: term-utils/agetty.c:1818
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#: term-utils/agetty.c:1819
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
-msgstr ""
-" -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
-"literami\n"
+msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
#: term-utils/agetty.c:1820
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
-msgstr ""
-" -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
+msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
#: term-utils/agetty.c:1821
msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr ""
-" --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
-"zachęty\n"
+msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
#: term-utils/agetty.c:1822
msgid " --nohints do not print hints\n"
#: term-utils/agetty.c:1823
msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr ""
-" --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
+msgstr " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1824
-#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
+msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
#: term-utils/agetty.c:1825
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
-msgstr ""
-" --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
+msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
#: term-utils/agetty.c:1826
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
#: term-utils/agetty.c:1829
msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: term-utils/agetty.c:2118
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
+msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: term-utils/mesg.c:121
msgid "ttyname failed"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append dołączenie wyjścia\n"
-" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
-"interaktywnej\n"
+" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
" -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
" -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
-" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest "
-"dowiązaniem\n"
+" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
" -q, --quiet tryb cichy\n"
-" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
-"pliku)\n"
+" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
-" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
-"razy\n"
+" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/setterm.c:689
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:690
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
-msgid ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
-msgid ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:695
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
#: term-utils/wall.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr " %s [opcje] [komunikat]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
#: term-utils/wall.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr ""
-" -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
+msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
#: term-utils/wall.c:85
-#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
+msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
#: term-utils/wall.c:127
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
#: term-utils/wall.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
+msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:264
#, c-format
msgstr "drugi argument"
#: text-utils/column.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
#: text-utils/column.c:97
-#, fuzzy
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
-" columns separator for table output; default is two "
-"spaces\n"
+" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
-" separator kolumn w tabeli na wyjściu;\n"
-" domyślnie dwie spacje\n"
+" -o, --output-separator <łańcuch>\n"
+" separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
-"wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU "
-"coreutils."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr " %s [opcje] [plik ...]\n"
+msgstr " %s [opcje] plik...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:144
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:145
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:146
-#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr ""
-" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:147
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:148
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:149
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:150
-msgid ""
-" -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
-msgstr ""
+msgid " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format format łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:151
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:152
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:153
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:154
-#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
#: text-utils/more.c:319
#, c-format
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
-"(domyślna\n"
+"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
-"ekranu]\n"
-"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
-"ekranu]*\n"
+"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
+"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
-"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
-"*\n"
+"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
-"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
-"[1]\n"
+"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
-" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
-"następną\n"
+" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
" p przejście do poprzedniego pliku\n"
#: text-utils/pg.c:1522
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr ""
-"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
msgid "failed to parse number of lines per page"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
-"%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
+msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
#: text-utils/ul.c:140
-msgid ""
-" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
#: text-utils/ul.c:211
#: text-utils/ul.c:647
msgid "Input line too long."
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
-
-#~ msgid "usage:\n"
-#~ msgstr "Składnia:\n"
-
-#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-#~ msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
-
-#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-#~ msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
-#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
-#~ "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
-
-#~ msgid "edition number argument failed"
-#~ msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
-
-#~ msgid "fsync failed"
-#~ msgstr "fsync nie powiódł się"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Print version:\n"
-#~ " %s -v\n"
-#~ "Print partition table:\n"
-#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
-#~ "Interactive use:\n"
-#~ " %s [options] device\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
-#~ "disk;\n"
-#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
-#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ "Wypisanie wersji:\n"
-#~ " %s -v\n"
-#~ "Wypisanie tablicy partycji:\n"
-#~ " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
-#~ "Użycie interaktywne:\n"
-#~ " %s [opcje] urządzenie\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
-#~ "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
-#~ "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
-#~ " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-#~ msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
-
-#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-#~ msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
-
-#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-#~ msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
-
-#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-#~ msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
-
-#~ msgid "drivedata: "
-#~ msgstr "dane urządzenia: "
-
-#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
-
-#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-#~ msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
-
-#~ msgid "Partition (a-%c): "
-#~ msgstr "Partycja (a-%c): "
-
-#~ msgid "This partition already exists.\n"
-#~ msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
-
-#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-#~ msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Syncing disks.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Synchronizacja dysków.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
-#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
-#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-#~ " -h print this help text\n"
-#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-#~ " -v print program version\n"
-#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
-#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
-#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia:\n"
-#~ " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
-#~ " %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
-#~ " %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
-#~ " -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub "
-#~ "'nondos' (domyślny)\n"
-#~ " -h wyświetlenie opisu\n"
-#~ " -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub "
-#~ "'sectors' (domyślne)\n"
-#~ " -v wyświetlenie wersji\n"
-#~ " -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
-#~ " -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
-#~ " -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "unable to read %s"
-#~ msgstr "nie można odczytać %s"
-
-#~ msgid "unable to seek on %s"
-#~ msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
-
-#~ msgid "unable to write %s"
-#~ msgstr "nie można zapisać %s"
-
-#~ msgid "fatal error"
-#~ msgstr "błąd krytyczny"
-
-#~ msgid "Command action"
-#~ msgstr "Polecenie"
-
-#~ msgid "You must set"
-#~ msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
-
-#~ msgid "heads"
-#~ msgstr "głowic"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " oraz "
-
-#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
-#~ msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
-#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
-#~ " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
-
-#~ msgid "Using default value %u\n"
-#~ msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
-
-#~ msgid ", %llu sectors\n"
-#~ msgstr ", sektorów: %llu\n"
-
-#~ msgid "cannot write disk label"
-#~ msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Error closing file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Błąd podczas zamykania pliku\n"
-
-#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-#~ msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
-
-#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-#~ msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
-#~ " switch off the mode (with command 'c')."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
-#~ " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
-#~ " change units to sectors.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
-#~ " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
-
-#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzenie nowej etykiety dysku DOS-a z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
-
-#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-#~ msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
-
-#~ msgid "No free sectors available\n"
-#~ msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
-
-#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
-#~ msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
-
-#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
-#~ msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
-
-#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
-
-#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
-#~ msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %zd\n"
-
-#~ msgid "Adding a primary partition\n"
-#~ msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
-#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x, "
-#~ "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-#~ msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
-#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
-#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
-#~ "\tNevertheless some advice:\n"
-#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
-#~ "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
-#~ "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
-#~ "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
-#~ "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
-#~ "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
-#~ "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
-#~ "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
-#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
-#~ "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
-#~ "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
-#~ "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
-#~ "than 512 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może "
-#~ "zawierać więcej niż 512 bajtów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: "
-#~ "%llu\n"
-#~ "Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "----- partitions -----\n"
-#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "----- partycje -----\n"
-#~ "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "----- Bootinfo -----\n"
-#~ "Bootfile: %s\n"
-#~ "----- Directory Entries -----\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "----- Rozruch -----\n"
-#~ "Plik rozruchu: %s\n"
-#~ "----- Wpisy katalogu -----\n"
-
-#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
-#~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
-
-#~ msgid "No partitions defined\n"
-#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
-#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
-#~ "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
-
-#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
-
-#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
-
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym "
-#~ "dodaniem.\n"
-
-#~ msgid " Last %s"
-#~ msgstr " Ostatni %s"
-
-#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
-#~ msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
-
-#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
-#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
-#~ "of %llu.\n"
-#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów "
-#~ "%llu.\n"
-#~ "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
-
-#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-#~ msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
-
-#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
-#~ msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
-
-#~ msgid "YES\n"
-#~ msgstr "TAK\n"
-
-#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
-#~ msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
-#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
-#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-#~ "Label ID: %s\n"
-#~ "Volume ID: %s\n"
-#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
-#~ "cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
-#~ "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
-#~ "ID etykiety: %s\n"
-#~ "ID wolumenu: %s\n"
-#~ "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: "
-#~ "%llu\n"
-#~ "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
-
-#~ msgid "Usage:"
-#~ msgstr "Składnia:"
-
-#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Done\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gotowe\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
-#~ "experimental phase. Use at your own discretion."
-#~ msgstr ""
-#~ "UWAGA: obsługa GPT w fdisku jest teraz nowa, w fazie eksperymentalnej. "
-#~ "Użycie na własną odpowiedzialność."
-
-#~ msgid "Created partition %zd\n"
-#~ msgstr "Utworzono partycję %zd\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
-#~ "%02X%02X%02X)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tworzenie nowej etykiety dysku GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X"
-#~ "%02X%02X%02X%02X)\n"
-
-#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] -u <UŻYTKOWNIK> POLECENIE\n"
-
-#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
-
-#~ msgid " and do not create a new session\n"
-#~ msgstr " bez tworzenia nowej sesji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
-#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
-#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
-#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
-#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
-#~ " -y, --year show whole current year\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
-#~ " -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego "
-#~ "miesiąca\n"
-#~ " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
-#~ " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
-#~ " -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
-#~ " -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
-#~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-
-#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
-#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -d, --udp use UDP only\n"
-#~ " -i, --id log the process ID too\n"
-#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
-#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
-#~ " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
-#~ " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
-#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
-#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
-#~ " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
-#~ " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
-#~ " -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
-#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
-#~ " -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
-
-#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
-#~ msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
-
-#~ msgid "Bad number: %s\n"
-#~ msgstr "Błędna liczba: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
-#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
-#~ "RESUME)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
-#~ "człowieka\n"
-#~ " (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
-
-#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
-#~ msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
-
-#~ msgid "find unused loop device failed"
-#~ msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] [<plik>]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
-#~ " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
-#~ msgstr " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ " %s [opcje] plik...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -b one-byte octal display\n"
-#~ " -c one-byte character display\n"
-#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
-#~ " -d two-byte decimal display\n"
-#~ " -o two-byte octal display\n"
-#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
-#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
-#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
-#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
-#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
-#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
-#~ " -V output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
-#~ " -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
-#~ " -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
-#~ " -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
-#~ " -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
-#~ " -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
-#~ " -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
-#~ " -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
-#~ " -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
-#~ " -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
-#~ " -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
-#~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " -V output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"