--- /dev/null
+### Target language
+
+Translate to Ukrainian (українська).
+
+Language code: uk.
+
+### Grammar and tone
+
+1) Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”).
+2) Keep the tone concise and technical.
+
+### Headings
+
+1) Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional.
+2) Do not add trailing punctuation to headings.
+
+### Quotes
+
+1) Prefer Ukrainian guillemets «…» for quoted terms in prose, matching existing Ukrainian docs.
+2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
+
+### Ellipsis
+
+1) Keep ellipsis style consistent with existing Ukrainian docs.
+2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
+
+### Preferred translations / glossary
+
+Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
+
+- request (HTTP): запит
+- response (HTTP): відповідь
+- path operation: операція шляху
+- path operation function: функція операції шляху
+
+### `///` admonitions
+
+1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
+2) If a title is present, prefer these canonical titles (choose one canonical form where variants exist):
+
+- `/// note | Примітка`
+- `/// note | Технічні деталі`
+- `/// tip | Порада`
+- `/// warning | Попередження`
+- `/// info | Інформація`
+- `/// danger | Обережно`