# Galician translation of gettext.
-# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
#
-# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
-# vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
-# Based on es.po by Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>
-# and pt.po by Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
+"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2000-05-30 10:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Memoria esgotada"
+msgstr "memoria esgotada"
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Probe `%s --help' para máis información.\n"
+msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
-" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
+" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
" MSGID do DOMINIO\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
"\n"
-"Comparar dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
+"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
-"PO existente, coas traduccións antiguas. O ficheiro ref.po é o último\n"
+"PO existente, coas traduccións antigas. O ficheiro ref.po é o último\n"
"ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto é útil para verificar\n"
"que tódalas mensaxes do programa están traducidas. Cando non se pode atopar\n"
"un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se produza\n"
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "atopáronse %d erros graves"
+msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
+msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
msgid "duplicate message definition"
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
msgid "while preparing output"
-msgstr "mentres se preparaba a saída"
+msgstr "ao preparar a saída"
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
#, c-format
" sen caracteres estendidos\n"
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada do\n"
" FICHEIRO\n"
-" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
+" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola posición do ficheiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:"
"liña' (defecto)\n"
" --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
-" testeira\n"
-" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ó ficheiro indicado\n"
-" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
-" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
+" cabeceira\n"
+" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
+" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
" estricto\n"
" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "erro ó abrir \"%s\" para lectura"
+msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
msgid "this file may not contain domain directives"
#: src/msgfmt.c:337
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "erro ó abrir \"%s\" para escribir"
+msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
#: src/msgfmt.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d mensaxes traducidas"
+msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
+msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
#: src/msgfmt.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traduccións difusas"
+msgstr[0] ", %d traducción difusa"
+msgstr[1] ", %d traduccións difusas"
#: src/msgfmt.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d mensaxes sen traducir"
+msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
+msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
#: src/msgfmt.c:392
#, c-format, no-wrap
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
-"Xerar un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
+"Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
"traducción.\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
"as opcións curtas.\n"
" de entrada\n"
" -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
-" --no-hash non inclui-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
+" --no-hash non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro binario\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
-" --statictics escribi-las estadísticas das traduccións\n"
+" --statictics escribi-las estatísticas das traduccións\n"
" --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: src/msgfmt.c:435
msgid "while creating hash table"
-msgstr "ó crea-la táboa `hash'"
+msgstr "ao crea-la táboa `hash'"
#: src/msgfmt.c:479
#, c-format
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
msgstr ""
+"%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é inválida\n"
+"%*s aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"o nome de dominio \"%s\" non é apropiado como nome de ficheiro:\n"
-"empregaráse un prefixo"
+"o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
+"empregarase un prefixo"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:594
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
-msgstr "falta o campo `%s' na testeira"
+msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
#: src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-msgstr "o campo `%s' da testeira tería que comezar ó principio da liña"
+msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"
#: src/msgfmt.c:607
msgid "some header fields still have the initial default value"
-msgstr "algúns campos da testeira aínda teñen o valor inicial por defecto"
+msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"
#: src/msgfmt.c:618
#, c-format
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"
#: src/msgfmt.c:930
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr ""
+"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:948
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:963
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr ""
+"as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
+msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"
#: src/msgfmt.c:981
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#: src/msgfmt.c:997
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
-"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non encaixa"
+"o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
#: src/msgfmt.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
-msgstr "as especificacións de formato do argumento %u non son as mesmas"
+msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"
#: src/msgmerge.c:320
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
"para as opcións curtas.\n"
+" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traduccións de mensaxes,\n"
+" pode ser indicada máis dunha vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO á lista de busca de ficheiros\n"
" de entrada\n"
" -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na saída\n"
" (opción por defecto)\n"
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
" caracteres estendidos\n"
-" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que esté baleiro\n"
+" --force-po escribi-lo ficheiro po aínda que estea baleiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -i, --indent estilo de saída indentado\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
" --no-location suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
-" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
+" --add-location mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por omisión)\n"
" --strict estilo de saída Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mesturar dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
+"Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
"un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no novo\n"
-"ficheiro mentres aínda coincidan; os comentarios manteránse, mais os\n"
-"comentarios de extracción e as posicións nos ficheiros serán eliminados.\n"
-"O ficheiro ref.po é o último ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext),\n"
-"calquera traducción ou comentario no ficheiro será eliminado, mentres os\n"
-"comentarios puntuais e as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non\n"
-"se atope ningún emparellamento exacto, empregarase o método de comparación\n"
-"difusa, para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na\n"
-"saída estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
+"ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e as\n"
+"posicións nos ficheiros serán eliminados. O ficheiro ref.po é o último\n"
+"ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
+"comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
+"as posicións nos ficheiros manteránse. Onde non se atope ningún\n"
+"emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
+"para producir mellores resultados. Os resultados escríbense na saída\n"
+"estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"
#: src/msgmerge.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sLidas %d antigas + %d referencias, mesturadas %d,\n"
-"difusas %d, faltan %d, obsoletas %d.\n"
+"%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, faltan %"
+"ld, obsoletas %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:806
msgid " done.\n"
" defecto)\n"
" -E, --escape usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
" caracteres estendidos\n"
-" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
+" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
" -i, --indent escribi-la saída cun estilo indentado\n"
" -o, --output-file=FICH escribi-la saída en FICH en vez da saída estándar\n"
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Converter ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
+"Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
"Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
"Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada estándar\n"
"Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "erro ó ler \"%s\""
+msgstr "erro ao ler \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:293
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-msgstr "fallo ó saltar en \"%s\" á posición %ld"
+msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""
#: src/msgunfmt.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
+msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"
#: src/ngettext.c:209
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
+"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
+" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
" -e permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
-" -E (ignorado por compatibilidade)\n"
-" -h, --help mostrar esta axuda e saír\n"
-" -n suprimi-lo carácter de nova liña\n"
-" -V, --version mostra-la información da versión e saír\n"
-" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
-" MSGID do DOMINIO\n"
+" -E (ignorada por compatibilidade)\n"
+" -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
+" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
+" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
+"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
-"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
-"que atopa no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
-msgstr ""
+msgstr "<stdin>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr ""
+msgstr "uso inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:168
-#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "falta a sección `msgstr'"
+msgstr "falta a sección `msgstr[]'"
#: po-gram-gen.y:176
-#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "falta a sección `msgstr'"
+msgstr "falta a sección `msgid_plural'"
#: po-gram-gen.y:183
msgid "missing `msgstr' section"
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr ""
+msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr ""
+msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"
#: src/po-lex.c:377
-#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr ""
+msgstr "secuencia multibyte non válida"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: aviso: "
#: src/po.c:303
#, c-format
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
+"O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
+"A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
+msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Continuando de calquera xeito."
#: src/po.c:375
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
+"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
+"iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
+"Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
+"podería arranxarse o problema.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
+"O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
+"Esta versión foi compilada sen iconv().\n"
#: src/po.c:440
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
+"Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
+"A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
#: src/write-po.c:945
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "erro ó escribi-lo ficheiro \"%s\""
+msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
#: src/xget-lex.c:148
msgid "standard input"
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr ""
+msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
-"Extrae-las cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
+"Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
+"Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
"\n"
"Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios para\n"
"as opcións curtas.\n"
" caracteres estendidos\n"
" -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada de\n"
" FICHEIRO\n"
-" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que esté baleiro\n"
+" --force-po escribi-lo ficheiro PO aínda que estea baleiro\n"
" --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
" usuarios non ingleses\n"
" -F, --sort-by-file ordena-la saída pola localización do ficheiro\n"
#: src/xgettext.c:540
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen PALABRA\n"
" indica que non se usen as palabras chave\n"
" por defecto)\n"
-" -l, --string-limit=NÚMERO establece-lo tamaño máximo das cadeas a\n"
-" NÚMERO en vez de %u\n"
" -L, --language=NOME recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, PO),\n"
" doutro xeito adivíñase a partir da extensión\n"
" do ficheiro\n"
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" -n, --add-location xera-las liñas '#: ficheiro:liña' (defecto)\n"
-" --omit-header non escribi-la testeira coa entrada `msgid \"\"'\n"
+" --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
+" `msgid \"\"'\n"
" -o, --output=FICHEIRO escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
-" -p, --output-dir=DIRECTORIO po-los ficheiros de saída en DIRECTORIO\n"
-" -s, --sort-output ordea-la saída e quita-los duplicados\n"
+" -p, --output-dir=DIRECTORIO pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
+" -s, --sort-output ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
" --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo Uniforum\n"
" estricto\n"
-" -T, --trigraphs entede-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
+" -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
" -V, --version amosa-la información da versión e saír\n"
" -w, --width=NÚMERO establece-la anchura da páxina de saída\n"
-" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas de FICHEIRO\n"
+" -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en FICHEIRO\n"
+"\n"
+"Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"
#: src/xgettext.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
+msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "lingua `%s' descoñecida"
-
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: aviso: non se atopou a entrada de testeira"
+msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"