]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Update the TP addresses after the TP moved.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Sat, 30 Jun 2007 18:14:35 +0000 (18:14 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:14:58 +0000 (12:14 +0200)
gettext-runtime/doc/ChangeLog
gettext-runtime/doc/nls.texi
gettext-tools/doc/ChangeLog
gettext-tools/doc/FAQ.html
gettext-tools/doc/gettext.texi
gettext-tools/misc/ChangeLog
gettext-tools/misc/po-mode.el

index a1960d1de32159bbc9424df46f572998264c1342..560e77123651da07c039e9174935384e68cdf6bb 100644 (file)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-06-30  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * nls.texi: Update email addresses and URLs after the Translation
+       Project moved.
+
 2007-06-03  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * nls.texi (Using This Package): Recommend also to unset LC_ALL etc.
index 194dffb730212db3178b3998ec39b58e6a5e924c..78923c8de2d117a43d0c06daffc9f86e05de02ab 100644 (file)
@@ -194,8 +194,7 @@ people who like their own language and write it well, and who are also
 able to synergize with other translators speaking the same language.
 Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list
 of teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
-@file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/}, in the
-"National teams" area.
+@file{http://translationproject.org/}, in the "Teams" area.
 
 If you'd like to volunteer to @emph{work} at translating messages, you
 should become a member of the translating team for your own language.
@@ -212,7 +211,7 @@ Keep in mind that team members are expected to participate
 difficulties, rather than merely lurking around.  If your team does not
 exist yet and you want to start one, or if you are unsure about what to
 do or how to get started, please write to
-@w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to reach the
+@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to reach the
 coordinator for all translator teams.
 
 The English team is special.  It works at improving and uniformizing
@@ -242,7 +241,7 @@ mere existence a PO file and its wide availability in a distribution.
 If @value{STATUS} seems to be old, you may fetch a more recent copy
 of this @file{ABOUT-NLS} file on most GNU archive sites.  The most
 up-to-date matrix with full percentage details can be found at
-@file{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html}.
+@file{http://translationproject.org/extra/matrix.html}.
 
 
 @node Using gettext in own code
@@ -261,5 +260,5 @@ use of @code{gettext} the only thing missing are the translations.  The
 Free Translation Project is also available for packages which are not
 developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
 applies also for every other Free Software Project.  Contact
-@w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}} to make the @file{.pot} files
+@w{@file{coordinator@@translationproject.org}} to make the @file{.pot} files
 available to the translation teams.
index c48f5bddc553a7279103c035b210fc8133879bbc..4139e9dcc28d5092f3cfd9ec1a21af9787aaf33d 100644 (file)
@@ -1,3 +1,10 @@
+2007-06-30  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * gettext.texi (Installing Localizations, Header Entry, Trans Intro 0,
+       Trans Intro 1, Organization, Mailing Lists, Prerequisites): Update
+       email addresses and URLs after the Translation Project moved.
+       * FAQ.html: Likewise.
+
 2007-06-17  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * gettext.texi (Locale Names): Explain the variant syntax.
index 3b8d04afd2982e7696988ab73c0bd1635a768037..381aced5030e7bf11258c422e6bf022698e0bd12 100644 (file)
@@ -84,10 +84,10 @@ libintl, the gettext-tools, and its autoconf macros.</li>
 This mailing list is for methodology questions around
 internationalization, and for discussions of translator tools,
 including but not limited to GNU gettext.</li>
-  <li><span style="font-family: monospace;">translation@iro.umontreal.ca</span><br>
+  <li><span style="font-family: monospace;">coordinator@translationproject.org</span><br>
 This is the email address of the <a
- href="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/">Free Translation
-Project</a>, that is the project which manages the translated message
+ href="http://translationproject.org/">Free Translation Project</a>,
+that is the project which manages the translated message
 catalogs for many free software packages. Note that KDE and GNOME
 packages are not part of this project; they have their own translation
 projects: <a href="http://i18n.kde.org/">i18n.kde.org</a> and <a
index adaaf58bc2eb4064ea2fdec238a698ed5a05b24b..e37c398b5896c35977188bc00127e7d315db68f2 100644 (file)
@@ -1346,7 +1346,7 @@ understanding where each localization file is stored on the file system.
 @cindex @file{ABOUT-NLS} file
 For programs that participate in the Translation Project, you can start
 looking for translations here:
-@url{http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=index}.
+@url{http://translationproject.org/team/index.html}.
 A snapshot of this information is also found in the @file{ABOUT-NLS} file
 that is shipped with GNU gettext.
 
@@ -2899,8 +2899,8 @@ but also to coordinate difficult linguistic issues.
 @cindex list of translation teams, where to find
 In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing
 list.  The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation
-Project's homepage, @uref{http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/},
-in the "National teams" area.
+Project's homepage, @uref{http://translationproject.org/}, in the "Teams"
+area.
 
 @item Content-Type
 @cindex encoding of PO files
@@ -6697,7 +6697,7 @@ subscribe
 Keep in mind that team members should be interested in @emph{working}
 at translations, or at solving translational difficulties, rather than
 merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
-start one, please write to @w{@file{translation@@iro.umontreal.ca}};
+start one, please write to @w{@file{coordinator@@translationproject.org}};
 you will then reach the coordinator for all translator teams.
 
 A handful of GNU packages have already been adapted and provided
@@ -6706,7 +6706,7 @@ teams have begun to organize, using these packages as a starting
 point.  But there are many more packages and many languages for
 which we have no volunteer translators.  If you would like to
 volunteer to work at translating messages, please send mail to
-@file{translation@@iro.umontreal.ca} indicating what language(s)
+@file{coordinator@@translationproject.org} indicating what language(s)
 you can work on.
 
 @node Trans Intro 1, Discussions, Trans Intro 0, Translators
@@ -6725,7 +6725,7 @@ teams have begun to organize, using these packages as a starting
 point.  But there are many more packages and many languages
 for which we have no volunteer translators.  If you'd like to
 volunteer to work at translating messages, please send mail to
-@samp{translation@@iro.umontreal.ca} indicating what language(s)
+@samp{coordinator@@translationproject.org} indicating what language(s)
 you can work on.
 @end quotation
 
@@ -6747,7 +6747,7 @@ an enthusiastic response from pretesters, so we believe that
 internationalization of free software is dedicated to succeed.
 
 For suggestion clarifications, additions or corrections to this
-document, please e-mail to @file{translation@@iro.umontreal.ca}.
+document, please e-mail to @file{coordinator@@translationproject.org}.
 
 @node Discussions, Organization, Trans Intro 1, Translators
 @section Discussions
@@ -6859,7 +6859,7 @@ become a permanent and continuous activity in the free software community,
 once well started.
 The setup should be minimally completed and tested before GNU
 @code{gettext} becomes an official reality.  The e-mail address
-@file{translation@@iro.umontreal.ca} has been setup for receiving
+@file{coordinator@@translationproject.org} has been setup for receiving
 offers from volunteers and general e-mail on these topics.  This address
 reaches the Translation Project coordinator.
 
@@ -6993,7 +6993,7 @@ this also seems to work).
 If we get any inquiries about GNU @code{gettext}, send them on to:
 
 @example
-@file{translation@@iro.umontreal.ca}
+@file{coordinator@@translationproject.org}
 @end example
 
 The @file{*-pretest} lists are quite useful to me, maybe the idea could
@@ -7307,7 +7307,7 @@ It is worth adding here a few words about how the maintainer should
 ideally behave with PO files submissions.  As a maintainer, your role is
 to authenticate the origin of the submission as being the representative
 of the appropriate translating teams of the Translation Project (forward
-the submission to @file{translation@@iro.umontreal.ca} in case of doubt),
+the submission to @file{coordinator@@translationproject.org} in case of doubt),
 to ensure that the PO file format is not severely broken and does not
 prevent successful installation, and for the rest, to merely put these
 PO files in @file{po/} for distribution.
index 81824da9e0cb0200ebf7b4241f61ef92f3125e3b..9625645bd1fea55d0909fb90decff97066d9f0f4 100644 (file)
@@ -1,3 +1,9 @@
+2007-06-30  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * po-mode.el (po-translation-project-address): Update email address
+       after the Translation Project moved.
+       (po-translation-project-mail-label): Update comment.
+
 2007-06-29  Karl Eichwalder  <ke@suse.de>
 
        * po-mode.el (po-subedit-mode-menu-layout, po-mode-menu-layout):
index e15db09f4f711d58311344773a67ae8e7f707ab9..c851d498372d73e1604f6f12b868997e3cc23a2a 100644 (file)
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr \"\"
   :group 'po)
 
 (defcustom po-translation-project-address
-  "translation@iro.umontreal.ca"
+  "robot@translationproject.org"
   "*Electronic mail address of the Translation Project.
 Typing \\[po-send-mail] (normally bound to `M') the user will send the PO file
 to this email address."
@@ -146,11 +146,7 @@ to this email address."
   :group 'po)
 
 (defcustom po-translation-project-mail-label "TP-Robot"
-  "*Subject label when sending the PO file to `po-translation-project-address'.
-Don't change it when you send PO files to \"translation@iro.umontreal.ca\", the
-Translation Project Robot at http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/.  If
-the label is different, your submission will be consiedered as a regular mail
-and not stored at the TP site and also not forwarded to the package maintainer."
+  "*Subject label when sending the PO file to `po-translation-project-address'."
   :type 'string
   :group 'po)