--- /dev/null
+# Mensajes en español para GNU gettext.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-29 13:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/argmatch.c:120
+#, c-format
+msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
+msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
+
+#: lib/argmatch.c:121
+#, c-format
+msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
+msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
+
+#: lib/argmatch.c:139
+msgid "Valid arguments are:"
+msgstr "Los argumentos válidos son:"
+
+#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
+#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
+
+#: lib/copy-file.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
+
+#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
+#, c-format
+msgid "error reading \"%s\""
+msgstr "error al leer \"%s\""
+
+#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
+#, c-format
+msgid "error writing \"%s\""
+msgstr "error al escribir \"%s\""
+
+#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
+#, c-format
+msgid "error after reading \"%s\""
+msgstr "error después de leer \"%s\""
+
+# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
+# por eso es (además) desconocido.
+#: lib/error.c:112
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error del sistema desconocido"
+
+#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
+#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
+#: lib/wait-process.c:129
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed"
+msgstr "fallo en el subproceso %s"
+
+#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
+
+# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
+# o inútil pero mejor puse inválida
+#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/javacomp.c:456
+msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
+msgstr ""
+"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
+
+#: lib/javaexec.c:404
+msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
+msgstr ""
+"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
+"$JAVA"
+
+#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
+#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "Memoria agotada"
+
+#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
+#: lib/pipe-out.c:117
+msgid "cannot create pipe"
+msgstr "no se puede crear la tubería"
+
+#: lib/wait-process.c:107
+#, c-format
+msgid "%s subprocess"
+msgstr "subproceso %s"
+
+#: lib/wait-process.c:121
+#, c-format
+msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
+msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
+
+#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
+#, c-format
+msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
+msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
+
+#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331
+#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
+"son las mismas"
+
+#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381
+#: src/format-ycp.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
+msgstr ""
+"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
+"en 'msgid'"
+
+#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396
+#: src/format-ycp.c:125
+#, c-format
+msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
+msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
+
+#: src/format-java.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
+"'msgid'"
+msgstr ""
+"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
+"existe en 'msgid'"
+
+#: src/format-java.c:647
+#, c-format
+msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
+msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
+
+#: src/format-java.c:672
+#, c-format
+msgid ""
+"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
+"son las mismas"
+
+#: src/format-lisp.c:3212
+#, c-format
+msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
+msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
+
+#: src/format-lisp.c:3233
+#, c-format
+msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
+"'msgid'"
+
+#: src/format-python.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
+"tuple"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
+"'%s' requieren una tupla"
+
+#: src/format-python.c:387
+#, c-format
+msgid ""
+"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
+"mapping"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
+"'%s' requieren un mapeo"
+
+#: src/format-python.c:415
+#, c-format
+msgid ""
+"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
+"'msgid'"
+msgstr ""
+"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
+"existe en 'msgid'"
+
+#: src/format-python.c:430
+#, c-format
+msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
+msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
+
+#: src/format-python.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
+"son las mismas"
+
+#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235
+#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177
+#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285
+#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213
+#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
+"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
+"FIN DETERMINADO.\n"
+
+#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240
+#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182
+#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290
+#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218
+#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Escrito por %s.\n"
+
+#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140
+msgid "too many arguments"
+msgstr "demasiados argumentos"
+
+#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
+msgid "missing arguments"
+msgstr "faltan argumentos"
+
+#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295
+#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232
+#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394
+#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274
+#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
+
+#: src/gettext.c:241
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
+" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:247
+#, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
+
+# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
+# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
+# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
+# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
+# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
+# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
+# suena demasiado pomposo. mm
+#
+# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
+#
+# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
+# es en otra opción en donde aparece. mm
+#
+#: src/gettext.c:251
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
+" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
+" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
+" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
+
+# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
+# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
+#: src/gettext.c:262
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
+"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
+"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
+"puede especificar otro lugar.\n"
+"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
+"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
+"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
+"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
+"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
+
+#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378
+#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294
+#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484
+#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350
+#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
+
+#: src/hostname.c:209
+#, no-wrap
+msgid "Print the machine's hostname.\n"
+msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
+
+#: src/hostname.c:214
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output format:\n"
+" -s, --short short host name\n"
+" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n"
+" and aliases\n"
+" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+msgstr ""
+"Formato de salida\n"
+" -s, --short nombre corto de la máquina\n"
+" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
+" completo del dominio calificado,\n"
+" -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n"
+
+#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307
+#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
+#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Salida informativa:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+
+#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
+msgid "could not get host name"
+msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
+
+#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
+#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
+msgid "at most one input file allowed"
+msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
+
+#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
+#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
+#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
+#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
+#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323
+#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
+#: src/xgettext.c:416
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
+
+#: src/msgattrib.c:334
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
+"and manipulates the attributes.\n"
+msgstr ""
+"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
+"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
+#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
+#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408
+#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
+#, no-wrap
+msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" INPUTFILE input PO file\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
+" de ficheros de entrada\n"
+"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
+#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
+"or if it is -.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida:\n"
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n"
+"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
+"fichero de salida o si es -.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:361
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Message selection:\n"
+" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
+" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
+" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+msgstr ""
+"Selección de mensajes:\n"
+" --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n"
+" --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
+" --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n"
+" --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n"
+" --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
+" --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
+
+#: src/msgattrib.c:372
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Attribute manipulation:\n"
+" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+" --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+msgstr ""
+"Manipulación de atributos:\n"
+" --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n"
+" --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n"
+" --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
+" --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n"
+" --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+
+#: src/msgattrib.c:383
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
+" en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
+" la salida, sin caracteres extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
+" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
+" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
+
+#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
+#, c-format
+msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
+
+#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
+
+#: src/msgcat.c:305
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
+"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
+"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
+"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
+msgstr ""
+"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
+"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
+"especificados.\n"
+"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
+"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
+"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
+"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
+"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
+"comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
+"se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
+"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
+"los ficheros PO se conservarán. \n"
+
+#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" INPUTFILE ... input files\n"
+" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+"If input file is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n"
+" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n"
+" entrada desde un FICHERO\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
+" de ficheros de entrada\n"
+"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
+"or if it is -.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida:\n"
+" -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n"
+"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
+"fichero de salida o si es -.\n"
+
+#: src/msgcat.c:340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Message selection:\n"
+" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+" definitions, defaults to infinite if not\n"
+" set\n"
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 0 if not set\n"
+" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+" that only unique messages be printed\n"
+msgstr ""
+"Selección de mensaje:\n"
+" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n"
+" número de definiciones, si no se pone,\n"
+" el valor por defecto es infinito\n"
+" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n"
+" número de definiciones, si no se pone,\n"
+" el valor por defecto es 0\n"
+" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n"
+" opción sólo se muestran los mensajes una\n"
+" sola vez\n"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+" --use-first use first available translation for each\n"
+" message, don't merge several translations\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n"
+" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
+" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
+" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
+
+#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Salida informativa:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+
+#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284
+msgid "no input files given"
+msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
+
+#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289
+msgid "exactly 2 input files required"
+msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
+
+#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
+
+# Sugerencia: verificar -> comprobar
+# Sugerencia: revisar -> comprobar
+#
+# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
+# primer "verificar". sv
+# ok. aceptada.
+#
+# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
+# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
+# ok. mm
+#
+# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
+# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
+# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
+# coincidencia. mm
+# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
+# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
+# el nombre deben concordar en género y número.
+# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
+# o no ser iguales.
+# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
+# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
+# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
+# iguales. sv
+#
+# (uf, menuda parrafada). sv
+# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
+#
+# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
+# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
+# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
+# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
+# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
+# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
+# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
+# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
+# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
+# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
+#
+# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
+# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
+# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
+# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
+# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
+# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
+#
+# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
+# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
+# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
+# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
+# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
+#
+# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
+#
+# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
+# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
+# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
+# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
+# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
+# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
+#: src/msgcmp.c:171
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
+"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
+"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
+"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
+msgstr ""
+"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
+"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
+"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
+"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
+"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
+"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
+"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
+"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
+
+#: src/msgcmp.c:186
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" def.po translations\n"
+" ref.pot references to the sources\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" def.po traducciones\n"
+" ref.po referencias a los códigos fuente\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
+" de ficheros de entrada\n"
+
+#: src/msgcmp.c:194
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation modifiers:\n"
+" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
+msgstr ""
+"Modificadores de operación:\n"
+" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
+" def.po\n"
+
+#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848
+msgid "this message is used but not defined..."
+msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
+
+#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850
+msgid "...but this definition is similar"
+msgstr "...pero esta definición es parecida"
+
+#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877
+#, c-format
+msgid "this message is used but not defined in %s"
+msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
+
+#: src/msgcmp.c:376
+msgid "warning: this message is not used"
+msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
+
+# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
+# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
+# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
+#
+# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
+#
+# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
+# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
+#
+# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
+# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
+# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
+# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
+#
+# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
+# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
+# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
+# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
+#
+# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
+# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
+#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
+#, c-format
+msgid "found %d fatal error"
+msgid_plural "found %d fatal errors"
+msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
+msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
+
+#: src/msgcomm.c:268
+msgid "at least two files must be specified"
+msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
+
+#: src/msgcomm.c:317
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+"cumulated.\n"
+msgstr ""
+"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
+"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
+"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
+"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
+"utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
+"mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
+"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
+"conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
+"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
+"conservarán.\n"
+
+#: src/msgcomm.c:351
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Message selection:\n"
+" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+" definitions, defaults to infinite if not\n"
+" set\n"
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 1 if not set\n"
+" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+" that only unique messages be printed\n"
+msgstr ""
+"Selección de mensajes:\n"
+" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
+" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
+" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
+" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
+" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n"
+" los mensajes únicos sean mostrados\n"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msgcomm.c:363
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
+" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
+
+#: src/msgconv.c:257
+#, no-wrap
+msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
+msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n"
+
+#: src/msgconv.c:283
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Conversion target:\n"
+" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+msgstr ""
+"Blanco de conversión:\n"
+" -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n"
+"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent indented output style\n"
+" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict strict Uniforum output style\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
+
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
+msgid "no input file given"
+msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
+
+#: src/msgen.c:198
+msgid "exactly one input file required"
+msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
+
+#: src/msgen.c:237
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
+
+#: src/msgen.c:242
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
+"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
+"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
+"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n"
+"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n"
+"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n"
+"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
+
+#: src/msgen.c:255
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" INPUTFILE input PO or POT file\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+"If input file is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
+" de ficheros de entrada\n"
+"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgexec.c:174
+msgid "missing command name"
+msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
+
+#: src/msgexec.c:221
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
+
+#: src/msgexec.c:226
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
+"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
+"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
+"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
+"across all invocations.\n"
+msgstr ""
+"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
+"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
+"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
+"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
+"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
+"todas las invocaciones.\n"
+
+#: src/msgexec.c:235
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
+"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
+msgstr ""
+"Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n"
+"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
+"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
+
+#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
+" de ficheros de entrada\n"
+"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgexec.c:299
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
+
+#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
+#, c-format
+msgid "write to %s subprocess failed"
+msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
+
+#: src/msgfilter.c:253
+msgid "missing filter name"
+msgstr "falta el nombre del filtro"
+
+#: src/msgfilter.c:277
+msgid "at least one sed script must be specified"
+msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
+
+#: src/msgfilter.c:340
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
+
+#: src/msgfilter.c:345
+#, no-wrap
+msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
+msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
+
+#: src/msgfilter.c:371
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
+"and writes a modified translation to standard output.\n"
+msgstr ""
+"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
+"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
+
+#: src/msgfilter.c:377
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
+" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
+" to be executed\n"
+" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
+msgstr ""
+"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
+" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n"
+" ejecutadas\n"
+" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
+" instrucciones que serán ejecutadas\n"
+" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
+" de patrones\n"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msgfilter.c:386
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" --indent indented output style\n"
+" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
+" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict strict Uniforum output style\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n"
+" es decir, no la filtra\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
+
+#: src/msgfilter.c:531
+#, c-format
+msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
+msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
+
+#: src/msgfilter.c:559
+#, c-format
+msgid "communication with %s subprocess failed"
+msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
+
+#: src/msgfilter.c:610
+#, c-format
+msgid "read from %s subprocess failed"
+msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
+
+#: src/msgfilter.c:626
+#, c-format
+msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
+msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
+
+#: src/msgfmt.c:288
+#, c-format
+msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
+msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
+
+#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
+#, c-format
+msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
+msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
+
+#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
+#, c-format
+msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
+msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
+
+#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258
+#: src/msgunfmt.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is only valid with %s"
+msgstr "%s sólo es válido con %s"
+
+#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398
+#, c-format
+msgid "%s is only valid with %s or %s"
+msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
+
+#: src/msgfmt.c:471
+#, c-format
+msgid "%d translated message"
+msgid_plural "%d translated messages"
+msgstr[0] "%d mensaje traducido"
+msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
+
+#: src/msgfmt.c:476
+#, c-format
+msgid ", %d fuzzy translation"
+msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+msgstr[0] ", %d traducción difusa"
+msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
+
+#: src/msgfmt.c:481
+#, c-format
+msgid ", %d untranslated message"
+msgid_plural ", %d untranslated messages"
+msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
+msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
+
+#: src/msgfmt.c:502
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
+
+#: src/msgfmt.c:507
+#, no-wrap
+msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:517
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" filename.po ... input files\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+"If input file is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" fichero.po ... ficheros de entrada\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
+" ficheros de entrada\n"
+"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:525
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation mode:\n"
+" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
+" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
+" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+msgstr ""
+"Modo de operación:\n"
+" -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n"
+" ResourceBundle\n"
+" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
+" (JDK 1.2 o superior)\n"
+" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+
+#: src/msgfmt.c:533
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+" --strict enable strict Uniforum mode\n"
+"If output file is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida:\n"
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
+" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
+"Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:541
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location in Java mode:\n"
+" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
+" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
+"written under the specified directory.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
+" -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n"
+" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
+" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
+"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
+"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
+"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:552
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location in Tcl mode:\n"
+" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
+" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
+"specified directory.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
+" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
+" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n"
+" mensajes .msg\n"
+"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
+"el directorio especificado.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:561
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file interpretation:\n"
+" -c, --check perform all the checks implied by\n"
+" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
+" --check-format check language dependent format strings\n"
+" --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
+" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
+" and the --output-file option\n"
+" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
+" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
+" menu items\n"
+" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+msgstr ""
+"Interpretación del fichero de entrada:\n"
+" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
+" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
+" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n"
+" idioma\n"
+" --check-header verifica la presencia y contenido de la \n"
+" línea de encabezado\n"
+" --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n"
+" del dominio y la opción --output-file\n"
+" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n"
+" msgfmt de X/Open\n"
+" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
+" teclado para los elementos del menú\n"
+" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
+
+#: src/msgfmt.c:576
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
+" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
+msgstr ""
+"Detalles de la salida:\n"
+" -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
+" (por defecto es: %d)\n"
+" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n"
+
+#: src/msgfmt.c:583
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" --statistics print statistics about translations\n"
+" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+msgstr ""
+"Salida informativa:\n"
+" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+" --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n"
+" -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
+
+#: src/msgfmt.c:726
+msgid "plural expression can produce negative values"
+msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
+
+#: src/msgfmt.c:739
+#, c-format
+msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
+msgstr ""
+"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
+"grades como %lu"
+
+#: src/msgfmt.c:765
+msgid "plural expression can produce division by zero"
+msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
+
+#: src/msgfmt.c:770
+msgid "plural expression can produce integer overflow"
+msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
+
+#: src/msgfmt.c:775
+msgid ""
+"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
+"zero"
+msgstr ""
+"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
+"división por cero"
+
+#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
+msgid "message catalog has plural form translations..."
+msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
+
+#: src/msgfmt.c:856
+msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
+msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
+
+#: src/msgfmt.c:868
+msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
+msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
+
+#: src/msgfmt.c:893
+msgid "invalid nplurals value"
+msgstr "valor inválido de nplurals"
+
+#: src/msgfmt.c:907
+msgid "invalid plural expression"
+msgstr "expresión plural inválida"
+
+#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
+#, c-format
+msgid "nplurals = %lu..."
+msgstr "nplurals = %lu ..."
+
+#: src/msgfmt.c:929
+#, c-format
+msgid "...but some messages have only one plural form"
+msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
+msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
+msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
+
+#: src/msgfmt.c:944
+#, c-format
+msgid "...but some messages have one plural form"
+msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
+msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
+msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
+
+#: src/msgfmt.c:974
+#, c-format
+msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
+msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:987
+msgid ""
+"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
+"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
+msgstr ""
+"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
+"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
+
+# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
+# Bien. Mejora. mm
+#
+#
+# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
+# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
+# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
+# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
+# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
+# "ambas", o algo así.
+# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
+# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
+#
+# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
+# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
+# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
+#: src/msgfmt.c:1021
+msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
+
+# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
+# Bien. Mejora. mm
+#
+#
+# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
+# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
+# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
+# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
+# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
+# "ambas", o algo así.
+# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
+# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
+#
+# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
+# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
+# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
+#: src/msgfmt.c:1031
+#, c-format
+msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
+
+# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
+# Bien. Mejora. mm
+#
+#
+# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
+# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
+# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
+# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
+# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
+# "ambas", o algo así.
+# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
+# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
+#
+# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
+# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
+# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
+#: src/msgfmt.c:1043
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
+
+# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
+# y la otra no, así de sencillo. sv+
+#: src/msgfmt.c:1060
+msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
+
+# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
+# y la otra no, así de sencillo. sv+
+#: src/msgfmt.c:1070
+#, c-format
+msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
+
+# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
+# y la otra no, así de sencillo. sv+
+#: src/msgfmt.c:1082
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
+
+#: src/msgfmt.c:1094
+msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
+msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
+
+#: src/msgfmt.c:1159
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
+msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
+
+#: src/msgfmt.c:1197
+#, c-format
+msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
+msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
+
+#: src/msgfmt.c:1205
+#, c-format
+msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
+msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
+
+#: src/msgfmt.c:1239
+#, c-format
+msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
+msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1243
+#, c-format
+msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
+msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1254
+msgid "some header fields still have the initial default value\n"
+msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1266
+#, c-format
+msgid "field `%s' still has initial default value\n"
+msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1306
+msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
+msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1309
+msgid "warning: charset conversion will not work\n"
+msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1319
+msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
+msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1321
+msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
+msgstr ""
+"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
+
+#: src/msgfmt.c:1344
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
+
+#: src/msgfmt.c:1349
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+msgstr ""
+"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
+"se utilizará un prefijo"
+
+#: src/msgfmt.c:1360
+#, c-format
+msgid "`domain %s' directive ignored"
+msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
+
+# Nota: es la definición la que está duplicada.
+#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
+msgid "duplicate message definition"
+msgstr "definición del mensaje duplicada"
+
+#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
+msgid "...this is the location of the first definition"
+msgstr "...aquí está la primera definición"
+
+# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
+# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
+# Sugerencia: Descartar. sv
+# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
+#: src/msgfmt.c:1431
+msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
+
+# Lo mismo. sv
+# Ok. mm
+#: src/msgfmt.c:1432
+msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
+
+#: src/msgfmt.c:1499
+#, c-format
+msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+
+#: src/msggrep.c:383
+#, c-format
+msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+msgstr ""
+"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
+"especificadas"
+
+#: src/msggrep.c:404
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
+"or belong to some given source files.\n"
+msgstr ""
+"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
+"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
+
+#: src/msggrep.c:431
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Message selection:\n"
+" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
+" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
+"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
+"or if it comes from one of the specified domains,\n"
+"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
+"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
+"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
+"\n"
+"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
+"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
+"\n"
+"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
+" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
+"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
+"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
+"\n"
+" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
+" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
+" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
+" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
+" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
+" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
+" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
+" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
+msgstr ""
+"Selección de mensaje:\n"
+" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
+" [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
+"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
+"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
+"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
+"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
+"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
+"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
+"\n"
+"Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n"
+"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
+"criterio.\n"
+"\n"
+"Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
+" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
+"Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
+"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
+"especifica la opción -F.\n"
+"\n"
+"-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n"
+"-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
+" NOMBREDEDOMINIO\n"
+"-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
+"-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
+"-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
+"-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
+" por saltos de línea\n"
+"-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
+"-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
+"-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
+
+# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
+# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
+# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
+#: src/msggrep.c:461
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" --indent indented output style\n"
+" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict strict Uniforum output style\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" --sort-output generate sorted output\n"
+" --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
+" extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" --indent estilo de salida con sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n"
+" de fichero\n"
+
+#: src/msggrep.c:545
+msgid "write to grep subprocess failed"
+msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
+
+#: src/msginit.c:258
+msgid ""
+"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
+"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
+"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
+msgstr ""
+"Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
+"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
+"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
+
+#: src/msginit.c:286
+#, c-format
+msgid ""
+"Output file %s already exists.\n"
+"Please specify the locale through the --locale option or\n"
+"the output .po file through the --output-file option.\n"
+msgstr ""
+"El fichero de salida %s existe.\n"
+"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
+"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
+
+#: src/msginit.c:309
+#, c-format
+msgid "Created %s.\n"
+msgstr "Creado %s.\n"
+
+#: src/msginit.c:330
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
+"user's environment.\n"
+msgstr ""
+"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
+"tomados del entorno del usuario.\n"
+
+#: src/msginit.c:341
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
+"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
+"If it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
+"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n"
+"actual.\n"
+"Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msginit.c:349
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
+"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
+"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida:\n"
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
+"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
+"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
+"la salida estándar.\n"
+
+#: src/msginit.c:357
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
+" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n"
+" --no-translator supone que el fichero PO será generado \n"
+" automáticamente\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+
+#: src/msginit.c:410
+msgid ""
+"Found more than one .pot file.\n"
+"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+msgstr ""
+"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
+"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
+"input\n"
+
+#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
+msgid "error reading current directory"
+msgstr "error en la lectura del directorio actual"
+
+#: src/msginit.c:431
+msgid ""
+"Found no .pot file in the current directory.\n"
+"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
+msgstr ""
+"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
+"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
+"input\n"
+
+#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
+#: src/read-java.c:70
+msgid "fdopen() failed"
+msgstr "fallo en fdopen()"
+
+#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
+#, c-format
+msgid "%s subprocess I/O error"
+msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
+
+#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
+#: src/read-java.c:80
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
+msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
+
+#: src/msginit.c:1058
+msgid ""
+"The new message catalog should contain your email address, so that users "
+"can\n"
+"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
+"contact\n"
+"you in case of unexpected technical problems.\n"
+msgstr ""
+"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
+"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
+"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
+"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
+#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
+#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
+#: src/msginit.c:1417
+#, c-format
+msgid "English translations for %s package"
+msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
+
+#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302
+#, c-format
+msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
+msgstr ""
+"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
+"portátil"
+
+#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313
+#, c-format
+msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
+msgstr ""
+"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
+"entrada"
+
+#: src/msgl-cat.c:197
+#, c-format
+msgid ""
+"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
+msgstr ""
+"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
+"especificación del conjunto de caracteres"
+
+#: src/msgl-cat.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
+"charset specification"
+msgstr ""
+"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
+"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
+
+#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
+#, c-format
+msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
+msgstr ""
+"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
+"portátil."
+
+#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90
+#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849
+msgid "warning: "
+msgstr "atención: "
+
+#: src/msgl-cat.c:413
+msgid ""
+"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
+"Converting the output to UTF-8.\n"
+msgstr ""
+"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
+"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
+
+#: src/msgl-cat.c:419
+#, c-format
+msgid ""
+"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
+"others.\n"
+"Converting the output to UTF-8.\n"
+"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
+msgstr ""
+"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
+"%s y %s entre otras.\n"
+"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
+
+#: src/msgl-charset.c:91
+#, c-format
+msgid ""
+"Locale charset \"%s\" is different from\n"
+"input file charset \"%s\".\n"
+"Output of '%s' might be incorrect.\n"
+"Possible workarounds are:\n"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
+"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
+"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
+"Las posibles alternativas son:\n"
+
+#: src/msgl-charset.c:98
+#, c-format
+msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
+msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
+
+#: src/msgl-charset.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+" then apply '%s',\n"
+" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+msgstr ""
+"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
+" y luego aplicar '%s',\n"
+" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
+
+#: src/msgl-charset.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
+" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
+" then apply '%s',\n"
+" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
+msgstr ""
+"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
+" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
+" y luego aplicar '%s',\n"
+" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
+
+#: src/msgl-charset.c:126
+#, c-format
+msgid ""
+"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+"Output of '%s' might be incorrect.\n"
+"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
+"portátil.\n"
+"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
+"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
+
+#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242
+msgid "conversion failure"
+msgstr "falla de conversión"
+
+#: src/msgl-iconv.c:335
+msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
+msgstr ""
+"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
+"conjunto de caracteres"
+
+#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
+"not support this conversion."
+msgstr ""
+"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
+"no soporta este tipo de conversión."
+
+#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
+"built without iconv()."
+msgstr ""
+"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
+"Esta versión fue construida sin iconv()."
+
+#: src/msgmerge.c:359
+msgid "backup type"
+msgstr "tipo de respaldo"
+
+#: src/msgmerge.c:395
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
+"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
+"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
+"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
+"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
+"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
+msgstr ""
+"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
+"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
+"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
+"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
+"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
+"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
+"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
+"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
+"para obtener mejores resultados.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:413
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" def.po translations referring to old sources\n"
+" ref.pot references to new sources\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
+" may be specified more than once\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n"
+" ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
+" ficheros de entrada\n"
+" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n"
+" puede ser especificada más de una vez\n"
+
+#: src/msgmerge.c:423
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation mode:\n"
+" -U, --update update def.po,\n"
+" do nothing if def.po already up to date\n"
+msgstr ""
+"Modo de operación:\n"
+" -U, --update actualiza def.po,\n"
+" no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
+
+#: src/msgmerge.c:438
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location in update mode:\n"
+"The result is written back to def.po.\n"
+" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
+" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
+"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
+" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
+" numbered, t make numbered backups\n"
+" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
+" simple, never always make simple backups\n"
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+"environment variable.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
+"El resultado se escribe en def.po.\n"
+" --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
+" --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
+"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
+"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
+"Estos son los valores permitidos:\n"
+" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
+" numbered, t hace respaldos numerados\n"
+" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n"
+" no es así\n"
+" simple, never siempre hace backups sencillos\n"
+"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n"
+"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:454
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Operation modifiers:\n"
+" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
+" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
+msgstr ""
+"Modificadores de operación:\n"
+" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
+" def.po\n"
+
+#: src/msgmerge.c:478
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+msgstr ""
+"Salida informativa:\n"
+" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
+" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
+
+#: src/msgmerge.c:930
+msgid "this message should define plural forms"
+msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
+
+#: src/msgmerge.c:953
+msgid "this message should not define plural forms"
+msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
+
+#: src/msgmerge.c:1115
+#, c-format
+msgid ""
+"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+"obsolete %ld.\n"
+msgstr ""
+"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
+"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
+
+# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
+#: src/msgmerge.c:1123
+msgid " done.\n"
+msgstr " terminado.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
+#, c-format
+msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
+msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
+
+#: src/msgunfmt.c:319
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:324
+#, no-wrap
+msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
+msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:334
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation mode:\n"
+" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
+" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+msgstr ""
+"Modo de operación:\n"
+" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n"
+" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:341
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location:\n"
+" FILE ... input .mo files\n"
+"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada:\n"
+" FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n"
+"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:348
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location in Java mode:\n"
+" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
+msgstr ""
+"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
+" -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
+" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n"
+"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
+"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
+"variable de entorno CLASSPATH.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:357
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file location in Tcl mode:\n"
+" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
+" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
+"specified directory.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
+" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
+" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n"
+"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n"
+"especificado.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:366
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
+"or if it is -.\n"
+msgstr ""
+"Localización del fichero de salida:\n"
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
+"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
+"fichero de salida o si es -.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:374
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent write indented output style\n"
+" --strict write strict uniforum style\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
+" en la salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
+" la salida, sin caracteres extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
+" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
+" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:388
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Informative output:\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+msgstr ""
+"Salida informativa:\n"
+" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
+" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
+
+#: src/msguniq.c:284
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
+"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
+"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
+"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
+"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
+"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
+"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
+"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
+msgstr ""
+"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
+"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
+"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
+"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n"
+"Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n"
+"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
+"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
+"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
+"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
+"duplicados se descartan.\n"
+
+#: src/msguniq.c:317
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Message selection:\n"
+" -d, --repeated print only duplicates\n"
+" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
+msgstr ""
+"Selección de mensajes\n"
+" -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
+" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n"
+" los duplicados\n"
+
+#: src/ngettext.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
+
+#: src/ngettext.c:216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
+"gramatical depende de un número.\n"
+
+# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
+# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
+# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
+# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
+# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
+# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
+# suena demasiado pomposo. mm
+#
+# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
+#
+# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
+# es en otra opción en donde aparece. mm
+#
+#: src/ngettext.c:221
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
+" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
+" de escape\n"
+" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
+" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
+" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
+" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
+" en este valor\n"
+
+# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
+# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
+#: src/ngettext.c:232
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
+"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
+"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
+"puede especificar otro lugar.\n"
+"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
+
+#: src/open-po.c:58
+msgid "<stdin>"
+msgstr "<stdin>"
+
+#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
+#: src/po-charset.c:348
+#, c-format
+msgid "%s: warning: "
+msgstr "%s: atención: "
+
+#: src/po-charset.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+"Message conversion to user's charset might not work.\n"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
+"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
+"funcionar.\n"
+
+#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
+msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
+
+#: src/po-charset.c:292
+msgid "Continuing anyway."
+msgstr "Se continúa de todas formas."
+
+#: src/po-charset.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+"and iconv() does not support \"%s\".\n"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
+"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
+
+#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
+msgid ""
+"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+"would fix this problem.\n"
+msgstr ""
+"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
+"podría arreglar este problema.\n"
+
+#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: src/po-charset.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+"This version was built without iconv().\n"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
+"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
+
+#: src/po-charset.c:349
+msgid ""
+"Charset missing in header.\n"
+"Message conversion to user's charset will not work.\n"
+msgstr ""
+"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
+"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
+"funcionará.\n"
+
+#: po-gram-gen.y:92
+msgid "inconsistent use of #~"
+msgstr "uso inconsistente de #~"
+
+#: po-gram-gen.y:182
+msgid "missing `msgstr[]' section"
+msgstr "no hay sección `msgstr'"
+
+#: po-gram-gen.y:190
+msgid "missing `msgid_plural' section"
+msgstr "no hay sección `msgstr'"
+
+#: po-gram-gen.y:197
+msgid "missing `msgstr' section"
+msgstr "no hay sección `msgstr'"
+
+#: po-gram-gen.y:242
+msgid "first plural form has nonzero index"
+msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
+
+#: po-gram-gen.y:244
+msgid "plural form has wrong index"
+msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
+
+# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
+# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
+#
+# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
+# lo dejaremos en "abortado" sv
+#
+# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
+#
+# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
+#
+# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
+#
+# Perfecto em+
+#
+# ok. corregido. mm+
+#
+# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
+# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
+# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
+# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
+# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
+# o algo así. sv
+#
+# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
+#
+# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
+#
+# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
+#
+# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
+# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
+# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
+# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
+#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
+#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
+msgid "too many errors, aborting"
+msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
+
+#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445
+msgid "invalid multibyte sequence"
+msgstr "sucesión de multibyte inválida"
+
+#: src/po-lex.c:481
+msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
+msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
+
+#: src/po-lex.c:491
+msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
+msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
+
+#: src/po-lex.c:499
+msgid "iconv failure"
+msgstr "fallo en iconv"
+
+#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142
+#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error al leer \"%s\""
+
+#: src/po-lex.c:746
+#, c-format
+msgid "keyword \"%s\" unknown"
+msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
+
+#: src/po-lex.c:856
+msgid "invalid control sequence"
+msgstr "secuencia de control ilegal"
+
+#: src/po-lex.c:964
+msgid "end-of-file within string"
+msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
+
+#: src/po-lex.c:970
+msgid "end-of-line within string"
+msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
+
+#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" is truncated"
+msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
+
+#: src/read-mo.c:122
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
+
+#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
+
+#: src/read-mo.c:170
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
+msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
+
+#: src/urlget.c:143
+msgid "expected two arguments"
+msgstr "se esperan dos argumentos"
+
+#: src/urlget.c:161
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
+
+#: src/urlget.c:166
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
+"the locally accessible FILE is used instead.\n"
+msgstr ""
+"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
+"se utiliza el FICHERO local.\n"
+
+#: src/urlget.c:213
+msgid "error writing stdout"
+msgstr "error al escribir la salida estándar"
+
+#: src/write-java.c:1055
+msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
+msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
+
+#: src/write-java.c:1065
+#, c-format
+msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
+msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
+
+#: src/write-java.c:1078
+#, c-format
+msgid "not a valid Java class name: %s"
+msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
+
+#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148
+#, c-format
+msgid "failed to create \"%s\""
+msgstr "fallo al crear \"%s\""
+
+#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995
+#, c-format
+msgid "error while writing \"%s\" file"
+msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
+
+#: src/write-java.c:1170
+msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
+msgstr ""
+"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
+
+#: src/write-mo.c:690
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
+
+#: src/write-po.c:390
+#, c-format
+msgid ""
+"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+msgstr ""
+"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
+"%c'"
+
+#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850
+#, c-format
+msgid ""
+"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
+"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
+"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
+"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
+"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
+"en ASCII puro. %s\n"
+
+#: src/write-po.c:914
+#, c-format
+msgid "cannot create output file \"%s\""
+msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
+
+#: src/write-po.c:921
+#, no-c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "salida estándar"
+
+#: src/x-c.c:906
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
+
+#: src/x-c.c:930
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+
+# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
+# Miraremos el código fuente. sv
+#
+# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
+# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
+# una instrucción de dominio.
+# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
+# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
+#
+# exclude_directive_domain (pop, name)
+# po_ty *pop;
+# char *name;
+# {
+# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
+# }
+#
+# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
+# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
+# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
+#
+# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
+# significa "should not".
+#
+# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
+# ¿Qué opinas Enrique? mm
+# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
+# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
+# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
+# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
+# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
+# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
+#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
+msgid "this file may not contain domain directives"
+msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+
+#: src/x-rst.c:106
+#, c-format
+msgid "%s:%d: invalid string definition"
+msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
+
+#: src/x-rst.c:166
+#, c-format
+msgid "%s:%d: missing number after #"
+msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
+
+#: src/x-rst.c:201
+#, c-format
+msgid "%s:%d: invalid string expression"
+msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
+
+#: src/xgettext.c:420
+msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+msgstr ""
+"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
+"salida estándar (stdout)"
+
+#: src/xgettext.c:425
+msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
+
+#: src/xgettext.c:552
+#, c-format
+msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+msgstr ""
+"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
+"es desconocido; se intentará tipo C"
+
+#: src/xgettext.c:603
+#, no-wrap
+msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
+msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
+
+#: src/xgettext.c:608
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"Similarly for optional arguments.\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
+"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
+
+#: src/xgettext.c:623
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output file location:\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
+" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
+"If output file is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Localización de ficheros de salida:\n"
+" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
+" mensajes.po)\n"
+" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
+" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n"
+" directorio DIR\n"
+"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n"
+
+#: src/xgettext.c:632
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"Choice of input file language:\n"
+" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
+" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
+" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
+" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
+" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
+msgstr ""
+"Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
+" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
+" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
+" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
+" RST, Glade)\n"
+" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
+"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n"
+"de entrada.\n"
+
+#: src/xgettext.c:643
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Input file interpretation:\n"
+" --from-code=NAME encoding of input files\n"
+" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
+"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/xgettext.c:651
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation mode:\n"
+" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+" preceding keyword lines) in output file\n"
+msgstr ""
+"Modo de operación:\n"
+" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
+" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
+" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
+" aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
+" clave) en el fichero de salida\n"
+
+#: src/xgettext.c:660
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Language=C/C++ specific options:\n"
+" -a, --extract-all extract all strings\n"
+" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
+" WORD means not to use default keywords)\n"
+" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
+msgstr ""
+"Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
+" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
+" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n"
+" buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
+" se deben utilizar las palabras clave por\n"
+" defecto)\n"
+" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n"
+" entrada\n"
+" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n"
+" de las cadenas de formato\n"
+
+#: src/xgettext.c:670
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Output details:\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
+" the output page width, into several lines\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
+msgstr ""
+"Detalles de salida:\n"
+" -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n"
+" salida (por defecto)\n"
+" -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n"
+" en vez de utilizar caracteres extendidos\n"
+" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n"
+" con sangrías\n"
+" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
+" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
+" es la opción por defecto\n"
+" --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n"
+" con Uniforum\n"
+" -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, \n"
+" aunque sean mayores a la anchura de la \n"
+" página de salida\n"
+" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
+" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
+" --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n"
+" `msgid \"\"'\n"
+" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
+" para los usuarios extranjeros\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n"
+" líneas del msgstr\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
+" líneas del msgstr\n"
+
+#: src/xgettext.c:879
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estándar"
+
+#: src/xgettext.c:972
+#, c-format
+msgid ""
+"Non-ASCII string at %s%s.\n"
+"Please specify the source encoding through --from-code."
+msgstr ""
+
+#: src/xgettext.c:1028
+msgid ""
+"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
+"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
+"meta information, not the empty string.\n"
+msgstr ""
+"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
+"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
+"metainformación, no una cadena vacía.\n"
+
+#: src/xgettext.c:1410
+#, c-format
+msgid "language `%s' unknown"
+msgstr "idioma `%s' desconocido"