* In the GNU gettext approach, the keys are the English/ASCII version
* of the messages.
* <LI>In the Sun approach, the translation files are called
- * "Resource_locale.properties" and have non-ASCII characters encoded
- * in the Java \-unnnn syntax. Very few editors can natively display
- * international characters in this format. In the GNU gettext
- * approach, the translation files are called "Resource.locale.po"
+ * "<VAR>Resource</VAR>_<VAR>locale</VAR>.properties" and have non-ASCII
+ * characters encoded in the Java
+ * <CODE>\</CODE><CODE>u<VAR>nnnn</VAR></CODE> syntax. Very few editors
+ * can natively display international characters in this format. In the
+ * GNU gettext approach, the translation files are called
+ * "<VAR>Resource</VAR>.<VAR>locale</VAR>.po"
* and are in the encoding the translator has chosen. Many editors
* can be used. There are at least three GUI translating tools
* (Emacs PO mode, KDE KBabel, GNOME gtranslator).