# Turkish translations for Vim
# Vim Türkçe çevirileri
-# Copyright (C) 2019-2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
+# Copyright (C) 2019-2026 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
-# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2025
+# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2019-2026
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2025-07-06 18:09+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-07-06 05:10+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-02-04 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://github.com/bitigchi/vim>\n"
"Language: tr\n"
msgstr "%%%d"
#, c-format
-msgid "%2s"
-msgstr "%2s"
+msgid "%3s"
+msgstr "%3s"
#, c-format
msgid " (%d of %d)"
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d/%d düzenlendi"
+msgid "Socket server not online:Send expression failed"
+msgstr "Yuva sunucusu çevrimiçi değil: Gönderme ifadesi başarısız oldu"
+
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
-msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
-msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
-
-msgid "Close tab"
-msgstr "Sekmeyi kapat"
-
-msgid "New tab"
-msgstr "Yeni sekme"
-
-msgid "Open Tab..."
-msgstr "Sekme Aç..."
-
-msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
-msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
msgid "_Close"
msgstr "K_apat"
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sekmeyi kapat"
+
+msgid "New tab"
+msgstr "Yeni sekme"
+
+msgid "Open Tab..."
+msgstr "Sekme Aç..."
+
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
+
msgid "&Filter"
msgstr "&Süz"
msgid "Size:"
msgstr "Büyüklük:"
-msgid "No match at cursor, finding next"
-msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
-
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
+msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%%%d)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgid ""
"\n"
-"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
+"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
+"case."
msgstr ""
"\n"
-"BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için "
-"başına / koyun"
+"Bayrak küçük harfken BÜYÜK harf olarak varsaymak için başına / koyun "
+"(-/R gibi)."
+
+msgid ""
+"\n"
+"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
+msgstr ""
+"\n"
+"Veya desteklenen yerlerde SET PROC/PARSE=EXT; veya bunun dışında BÜYÜK harfli "
+"materyali tırnak içine alın"
msgid ""
"\n"
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
msgstr "-X\t\t\tWayland bileşikleştiricisine bağlama"
+msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
+msgstr "--clientserver <yuva|x11> İstemci-sunucu iletişimi için arka uç"
+
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <dosya>\tOlanaklıysa <dosya>'yı bir Vim sunucusunda düzenle"
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
+#, c-format
+msgid "Failed creating socket directory: %s"
+msgstr "Yuva dizini oluşturulamadı: %s"
+
msgid "At line"
msgstr "Satırda"
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir"
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
+
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
msgstr ""
"Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... "
-msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
-msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
-
#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " \"%c"
msgid ""
"\n"
-"OpenVMS version"
+"OpenVMS (build) arch, version"
msgstr ""
"\n"
-"OpenVMS sürümü"
+"OpenVMS (yapı) mimarili sürüm"
msgid ""
"\n"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
-msgid "type :help iccf<Enter> for information "
-msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
+msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
+msgstr "bilgi için :help Kuwasha<Enter> "
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
-msgid "Become a registered Vim user!"
-msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
-
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "bilgi için :help sponsor<Enter> "
-msgid "type :help register<Enter> for information "
-msgstr "bilgi için :help register<Enter> "
-
-msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
-msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt"
+msgid "menu Help->Sponsor for information "
+msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk"
msgid "global"
msgstr "global"
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır"
-msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
-msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz"
+#, c-format
+msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
+msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş %s ile kullanılamaz"
msgid "E1118: Cannot change locked list"
msgstr "E1118: Kilitli liste değiştirilemez"
msgstr "E1238: %d argümanı için ikili nesne gerekiyor"
#, c-format
-msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
-msgstr "E1239: İkili nesne için geçersiz değer: %d"
+msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
+msgstr "E1239: İkili nesne için geçersiz değer: 0x%lX"
msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun"
msgstr "E1329: Geçersiz nesne değişkeni beyanı: %s"
#, c-format
-msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
-msgstr "E1330: Nesne değişkeni için geçersiz tür: %s"
+msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
+msgstr "E1330: Değişken beyanında geçersiz tür kullanıldı: %s"
msgid ""
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
msgstr ""
"E1431: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" soyut yöntemine doğrudan erişilemiyor"
+#, c-format
+msgid ""
+"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
+"method"
+msgstr ""
+"E1432: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" genel yöntemi, somut bir yöntemle "
+"geçersiz kılınıyor"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
+"method"
+msgstr ""
+"E1433: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" somut yöntemi, genel bir yöntemle "
+"geçersiz kılınıyor"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
+"class \"%s\""
+msgstr ""
+"E1434: \"%2$s\" sınıfındaki \"%1$s\" genel yöntemi için eşleşmeyen yanlış "
+"sayıda tür değişkeni"
+
+msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
+msgstr "E1435: Enümerasyon yalnızca bir betikte kullanılabilir"
+
+msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
+msgstr "E1436: Arayüz yalnızca bir betikte kullanılabilir"
+
+msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
+msgstr "E1437: Bir nesne yalnızca başka bir nesne ile karşılaştırılabilir"
+
#, c-format
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
msgstr "E1500: Konumsal ve konumsal olmayan argümanlar karıştırılamıyor: %s"
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
msgstr "E1548: Wayland bağlantısı kullanılabilir değil"
+#, c-format
+msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
+msgstr "E1549: %d diff sabitinden fazlası kullanılamaz"
+
+msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
+msgstr "E1550: Tüm diff sabitleri bulunamadı"
+
+msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
+msgstr "E1551: Kapatılan bir arabellekte bir açılır pencere açılamaz"
+
+#, c-format
+msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
+msgstr "E1552: Tür değişken adı bir BÜYÜK harfle başlamalıdır: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
+msgstr "E1553: Genel işlevde tür sonrası virgül eksik: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
+msgstr "E1554: Genel işlevde \">\" eksik: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
+msgstr "E1555: \"%s\" genel işlevi için boş tür listesi belirtildi"
+
+#, c-format
+msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
+msgstr "E1556: \"%s\" genel işlevi için pek fazla tür belirtilmiş"
+
+#, c-format
+msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
+msgstr "E1557: \"%s\" genel işlevi için yeterli sayıda tür belirtilmemiş"
+
+#, c-format
+msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
+msgstr "E1558: Bilinmeyen genel işlev: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
+msgstr "E1559: \"%s\" genel işlevi için tür argümanları eksik"
+
+#, c-format
+msgid "E1560: Not a generic function: %s"
+msgstr "E1560: Bir genel işlev değil: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
+msgstr "E1561: Yinelenen tür değişkeni adı: %s"
+
+msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
+msgstr "E1562: Diff sabitleri gizlenmiş diff pencereleriyle kullanılamaz"
+
+msgid "E1563: Socket path is too big"
+msgstr "E1563: Yuva yolu pek büyük"
+
+msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
+msgstr "E1564: Yuva adı bir yol olmadığı halde adında eğik çizgi barındıramaz"
+
+msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
+msgstr ""
+"E1565: Yuva sunucusu çevrimiçi değil, önce remote_startserver()'ı çağırın"
+
+#, c-format
+msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
+msgstr "E1566: %s yuvasına bağlanılamadı: %s"
+
+msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
+msgstr "E1567: Yuva sunucusu başlatılamıyor, yuva yolu kullanılabilir değil"
+
+#, c-format
+msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
+msgstr "E1568: OSC komutu yanıtı zaman aşımına uğradı: %.*s"
+
+msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
+msgstr "E1569: Bir dinleyici geri çağrısında listener_add kullanılamaz"
+
+msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
+msgstr ""
+"E1570: Yen. çizim dinleyicisi geri çağrısında redraw_listener_add kullanılamaz"
+
+msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
+msgstr "E1571: redraw_listener_add için en az bir geri çağrı belirtilmelidir"
+
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Arabellek içinde satır yok--"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
-"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
+"Tüm dosyalar (*.*)\t*.*\n"
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
-msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
+msgstr "Tüm dosyalar (*.*)\t*.*\n"
msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
-"Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
+"Tüm dosyalar (*.*)\t*.*\n"
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
-"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
+"Tüm dosyalar (*)\t*\n"
msgid "All Files (*)\t*\n"
-msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
+msgstr "Tüm dosyalar (*)\t*\n"
msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
-"Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
+"Tüm dosyalar (*)\t*\n"
"C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr "GVim"
msgid "Text Editor"
-msgstr "Metin Düzenleyici"
+msgstr "Metin Düzenleyicisi"
msgid "Edit text files"
-msgstr "Metin dosyaları düzenleyin"
+msgstr "Metin dosyalarını düzenleyin"
msgid "Text;editor;"
msgstr "Metin;düzenleyici;"
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
msgstr "dizgide BÜYÜK harf varsa 'ignorecase'i geçersiz kıl"
+msgid "maximum number for the search count feature"
+msgstr "arama sayısı özelliği için en büyük sayı"
+
msgid "what method to use for changing case of letters"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf değiştirirken hangi yöntemin kullanılacağı"
"\"uhex\" içer"
msgid ""
-"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
-"lines and truncation in the completion menu"
+"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
+"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
msgstr ""
-"tamamlama menüsünde durum satırı, kıvırmalar, diff'ler, arabellek metni, "
-"doldurucular ve sondan kısaltma için kullanılan karakterler"
+"tamamlama menüsünde durum satırı, kıvırmalar,\n"
+"diff'ler, arabellek metni, doldurucular ve sondan\n"
+"kısaltma için kullanılan karakterler"
msgid "number of lines used for the command-line"
msgstr "komut satırı için kullanılan satırların sayısı"
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
msgstr "Vim'den çıkarken ekran içeriğini eski haline getir"
+msgid "timeout used for terminal OSC responses"
+msgstr "uçbirim OSC yanıtları için zaman aşımı"
+
msgid "using the mouse"
msgstr "fare kullanımı"
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
msgstr "pencerenin altında/üstünde bırakılan alan (piksel)"
-msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
-msgstr "karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin listesi"
+msgid ""
+"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
+"shapes"
+msgstr ""
+"karmaşık şekillere dönüştürülebilen ASCII karakterlerinin\n"
+"listesi"
msgid "options for text rendering"
msgstr "metin dokuması için seçenekler"
msgstr "dış komutlara girdi-çıktı için yalancı-tty kullan"
msgid ""
-"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
-"browser"
+"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
+"the file browser"
msgstr ""
-"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya tarayıcısı için hangi dizinin "
-"kullanıldığı"
+"\"last\", \"buffer\" veya \"current\"; dosya\n"
+"tarayıcısı için hangi dizinin kullanıldığı"
msgid "language to be used for the menus"
msgstr "menüler için kullanılan dil"
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
msgstr "grafik arabirimde balon değerlendirme kullan"
-msgid "use balloon evaluation in the terminal"
-msgstr "uçbirimde balon değerlendirme kullan"
+msgid ""
+" \n"
+"use balloon evaluation in the terminal"
+msgstr ""
+" \n"
+"uçbirimde balon değerlendirme kullan"
msgid "expression to show in balloon eval"
msgstr "balon değerlendirmesinde gösterilecek ifade"
msgid "definition of what comment lines look like"
msgstr "yorum satırlarının nice görüneceğinin tanımı"
+msgid "template for comments; used to put the marker in"
+msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
+
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
msgstr ""
"kendiliğinden biçimlendirmenin nice çalıştığını anlatan\n"
"Ekleme kipi tamamlamasının CTRL-N ve CTRL-P için nice çalıştığını\n"
"belirler"
-msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
-msgstr "belirli tamamlama kipleri için bulanık koleksiyon kullan"
+msgid "automatic completion in insert mode"
+msgstr "ekleme kipinde kendiliğinden tamamlama"
+
+msgid ""
+" \n"
+"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
+msgstr ""
+" \n"
+"\"autocomplete\" algoritması için ilk bozunma zaman aşımı"
+
+msgid ""
+" \n"
+"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
+msgstr ""
+" \n"
+"CTRL-N ve CTRL-P tamamlaması için ilk bozunma zaman aşımı"
+
+msgid ""
+" \n"
+"delay in msec before menu appears after typing"
+msgstr ""
+" \n"
+"yazım sonrası menü görünmesinin msan gecikmesi"
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için açılır menü kullanımı"
-msgid "popup menu item align order"
-msgstr "açılır menü öge hizalama sırası"
+msgid ""
+" \n"
+"popup menu item align order"
+msgstr ""
+" \n"
+"açılır menü öge hizalama sırası"
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
msgstr "Ekleme kipi tamamlama açılır penceresi için seçenekler"
msgid "maximum width of the popup menu"
msgstr "açılır menünün en çok genişliği"
+msgid "popup border style"
+msgstr "açılır pencere kenarlık biçemi"
+
msgid "user defined function for Insert mode completion"
msgstr "Ekleme kipi tamamlaması için kullanıcı tanımlı işlev"
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
msgstr "bir kıvırmanın kapatılması için en az ekran satırı sayısı"
-msgid "template for comments; used to put the marker in"
-msgstr "yorumlar için şablon; imleyiciyi içine koymak için kullanılır"
-
msgid ""
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
"\"syntax\" or \"diff\""
msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "bir diff dosyası elde etmek için kullanılan ifade"
+msgid "list of addresses for anchoring a diff"
+msgstr "bir diff'i sabitleme için adresler listesi"
+
msgid "expression used to patch a file"
msgstr "bir dosyayı yamalamak için kullanılan ifade"
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
msgstr "\":make\" ve \":grep\" çıktılarının kodlaması"
-msgid "function to display text in the quickfix window"
-msgstr "tez düzelt içinde metin düzenlemek için işlev"
+msgid ""
+" \n"
+"function to display text in the quickfix window"
+msgstr ""
+" \n"
+"tez düzelt içinde metin görüntülemek için işlev"
msgid "system specific"
msgstr "sisteme özel"
msgid "specifies the characters in an identifier"
msgstr "bir tanımlayıcıdaki karakterleri belirler"
-msgid "defines trigger strings for complete_match()"
-msgstr "complete_match() için tetik dizilerini tanımlar"
-
msgid "specifies the characters in a keyword"
msgstr "bir anahtar sözcükteki karakterleri belirler"
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
msgstr "Python 3 devingen kitaplığının adı"
-msgid "name of the Python 3 home directory"
-msgstr "Python 3 ev dizininin adı"
+msgid ""
+" \n"
+"name of the Python 3 home directory"
+msgstr ""
+" \n"
+"Python 3 ev dizininin adı"
msgid "name of the Ruby dynamic library"
msgstr "Ruby devingen kitaplığının adı"