# af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
# at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
# el. lign.) hvis man vil have den på dansk
+# loop -> loop (evt. løkke?)
# making -> danner
# passed on -> givet
# record -> post
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-17 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
#: dansguardian_log.c:80
#, c-format
-msgid ""
-"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
-"konfigurationsfil »%s«\n"
+msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
+msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n"
#: dansguardian_log.c:87
#, c-format
msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
#: datafile.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
+msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.user_log\n"
#: datafile.c:92 datafile.c:148
#, c-format
#: download.c:125
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
-"Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
+msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
#: download.c:133 download.c:138
#, c-format
#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
-"rapporten\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n"
#: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391
#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
#: exclude.c:322
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
#: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
#, c-format
#: getconf.c:242
#, c-format
-msgid ""
-"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
-"long\n"
-msgstr ""
-"Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
-"end %d byte lang\n"
+msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
+msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n"
#: getconf.c:263
#, c-format
#: getconf.c:356
#, c-format
-msgid ""
-"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
+msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
#: getconf.c:387
#, c-format
#: getconf.c:471
#, c-format
-msgid ""
-"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
#: getconf.c:481
#: getconf.c:683
#, c-format
-msgid ""
-"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
-"\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
-"Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
-"»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
+msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
#: getconf.c:693
#, c-format
-msgid ""
-"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:702
#, c-format
-msgid ""
-"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
-"modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
# engelsk fejl her? redirector -> squidguard
#: getconf.c:707
#, c-format
-msgid ""
-"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
-"modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:714
#, c-format
-msgid ""
-"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
-"navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
-"konfigurationsfil.\n"
+msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
#: grepday.c:157
#, c-format
msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
+msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:170
#, c-format
#: grepday.c:489
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr ""
-"Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
-"stedet for\n"
+msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n"
#: grepday.c:557
msgid "SARG, "
msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
#: html.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/denied_%s.html\n"
# evt. beskadigt
#: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
msgstr "Sorter: %s, %s"
#: html.c:192
-#, fuzzy
msgid "SmartFilter report"
-msgstr "SmartFilter"
+msgstr "SmartFilter-rapport"
#: html.c:211 topuser.c:278
msgid "IN-CACHE-OUT"
#: html.c:555
#, c-format
msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
-msgstr ""
-"Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
+msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
#: index.c:54
#, c-format
#: index.c:340
#, c-format
-msgid ""
-"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
-"sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr ""
-"Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
-"bør slette mappen\n"
+msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n"
#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
#: ip2name.c:226
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
#: ip2name.c:279
#, c-format
#: ip2name.c:286
#, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
-"stedet for %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
#: ip2name.c:294
#, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
-"stedet for %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
#: ip2name.c:299
#, c-format
msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
#: ip2name_dns.c:93
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
-"%d - %s\n"
-msgstr ""
-"IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
-"- %s\n"
+#, c-format
+msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
+msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen %d - %s\n"
#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
-msgid ""
-"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
-"Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
-"%d byte)\n"
+msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
+msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n"
#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
-msgid ""
-"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
-"conf\n"
-msgstr ""
-"Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
-"i sarg.conf\n"
+msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
+msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n"
#: ip2name_exec.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
+msgstr "IP-adressen »%s« er for lang til at kommandoen kan køre\n"
#: ip2name_exec.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
+msgstr "IP-adressen »%.*s« er for lang til at kommandoen kan køre\n"
#: ip2name_exec.c:113
#, c-format
#: log.c:429
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
-"-l: %s\n"
+msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n"
#: log.c:438
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
+msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
# engelsk fejl opton -> option.
#: log.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
-"for langt: %s\n"
+msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n"
#: log.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr ""
-"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
+msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n"
#: log.c:484
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr ""
-"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
+#, c-format
+msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n"
#: log.c:512
#, c-format
#: log.c:655
#, c-format
-msgid ""
-"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
-"\"\n"
+msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
#: log.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Sletter mappe %s\n"
+msgstr "Sletter midlertidig mappe »%s«\n"
#: log.c:677 log.c:710
#, c-format
#: log.c:689 log.c:722
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr ""
-" Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
+msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
#: log.c:690 log.c:723
#, c-format
#: log.c:746
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr ""
-"Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
+msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
#: log.c:776
#, c-format
#: log.c:823
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
-"anyway\n"
-msgstr ""
-"Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
-"alligevel\n"
+msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
+msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den alligevel\n"
#: log.c:827
#, c-format
msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
#: log.c:1497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.user_unsort\n"
#: log.c:1501 log.c:1522
#, c-format
#: log.c:1739
#, c-format
msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Samlet kørsesltid: %.0lf sekunder\n"
#: log.c:1741
#, c-format
msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Læste linjer: %lu linjer i %.0lf sekunder (%.0lf linjer/s)\n"
#: log.c:1744
#, c-format
msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Behandlede poster: %lu poster i %.0lf sekunder (%.0lf poster/s)\n"
#: log.c:1745
#, c-format
msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brugere: %lu brugere i %.0lf sekunder (%.0lf brugere/s)\n"
#: log.c:1764
#, c-format
#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
-"En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
+msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
#: longline.c:141 longline.c:154
#, c-format
#: redirector.c:58
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters before first tag)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
-"første mærke)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n"
#: redirector.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
-"of tag)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
-"slutningen af mærke)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n"
#: redirector.c:76
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters in column separator)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
-"kolonneadskillelse)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n"
#: redirector.c:81
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
-"Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
-"resultat\n"
+msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget resultat\n"
#: redirector.c:93
#, c-format
#: redirector.c:255 redirector.c:260
#, c-format
-msgid ""
-"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
-"læses - %s\n"
+msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n"
#: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
#: redirector.c:461
#: repday.c:145 repday.c:197
#, c-format
msgid "%02dH"
-msgstr ""
+msgstr "%02dT"
#: repday.c:185
#, c-format
-msgid ""
-"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
-"report of user %s\n"
-msgstr ""
-"Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
-"timerapporten for bruger %s\n"
+msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
#: repday.c:193
msgid "H:M:S"
#: repday.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
-"user %s\n"
-msgstr ""
-"Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
-"bruger %s\n"
+msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
#: report.c:88
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
-"name\n"
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
-"navnet\n"
+msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
+msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n"
#: report.c:93
#, c-format
msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
#: report.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
+msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.user_log\n"
#: report.c:175
#, c-format
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
#: report.c:350
-msgid ""
-"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
-"was provided\n"
-msgstr ""
-"Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
-"blev leveret\n"
+msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
+msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n"
#: report.c:361
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
#: report.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt for: %s/smartfilter.int_unsort\n"
#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
-"aktiveret\n"
+msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n"
#: siteuser.c:74 siteuser.c:80
#, c-format
msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
#: smartfilter.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_log\n"
#: smartfilter.c:69
#, c-format
msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
#: sort.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
#: sort.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
# navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog
#: sort.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Sorteringslog %s/%s.user_unsort\n"
#: sort.c:125
#, c-format
msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
#: sort.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
+msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.user_unsort\n"
#: sort.c:156 topuser.c:171
msgid "connect"
#: topsites.c:179
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
# hvad er dette, top, bedste, øverste
#: topsites.c:232 topuser.c:235
msgstr "Top %d sider"
#: topsites.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
-msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
+msgstr "Antallet af brugere er ugyldigt i filen %s\n"
#: topsites.c:284
#, c-format
#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
-"topbrugere\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n"
#: topuser.c:168
msgid "user"
#: topuser.c:250
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
-"Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
+msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
#: topuser.c:300
#, c-format
#: topuser.c:390
#, c-format
-msgid ""
-"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
-"%s)\n"
-msgstr ""
-"Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
+msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
+msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
#: topuser.c:441
#, c-format
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
#: url.c:465
#, c-format
#: url.c:549
#, c-format
-msgid ""
-"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
-"the host alias file\n"
-msgstr ""
-"PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
-"tilgængelige i filen for værtsalias\n"
+msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
+msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n"
#: url.c:580
#, c-format
msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
#: usage.c:33
-#, fuzzy
msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
-msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
+msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
#: usage.c:35
-#, fuzzy
msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
-msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
+msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
#: usage.c:36
-#, fuzzy
msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato"
+msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato"
#: usage.c:37
-#, fuzzy
msgid " --css Output the internal CSS"
-msgstr " --css Vis den interne CSS"
+msgstr " --css Vis den interne CSS"
#: usage.c:38
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr ""
-" -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
+msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
#: usage.c:39
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr ""
-" -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
-"konsol)"
+msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
#: usage.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr ""
-" -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
-"conf)\n"
+msgstr " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n"
#: usage.c:41
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr ""
-" -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
+msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
#: usage.c:42
-#, fuzzy
msgid " -h This help"
-msgstr " -h Denne hjælpetekst"
+msgstr " -h Denne hjælpetekst"
#: usage.c:43
-#, fuzzy
msgid " --help This help"
-msgstr " --help Denne hjælpetekst"
+msgstr " --help Denne hjælpetekst"
#: usage.c:44
-#, fuzzy
msgid " -i Reports by user and IP address"
-msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
+msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
#: usage.c:45
-#, fuzzy
msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
-msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
+msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
#: usage.c:46
-#, fuzzy
msgid " -l FILE Input log"
-msgstr " -l FIL Inddatalog"
+msgstr " -l FIL Inddatalog"
#: usage.c:47
-#, fuzzy
msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
-msgstr ""
-" --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
+msgstr " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
#: usage.c:48
-#, fuzzy
msgid " -m Advanced process messages"
-msgstr " -m Avancerede procesbeskeder"
+msgstr " -m Avancerede procesbeskeder"
#: usage.c:49
-#, fuzzy
msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
-msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS"
+msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS"
#: usage.c:50
-#, fuzzy
msgid " -o DIR Report output directory"
-msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe"
+msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe"
#: usage.c:51
-#, fuzzy
msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
+msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
#: usage.c:52
-#, fuzzy
msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
+msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
#: usage.c:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr ""
-" -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]"
+msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]"
#: usage.c:54
-#, fuzzy
msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
+msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
#: usage.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
" --splitprefix PREFIX\n"
" Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr ""
-" --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
+" --splitprefix PRÆFIKS\n"
+" Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
#: usage.c:57
msgid " --statistics Print run time statistics"
-msgstr ""
+msgstr " --statistics Vis statistik for kørselstid"
#: usage.c:58
-#, fuzzy
msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
-" -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:"
-"MM]"
+msgstr " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]"
#: usage.c:59
-#, fuzzy
msgid " -u USER Report only that user's activity"
-msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet"
+msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet"
#: usage.c:60
-#, fuzzy
msgid " -w DIR Temporary directory"
-msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe"
+msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe"
#: usage.c:61
-#, fuzzy
msgid " -x Debug messages"
-msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder"
+msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder"
#: usage.c:62
-#, fuzzy
msgid " -z Process messages"
-msgstr " -z Procesbeskeder"
+msgstr " -z Procesbeskeder"
#: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
#: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
#: util.c:86
#, c-format
msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword-loop detekteret efter %d byte.\n"
#: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
#, c-format
msgid "Line=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linje=»%s«\n"
#: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
#, c-format
msgid "Record=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Post=»%s«\n"
#: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
#, c-format
msgid "searching for 'x%x'\n"
-msgstr ""
+msgstr "søger efter »x%x«\n"
#: util.c:127
#, c-format
msgid "getword_multisep loop detected.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_multisep-loop detekteret.\n"
#: util.c:154
#, c-format
msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_skip-loop detekteret efter %d byte.\n"
#: util.c:187
#, c-format
#: util.c:193
#, c-format
msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_atoll-loop deteketeret efter %d byte.\n"
#: util.c:226
#, c-format
#: util.c:232
#, c-format
msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_atoi-loop detekteret efter %d byte.\n"
#: util.c:263
#, c-format
#: util.c:358
#, c-format
-msgid ""
-"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
-"output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
-"størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
+msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
+msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
#: util.c:433
-msgid ""
-"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
-"December"
-msgstr ""
-"januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
-"december"
+msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
+msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december"
#: util.c:438 util.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
-"translator.\n"
-msgstr ""
+msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
+msgstr "Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl til oversætteren.\n"
#: util.c:458
msgid "SARG: "
#: util.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr ""
-"Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
-"kopiere en streng\n"
+msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n"
#: util.c:1209
#, c-format
-msgid ""
-"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
-"mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
-"mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
#: util.c:1214 util.c:1218
#, c-format
-msgid ""
-"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
-"eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
#: util.c:1231
#, c-format
#: util.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
-"%s\n"
+msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
#: util.c:1418
#, c-format
#: util.c:1902 util.c:1944
#, c-format
-msgid ""
-"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
-"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
-"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr "Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n"
#: util.c:1919 util.c:1960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\"\n"
-msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
+msgstr "kan ikke køre stat på »%s«\n"
#: util.c:1925
#, c-format
msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Report"
-#~ msgstr "Rapport"
-
-#~ msgid "H"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
-
-#~ msgid "process aborted.\n"
-#~ msgstr "proces afbrudt.\n"
+msgstr "Ukendt stitype »%s«. Kontroller din midlertidige mappe\n"