]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/commitdiff
Danish translation v2.3.3_da
authorFrédéric Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Sat, 17 Nov 2012 20:26:11 +0000 (21:26 +0100)
committerFrédéric Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Sat, 17 Nov 2012 20:26:11 +0000 (21:26 +0100)
po/da.po

index f7ccc232306a0eb68f1cbde67826231424c31c4f..283a3a1c3f9deeb81722588715bc7ec582b312aa 100644 (file)
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -12,6 +12,7 @@
 #             af filens størrelse når man lægger dem sammen.  Jeg tror løsningen er
 #             at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
 #             el. lign.) hvis man vil have den på dansk
+# loop -> loop (evt. løkke?)
 # making -> danner
 # passed on -> givet
 # record -> post
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-17 12:12+0200\n"
 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -218,12 +219,8 @@ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
 
 #: dansguardian_log.c:80
 #, c-format
-msgid ""
-"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
-"konfigurationsfil »%s«\n"
+msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
+msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n"
 
 #: dansguardian_log.c:87
 #, c-format
@@ -302,9 +299,9 @@ msgid "Reading user file: %s/%s\n"
 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
 
 #: datafile.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
+msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.user_log\n"
 
 #: datafile.c:92 datafile.c:148
 #, c-format
@@ -403,8 +400,7 @@ msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n"
 
 #: download.c:125
 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
-"Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
+msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
 
 #: download.c:133 download.c:138
 #, c-format
@@ -438,9 +434,7 @@ msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
 #: email.c:129
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
-"rapporten\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n"
 
 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391
 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
@@ -580,8 +574,7 @@ msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
 #: exclude.c:322
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
 
 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
 #, c-format
@@ -610,12 +603,8 @@ msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
 
 #: getconf.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
-"long\n"
-msgstr ""
-"Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
-"end %d byte lang\n"
+msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
+msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n"
 
 #: getconf.c:263
 #, c-format
@@ -644,10 +633,8 @@ msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
 
 #: getconf.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
+msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
 
 #: getconf.c:387
 #, c-format
@@ -666,8 +653,7 @@ msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
 
 #: getconf.c:471
 #, c-format
-msgid ""
-"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
 
 #: getconf.c:481
@@ -697,56 +683,29 @@ msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
 
 #: getconf.c:683
 #, c-format
-msgid ""
-"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
-"\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
-"Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
-"»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
+msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
 
 #: getconf.c:693
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
 
 #: getconf.c:702
 #, c-format
-msgid ""
-"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
-"modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
 
 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
 #: getconf.c:707
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
-"modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
 
 #: getconf.c:714
 #, c-format
-msgid ""
-"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
-"dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
-"navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
-"konfigurationsfil.\n"
+msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
 
 #: getconf.c:763 getconf.c:768
 #, c-format
@@ -776,8 +735,7 @@ msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
 #: grepday.c:157
 #, c-format
 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
+msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
 
 #: grepday.c:170
 #, c-format
@@ -807,9 +765,7 @@ msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
 #: grepday.c:489
 #, c-format
 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr ""
-"Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
-"stedet for\n"
+msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n"
 
 #: grepday.c:557
 msgid "SARG, "
@@ -924,9 +880,9 @@ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
 
 #: html.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/denied_%s.html\n"
 
 # evt. beskadigt
 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
@@ -978,9 +934,8 @@ msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
 msgstr "Sorter:&nbsp;%s, %s"
 
 #: html.c:192
-#, fuzzy
 msgid "SmartFilter report"
-msgstr "SmartFilter"
+msgstr "SmartFilter-rapport"
 
 #: html.c:211 topuser.c:278
 msgid "IN-CACHE-OUT"
@@ -1073,8 +1028,7 @@ msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
 #: html.c:555
 #, c-format
 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
-msgstr ""
-"Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
+msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
 
 #: index.c:54
 #, c-format
@@ -1154,12 +1108,8 @@ msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
 
 #: index.c:340
 #, c-format
-msgid ""
-"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
-"sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr ""
-"Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
-"bør slette mappen\n"
+msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n"
 
 #: index.c:345 index.c:405
 #, c-format
@@ -1258,8 +1208,7 @@ msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n"
 #: ip2name.c:226
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
 
 #: ip2name.c:279
 #, c-format
@@ -1268,21 +1217,13 @@ msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
 
 #: ip2name.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
-"stedet for %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
 
 #: ip2name.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
-"stedet for %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
 
 #: ip2name.c:299
 #, c-format
@@ -1290,41 +1231,29 @@ msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
 
 #: ip2name_dns.c:93
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
-"%d - %s\n"
-msgstr ""
-"IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
-"- %s\n"
+#, c-format
+msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
+msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen %d - %s\n"
 
 #: ip2name_exec.c:61
 #, c-format
-msgid ""
-"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
-"Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
-"%d byte)\n"
+msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
+msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n"
 
 #: ip2name_exec.c:86
 #, c-format
-msgid ""
-"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
-"conf\n"
-msgstr ""
-"Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
-"i sarg.conf\n"
+msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
+msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n"
 
 #: ip2name_exec.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
+msgstr "IP-adressen »%s« er for lang til at kommandoen kan køre\n"
 
 #: ip2name_exec.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
-msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
+msgstr "IP-adressen »%.*s« er for lang til at kommandoen kan køre\n"
 
 #: ip2name_exec.c:113
 #, c-format
@@ -1364,37 +1293,28 @@ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
 #: log.c:429
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
-"-l: %s\n"
+msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n"
 
 #: log.c:438
 #, c-format
 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
+msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
 
 # engelsk fejl opton -> option.
 #: log.c:442
 #, c-format
-msgid ""
-"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
-"for langt: %s\n"
+msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n"
 
 #: log.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr ""
-"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
+msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n"
 
 #: log.c:484
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr ""
-"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
+#, c-format
+msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n"
 
 #: log.c:512
 #, c-format
@@ -1423,15 +1343,13 @@ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
 
 #: log.c:655
 #, c-format
-msgid ""
-"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
-"\"\n"
+msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
 
 #: log.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Sletter mappe %s\n"
+msgstr "Sletter midlertidig mappe »%s«\n"
 
 #: log.c:677 log.c:710
 #, c-format
@@ -1485,8 +1403,7 @@ msgstr "                           Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 #: log.c:689 log.c:722
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr ""
-"                           Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
+msgstr "                           Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
 
 #: log.c:690 log.c:723
 #, c-format
@@ -1577,8 +1494,7 @@ msgstr "sargversion: %s\n"
 #: log.c:746
 #, c-format
 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr ""
-"Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
+msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
 
 #: log.c:776
 #, c-format
@@ -1602,12 +1518,8 @@ msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
 
 #: log.c:823
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
-"anyway\n"
-msgstr ""
-"Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
-"alligevel\n"
+msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
+msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den alligevel\n"
 
 #: log.c:827
 #, c-format
@@ -1771,9 +1683,9 @@ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
 
 #: log.c:1497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: log.c:1501 log.c:1522
 #, c-format
@@ -1878,22 +1790,22 @@ msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
 #: log.c:1739
 #, c-format
 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Samlet kørsesltid: %.0lf sekunder\n"
 
 #: log.c:1741
 #, c-format
 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Læste linjer: %lu linjer i %.0lf sekunder (%.0lf linjer/s)\n"
 
 #: log.c:1744
 #, c-format
 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Behandlede poster: %lu poster i %.0lf sekunder (%.0lf poster/s)\n"
 
 #: log.c:1745
 #, c-format
 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Brugere: %lu brugere i %.0lf sekunder (%.0lf brugere/s)\n"
 
 #: log.c:1764
 #, c-format
@@ -1928,8 +1840,7 @@ msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
 #: longline.c:136
 #, c-format
 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
-"En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
+msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
 
 #: longline.c:141 longline.c:154
 #, c-format
@@ -2065,37 +1976,23 @@ msgstr "TYPE"
 
 #: redirector.c:58
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters before first tag)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
-"første mærke)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n"
 
 #: redirector.c:72
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
-"of tag)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
-"slutningen af mærke)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n"
 
 #: redirector.c:76
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters in column separator)\n"
-msgstr ""
-"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
-"kolonneadskillelse)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
+msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n"
 
 #: redirector.c:81
 #, c-format
 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
-"Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
-"resultat\n"
+msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget resultat\n"
 
 #: redirector.c:93
 #, c-format
@@ -2159,12 +2056,8 @@ msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
 
 #: redirector.c:255 redirector.c:260
 #, c-format
-msgid ""
-"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
-"læses - %s\n"
+msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n"
 
 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
 #: redirector.c:461
@@ -2250,16 +2143,12 @@ msgstr "Dagsrapport"
 #: repday.c:145 repday.c:197
 #, c-format
 msgid "%02dH"
-msgstr ""
+msgstr "%02dT"
 
 #: repday.c:185
 #, c-format
-msgid ""
-"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
-"report of user %s\n"
-msgstr ""
-"Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
-"timerapporten for bruger %s\n"
+msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
 
 #: repday.c:193
 msgid "H:M:S"
@@ -2267,21 +2156,13 @@ msgstr "T:M:S"
 
 #: repday.c:237
 #, c-format
-msgid ""
-"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
-"user %s\n"
-msgstr ""
-"Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
-"bruger %s\n"
+msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
 
 #: report.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
-"name\n"
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
-"navnet\n"
+msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
+msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n"
 
 #: report.c:93
 #, c-format
@@ -2295,9 +2176,9 @@ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
 
 #: report.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
-msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
+msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.user_log\n"
 
 #: report.c:175
 #, c-format
@@ -2318,12 +2199,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
 
 #: report.c:350
-msgid ""
-"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
-"was provided\n"
-msgstr ""
-"Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
-"blev leveret\n"
+msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
+msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n"
 
 #: report.c:361
 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
@@ -2465,15 +2342,13 @@ msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
 
 #: report.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt for: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 
 #: siteuser.c:52
 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
-"aktiveret\n"
+msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n"
 
 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
 #, c-format
@@ -2495,9 +2370,9 @@ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
 
 #: smartfilter.c:65
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
-msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_log\n"
 
 #: smartfilter.c:69
 #, c-format
@@ -2539,20 +2414,20 @@ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
 
 #: sort.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
-msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
 
 #: sort.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
-msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
+msgstr "Filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
 
 # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog
 #: sort.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n"
+msgstr "Sorteringslog %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: sort.c:125
 #, c-format
@@ -2560,9 +2435,9 @@ msgid "user name too long to sort %s\n"
 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
 
 #: sort.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
-msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
+msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.user_unsort\n"
 
 #: sort.c:156 topuser.c:171
 msgid "connect"
@@ -2615,8 +2490,7 @@ msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
 #: topsites.c:179
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
 
 # hvad er dette, top, bedste, øverste
 #: topsites.c:232 topuser.c:235
@@ -2629,9 +2503,9 @@ msgid "Top %d sites"
 msgstr "Top %d sider"
 
 #: topsites.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
-msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
+msgstr "Antallet af brugere er ugyldigt i filen %s\n"
 
 #: topsites.c:284
 #, c-format
@@ -2651,9 +2525,7 @@ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
 #: topuser.c:159
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
-"Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
-"topbrugere\n"
+msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n"
 
 #: topuser.c:168
 msgid "user"
@@ -2694,8 +2566,7 @@ msgstr "Brugeragent"
 
 #: topuser.c:250
 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
-"Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
+msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
 
 #: topuser.c:300
 #, c-format
@@ -2723,11 +2594,8 @@ msgstr "Grafik"
 
 #: topuser.c:390
 #, c-format
-msgid ""
-"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
-"%s)\n"
-msgstr ""
-"Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
+msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
+msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
 
 #: topuser.c:441
 #, c-format
@@ -2798,8 +2666,7 @@ msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n"
 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
+msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
 
 #: url.c:465
 #, c-format
@@ -2818,12 +2685,8 @@ msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n"
 
 #: url.c:549
 #, c-format
-msgid ""
-"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
-"the host alias file\n"
-msgstr ""
-"PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
-"tilgængelige i filen for værtsalias\n"
+msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
+msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n"
 
 #: url.c:580
 #, c-format
@@ -2876,161 +2739,121 @@ msgid "Usage: %s [options...]\n"
 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
 
 #: usage.c:33
-#, fuzzy
 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
-msgstr "     -a NAVN|IP  Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
+msgstr "     -a NAVN|IP     Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
 
 #: usage.c:35
-#, fuzzy
 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
-msgstr "     -c FIL      Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
+msgstr "     -c FIL         Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
 
 #: usage.c:36
-#, fuzzy
 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr "     --convert   Konverter filen access.log til en læselig dato"
+msgstr "     --convert      Konverter filen access.log til en læselig dato"
 
 #: usage.c:37
-#, fuzzy
 msgid "     --css          Output the internal CSS"
-msgstr "     --css       Vis den interne CSS"
+msgstr "     --css          Vis den interne CSS"
 
 #: usage.c:38
-#, fuzzy
-msgid ""
-"     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr ""
-"     -d DATO     Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
+msgid "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr "     -d DATO        Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
 
 #: usage.c:39
-#, fuzzy
-msgid ""
-"     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr ""
-"     -e E-POST   E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
-"konsol)"
+msgid "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr "     -e E-POST      E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
 
 #: usage.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr ""
-"     -f FIL      Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
-"conf)\n"
+msgstr "     -f FIL         Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n"
 
 #: usage.c:41
-#, fuzzy
-msgid ""
-"     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr ""
-"     -g FMT      Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
+msgid "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr "     -g FMT         Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
 
 #: usage.c:42
-#, fuzzy
 msgid "     -h             This help"
-msgstr "     -h          Denne hjælpetekst"
+msgstr "     -h             Denne hjælpetekst"
 
 #: usage.c:43
-#, fuzzy
 msgid "     --help         This help"
-msgstr "     --help      Denne hjælpetekst"
+msgstr "     --help         Denne hjælpetekst"
 
 #: usage.c:44
-#, fuzzy
 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
-msgstr "     -i          Rapporter efter bruger og IP-adresse"
+msgstr "     -i             Rapporter efter bruger og IP-adresse"
 
 #: usage.c:45
-#, fuzzy
 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
-msgstr "     --keeplogs  Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
+msgstr "     --keeplogs     Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
 
 #: usage.c:46
-#, fuzzy
 msgid "     -l FILE        Input log"
-msgstr "     -l FIL      Inddatalog"
+msgstr "     -l FIL         Inddatalog"
 
 #: usage.c:47
-#, fuzzy
 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
-msgstr ""
-"     --lastlog   Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
+msgstr "     --lastlog      Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
 
 #: usage.c:48
-#, fuzzy
 msgid "     -m             Advanced process messages"
-msgstr "     -m          Avancerede procesbeskeder"
+msgstr "     -m             Avancerede procesbeskeder"
 
 #: usage.c:49
-#, fuzzy
 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
-msgstr "     -n           Slå IP-adresser op med RDNS"
+msgstr "     -n             Slå IP-adresser op med RDNS"
 
 #: usage.c:50
-#, fuzzy
 msgid "     -o DIR         Report output directory"
-msgstr "     -o MAPPE    Vis uddatamappe"
+msgstr "     -o MAPPE       Vis uddatamappe"
 
 #: usage.c:51
-#, fuzzy
 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr "     -p          Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
+msgstr "     -p            Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
 
 #: usage.c:52
-#, fuzzy
 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
-msgstr "     -P PRÆFIKS  Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
+msgstr "     -P PRÆFIKS     Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
 
 #: usage.c:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr ""
-"     -s SIDE     Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]"
+msgid "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr "     -s SIDE        Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]"
 
 #: usage.c:54
-#, fuzzy
 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr "     --split     Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
+msgstr "     --split        Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
 
 #: usage.c:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "     --splitprefix PREFIX\n"
 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 msgstr ""
-"     --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
+"     --splitprefix PRÆFIKS\n"
+"                    Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
 
 #: usage.c:57
 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
-msgstr ""
+msgstr "     --statistics   Vis statistik for kørselstid"
 
 #: usage.c:58
-#, fuzzy
 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
-"     -t TID      Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:"
-"MM]"
+msgstr "     -t TID         Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]"
 
 #: usage.c:59
-#, fuzzy
 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
-msgstr "     -u BRUGER   Rapporter kun denne brugers aktivitet"
+msgstr "     -u BRUGER      Rapporter kun denne brugers aktivitet"
 
 #: usage.c:60
-#, fuzzy
 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
-msgstr "     -w MAPPE    Midlertidig mappe"
+msgstr "     -w MAPPE       Midlertidig mappe"
 
 #: usage.c:61
-#, fuzzy
 msgid "     -x             Debug messages"
-msgstr "     -x          Fejlsøgningsbeskeder"
+msgstr "     -x             Fejlsøgningsbeskeder"
 
 #: usage.c:62
-#, fuzzy
 msgid "     -z             Process messages"
-msgstr "     -z          Procesbeskeder"
+msgstr "     -z             Procesbeskeder"
 
 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
@@ -3167,32 +2990,32 @@ msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
 #: util.c:86
 #, c-format
 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword-loop detekteret efter %d byte.\n"
 
 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
 #, c-format
 msgid "Line=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linje=»%s«\n"
 
 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
 #, c-format
 msgid "Record=\"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Post=»%s«\n"
 
 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
 #, c-format
 msgid "searching for 'x%x'\n"
-msgstr ""
+msgstr "søger efter »x%x«\n"
 
 #: util.c:127
 #, c-format
 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_multisep-loop detekteret.\n"
 
 #: util.c:154
 #, c-format
 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_skip-loop detekteret efter %d byte.\n"
 
 #: util.c:187
 #, c-format
@@ -3202,7 +3025,7 @@ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
 #: util.c:193
 #, c-format
 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_atoll-loop deteketeret efter %d byte.\n"
 
 #: util.c:226
 #, c-format
@@ -3212,7 +3035,7 @@ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
 #: util.c:232
 #, c-format
 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "getword_atoi-loop detekteret efter %d byte.\n"
 
 #: util.c:263
 #, c-format
@@ -3231,27 +3054,17 @@ msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
 
 #: util.c:358
 #, c-format
-msgid ""
-"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
-"output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
-"størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
+msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
+msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
 
 #: util.c:433
-msgid ""
-"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
-"December"
-msgstr ""
-"januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
-"december"
+msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
+msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december"
 
 #: util.c:438 util.c:442
 #, c-format
-msgid ""
-"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
-"translator.\n"
-msgstr ""
+msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
+msgstr "Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl til oversætteren.\n"
 
 #: util.c:458
 msgid "SARG: "
@@ -3324,27 +3137,17 @@ msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
 #: util.c:1130
 #, c-format
 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr ""
-"Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
-"kopiere en streng\n"
+msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n"
 
 #: util.c:1209
 #, c-format
-msgid ""
-"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
-"mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
-"mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
 
 #: util.c:1214 util.c:1218
 #, c-format
-msgid ""
-"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
-"eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
 
 #: util.c:1231
 #, c-format
@@ -3404,9 +3207,7 @@ msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
 #: util.c:1409
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
-"%s\n"
+msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
 
 #: util.c:1418
 #, c-format
@@ -3460,34 +3261,15 @@ msgstr "ukendt stitype %s\n"
 
 #: util.c:1902 util.c:1944
 #, c-format
-msgid ""
-"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
-"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
-"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr "Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n"
 
 #: util.c:1919 util.c:1960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
-msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
+msgstr "kan ikke køre stat på »%s«\n"
 
 #: util.c:1925
 #, c-format
 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Report"
-#~ msgstr "Rapport"
-
-#~ msgid "H"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tPlease donate to the sarg project:"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
-
-#~ msgid "process aborted.\n"
-#~ msgstr "proces afbrudt.\n"
+msgstr "Ukendt stitype »%s«. Kontroller din midlertidige mappe\n"