+2010-05-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* gettext-0.18 released.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.17\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-28 23:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опÑ\86иÑ\8fÑ\82а '%s' е двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена\n"
+msgstr "%s: двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена опÑ\86иÑ\8f '%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: непÑ\80авилен опÑ\86иÑ\8f -- %c\n"
+msgstr "%s: непÑ\80авилна опÑ\86иÑ\8f -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
+msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опÑ\86иÑ\8fÑ\82а '-W %s' е двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена\n"
+msgstr "%s: двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена опÑ\86иÑ\8f '-W %s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
"обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n"
"от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n"
"Директория за търсене: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: незаконна опция -- %c\n"
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
-# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008.
+# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-31 07:30+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n"
+msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak membolehkan argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "pilihan %s: `%s' memerlukan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' memerlukan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: pilihan tak dikenal `--%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tak dikenal '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: pilihan tak dikenal `%c%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tak dikenal '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: pilihan tidak valid -- %c\n"
+msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
+msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "pilihan %s: `%s' memerlukan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' memerlukan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Memori habis"
+msgstr "kehabisan memori"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Penggunaan: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Pemakaian: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
-"atau: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+"Pemakaian: %s [PILIHAN] [[TEXTDOMAIN] ID-PESAN]\n"
+"atau: %s [PILIHAN] -s [ID-PESAN]...\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-" [TEXTDOMAIN] MSGID mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
-" untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n"
+" [TEXTDOMAIN] ID-PESAN mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
+" untuk ID-PESAN dari TEXTDOMAIN\n"
#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Pemakaian: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Pemakaian: %s [PILIHAN] [TEXTDOMAIN] ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL JUMLAH\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
" -n hilangkan newline yang mengekor\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
-" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL terjemahkan MSGID (tunggal) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
-" COUNT pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
+" [TEXTDOMAIN] mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
+" ID-PESAN ID-PESAN-PLURAL terjemahkan ID-PESAN (tunggal) / ID-PESAN-PLURAL (plural)\n"
+" JUMLAH pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
# Translation of `gettext-runtime' messages to Japanese.
-# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2007.
+# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-16 10:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 19:02+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "̤ÃΤΥ·¥¹¥Æ¥à¥¨¥é¡¼"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '--%s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%c%s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '--%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '--%s' ¤ÏÉÔ²Ä\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%c%s' ¤ÏÉÔ²Ä\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: ̵¸ú¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
+msgstr "%s: ̵¸ú¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: °ú¿ô¤¬É¬Íפʥª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
+msgstr "%s: °ú¿ô¤¬É¬Íפʥª¥×¥·¥ç¥ó -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지
-# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.17\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-15 23:27+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ko\n"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
+msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
+msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
+msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"표준 탐색 디렉터리: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상"
-#~ "품성\n"
-#~ "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010 „”
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-16 16:00+0200\n"
-"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr "b³±d zapisu"
+msgstr "błąd zapisu"
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Nieznany b³±d systemu"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
+msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pamiêæ wyczerpana"
+msgstr "pamięć wyczerpana"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
-"Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
+"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
+"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "za du¿o argumentów"
+msgstr "za dużo argumentów"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "brakuj±ce argumenty"
+msgstr "brakujące argumenty"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n"
+msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n"
+msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
+msgstr "Tryb działania:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n"
+msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POWŁOKI\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n"
-"wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
-"s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n"
-"zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
-"s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n"
+"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
+"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
+"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
+"zastepowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
+"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n"
-"wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n"
+"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
+"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
"osobnej linii.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\""
+msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
-msgstr "standardowe wej¶cie"
+msgstr "standardowe wejście"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
+"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n"
+msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
-" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n"
-" odpowiadaj±cego MSGID\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
+" odpowiadającego MSGID\n"
#: src/gettext.c:264
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
-"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
-"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
-"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
-"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak komenda `echo', ale zamiast\n"
+"kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
-"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n"
+msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"
#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n"
-" -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
-" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n"
-" MSGID MSGID-MNOGA przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
-" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n"
+" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
+" -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
+" -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
+" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
+" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
-"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n"
-"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n"
-"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
+"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
+"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
+"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
+"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
-# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-21 00:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
msgstr "Neznáma systémová chyba"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
+msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
# Swedish messages for gettext
-# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007
-# Revision: 1.9
+# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010
+# Revision: 1.14
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-08 10:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-14 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
msgstr "Okänt systemfel"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
+msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
"TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n"
"kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n"
"Normal katalog för meddelandekataloger: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
# Vietnamese Translation for Gettext Runtime.
-# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 22:39+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:48+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » còn mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
+msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » còn mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "hết bộ nhớ rồi"
+msgstr "cạn bộ nhớ"
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Thử lệnh « %s --help » để xem thông tin thêm.\n"
+msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh « %s --help » để xem thêm thông tin.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_TRÌNH_BAO)]\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_TRÌNH_BAO)]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
-" -v, --variables\n"
-"\txuất những _biến_ xảy ra theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
+msgstr " -v, --variables xuất những biến xảy ra theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help hiện _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+msgstr " -h, --help hiện trợ giúp này, sau đó thoát\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+msgstr " -V, --version xuất thông tin về phiên bản, sau đó thoát\n"
-# Câu có đúng không? Câu dài, phúc tạp.
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"Trong chế độ thao tác bình thường, thiết bị nhập chuẩn được sao chép\n"
-"sang thiết bị xuất chuẩn; mỗi tham chiếu đến biến môi trường có dạng\n"
-"$BIẾN hay ${BIẾN} được thay thế bằng giá trị tương ứng. ĐỊNH DẠNG\n"
-"TRÌNH BAO đưa ra thì chỉ những biến môi trường đã tham chiếu trong\n"
-"Ä\90á»\8aNH DẠNG TRÃ\8cNH BAO Ä\91ược thay thế; không thì má»\8di tham chiếu biến\n"
-"môi trường xảy ra trong thiết bị nhập chuẩn được thay thế.\n"
+"Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n"
+"vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n"
+"có dạng « $BIẾN » hay « ${BIẾN} » được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n"
+"Nếu đưa ra ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO thì chỉ thay thế những biến môi trường\n"
+"Ä\91ược tham chiếu theo Ä\91á»\8bnh dạng trình bao Ä\91ó, không thì thay thế tất cả các\n"
+"tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Khi tùy chọn « --variables » (biến) được dùng, thiết bị nhập chuẩn bị bỏ qua,\n"
-"và kết xuất gồm có những biến môi trường được tham chiếu trong ĐỊNH DẠNG\n"
-"TRÌNH BAO, một điều trên mỗi dòng.\n"
+"Lập tuỳ chọn « --variables » (biến) thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n"
+"và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH DẠNG TRÌNH BAO\n"
+"(mỗi dòng một biến).\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
-msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
+msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
+"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
"hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
# Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của thông điệp thuộc văn bản.\n"
+msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một thông điệp thuộc văn bản.\n"
#: src/gettext.c:253
#, c-format, no-wrap
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Khi dùng với tùy chọn « -s », chương trình này ứng xử giống như\n"
"lệnh « echo ». Nhưng mà nó không phải đơn giản sao chép các đối số của nó\n"
-"sang thiết bị xuất chuẩn. Thay thế những thông điệp đã tìm trong phân loại\n"
+"sang đầu ra tiêu chuẩn. Thay thế những thông điệp đã tìm trong phân loại\n"
"được chọn có được dịch.\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_ĐẾM\n"
#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
"phân loại thông điệp trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n"
"xác định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
"Thư mục tìm kiếm chuẩn: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-examples 0.17\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-examples 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-28 23:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-examples domain
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010 Yoyodyne, Inc. (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 2003
-#
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 2003, 2010 „”
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-examples-0.13.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-examples-0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-18 12:00+0100\n"
-"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
+"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: hello-c/hello.c:30 hello-c-gnome/hello.c:46 hello-c++/hello.cc:39
#: hello-c++-qt/hello.cc:45 hello-c++-kde/hellowindow.cc:42
#: hello-perl/hello-1.pl.in:17 hello-perl/hello-2.pl.in:12
#: hello-php/hello.php:12
msgid "Hello, world!"
-msgstr "Witaj ¶wiecie!"
+msgstr "Witaj świecie!"
#: hello-c/hello.c:31 hello-c-gnome/hello.c:51 hello-c++/hello.cc:40
#: hello-c++-gnome/hello.cc:55 hello-c++-wxwidgets/hello.cc:71
#: hello-perl/hello-1.pl.in:19 hello-php/hello.php:14
#, php-format
msgid "This program is running as process number %d."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze %d."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze %d."
#: hello-c++-qt/hello.cc:52 hello-c++-kde/hellowindow.cc:49
#: hello-smalltalk/hello.st.in:32 hello-ycp/hello.ycp:19
#, ycp-format
msgid "This program is running as process number %1."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze %1."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze %1."
#: hello-c++-kde/hello.cc:46
msgid "Hello example"
-msgstr "Przyk³adowy program witaj±cy"
+msgstr "Przykładowy program witający"
#: hello-c++-kde/hello.cc:48
msgid "Hello world example"
-msgstr "Przyk³adowy program witaj±cy ¶wiat"
+msgstr "Przykładowy program witający świat"
#: hello-sh/hello.sh:17
#, sh-format
msgid "This program is running as process number $pid."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze $pid."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze $pid."
#: hello-python/hello.py.in:13
#, python-format
msgid "This program is running as process number %(pid)d."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze %(pid)d."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze %(pid)d."
#: hello-clisp/hello.lisp.in:13 hello-guile/hello.scm:17
#, scheme-format
msgid "This program is running as process number ~D."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze ~D."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze ~D."
#: hello-java/Hello.java:18 hello-java-awt/Hello.java:28
#: hello-java-swing/Hello.java:25 hello-java-qtjambi/Hello.java:34
#: hello-csharp/hello.cs:17 hello-csharp-forms/hello.cs:36
#, csharp-format
msgid "This program is running as process number {0}."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze {0}."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze {0}."
#: hello-perl/hello-2.pl.in:14
#, perl-brace-format
msgid "This program is running as process number {pid}."
-msgstr "Ten program dzia³a jako proces o numerze {pid}."
+msgstr "Ten program działa jako proces o numerze {pid}."
# Vietnamese Translation for Gettext Examples.
-# Copyright © 2009 Yoyodyne, Inc. (msgids)
-# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2010 Yoyodyne, Inc. (msgids)
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-examples 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-examples 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 22:37+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 17:32+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
+2010-05-24 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
+
+ * bg.po: Update from Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>.
+ * id.po: Update from Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>.
+ * ja.po: Update from Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>.
+ * ko.po: Update from Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>.
+ * pl.po: Update from Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>.
+ * sk.po: Update from Marcel Telka <marcel@telka.sk>.
+ * sv.po: Update from Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>.
+ * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+
2010-05-09 Bruno Haible <bruno@clisp.org>
* gettext-0.18 released.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-28 23:49+0200\n"
-"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-11 11:46+0300\n"
+"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "пропадна подпроцес %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опÑ\86иÑ\8fÑ\82а '%s' е двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена\n"
+msgstr "%s: двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена опÑ\86иÑ\8f '%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргументи\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: неразпозната опция `--%s'\n"
+msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
+msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
+msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: опÑ\86иÑ\8fÑ\82а `-W %s' е двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена\n"
+msgstr "%s: двÑ\83Ñ\81миÑ\81лена опÑ\86иÑ\8f '-W %s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: опцията `-W %s' е без аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n"
+msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
msgstr "_open_osfhandle не успя"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
+msgstr "не можа да се възстанови описание на файл %d, dup2 не успя"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
msgstr "подпроцес %s получи смъртоносен сигнал %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
-msgstr ""
-"'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от 'msgid'. Причина: %s"
+msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr ""
-"указания формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за 'msgid'"
+msgstr "указания формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "указаните формати при 'msgid' и при '%s' за аргумент %u не са еднакви"
+msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgstr "Низа указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "не съвпада указания брой на формати при 'msgid' и при '%s'"
+msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' използва %%m, а '%s' не"
+msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
+msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"'#' или '%s'."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"указания формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в 'msgid'"
+"указания формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "указания формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr ""
-"указаните формати при 'msgid' и при '%s' за аргумент {%u} не са еднакви"
+msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
msgstr "Низа указва към някои аргументи по несъвместими начини."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "указаните формати при 'msgid' и при '%s' не са равностойни"
+msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при 'msgid'"
+msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
msgstr "Низа указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"указаните формати при 'msgid' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
+"указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
"последователност"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"указаните формати при 'msgid' очакват последователност, а тази при '%s' "
-"оÑ\87акваÑ\82 изобÑ\80азÑ\8fване"
+"указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
+"изобразяване"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"указания формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при 'msgid'"
+"указания формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "указаните формати при 'msgid' и при '%s' за аргумент %s не са еднакви"
+msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
+"'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
"аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
#: src/format-sh.c:79
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
+" --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много ускорени клавишни комбинации '%c'"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "\"заглавно поле\" '%s' липсва в заглавния блок\n"
+msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
"все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr ""
-"все още някой заглавни полета са с началните стойност по подразбиране\n"
+msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Получава %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " просрочка.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " не успя.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталога със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
-"но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
+"но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
#, c-format
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
#: src/x-awk.c:592
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
+msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз\n"
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
#, c-format
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"Низ извън ASCII при %s%s.\n"
-"Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
+msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Низ извън ASCII при %s%s.\n"
"Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=БЕЛЕГ] поставя, в резултата, блок за коментар\n"
-" отбелязан с БЕЛЕГ (или редовете започващи\n"
-" с ключа)\n"
+" -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
+" започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
+" -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n"
+" коментар от редовете преди ключа\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=ДУМА] допълнителен ключ за търсене (без ДУМА "
-"означава\n"
-" да не се използва ключ по подразбиране )\n"
+" -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
+" -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
"грешки при msgid\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като представка за "
-"msgstr записи\n"
+" -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като "
+"представка за\n"
+" стойностите на msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка за "
-"msgstr записи\n"
+" -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка "
+"за\n"
+" стойности на msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Знак извън ASCII кодиране при %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Коментар, който е извън ASCII кодиране, при или преди %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Низ извън ASCII кодиране при %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неназован>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: незаконна опция -- %c\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "DuplicateHandle не успя с код за грешка 0x%08x"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "Не е реализиран."
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "не можа да се установи неблокиращ В/И към подпроцес %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "пропадна предаване с подпроцес %s"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "подпроцес %s е прекратен е код за изход %d"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "все още поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net>, 1999.
-# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009.
+# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-11 11:30+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:30+0700\n"
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: id\n"
msgstr "%s subproses gagal"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opsi `%s' rancu\n"
+msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opsi `--%s' tidak membolehkan argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '--%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: opsi tidak diketahui `--%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: opsi tidak diketahui `%c%s'\n"
+msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n"
+msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
+msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opsi `-W %s' rancu\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
+msgstr "%s: pilihan '-W %s' membutuhkan sebuah argumen\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
msgstr "_open_osfhandle gagal"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""
+msgstr "tidak dapat mengembalikan deskripsi berkas %d: dup2 gagal"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
msgstr "%s subproses mendapatkan sinyal fatal %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'%s' bukan sebuah valid %s format string, tidak seperti 'msgid'. Alasan: %s"
+"'%s' bukan sebuah format string %s yang sah, tidak seperti '%s'. Karena: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada "
-"dalam 'msgid'"
+"dalam '%s'"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "spesifikasi format dalam 'msgid' dan '%s' untuk argumen %u tidak sama"
+msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen %u tidak sama"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
"%u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "jumlah spesifikasi format dalam 'msgid' dan '%s' tidak cocok"
+msgstr "jumlah spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' tidak cocok"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "Dalam direktif nomor %u, simbol tidak diijinkan sebelum '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid'menggunakan %%m tetapi '%s' tidak"
+msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid'tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m"
+msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"diikuti dengan '<', '#' atau '%s'."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u}, seperti dalam '%s', tidak ada "
-"dalam 'msgid'"
+"dalam '%s'"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u} tidak ada dalam '%s'"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr ""
-"spesifikasi format dalam 'msgid' dan '%s' untuk argumen {%u} tidak sama"
+msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen {%u} tidak sama"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
"String mereferensikan ke beberapa argumen dalam cara yang tidak komptibel."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "spesifikasi format dalam `msgid' dan `%s' tidak sesuai"
+msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan `%s' tidak sesuai"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr ""
-"spesifikasi format dalam '%s' bukan sebuah subset dari itu dalam 'msgid'"
+msgstr "spesifikasi format dalam '%s' bukan sebuah subset dari '%s'"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
"kompatibel."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"spesifikasi format dalam 'msgid' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' "
-"diduga sebuah tuple"
+"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga "
+"sebuah tuple"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"spesifikasi format dalam 'msgid' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga "
+"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga "
"sebuah pemetaan"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"spesifikasi format untuk argumen '%s', seperti dalam '%s', tidak ada dalam "
-"'msgid'"
+"'%s'"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr ""
-"spesifikasi format dalam 'msgid' dan '%s' untuk argumen '%s' tidak sama"
+msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen '%s' tidak sama"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid' sebuah format string sederhana, tetapi '%s' bukan: ini berisi sebuah "
+"'%s' sebuah format string sederhana, tetapi '%s' bukan: ini berisi sebuah "
"tanda 'L' atau sebuah nomor argumen double-digit"
#: src/format-sh.c:79
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Argumen wajib untuk opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n"
+msgstr ""
+"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
+" --lang=NAMAKATALOG isi baris 'Language' dalam masukan header\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Argumen wajib ke opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n"
+"Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
"Sama untuk opsional argumen.\n"
#: src/msgfmt.c:666
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nama kelas ditentukan dengan cara menambahkan nama lokal ke nama resource,\n"
-"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Opsi -d wajib. Kelas ditulis dibawah\n"
+"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Pilihan -d wajib. Kelas ditulis "
+"dibawah\n"
"direktoris yang dispesifikasikan.\n"
#: src/msgfmt.c:711
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Opsi -l dan -d wajib. Berkas .dll ditulis dalam sebuah subdirektori\n"
+"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .dll ditulis dalam sebuah subdirektori\n"
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"
#: src/msgfmt.c:723
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Opsi -l dan -d wajib. Berkas .msg ditulis dalam direktori yang "
+"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .msg ditulis dalam direktori yang "
"dispesifikasikan.\n"
#: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
msgstr ""
" --check-domain periksa untuk konflik diantara direktif "
"domain\n"
-" dan opsi --output-file\n"
+" dan pilihan --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:753
#, c-format
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"opsi '%c' tidak dapat digunakan sebelum 'J' atau 'K' atau 'T' atau 'C' atau "
-"'X' telah dispesifikasikan"
+"pilihan '%c' tidak dapat digunakan sebelum 'J' atau 'K' atau 'T' atau 'C' "
+"atau 'X' telah dispesifikasikan"
#: src/msggrep.c:516
#, c-format, no-wrap
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Berkas keluaran %s telah ada.\n"
-"Mohon spesifikasikan lokal melalui opsi --locale atau\n"
-"berkas keluaran .po melalui opsi --output-file.\n"
+"Mohon spesifikasikan lokal melalui pilihan --locale atau\n"
+"berkas keluaran .po melalui pilihan --output-file.\n"
#: src/msginit.c:347
#, c-format
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Jika tidak ada berkas keluaran yang diberikan, ini tergantung dari opsi\n"
+"Jika tidak ada berkas keluaran yang diberikan, ini tergantung dari pilihan\n"
"--locale atau konfigurasi lokal pengguna. Jika ini adalah -, hasil akan\n"
"ditulis ke standar keluaran.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ditemukan lebih dari satu berkas .pot.\n"
-"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui opsi --input.\n"
+"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
#, c-format
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Tidak ditemukan berkas .pot dalam direktori ini.\n"
-"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui opsi --input.\n"
+"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean berbeda, %s dan %s diantara "
"yang lain.\n"
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"
-"Pilih sebuah keluaran pengkodean berbeda, gunakan opsi --to-code.\n"
+"Pilih sebuah keluaran pengkodean berbeda, gunakan pilihan --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:488
#, c-format
msgstr "msgstr memiliki terlalu banyak tanda akselerasi keyboard '%c'"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "headerfield `%s' hilang dalam header\n"
+msgstr "header field `%s' hilang dalam header\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal\n"
+msgstr "beberapa field header `%s' masih memiliki nilai baku awal\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
-"Metode kontrol versi dapat dipilih melalui opsi --backup atau melalui\n"
+"Metode kontrol versi dapat dipilih melalui pilihan --backup atau melalui\n"
"variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Disini adalah nilai nilainya:\n"
" none,off tidak pernah membuah backup (bahkan jika --backup "
"diberikan)\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Opsi -l dan -d adalah wajib. Berkas .dll berada dalam sebuah subdirektori\n"
+"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .dll berada dalam sebuah "
+"subdirektori\n"
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"
#: src/msgunfmt.c:479
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Opsi -l dan -d adalah wajib. Berkas .msg berada dalam direktori yang\n"
+"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .msg berada dalam direktori yang\n"
"dispesifikasikan.\n"
#: src/msgunfmt.c:511
"Gabungkan duplikasi terjemahan dalam sebuah katalog terjemahan.\n"
"Temukan duplikasi terjemahan dari ID pesan yang sama. Duplikasi seperti itu\n"
"bukan masukan valid untuk aplikasi lain seperti msgfmt, msgmerge, atau msgcat.\n"
-"Secara baku, duplikasi digabungkan bersama. Ketika menggunakan opsi --repeated,\n"
+"Secara baku, duplikasi digabungkan bersama. Ketika menggunakan pilihan --repeated,\n"
"hanya keluaran duplikasi, dan semua pesan lain diabaikan. Komentar dan komentar\n"
"yang terekstrak akan diakumulasikan, kecuali jika --use-first dispesifikasikan\n"
", mereka akan diambil dari terjemahan pertama. Posisi berkas akan dijaga.\n"
-"Ketika menggunakan opsi --unique, duplikasi diabaikan.\n"
+"Ketika menggunakan pilihan --unique, duplikasi diabaikan.\n"
#: src/msguniq.c:363
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Mengambil %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " waktu habis.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " gagal.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"String bukan-ASCII di %s%s.\n"
-"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n"
+msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\U\") dari karakter 8bit \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"String bukan-ASCII di %s%s.\n"
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui "
"sebuah komentar\n"
"seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
" -x, --exclude-file=BERKAS.po masukan dari BERKAS.po tidak diekstraksi\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-cooments[=TAG] tempatkan blok komentar dengan TAG (atau\n"
-" baris kata kunci yang mengawalinya) dalam "
+" -cTAG, --add-cooments=TAG tempatkan blok komentar diawali dengan TAG "
+"dan\n"
+" baris kata kunci yang mengawalinya dalam "
"berkas keluaran\n"
+" -c, --add-cooments tempatkan semua blok komentar sebelum baris "
+"kata kunci\n"
+" dalam berkas keluaran\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
-msgstr "Opsi spesifik untuk bahasa:\n"
+msgstr "Pilihan spesifik untuk bahasa:\n"
#: src/xgettext.c:887
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=KATA] tambahan kata kunci untuk dicari untuk (tanpa\n"
-" KATA berarti tidak menggunakan kata kunci "
-"baku)\n"
+" -kKATA, --keyword=KATA cari untuk KATA sebagai kata kunci tambahan\n"
+" -k, --keyword jangan gunakan untuk kata kunci baku\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
"bugs\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai awalan "
-"untuk masukan msgstr\n"
+" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai "
+"awalan\n"
+" untuk nilai msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai akhiran "
-"untuk masukan msgstr\n"
+" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai "
+"akhiran\n"
+" untuk nilai msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Karakter bukan-ASCII di %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Komentar bukan-ASCII di atau sebelum %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "String bukan-ASCII di %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
-"Opsi --msgid-bugs-address tidak dispesifikasikan.\n"
+"Pilihan --msgid-bugs-address tidak dispesifikasikan.\n"
"Jika anda menggunakan sebuah berkas `Makevars', mohon spesifikasikan\n"
"variabel MSGID_BUGS_ADDRESS disana; jika tidak mohon spesifikasikan\n"
-"sebuah opsi baris perintah --msgid-bugs-address.\n"
+"sebuah pilihan baris perintah --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
msgstr "<tidak bernama>"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opsi tidak legal -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: pilihan tidak legal -- %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle gagal dengan kode error 0x%08x"
# Translation of `gettext-tools' messages to Japanese.
-# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2009.
+# Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 22:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 18:11+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "%s ¥µ¥Ö¥×¥í¥»¥¹¤¬¼ºÇÔ¤·¤Þ¤·¤¿"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '--%s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%c%s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '--%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `--%s' ¤ÏÉÔ²Ä\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%c%s' ¤Ïǧ¼±¤µ¤ì¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '%c%s' ¤ÏÉÔ²Ä\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: ̵¸ú¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
+msgstr "%s: ̵¸ú¤Ê¥ª¥×¥·¥ç¥ó -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: °ú¿ô¤¬É¬Íפʥª¥×¥·¥ç¥ó -- %c\n"
+msgstr "%s: °ú¿ô¤¬É¬Íפʥª¥×¥·¥ç¥ó -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤ÏÛ£Ëæ¤Ç¤¹\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `-W %s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤Ë°ú¿ô¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó `%s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
+msgstr "%s: ¥ª¥×¥·¥ç¥ó '-W %s' ¤Ë¤Ï°ú¿ô¤¬É¬ÍפǤ¹\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
msgstr "_open_osfhandle ¼ºÇÔ"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "½ÐÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë \"%s\" ¤òºî¤ë¤³¤È¤¬¤Ç¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "fd %d ¤òÉü¸µ¤Ç¤¤Þ¤»¤ó: dup2 ¼ºÇÔ"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
msgstr "%s ¥µ¥Ö¥×¥í¥»¥¹¤¬Ã×̿Ū¤Ê¥·¥°¥Ê¥ë %d ¤ò¼õ¤±¼è¤ê¤Þ¤·¤¿"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
-msgstr "'%s' ¤Ï 'msgid' ¤È°ã¤Ã¤ÆÀµ¤·¤¤ %s ·Á¼°¤Îʸ»úÎó¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó. Íýͳ: %s"
+msgstr "'%s' ¤ÏÀµ¤·¤¤ %s ·Á¼°¤Îʸ»úÎó¤Ç¤Ï¤Ê¤¯, '%s' ¤È¤Ï°ã¤¤¤Þ¤¹. Íýͳ: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "°ú¿ô %u ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë 'msgid' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "°ú¿ô %u ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë '%s' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr ""
-"°ú¿ô %2$u ¤ËÂФ¹¤ë 'msgid' ¤È '%1$s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "°ú¿ô %3$u ¤ËÂФ¹¤ë '%1$s' ¤È '%2$s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgstr "ʸ»úÎó¤Ï°ú¿ôÈÖ¹æ %u ¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¤¬°ú¿ôÈÖ¹æ %u ¤ò̵»ë¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "`msgid' ¤È `%s' ¤Ç»ØÄꤷ¤¿·Á¼°¤Î¿ô¤¬¹ç¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤È '%s' ¤Ç»ØÄꤷ¤¿·Á¼°¤Î¿ô¤¬¹ç¤Ã¤Æ¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "Ì¿ÎáÈÖ¹æ %u ¤Ç¤Ï, '%c' ¤ÎÁ°¤Ë¥Õ¥é¥°¤¬Íè¤ë¤³¤È¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' ¤Ï %%m ¤Ï»È¤¤¤Þ¤¹¤¬ '%s' ¤Ï»È¤¤¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹¤¬ '%s' ¤Ï»È¤¤¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid' ¤Ï %%m ¤Ï»È¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬ '%s' ¤Ï»È¤¤¤Þ¤¹"
+msgstr "'%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤»¤ó¤¬ '%s' ¤Ï %%m ¤ò»È¤¤¤Þ¤¹"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"¤ê¤Þ¤»¤ó."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "°ú¿ô {%u} ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë 'msgid' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "°ú¿ô {%u} ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë '%s' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "°ú¿ô {%u} ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "'msgid' ¤È '%s' ¤Ç¤Î°ú¿ô {%u} ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤È '%s' ¤Ç¤Î°ú¿ô {%u} ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
msgstr "ʸ»úÎó¤ÏÈó¸ß´¹¤ÊÊýË¡¤Ç°ú¿ô¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "`msgid' ¤È `%s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Åù¤·¤¯¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤È '%s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬Åù¤·¤¯¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "'%s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ 'msgid' ¤Ç¤Î¥µ¥Ö¥»¥Ã¥È¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "'%s' ¤Ç¤Î·Á¼°¤Î»ØÄ꤬ '%s' ¤Ç¤Î¥µ¥Ö¥»¥Ã¥È¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
msgstr "ʸ»úÎó¤ÏÈó¸ß´¹¤ÊÊýË¡¤Ç°ú¿ô̾ '%s' ¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
-msgstr "'msgid' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄê¤Ï¥Þ¥Ã¥Ô¥ó¥°¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ç¤Ï¥¿¥×¥ë (tuple) ¤Ç¤¹"
+msgstr "'%s' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄê¤Ï¥Þ¥Ã¥Ô¥ó¥°¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ç¤Ï¥¿¥×¥ë (tuple) ¤Ç¤¹"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
-msgstr "'msgid' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄê¤Ï¥¿¥×¥ë (tuple) ¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ç¤Ï¥Þ¥Ã¥Ô¥ó¥°¤Ç¤¹"
+msgstr "'%s' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄê¤Ï¥¿¥×¥ë (tuple) ¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ç¤Ï¥Þ¥Ã¥Ô¥ó¥°¤Ç¤¹"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "°ú¿ô '%s' ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë 'msgid' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "°ú¿ô '%s' ¤ËÂФ¹¤ë·Á¼°»ØÄ꤬ '%s' ¤Î¤è¤¦¤Ë '%s' ¤Ë¸ºß¤·¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr ""
-"°ú¿ô '%2$s' ¤ËÂФ¹¤ë 'msgid' ¤È '%1$s' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
+msgstr "°ú¿ô '%3$s' ¤ËÂФ¹¤ë '%1$s' ¤È '%2$s' ¤Ç¤Î·Á¼°»ØÄ꤬Ʊ¤¸¤Ç¤Ï¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid' ¤Ïñ½ã¤Ê¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥Èʸ»úÎó¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ï°ã¤¤¤Þ¤¹. 'L' ¥Õ¥é¥°¤« 2·å¤Î"
-"¿ôÃͰú¿ô¤ò´Þ¤ß¤Þ¤¹"
+"'%s' ¤Ïñ½ã¤Ê¥Õ¥©¡¼¥Þ¥Ã¥Èʸ»úÎó¤Ç¤¹¤¬, '%s' ¤Ï°ã¤¤¤Þ¤¹. 'L' ¥Õ¥é¥°¤« 2·å¤Î¿ô"
+"ÃͰú¿ô¤ò´Þ¤ß¤Þ¤¹"
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --lang=CATALOGNAME ¥Ø¥Ã¥À¹àÌܤΠ'Language' Íó¤ò»ØÄê\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
"msgstr ¤Ë¤Ï¤¢¤Þ¤ê¤Ë¿¤¯¤Î¥¡¼¥Ü¡¼¥É¥¢¥¯¥»¥ì¥ì¡¼¥¿¤Îµ¹æ '%c' ¤¬¤¢¤ê¤Þ¤¹"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó `%s' ¤¬¥Ø¥Ã¥À¤ÎÃæ¤Ë¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó\n"
msgstr "¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥Ø¥Ã¥À¾ðÊ󤬽é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "¤¤¤¯¤Ä¤«¤Î¥Ø¥Ã¥À¾ðÊ󤬽é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
+msgstr "¥Ø¥Ã¥À¾ðÊó `%s' ¤¬½é´üɸ½àÃͤΤޤޤǤ¹\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "%s ¤ò¸¡º÷Ãæ..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " ¥¿¥¤¥à¥¢¥¦¥È.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " ¼ºÇÔ.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
msgstr "%s:%d: ·Ù¹ð: ʸ»úÎó¤Ë½ªÃ¼¤¬¤¢¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"%s%s ¤ËÈó ASCII ʸ»úÎó.\n"
-"--from-code ¤ÇÆþÎÏ¥¨¥ó¥³¡¼¥Ç¥£¥ó¥°¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
+msgstr "--from-code ¤ÇÆþÎÏ¥¨¥ó¥³¡¼¥Ç¥£¥ó¥°¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: ÉÔÀµ¤ÊÊä´Ö (\"\\U\") 8bit ʸ»ú \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s%s ¤ËÈó ASCII ʸ»úÎó.\n"
"--from-code ¤Þ¤¿¤Ï http://www.python.org/peps/pep-0263.html ¤Ë¤¢¤ë¥³¥á¥ó¥È"
"¤ò\n"
"»È¤Ã¤ÆÆþÎÏ¥¨¥ó¥³¡¼¥Ç¥£¥ó¥°¤ò»ØÄꤷ¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤.\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po FILE.po ¤«¤é¤Î¹àÌܤÏÃê½Ð¤µ¤ì¤Ê¤¤\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=TAG] TAG (¤Þ¤¿¤Ï¥¡¼¥ï¡¼¥É¹Ô) ¤òÉÕ¤±¤Æ\n"
-" ¥³¥á¥ó¥ÈÉôʬ¤ò½ÐÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ËÆþ¤ì¤ë\n"
+" -cTAG, --add-comments=TAG TAG ¤«¤é¥¡¼¥ï¡¼¥É¹Ô¤Þ¤Ç¤Î¥³¥á¥ó¥ÈÉôʬ¤ò\n"
+" ½ÐÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ËÆþ¤ì¤ë\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] ¥¡¼¥ï¡¼¥É¹Ô¤Þ¤Ç¤ÎÁ´¤Æ¤Î¥³¥á¥ó¥ÈÉôʬ¤ò\n"
+" ½ÐÎÏ¥Õ¥¡¥¤¥ë¤ËÆþ¤ì¤ë\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
"¸ì¤Î¤ß)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=WORD] µá¤á¤ë¥¡¼¥ï¡¼¥É¤Î»ØÄê (WORD ¤¬»ØÄꤵ¤ì\n"
-" ¤Ê¤¤¾ì¹ç¤Ïɸ½à¤Î¥¡¼¥ï¡¼¥É¤Ï»È¤ï¤ì¤Ê¤¤)\n"
+" -kWORD, --keyword=WORD Äɲ塼¥ï¡¼¥É¤È¤·¤Æ WORD ¤ò¸¡º÷\n"
+" -k, --keyword ɸ½à¤Î¥¡¼¥ï¡¼¥É¤Ï»È¤ï¤Ê¤¤\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS msgid ¤Î¥Ð¥°Êó¹ðÍÑ¥¢¥É¥ì¥¹¤òÀßÄê\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=STRING] msgstr ¹àÌܤÎÀÜÆ¬¼¤Ë STRING ¤« \"\" ¤ò»ÈÍÑ\n"
+" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] msgstr ¹àÌܤÎÀÜÆ¬¼¤Ë STRING ¤« "
+"\"\"\n"
+" ¤ò»ÈÍÑ\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=STRING] msgstr ¹àÌܤÎÀÜÈø¼¤Ë STRING ¤« \"\" ¤ò»ÈÍÑ\n"
+" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] msgstr ¹àÌܤÎÀÜÈø¼¤Ë STRING ¤« "
+"\"\"\n"
+" ¤ò»ÈÍÑ\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s ¤ËÈóASCIIʸ»ú."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s ¤Þ¤¿¤Ï¤½¤ÎÁ°¤ËÈóASCII¥³¥á¥ó¥È."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s ¤ËÈóASCIIʸ»úÎó."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
# gettext-tools
-# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 11:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-15 23:48+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ko\n"
#: gnulib-lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "%s 서브프로세스가 실패했습니다"
+msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `%s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
+msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
+msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
+msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
+msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `-W %s'은(는) 모호한 옵션입니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
+msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
#: src/msginit.c:1140
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "%s 서브프로세스 입출력 오류"
+msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
#: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
msgstr "_open_osfhandle 실패"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
+msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr "%s 서브프로세스"
+msgstr "%s 하위 프로세스"
# fatal signal 번역 개선
#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "%s 서브프로세스가 치명적인 시그널 %d을(를) 받았습니다"
+msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'msgid'와는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s"
+"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
+msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "'msgid'와 '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
+msgstr "'%s'와 '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "'msgid'와 '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
+msgstr "'%s'와 '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid'가 %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
+msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid'가 %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
+msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"니다."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
+msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "인자 {%2$u}에 대한 'msgid'와 '%1$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
+msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'와 '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
# 여기서 equivalent에 대한 해석은?
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "'msgid'와 '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
+msgstr "'%s'와 '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
+msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
# mapping과 tuple: python 데이타 구조
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
-msgstr "'msgid'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
+msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 터플이 필요합니다"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
-msgstr "'msgid'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
+msgstr "'%s'의 서식 지정자는 터플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 'msgid'에 없습니다"
+msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "인자 '%s'에 대한 'msgid'와 '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
+msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'와 '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid'는 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들어 "
-"있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
+"'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
+"ì\96´ ì\9e\88ê±°ë\82\98 ì\9d¸ì\9e\90 ë²\88í\98¸ê°\80 ë\91\90 ì\9e\90리ë¡\9c ë\93¤ì\96´ ì\9e\88ì\8aµë\8b\88ë\8b¤."
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgexec.c:389
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "%s 서브프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
+msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/msgfilter.c:289
#, c-format
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "%s 서브프로세스가 종료코드 %d(으)로 실패했습니다"
+msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
#: src/msginit.c:1118
msgid ""
msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
msgstr "헤더에 헤더 필드 `%s'이(가) 빠졌음\n"
#: src/msgl-check.c:809
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "몇몇 헤더 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다\n"
+msgstr "몇몇 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "몇몇 헤더 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다\n"
+msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " 제한 시간 초과.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " 실패.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다.\n"
-"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
+msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다.\n"
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나 http://www.python.org/peps/"
"pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼 주석으로 지정하십시오.\n"
# TAG가 정확이 뭐지?
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=<태그>] 주석 부분을 <태크>로 (혹은 키워드 줄 앞에\n"
-" 있는 것으로) 출력 파일에 씁니다\n"
+" -c<태그>, --add-comments[=<태그>] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
+" 부분을 출력 파일에 씁니다\n"
+" -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
+" 파일에 씁니다\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=<단어>] 추가로 찾을 키워드 (<단어>가 없으면 기본\n"
-" 키워드를 사용하지 않겠다는 의미입니다)\n"
+" -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
+" -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
"니다\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 접두어"
-"로\n"
+" -m[<문자열>], --msgstr-prefix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
+"\"\"을 \n"
+" 접두어로 사용합니다\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 접미어"
-"로\n"
+" -M[<문자열>], --msgstr-suffix[=<문자열>] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
+"\"\"을 \n"
+" 접미어로 사용합니다\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s에 또는 그 앞에 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s에 시작하는 ASCII가 아닌 문자열이 있습니다."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<이름없음>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "DuplicateHandle이 오류 코드 0x%08x번으로 실패했습니다"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "%s 서브프로세스에 비차단 입출력을 설정할 수 없습니다"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s 서브프로세스와의 통신에 실패했습니다"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s 서브프로세스에서 읽기가 실패했습니다"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "%s 서브프로세스가 종료코드 %d(으)로 끝났습니다"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "`%s' 필드가 아직도 초기의 내정값을 가지고 있습니다\n"
-
-#~ msgid "Multiple references to %%%c."
-#~ msgstr "%%%c을(를) 여러 번 참조했습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
-#~ "NO\n"
-#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
-#~ "PURPOSE.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-#~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사 조건은 소스를 참조하십시오. 상품"
-#~ "성\n"
-#~ "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여, 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has context dependent translations\n"
-#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
-#~ "C# .dll 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has context dependent translations\n"
-#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
-#~ "Java ResourceBundle 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "변환 실패"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: 경고: "
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%lu: 경고: 문자열이 완결되지 않았습니다"
-
-#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
-#~ msgstr "%s:%d: 치명적 오류: 복수형 메시지가 단수형 메시지 앞에 나왔습니다\n"
-
-#~ msgid "Which is your email address?"
-#~ msgstr "전자메일 주소가 무엇입니까?"
-
-#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
-#~ msgstr "다음 중 하나를 선택하시거나, 전자메일 주소를 입력하십시오."
-
-#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
-#~ msgstr "잘못된 전자메일 주소: 쓸 수 없는 문자가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
-#~ msgstr ""
-#~ "잘못된 전자메일 주소: 완전한 (fully qualified) 호스트 이름 혹은 도메인 이"
-#~ "름이 필요합니다."
-
-#~ msgid "Invalid email address: missing @"
-#~ msgstr "잘못된 전자메일 주소: @가 빠졌습니다"
-
-#~ msgid "Is the following your email address?"
-#~ msgstr "전자메일 주소가 다음과 같습니까?"
-
-#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
-#~ msgstr "리턴을 눌러 확인하거나, 전자메일 주소를 입력하십시오."
-
-#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
-#~ msgstr "전자메일 주소를 알아낼 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "전자메일 주소를 입력하십시오."
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010 „”
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-17 13:50+0200\n"
-"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:30+0200\n"
+"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "b³êdny argument %s opcji %s"
+msgstr "błędny argument %s opcji %s"
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
#: gnulib-lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Prawid³owe argumenty to:"
+msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:335
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR"
+msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\""
+msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
#: gnulib-lib/clean-temp.c:445
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
-msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku tymczasowego %s"
+msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
-msgstr "nie mo¿na usun±æ katalogu tymczasowego przy %s"
+msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego przy %s"
#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr "b³±d zapisu"
+msgstr "błąd zapisu"
#: gnulib-lib/copy-file.c:67 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:247
#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:125
#: src/xgettext.c:1913
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "błąd w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "b³±d otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
+msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej \"%s\" do pisania"
#: gnulib-lib/copy-file.c:82 src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "b³±d czytania \"%s\""
+msgstr "błąd czytania \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:87 gnulib-lib/copy-file.c:94
#: gnulib-lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "b³±d pisania do \"%s\""
+msgstr "błąd pisania do \"%s\""
#: gnulib-lib/copy-file.c:96 gnulib-lib/copy-file.c:135 src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "b³±d po przeczytaniu \"%s\""
+msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231
#: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
-msgstr "fdopen() nie powiod³o siê"
+msgstr "fdopen() nie powiodło się"
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
-msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszê zainstalowaæ pnet"
+msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować pnet"
#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
-msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszê zainstalowaæ pnet"
+msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować pnet"
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Nieznany b³±d systemu"
+msgstr "Nieznany błąd systemu"
#: gnulib-lib/execute.c:189 gnulib-lib/execute.c:262 gnulib-lib/pipe.c:232
#: gnulib-lib/pipe.c:346 gnulib-lib/wait-process.c:282
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja: '%s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
+msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
+msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr "b³êdny argument source_version do compile_java_class"
+msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr "b³êdny argument target_version do compile_java_class"
+msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1131
#: src/write-java.c:1143
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê"
+msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiodło się"
#: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:255 src/write-catalog.c:319
#: src/write-csharp.c:748 src/write-java.c:1152 src/write-mo.c:811
#: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
+msgstr "błąd podczas pisania do pliku \"%s\""
#: gnulib-lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ $JAVAC"
+"Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub ustawiæ "
+"Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
"$JAVA"
#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
#: src/msginit.c:1140
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "b³±d wej¶cia/wyj¶cia podprocesu %s"
+msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
#: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:550 src/po-lex.c:83
#: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pamiêæ wyczerpana"
+msgstr "pamięć wyczerpana"
#: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
#: gnulib-lib/pipe.c:265
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku"
+msgstr "nie można utworzyć potoku"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#: gnulib-lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
-msgstr "b³±d _open_osfhandle"
+msgstr "błąd _open_osfhandle"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
+msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "podproces %s otrzyma³ krytyczny sygna³ %d"
+msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieñstwie do 'msgid'.\n"
-"Powód: %s"
+"'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do '%s'.\n"
+"Powód: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w 'msgid'"
+"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w '%s', nie istnieje w '%s'"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
+msgstr "różniące się specyfikacje formatu w '%s' i '%s' dla argumentu %u"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
-msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna siê od |, ale nie koñczy |."
+msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
#: src/format-c.c:181
#, c-format
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazw± makra specyfikuj±cego "
-"format. Poprawne nazwy makr s± podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
+"W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest nazwą makra specyfikującego "
+"format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
#: src/format-c.c:588
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
-msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakoñczone przez '>'."
+msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po '<' nie jest zakończone przez '>'."
#: src/format-c.c:814
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
-"Napis odwo³uje siê do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
+"Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i w '%s'"
+msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w '%s' i w '%s'"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
-msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie wystêpuje numer argumentu."
+msgstr "W dyrektywie numer %u po '{' nie występuje numer argumentu."
#: src/format-csharp.c:109
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie wystêpuje liczba."
+msgstr "W dyrektywie numer %u po ',' nie występuje liczba."
#: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
-"£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadaj±cego "
+"Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono '{' bez odpowiadającego "
"'}'."
#: src/format-csharp.c:139
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
-msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem '%c' zamiast '}'."
+msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem '%c' zamiast '}'."
#: src/format-csharp.c:140
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
-msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
+msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast '}'."
#: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
-"£añcuch zaczyna siê w ¶rodku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadaj±cego "
+"Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono '}' bez odpowiadającego "
"'{'."
#: src/format-csharp.c:162
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
-msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
+msgstr "Łańcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "B³êdny po³±czenie flag w dyrektywie numer %u."
+msgstr "Błędny połączenie flag w dyrektywie numer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u specyfikacja dok³adno¶ci nie jest dozwolona przed '%c'."
+"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dok³adno¶ci musi byæ "
-"równy %u."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
+"równy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u specyfikacja dok³adno¶ci nie jest dozwolona przed '%c'."
+"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "W dyrektywie numer %u jest b³êdna specyfikacja dok³adno¶ci."
+msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
-msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
+msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' zawiera %%m, a '%s' nie"
+msgstr "'%s' zawiera %%m, a '%s' nie"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera"
+msgstr "'%s' nie zawiera %%m, a '%s' zawiera %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
-msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy."
+msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
-"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez bezwzglêdne numery "
-"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
+"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
+"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu szeroko¶ci 0 nie jest dodatni± liczb± "
-"ca³kowit±."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
+"całkowitą."
#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatni± liczb± "
-"ca³kowit±."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
+"całkowitą."
#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
+"W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
-"Znak koñcz±cy dyrektywê numer %u nie jest poprawn± specyfikacj± konwersji."
+"Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
-msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
+msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-java.c:240
#, c-format
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
+"W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
#: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie wystêpuje przecinek."
+msgstr "W dyrektywie numer %u po \"%s\" nie występuje przecinek."
#: src/format-java.c:274
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
-msgstr "W dyrektywie numer %u podci±g \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
+msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg \"%s\" nie jest poprawnym stylem liczby."
#: src/format-java.c:323
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie wystêpuje przecinek i jedno z "
+"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
#: src/format-java.c:572
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
+msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
#: src/format-java.c:583
#, c-format
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbê, po której nie wystêpuje '<', '#' "
+"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje '<', '#' "
"ani '%s'."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"specyfikacja formatu dla argumentu {%u}, obecna w '%s', nie istnieje w "
-"'msgid'"
+"specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w '%s'"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same"
+"specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' dla argumentu {%u} nie są takie same"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
-"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametru."
+"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
msgstr[1] ""
-"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
+"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
msgstr[2] ""
-"Za du¿o parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwy¿ej %u parametrów."
+"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
#: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie wystêpuje cyfra."
+msgstr "W dyrektywie numer %u po '%c' nie występuje cyfra."
#: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754
#, c-format
#: src/format-lisp.c:2805
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
-msgstr "£añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy ~/.../."
+msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
#: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225
#: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840
#: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
-msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadaj±cego '~%c'."
+msgstr "Znaleziono '~%c' bez odpowiadającego '~%c'."
#: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
-msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocze¶nie modyfikatory @ i :."
+msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
#: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973
#, c-format
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u po '~:[' nie wystêpuj± dwa wyra¿enia oddzielone przez "
+"W dyrektywie numer %u po '~:[' nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
"'~;'."
#: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
-msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest u¿yte w z³ym miejscu."
+msgstr "W dyrektywie numer %u '~;' jest użyte w złym miejscu."
#: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
-msgstr "£añcuch odwo³uje siê do argumentu na niekompatybilne sposoby."
+msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' nie s± równowa¿ne"
+msgstr "specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' nie są równoważne"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'"
+msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie są podzbiorem tych z '%s'"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacj± "
+"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
"conwersji '%c'."
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:308
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
-"£añcuch odwo³uje siê do argumentów jednocze¶nie poprzez nazwy i nienazwane "
+"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
"specyfikacje."
#: src/format-python.c:354
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
-"£añcuch odwo³uje siê do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
+"Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie '%s' na niekompatybilne sposoby."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± "
+"specyfikacje formatu w '%s' potrzebują mapowania, a te w '%s' potrzebują "
"krotki"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± "
+"specyfikacje formatu w '%s' potrzebują krotki, a te w '%s' potrzebują "
"mapowania"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w "
-"'msgid'"
+"specyfikacja formatu dla argumentu '%s', obecna w '%s', nie istnieje w '%s'"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
-"specyfikacje formatu w 'msgid' i w '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same"
+"specyfikacje formatu w '%s' i w '%s' dla argumentu '%s' nie są takie same"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid' jest w prostym formacie, a '%s' nie jest: zawiera flagê 'L' albo "
-"dwucyfrow± liczbê argumentów"
+"'%s' jest w prostym formacie, a '%s' nie jest: zawiera flagę 'L' albo "
+"dwucyfrową liczbę argumentów"
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
-"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch znaków ma nazwê nie ze "
-"znaków ASCII."
+"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
+"znaków ASCII."
#: src/format-sh.c:81
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
-"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch znaków ma skomplikowan± "
-"sk³adniê nawiasów. Ta sk³adnia nie jest u¿ywana z powodów bezpieczeñstwa."
+"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
+"składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
#: src/format-sh.c:83
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
-"Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch znaków mo¿e mieæ inn± "
-"warto¶æ wewn±trz funkcji pow³oki."
+"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
+"wartość wewnątrz funkcji powłoki."
#: src/format-sh.c:85
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
-msgstr "Zmienna pow³oki, do której odwo³uje siê ³añcuch znaków ma pust± nazwê."
+msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
#: src/format-ycp.c:90
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
-msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfr± od 1 do 9."
+msgstr "W dyrektywie numer %u znak '%c' nie jest cyfrą od 1 do 9."
#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
-msgstr "Znak koñcz±cy dyrektywê %u nie jest cyfr± od 1 do 9."
+msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
#: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:337 src/msgcat.c:289 src/msgcmp.c:172
#: src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:235 src/msgen.c:231 src/msgexec.c:180
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
-"To jest wolne oprogramowanie: mo¿esz je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
-"Autorzy NIE DAJ¡ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
+"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
+"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:178
#: src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:237 src/msgexec.c:186
#: src/xgettext.c:590
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Program napisa³ %s.\n"
+msgstr "Program napisał %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:295 src/msgconv.c:241
#: src/hostname.c:194 src/msginit.c:284 src/recode-sr-latin.c:130
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "za du¿o argumentów"
+msgstr "za dużo argumentów"
#: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:362 src/msgcmp.c:209
#: src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:298 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:253
#: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:172 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n"
+msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
#: src/hostname.c:211 src/msginit.c:362 src/recode-sr-latin.c:148
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
#: src/hostname.c:215
#, c-format
#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Output format:\n"
-msgstr "Format wyj¶cia:\n"
+msgstr "Format wyjścia:\n"
#: src/hostname.c:220
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
-msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
+msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
#: src/hostname.c:222
#, c-format
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
-" -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± "
-"nazwê\n"
+" -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
+"nazwę\n"
" domeny i aliasy\n"
#: src/hostname.c:225
#: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:188 src/xgettext.c:982
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:262
#: src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:384 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:299
#: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:190 src/xgettext.c:984
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie pracy\n"
+msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#: src/msgmerge.c:616 src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:427
#: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:199 src/xgettext.c:991
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Raporty o b³êdach prosimy wysy³aæ do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
+msgstr "Raporty o błędach prosimy wysyłać do bug-gnu-gettext@gnu.org .\n"
#: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268
#, c-format
msgid "could not get host name"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera"
+msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
#: src/msgattrib.c:358 src/msgconv.c:256 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:194
#: src/msggrep.c:431 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:280
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy"
+msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
#: src/msgattrib.c:364 src/msgattrib.c:368 src/msgcat.c:311 src/msgcat.c:315
#: src/msgcomm.c:296 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:262 src/msgconv.c:266
#: src/xgettext.c:617
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
+msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
#: src/msgattrib.c:407 src/msgconv.c:302 src/msggrep.c:511 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
#: src/msgattrib.c:412
#, c-format, no-wrap
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Filtrowanie komunikatów z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
+"Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipulowanie atrybutami.\n"
#: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:383 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:374
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
+"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:377
#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:279 src/msgfilter.c:399
#: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n"
+msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:315 src/msggrep.c:526 src/msguniq.c:346
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n"
+msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
#: src/msgattrib.c:423 src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:383
#: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:403
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
+" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
#: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
-"wej¶cie.\n"
+"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
+"wejście.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
#: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n"
+msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:690 src/msggrep.c:535
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub "
+"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
"podany\n"
"plik to -.\n"
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr "Wybór komunikatów:\n"
+msgstr "Wybór komunikatów:\n"
#: src/msgattrib.c:438
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
-" --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n"
-" przet³umaczonych\n"
+" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie nie\n"
+" przetłumaczonych\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
-" --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n"
-" przet³umaczonych\n"
+" --untranslated zachowanie nie przetłumaczonych, usunięcie\n"
+" przetłumaczonych\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
-" --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
+" --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
-" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
+" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
-" --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n"
+" --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
-" --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n"
+" --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
+" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
"'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
+" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" nie-'fuzzy'\n"
#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
-" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
-" przestarza³e\n"
+" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
+" przestarzałe\n"
#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
-" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
-" przestarza³e\n"
+" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
+" przestarzałe\n"
#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
-" --clear-previous usuniêcie \"previous msgid\" z wszystkich "
-"komunikatów\n"
+" --clear-previous usunięcie \"previous msgid\" z wszystkich "
+"komunikatów\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
-" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
+" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
-" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
+" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nie obecnych w PLIKU."
"po\n"
#: src/msgattrib.c:467
#: src/msguniq.c:368
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
-msgstr "Sk³adnia pliku wej¶ciowego:\n"
+msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
#: src/msgattrib.c:474 src/msgconv.c:339 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:290
#: src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:370
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
-" -P, --properties-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .properties Javy\n"
+" -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
#: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
-" --stringtable-input plik wej¶ciowy ma sk³adniê .string z\n"
+" --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
#: src/xgettext.c:926
#, c-format
msgid "Output details:\n"
-msgstr "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n"
+msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
#: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
-" --color u¿ywanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
+" --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
"tekstu\n"
-" --color=WARUNEK u¿ywanie kolorów i innych atrybutów je¿eli\n"
-" zachodzi WARUNEK, który mo¿e mieæ warto¶ci:\n"
+" --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
+" zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
" 'always' (zawsze), 'never' (nigdy), 'auto' "
"albo\n"
" 'html'.\n"
#, c-format
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
-" --style=PLIKSTYLU podanie pliku regu³ CSS dla opcji --color\n"
+" --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
#: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:347 src/msgmerge.c:573 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:388
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-"(domy¶lne)\n"
+" -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
+"(domyślne)\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
+" -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
-" --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n"
+" --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:940
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
-" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
+" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:942
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
-" -n, --add-location generowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
+" -n, --add-location generowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:946
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
-" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
+" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
"Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
-" -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n"
+" -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-" --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów "
-"d³u¿szych\n"
-" ni¿ szeroko¶æ strony\n"
+" --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
+"dłuższych\n"
+" niż szerokość strony\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
#: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
+msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-" -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
+" -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "podane niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
+msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
#: src/msgcat.c:371
#, c-format, no-wrap
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-"£±czenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
-"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
-"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
-"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
-"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
-"zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± skopiowane\n"
-"tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
-"plików PO zostan± zgromadzone.\n"
+"Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
+"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
+"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
+"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
+"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
+"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
+"zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja --use-first, wtedy będą skopiowane\n"
+"tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach dla wszystkich\n"
+"plików PO zostaną zgromadzone.\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:832
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
-msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n"
+msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:834
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
-" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z PLIKU\n"
+" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
#: src/xgettext.c:838
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
+msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
#: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
#, c-format
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
-" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
-" mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie "
-"nieskoñczono¶ci\n"
+" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
+" mniejszą od LICZBY, domyślnie "
+"nieskończoności\n"
#: src/msgcat.c:410
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
-" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
+" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
+" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
#: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
#, c-format
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-" -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±danie wypisania\n"
-" wy³±cznie unikalnych komunikatów\n"
+" -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
+" wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
#: src/msgmerge.c:557
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
-" -P, --properties-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .properties "
+" -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
"Javy\n"
#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
-" --stringtable-input pliki wej¶ciowe maj± sk³adniê .strings\n"
+" --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n"
+msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
#: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
#, c-format
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-" --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia dla\n"
-" ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia wielu\n"
+" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia dla\n"
+" każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
#: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola 'Language' w nagłówku\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:361
#, c-format
msgid "no input files given"
-msgstr "nie podano plików wej¶ciowych"
+msgstr "nie podano plików wejściowych"
#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:366
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
+msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
#: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:480
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:218
#, c-format, no-wrap
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
-"same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z t³umaczeniami.\n"
+"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
+"same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
-"wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
-"dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
+"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
+"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"
#: src/msgcmp.c:232
#, c-format
msgid " def.po translations\n"
-msgstr " def.po t³umaczenia\n"
+msgstr " def.po tłumaczenia\n"
#: src/msgcmp.c:234
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
-msgstr " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n"
+msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:546
#, c-format
#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
-msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie u¿ywanie dopasowywania rozmytego\n"
+msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
-" --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) "
-"komunikatów\n"
+" --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
+"komunikatów\n"
#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
-" --use-untranslated u¿ycie nie przet³umaczonych komunikatów\n"
+" --use-untranslated użycie nie przetłumaczonych komunikatów\n"
#: src/msgcmp.c:324
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
-msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przet³umaczony"
+msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony"
#: src/msgcmp.c:330
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
-msgstr "ten komunikat powinien byæ sprawdzony przez t³umacza"
+msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
#: src/msgcmp.c:369 src/msgmerge.c:1500
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
+msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany..."
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
#, c-format
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
+msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie zdefiniowany w %s"
#: src/msgcmp.c:546
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
+msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest użyty"
#: src/msgcmp.c:553 src/msgfmt.c:541
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny"
-msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne"
-msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
+msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
+msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
+msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
#: src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
-msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki"
+msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
#: src/msgcomm.c:363
#, c-format, no-wrap
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n"
-"Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów u¿ywaj±c\n"
-"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla ustalenia\n"
-"mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
-"unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte zostan±\n"
-"zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
-"dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n"
+"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
+"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
+"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
+"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
+"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte zostaną\n"
+"zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje w plikach\n"
+"dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
#: src/msgcomm.c:401
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± definicji\n"
-" wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n"
+" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
+" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-" --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid "
+" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem `msgid "
"\"\"'\n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Konwersja katalogu t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n"
+msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
#: src/msgconv.c:330
#, c-format
#: src/msgconv.c:334
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-msgstr "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
+msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
#: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr ""
-" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n"
+" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-msgstr " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n"
+msgstr " --no-location pominięcie linii '#: plik:linia'\n"
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:583
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
-" -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domy¶lne)\n"
+" -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:linia' (domyślne)\n"
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
-" --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z "
+" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
"Uniforum\n"
#: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
#, c-format
msgid "no input file given"
-msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
+msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
#: src/msgen.c:253
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy"
+msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
#: src/msgen.c:298
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
#: src/msgen.c:303
#, c-format, no-wrap
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
-"Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n"
+"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
-"xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia identyczne\n"
+"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne\n"
"z msgid.\n"
#: src/msgen.c:315
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-msgstr " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n"
+msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
#: src/msgexec.c:196
#, c-format
#: src/msgexec.c:257
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
#: src/msgexec.c:262
#, c-format, no-wrap
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
-"Wykonanie polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
-"POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n"
-"standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n"
-"Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n"
-"z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n"
+"Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
+"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
+"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
+"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
+"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
#: src/msgexec.c:271
#, c-format, no-wrap
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
-"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie zakoñczone\n"
-"bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n"
+"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
+"bajtem 0. Wyjście \"msgexec 0\" może być wejściem dla \"xargs -0\".\n"
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n"
+msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê"
+msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
#: src/msgexec.c:389
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê"
+msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
#: src/msgfilter.c:289
#, c-format
#: src/msgfilter.c:313
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda"
+msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
#: src/msgfilter.c:388
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
#: src/msgfilter.c:392
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
-"Zastosowanie filtru na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n"
+"Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
#: src/msgfilter.c:416
#, c-format
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
-"FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze standardowego\n"
-"wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n"
+"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
+"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
#: src/msgfilter.c:421
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n"
+msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest 'sed':\n"
#: src/msgfilter.c:423
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
-" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n"
+" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
#: src/msgfilter.c:425
#, c-format
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
-" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do "
+" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
"wykonywanych\n"
-" poleceñ\n"
+" poleceń\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
-msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n"
+msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
#: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu "
-"(domy¶lne)\n"
+" --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
+"(domyślne)\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
-msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
+msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
-" --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n"
+" --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
#: src/msgfmt.c:304
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym"
+msgstr "argument dla %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
#: src/msgfmt.c:351
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr "b³êdna endianness: %s"
+msgstr "błędna endianness: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:268 src/xgettext.c:590
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
-msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s"
+msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
-msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s, %s albo z %s"
+msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat"
-msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty"
-msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów"
+msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
+msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
+msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci"
-msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci"
-msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
+msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
+msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
+msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat"
-msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty"
-msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
+msgstr[0] ", %d nie przetłumaczony komunikat"
+msgstr[1] ", %d nie przetłumaczone komunikaty"
+msgstr[2] ", %d nie przetłumaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:650
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:654
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
-"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n"
+"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
#: src/msgfmt.c:659 src/xgettext.c:825
#, c-format, no-wrap
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla krótkich.\n"
-"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
+"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
+"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
-msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n"
+msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
#: src/msgfmt.c:673 src/msgmerge.c:512 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Tryb dzia³ania:\n"
+msgstr "Tryb działania:\n"
#: src/msgfmt.c:675
#, c-format
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
+" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
"NET\n"
#: src/msgfmt.c:683
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
-" --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z Uniforum\n"
+" --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
-"wyj¶cie.\n"
+"Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
+"wyjście.\n"
#: src/msgfmt.c:697
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n"
+msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
#: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
+msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
#: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
#: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
-" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n"
+" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
#: src/msgfmt.c:703
#, c-format
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-"zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. "
+"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
+"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
"Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie C#:\n"
+msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
#: src/msgfmt.c:717 src/msgunfmt.c:473
#, c-format
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
-" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zale¿nych od "
+" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
"locale\n"
#: src/msgfmt.c:719
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
+"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
"podanego\n"
-"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
+"katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
#: src/msgfmt.c:723
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n"
+msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
#: src/msgfmt.c:727 src/msgunfmt.c:483
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
-" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
+" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
+"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
#: src/msgfmt.c:741 src/xgettext.c:865
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
-msgstr "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n"
+msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
#: src/msgfmt.c:743
#, c-format
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
-" -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych przez\n"
+" -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
-" --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z formatów zale¿nych od\n"
-" jêzyka\n"
+" --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
+" języka\n"
#: src/msgfmt.c:748
#, c-format
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
-" --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu "
-"nag³ówka\n"
+" --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
+"nagłówka\n"
#: src/msgfmt.c:750
#, c-format
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
-" --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n"
-" dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n"
+" --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
+" dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
#: src/msgfmt.c:753
#, c-format
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
-" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open "
+" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
"msgfmt\n"
#: src/msgfmt.c:755
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
-" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów "
+" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
"klawiszowych\n"
" dla opcji w menu\n"
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
-" -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
+" -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
#: src/msgfmt.c:763
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
-" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
-"(domy¶lnie:\n"
+" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
+"(domyślnie:\n"
" %d)\n"
#: src/msgfmt.c:765
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
-"haszuj±cej\n"
+"haszującej\n"
#: src/msgfmt.c:774
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
-" --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n"
+" --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
#: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n"
+" -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
#: src/msgfmt.c:890
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n"
+msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
#: src/msgfmt.c:893
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n"
+msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
#: src/msgfmt.c:903
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
+msgstr "uwaga: nagłówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n"
#: src/msgfmt.c:905
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n"
+msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zgłoszą błędu w tym miejscu\n"
#: src/msgfmt.c:929
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
+msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiednią nazwa pliku"
#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
-"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka"
+"nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
#: src/msgfmt.c:948
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1008
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
+msgstr "zignorowana pusta wartość `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'"
+msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
+msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
#: src/msggrep.c:258 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:86
#: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:139
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
+msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
#: src/msggrep.c:496
#, c-format
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
+"opcja '%c' nie może być użyta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
#: src/msggrep.c:516
#, c-format, no-wrap
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
-"Wyci±gniêcie z katalogu t³umaczeñ wszystkich komunikatów pasuj±cych do podanego\n"
-"wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
+"Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
+"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
#: src/msggrep.c:542
#, c-format, no-wrap
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
-"Wybór komunikatów:\n"
-" [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
+"Wybór komunikatów:\n"
+" [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
-"Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
-"¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
-"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
-"lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
-"lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
-"lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
-"lub, je¶li podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
+"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
+"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
+"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
+"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
+"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
+"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
+"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
-"Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
-"jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
+"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
+"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
-"Sk³adnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
+"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
-"WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
-"wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
+"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
+"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
"\n"
-" -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-¬RÓD£\n"
-" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
-" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców msgctxt\n"
-" -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
-" -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
-" -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
-" -X, --extracted-comment pocz±tek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
-" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
-" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
-" -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
+" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
+" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
+" -J, --msgctxt początek wzorców msgctxt\n"
+" -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
+" -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
+" -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
+" -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
+" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
+" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
+" -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
-" -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
-" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasuj± do\n"
-" kryteriów wyboru\n"
+" -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
+" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
+" kryteriów wyboru\n"
#: src/msggrep.c:597
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków "
+" --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n"
+msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-" --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n"
+" --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
#: src/msginit.c:297
msgid ""
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
-"Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n"
-"¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
-"niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n"
+"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
+"środowiskową LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n"
+"niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
#: src/msginit.c:321
#, c-format
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
-"Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n"
-"Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n"
-"wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n"
+"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
+"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
+"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
#: src/msginit.c:347
#, c-format
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
-"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze\n"
-"¶rodowiska u¿ytkownika.\n"
+"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
+"środowiska użytkownika.\n"
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-msgstr " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n"
+msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
#: src/msginit.c:379
#, c-format
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym "
+"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
"katalogu.\n"
-"Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n"
+"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
#: src/msginit.c:385
#, c-format
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale lub\n"
-"ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane na\n"
-"standardowym wyj¶ciu.\n"
+"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
+"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
+"standardowym wyjściu.\n"
#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
-" --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany "
+" --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
"automatycznie\n"
#: src/msginit.c:468
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n"
-"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
+"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
+"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
#: src/msginit.c:476 src/msginit.c:481
#, c-format
msgid "error reading current directory"
-msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu"
+msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
#: src/msginit.c:489
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n"
-"Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n"
+"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
+"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:104
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "podproces %s zawiód³ z kodem wyj¶cia %d"
+msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
#: src/msginit.c:1118
msgid ""
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
-"Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak ¿eby\n"
-"u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy "
+"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
+"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
"projekty\n"
-"mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
+"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s"
+msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
#: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:247
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania"
+msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:259
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym"
+msgstr "dwa różne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wejściowym"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
-"plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
+"plik wejściowy `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze "
-"specyfikacj± zestawu znaków"
+"domena \"%s\" w pliku wejściowym `%s' nie zawiera wpisu nagłówka ze "
+"specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:375
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania."
+msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania."
#: src/msgl-cat.c:442 src/msgl-cat.c:448 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
-"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
+"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
+"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:449
#, c-format
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
-"Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n"
-"Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n"
+"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
+"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
+"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
#: src/msgl-cat.c:488
#, c-format
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
-"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
-"Zmieñ wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, ¿eby by³y wy³±cznie\n"
-"w ASCII albo upewnij siê, ¿e s± od pocz±tku, ju¿ w plikach ¼ród³ówych,\n"
+"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
+"Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
+"w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłówych,\n"
"zakodowane w UTF-8.\n"
#: src/msgl-charset.c:93
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n"
-"zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n"
-"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-"Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n"
+"Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest różny od\n"
+"zestawu znaków pliku wejściowego \"%s\".\n"
+"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
+"Możliwe obejścia problemu to:\n"
#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n"
+msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
+"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
+" a następnie wykonanie '%s',\n"
+" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n"
-" przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n"
-" a nastêpnie wykonanie '%s',\n"
-" a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n"
+"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
+" przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',\n"
+" a następnie wykonanie '%s',\n"
+" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.\n"
#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-"Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n"
-"Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
+"Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
+"Wyjście '%s' może być niepoprawne.\n"
+"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:130
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne"
+msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
#: src/msgl-check.c:141
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
-"nplurals = %lu, ale wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e zwróciæ "
-"warto¶ci do %lu"
+"nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
+"wartości do %lu"
#: src/msgl-check.c:187
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr ""
-"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero"
+"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:192
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ przepe³nienie"
+msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
#: src/msgl-check.c:197
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
-"wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe "
+"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
"dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:266
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:"
+msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
#: src/msgl-check.c:352 src/msgl-check.c:376
msgid "message catalog has plural form translations"
-msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich"
+msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
#: src/msgl-check.c:354
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
+msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"plural=WYRAŻENIE\""
#: src/msgl-check.c:378
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
+msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
#: src/msgl-check.c:414
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals"
+msgstr "błędna wartość nplurals"
#: src/msgl-check.c:436
msgid "invalid plural expression"
-msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
+msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
#: src/msgl-check.c:466 src/msgl-check.c:482
#, c-format
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
-msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:484
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
-msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:508
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
-"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
-"nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\""
+"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
+"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
#: src/msgl-check.c:602
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
+msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:610
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
+msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:625
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`"
+msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynają się obie od '\\n'`"
#: src/msgl-check.c:643
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
+msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:651
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
+msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:666
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'"
+msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie kończą się obie na '\\n'"
#: src/msgl-check.c:678
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
+msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
#: src/msgl-check.c:720
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
+msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'"
#: src/msgl-check.c:730
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'"
+msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych '%c'"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n"
+msgstr "w nagłówku brakuje pola '%s'\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n"
+msgstr "pole nagłówka `%s' powinno się zaczynać na początku linii\n"
#: src/msgl-check.c:809
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
+msgstr "niektóre pola nagłówka nadal zawierają początkowe wartości domyślne\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n"
+msgstr "pole nagłówka `%s' nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: dane wej¶ciowe s± b³êdne je¿eli kodowanie to \"%s\""
+msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: b³±d w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:290
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
-"plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków"
+"plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
#: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292
#: src/x-python.c:622 src/xgettext.c:692
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a "
-"iconv() nie obs³uguje tej konwersji."
+"Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(), a "
+"iconv() nie obsługuje tej konwersji."
#: src/msgl-iconv.c:335
#, c-format
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
-"Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre ró¿ni±ce siê "
-"msgid staj± siê identyczne."
+"Konwersja z \"%s\" do \"%s\" wprowadza duplikaty: niektóre różniące się "
+"msgid stają się identyczne."
#: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:629
#: src/xgettext.c:699
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). Ta "
-"wersja zosta³a zbudowana bez iconv()."
+"Nie można przekonwertować z \"%s\" do \"%s\". %s opiera się na iconv(). Ta "
+"wersja została zbudowana bez iconv()."
#: src/msgmerge.c:383 src/msgmerge.c:389
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s"
+msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
#: src/msgmerge.c:448
msgid "backup type"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
-"plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
-"utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
-"komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n"
+"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
+"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
+"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
+"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
-"t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
-"kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na dopasowaæ\n"
-"dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
+"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
+"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
+"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n"
#: src/msgmerge.c:502
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
-" def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych ¼róde³\n"
+" def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
#: src/msgmerge.c:504
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
-msgstr " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n"
+msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
#: src/msgmerge.c:508
#, c-format
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ komunikatów,\n"
-" mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n"
+" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
+" może być podana więcej niż raz\n"
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
-" niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n"
+" niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
#: src/msgmerge.c:526
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n"
+msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
#: src/msgmerge.c:528
#, c-format
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
-" --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n"
+" --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
#: src/msgmerge.c:534
#, c-format
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
-"Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub "
+"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
"zmiennej\n"
-"¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n"
-" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --"
+"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
+" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
"backup)\n"
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
-" existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li nie\n"
+" existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
#: src/msgmerge.c:541
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
-"zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
+"Końcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n"
+"zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#: src/msgmerge.c:552
#, c-format
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
-" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
-" przet³umaczonych komunikatów\n"
+" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
+" przetłumaczonych komunikatów\n"
#: src/msgmerge.c:609 src/urlget.c:192
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-msgstr " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n"
+msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
#: src/msgmerge.c:1604
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie"
+msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
#: src/msgmerge.c:1627
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich"
+msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
#: src/msgmerge.c:2030
#, c-format
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld "
-"niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n"
+"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
+"niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
#: src/msgmerge.c:2038 src/urlget.c:305 src/urlget.c:351 src/urlget.c:393
#: src/urlget.c:435
#: src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:317 src/msgunfmt.c:340
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±"
+msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
-"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
+"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
"Uniforum.\n"
#: src/msgunfmt.c:440
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java "
+" -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:442
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wej¶ciu plik .resources ."
+" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
"NET\n"
#: src/msgunfmt.c:446
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ."
+" --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
"msg\n"
#: src/msgunfmt.c:451
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
-msgstr " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n"
+msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n"
+msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
-"zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy "
-"u¿yciu\n"
+"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
+"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
+"użyciu\n"
"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:467
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie C#:\n"
+msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
#: src/msgunfmt.c:475
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .dll znajduje siê w podkatalogu podanego\n"
-"katalogu, którego nazwa zale¿y od locale.\n"
+"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
+"katalogu, którego nazwa zależy od locale.\n"
#: src/msgunfmt.c:479
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n"
+msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
#: src/msgunfmt.c:485
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
+"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
#: src/msgunfmt.c:511
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wciêciami\n"
+msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
#: src/msgunfmt.c:513
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
-" --strict zapisanie pliku ¶ci¶le zgodnego z Uniforum\n"
+" --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:330
#, c-format, no-wrap
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
-"Unifikacja powielonych t³umaczeñ w katalogu t³umaczeñ.\n"
-"Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
-"s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
-"msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n"
-"wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n"
-"Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano opcjê\n"
-"--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. Pozycje\n"
-"w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, duplikaty\n"
-"zostan± usuniête.\n"
+"Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
+"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
+"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
+"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
+"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
+"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
+"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
+"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
+"zostaną usunięte.\n"
#: src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
-msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
+msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
#: src/msguniq.c:365
#, c-format
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
-" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
+" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
-msgstr "<standardowe wej¶cie>"
+msgstr "<standardowe wejście>"
#: src/po-charset.c:489
#, c-format
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n"
-"Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ.\n"
+"Zestaw znaków \"%s\" nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
+"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
#: src/po-charset.c:556
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n"
-"a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n"
+"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
+"a iconv() nie obsługuje \"%s\".\n"
#: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n"
+"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
"ponownie gettext GNU.\n"
#: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni."
+msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
#: src/po-charset.c:579
msgid "Continuing anyway."
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n"
-"Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n"
+"Kodowanie \"%s\" nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
+"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
#: src/po-charset.c:643
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n"
-"Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n"
+"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
+"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
#: src/po-gram-gen.y:93
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~"
+msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
#: src/po-gram-gen.y:240
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "brak czêsci `msgstr[]'"
+msgstr "brak częsci `msgstr[]'"
#: src/po-gram-gen.y:249
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "brak czêsci `msgstr_plural'"
+msgstr "brak częsci `msgstr_plural'"
#: src/po-gram-gen.y:257
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "brak czêsci `msgstr'"
+msgstr "brak częsci `msgstr'"
#: src/po-gram-gen.y:396
#, c-format
#: src/po-gram-gen.y:398
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "forma mnoga ma z³y indeks"
+msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania"
+msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:739 src/write-po.c:868
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa"
+msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku"
+msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii"
+msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
-msgstr "iconv zawiód³"
+msgstr "iconv zawiódł"
#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
+msgstr "nieznane słowo kluczowe \"%s\""
#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca"
+msgstr "błędna sekwencja sterująca"
#: src/po-lex.c:981
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
-msgstr "znak koñca pliku wewn±trz napisu"
+msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz napisu"
+msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
-msgstr "separator kontekstu <EOT> wewn±trz napisu"
+msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
#: src/read-catalog.c:332 src/xgettext.c:1003
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain"
+msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "podwójna definicja komunikatu"
+msgstr "podwójna definicja komunikatu"
#: src/read-catalog.c:379
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
+msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
#: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "plik \"%s\" jest obciêty"
+msgstr "plik \"%s\" jest obcięty"
#: src/read-mo.c:129
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakoñczony znakiem NUL"
+msgstr "plik \"%s\" zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
#: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274
#, c-format
#: src/read-mo.c:178
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
+msgstr "plik \"%s\" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
#: src/read-properties.c:227
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
+msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
#: src/read-stringtable.c:802
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "uwaga: niezakoñczony napis"
+msgstr "uwaga: niezakończony napis"
#: src/read-stringtable.c:810
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy"
+msgstr "uwaga: błąd składniowy"
#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
+msgstr "uwaga: niezakończona para klucz/wartość"
#: src/read-stringtable.c:939
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po napisie"
+msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano ';' po napisie"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po napisie"
+msgstr "uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po napisie"
#: src/recode-sr-latin.c:116
#, c-format
#: src/recode-sr-latin.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet ³aciñski.\n"
+msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:156
#, c-format, no-wrap
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"Tekst wej¶ciowy jest czytany ze standardowego wej¶cia. Tekst przekszta³cony\n"
-"jest wysy³any do standardowego wyj¶cia.\n"
+"Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
+"jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "dane wej¶ciowe s± b³êdne je¿eli kodowanie to \"%s\""
+msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to \"%s\""
#: src/recode-sr-latin.c:366
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "b³±d w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
+msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/urlget.c:159
#, c-format
msgid "expected two arguments"
-msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
+msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
#: src/urlget.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
+msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
#: src/urlget.c:181
#, c-format, no-wrap
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Pobranie i wypisanie zawarto¶ci URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany jest\n"
-"lokalnie dostêpny PLIK.\n"
+"Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
+"lokalnie dostępny PLIK.\n"
#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
+msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Ściąganie %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " czas minął.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " niepowodzenie.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
-"Nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczeñ do jednego pliku o podanym formacie "
-"wyj¶ciowym. Mo¿na to zrobiæ u¿ywaj±c pliku o sk³adni PO."
+"Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
+"wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
#: src/write-catalog.c:129
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
-"W podanym formacie wyj¶ciowym nie mo¿na zapisaæ wielu domen t³umaczenia w "
+"W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
"pojedynczym pliku."
#: src/write-catalog.c:162
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane w podanym "
-"formacie wyj¶ciowym."
+"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane w podanym "
+"formacie wyjściowym."
#: src/write-catalog.c:197
msgid ""
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma t³umaczenia form mnogich, ale format wyj¶ciowy tego "
-"nie obs³uguje. Mo¿na wygenerowaæ klasê Javy przy u¿yciu \"msgfmt --java\" "
+"katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
+"nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu \"msgfmt --java\" "
"zamiast pliku properties."
#: src/write-catalog.c:202
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mog± byæ zapisane na wyj¶ciu."
+"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
+msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
msgid "standard output"
-msgstr "standardowe wyj¶cie"
+msgstr "standardowe wyjście"
#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr "nie uda³o siê utworzyæ katalogu \"%s\""
+msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
-msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
+msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
#: src/write-csharp.c:768
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
-msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê"
+msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
#: src/write-java.c:1080
#, c-format
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ $JAVAC"
+"kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
#: src/write-java.c:1168
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
-msgstr "kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê ustawiæ $JAVAC"
+msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
#: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
+msgstr "błąd otwarcia \"%s\" do pisania"
#: src/write-po.c:802
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'"
+msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji `\\%c'"
#: src/write-po.c:1253 src/write-po.c:1382
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Nastêpuj±cy msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
-"Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
-"innego ni¿ ty. Rozwa¿ u¿ywanie w nazwach msgctxt wy³±cznie znaków ASCII.\n"
+"Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
+"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
+"innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:1265 src/write-po.c:1394
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
-"Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n"
-"innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n"
+"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
+"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
+"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-qt.c:667
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich u¿ywaæ\n"
+"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
+"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
#: src/write-qt.c:693
msgid ""
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
-"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
+"katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
+"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
#: src/write-qt.c:717
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
-"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przet³umaczonych\n"
-"napisach, nie rozumie go w nieprzet³umaczonych\n"
+"katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
+"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
+"napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
#: src/write-resources.c:94
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "b³±d podczas pisania do podprocesu %s"
+msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
#: src/write-resources.c:131
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
-"ale format C# .resources nie pozwala u¿ywaæ kontekstów\n"
+"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
+"ale format C# .resources nie pozwala używać kontekstów\n"
#: src/write-resources.c:150
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich u¿ywaæ\n"
+"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
+"ale katalog komunikatów C# nie pozwala ich używać\n"
#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia zale¿ne od kontekstu,\n"
-"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniaæ kontekstów\n"
+"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
+"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala zmieniać kontekstów\n"
#: src/write-tcl.c:176
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich,\n"
-"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obs³uguje liczby mnogiej\n"
+"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
+"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1074
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony napis"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczone wyra¿enie regularne"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończone wyrażenie regularne"
#: src/x-c.c:1223 src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
#: src/x-c.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała łańcuchowa"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
-"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code .\n"
+msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
+"%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:285
#, c-format
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
+"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:297
#, c-format
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
+"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:306
#, c-format
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
+"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
-msgstr "%s:%d: b³±d iconv"
+msgstr "%s:%d: błąd iconv"
#: src/x-csharp.c:338
#, c-format
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code .\n"
+"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
#: src/x-csharp.c:1390 src/x-python.c:1281
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: uwaga: b³êdny znak unikodowy"
+msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
#: src/x-csharp.c:1512 src/x-java.c:875
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
#: src/x-csharp.c:2020 src/x-java.c:1369
#, c-format
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"Jêzyk \"glade\" nie jest obs³ugiwany. %s polega na expat.\n"
-"Ta wersja zosta³a skompilowana bez expat.\n"
+"Język \"glade\" nie jest obsługiwany. %s polega na expat.\n"
+"Ta wersja została skompilowana bez expat.\n"
#: src/x-java.c:494
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony napis U+%04X"
+msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
-msgstr "%s:%d: nie mo¿na znale¼æ koñca napisu \"%s\" przez koñcem pliku"
+msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu \"%s\" przez końcem pliku"
#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
-msgstr "%s:%d: brakuj±cy prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
+msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
#: src/x-perl.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
+msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1183
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
+msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
-msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja zmiennej w \"%c\""
+msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
+msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-perl.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: b³êdna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
+msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"£añcuch nie-ASCII w %s%s.\n"
-"Proszê podaæ kodowanie ¼ród³a przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
+"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
"wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: B³êdna sekwensja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ poprawne kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code albo przez\n"
+"%s:%d: Błędna sekwensja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna d³uga sekwencja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code albo "
+"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code albo "
+"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code albo "
+"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Nieprawid³owa sekwencja wielobajtowa.\n"
-"Proszê podaæ prawid³owe kodowanie ¼ród³owe przy pomocy --from-code albo "
+"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
+"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". U¿yte bêdzie kodowanie ASCII."
+msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: b³êdna definicja napisu"
+msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
#: src/x-rst.c:172
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #"
+msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
#: src/x-rst.c:207
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie napisowe"
+msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
-"%s:%lu: uwaga: sk³adnia $\"...\" nie jest u¿ywana ze wzglêdu na "
-"bezpieczeñstwo; u¿yj eval_gettext"
+"%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
+"bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
#: src/xgettext.c:621
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisaniu na standardowe wyj¶cie"
+msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
#: src/xgettext.c:626
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych"
+msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
+msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbuję C"
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
-"Wyci±gniêcie przet³umaczalnych napisów z podanych plików wej¶ciowych.\n"
+"Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
#: src/xgettext.c:843
#, c-format
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
-" -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyj¶cia\n"
+" -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
-" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w KATALOGU\n"
+" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
-msgstr "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n"
+msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
-" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n"
+" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
+msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
#: src/xgettext.c:862
#, c-format
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
-"Domy¶lnie jêzyk jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wej¶ciowego.\n"
+"Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
#: src/xgettext.c:867
#, c-format
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
-" --from-code=NAZWA kodowanie plików wej¶ciowych\n"
-" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
+" --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
+" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:870
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
-msgstr "Domy¶lnie zak³ada siê, ¿e pliki wej¶ciowe s± w ASCII.\n"
+msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
-" -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego pliku\n"
+" -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n"
+msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
+" -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
+" bloki komentarzy zaczynające się od "
+"ZNACZNIKA\n"
+" i poprzedzające je linie ze słowami "
+"kluczowymi\n"
+" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
"ZNACZNIKIEM\n"
-" (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem "
+" (lub poprzedzających linie ze słowem "
"kluczowym)\n"
-" w pliku wyj¶ciowym\n"
+" w pliku wyjściowym\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
-msgstr "Opcje specyficzne dla jêzyka:\n"
+msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
#: src/xgettext.c:887
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
-msgstr " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich napisów\n"
+msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
#: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
#, c-format
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
-" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do poszukiwania\n"
-" (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie domy¶lnych)\n"
+" -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
+" -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
-" --flag=S£OWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewn±trz argumentu "
+" --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
"numer\n"
-" ARG s³owa kluczowego S£OWO\n"
+" ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
#: src/xgettext.c:903
#, c-format
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
-" (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
+" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
-" -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI C\n"
+" -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
#: src/xgettext.c:909
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr " (tylko jêzyki C, C++, ObjectiveC)\n"
+msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:911
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
-msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
+msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
#: src/xgettext.c:913 src/xgettext.c:917 src/xgettext.c:921
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
-msgstr " (tylko jêzyk C++)\n"
+msgstr " (tylko język C++)\n"
#: src/xgettext.c:915
#, c-format
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
-msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
+msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
#: src/xgettext.c:919
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
-msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
+msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
#: src/xgettext.c:923
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
-" --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu formatów\n"
-" napisów\n"
+" --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
+" napisów\n"
#: src/xgettext.c:948
#, c-format
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
-" --copyright-holder=NAPIS wypisanie w³a¶ciciela praw autorskich\n"
+" --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
-" --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF dla\n"
-" zewnêtrznych projektów\n"
+" --foreign-user pominięcie na wyjściu copyrightu FSF dla\n"
+" zewnętrznych projektów\n"
#: src/xgettext.c:967
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
-msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyj¶ciu\n"
+msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
#: src/xgettext.c:969
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
-msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyj¶ciu WERSJI pakietu\n"
+msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
#: src/xgettext.c:971
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
-" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zg³aszania b³êdów w msgid\n"
+" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=NAPIS] u¿ycie NAPISU lub \"\" jako przedrostka "
-"wpisów\n"
-" msgstr\n"
+" -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
+" przedrostka wpisów msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=NAPIS] u¿ycie NAPISU lub \"\" jako przyrostka "
-"wpisów\n"
-" msgstr\n"
+" -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
+"przyrostka\n"
+" wpisów msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
-"Argument opcji --flag nie ma sk³adni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
+"Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
#: src/xgettext.c:1881
msgid "standard input"
-msgstr "standardowe wej¶cie"
+msgstr "standardowe wejście"
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Znak nie-ASCII w %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Komentarz ze znakami nie-ASCII przy albo przez %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Chocia¿ %s jest u¿yte w formacie po³o¿enia napisu, %s nie jest prawid³owym "
-"formatem. Powód: %s\n"
+"Chociaż %s jest użyte w formacie położenia napisu, %s nie jest prawidłowym "
+"formatem. Powód: %s\n"
#: src/xgettext.c:2104
#, c-format
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
-"%s nie jest prawid³owym formatem napisu %s, mimo ¿e jest tak zadeklarowany. "
-"Powód: %s\n"
+"%s nie jest prawidłowym formatem napisu %s, mimo że jest tak zadeklarowany. "
+"Powód: %s\n"
#: src/xgettext.c:2135
#, c-format
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
-"£añcuch formatu '%s' z nienazwanymi argumentami nie mo¿e byæ poprawnie "
-"przet³umaczony:\n"
-"T³umacz nie mo¿e uporz±dkowaæ argumentów.\n"
-"Rozwa¿ u¿ycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
-"zestawu argumentów.\n"
+"Łańcuch formatu '%s' z nienazwanymi argumentami nie może być poprawnie "
+"przetłumaczony:\n"
+"Tłumacz nie może uporządkować argumentów.\n"
+"Rozważ użycie formatu z nazwami argumentów i mapowania zamiast\n"
+"zestawu argumentów.\n"
#: src/xgettext.c:2197
msgid ""
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n"
-"gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n"
+"gettext(\"\") zwraca wpis nagłówka z meta-informacjami,\n"
"a nie pusty napis.\n"
#: src/xgettext.c:2834
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu s³owa kluczowego '%.*s'"
+msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2861
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr "uwaga: brak kontekstu s³owa kluczowego '%.*s'"
+msgstr "uwaga: brak kontekstu słowa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2886
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
-msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu s³owa kluczowego '%.*s'"
+msgstr "uwaga: brak kontekstu dla mnogiego argumentu słowa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2907
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
-msgstr "pomieszanie kontekstów miêdzy form± pojedyñcz± i mnog±"
+msgstr "pomieszanie kontekstów między formą pojedyńczą i mnogą"
#: src/xgettext.c:3016
msgid ""
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
-"Opcja --msgid-bugs-address nie zosta³a podana.\n"
-"Je¶li jest u¿ywany plik `Makevars', proszê podaæ w nim\n"
-"zmienn± MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszê\n"
-"podaæ opcjê --msgid-bugs-address z linii poleceñ.\n"
+"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
+"Jeśli jest używany plik `Makevars', proszę podać w nim\n"
+"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
+"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "nieznany jêzyk `%s'"
+msgstr "nieznany język `%s'"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "b³±d DuplicateHandle, kod 0x%08x"
+#~ msgstr "błąd DuplicateHandle, kod 0x%08x"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane."
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego we/wy dla podprocesu %s"
+#~ msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê"
+#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê"
+#~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d"
+#~ msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n"
+#~ msgstr "pole `%s' ma nadal początkową wartość domyślną\n"
# Slovak translations for GNU gettext-tools package.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
-# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-27 22:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
msgstr "%s podproces zlyhal"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
+msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
+msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
+msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "nemožno vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
+msgstr "nemožno obnoviť fd %d: zlyhalo dup2"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dôvod: %s"
+"'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od '%s'. Dôvod: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v '%s'"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
-msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
"Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
+msgstr "počet formátovacích značiek v '%s' a '%s' sa nezhoduje"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "V direktíve číslo %u nie sú povolené príznaky pred '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' používa %%m, ale '%s' nie"
+msgstr "'%s' používa %%m, ale '%s' nie"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "'msgid' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
+msgstr "'%s' nepoužíva %%m, ale '%s' používa %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"'#' alebo '%s'."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v '%s'"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
-msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' nie sú ekvivalentné"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z '%s'"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
"Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
+"formátovacie značky v '%s' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
"predpokladajú tuple"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
+"formátovacie značky v '%s' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
"predpokladajú mapovanie"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
-msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
+msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v '%s'"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
-msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
+msgstr "formátovacie značky v '%s' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"'msgid' je reťazrc s jednoduchým formátom, ale '%s' nie je: obsahuje príznak "
+"'%s' je reťazec s jednoduchým formátom, ale '%s' nie je: obsahuje príznak "
"'L' alebo dvojmiestne číslo parametra"
#: src/format-sh.c:79
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
+" --lang=NÁZOVKATALÓGU nastaviť pole 'Language' v položke hlavička\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"
+msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičke chýba\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"
+msgstr "položka hlavičky `%s' má začínať na začiatku riadka\n"
#: src/msgl-check.c:809
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr ""
-"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
+msgstr "položka hlavičky `%s' ešte obsahujú počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
+msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadka"
#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"
+msgstr "koniec riadka uprostred reťazca"
#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Získavanie %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " časový limit vypršal.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " zlyhalo.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
-"Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
+msgstr "Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadku.\n"
+"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
"Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
#: src/x-csharp.c:315 src/x-python.c:332
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
"Prosím, zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
"komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadku.\n"
+"%s:%d: Nekompletná viacbajtová postupnosť na konci riadka.\n"
"Prosím, zadajte správne kódovanie zdroja pomocou --from-code alebo pomocou\n"
"komentára tak, ako je uvedené na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
"extrahované\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť blok komentára obsahujúci ZNAČKU\n"
-" (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové "
-"riadky)\n"
-" do výstupného súboru\n"
+" -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA umiestniť bloky komentára začínajúce "
+"ZNAČKOU\n"
+" a predchádzajúce riadky s kľúčovými slovami\n"
+" do výstupného súboru\n"
+" -c, --add-comments umiestniť všetky bloky komentára, ktoré\n"
+" predchádzajú riadky s kľúčovými slovami,\n"
+" do výstupného súboru\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
-" (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
-" kľúčové slová)\n"
+" -kSLOVO, --keyword=SLOVO hľadať SLOVO ako ďalšie kľúčové slovo\n"
+" -k, --keyword nepoužiť predvolené kľúčové slová)\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
" v msgid\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
-" položky msgstr\n"
+" -m[REŤAZEC], --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
+"predponu\n"
+" pre hodnoty msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
-" položky msgstr\n"
+" -M[REŤAZEC], --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako "
+"príponu pre\n"
+" hodnoty msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ASCII znak na %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ASCII komentár na alebo pred %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ASCII reťazec na %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
" Ak používate\n"
"súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
-"riadku --msgid-bugs-address.\n"
+"riadka --msgid-bugs-address.\n"
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepomenované>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovým kódom 0x%08x"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "Ešte nie je implementované."
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "nemožno nastaviť neblokujúce V/V pre podproces %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
# Swedish messages for gettext-tools
-# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007
-# Revision: 1.22
+# Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2010
+# Revision: 1.28
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16.2-pre5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-13 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-15 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
msgstr "%s-barnprocess misslyckades"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
+msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
+msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
+msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
+msgstr "kan inte återställa filnummer %d: dup2 misslyckades"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"msgid\".\n"
+"\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"%s\".\n"
"Orsak: %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv för argument \"%u\", som i \"%s\", finns inte i \"msgid"
-"\""
+"formateringsdirektiv för argument %u, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
-"formateringsdirektivet i \"msgid\" och \"%s\" för argument %u är inte "
-"likadana"
+"formateringsdirektivet i \"%s\" och \"%s\" för argument %u är inte likadana"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
"Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är olika"
+msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är olika"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "I direktiv nummer %u: flaggor är inte tillåtna före \"%c\"."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "\"msgid\" använder %%m men '%s' gör inte det"
+msgstr "\"%s\" använder %%m men \"%s\" gör inte det"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "\"msgid\" använder inte %%m men '%s' använder %%m"
+msgstr "\"%s\" använder inte %%m men \"%s\" använder %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"\"#\" eller \"%s\"."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"msgid\""
+"formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"%s\""
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument {%u} är inte "
-"likadana"
+"formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument {%u} är inte likadana"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
msgstr "Strängen refererar till några argument på inkompatibla sätt."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" är inte ekvivalenta"
+msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är inte ekvivalenta"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
-msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"msgid\""
+msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"%s\""
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
msgstr "Strängen refererar till argumentet \"%s\" på inkompatibla sätt."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en tupel"
+"formateringsdirektiv i \"%s\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en tupel"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv i \"msgid\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en avbildning"
+"formateringsdirektiv i \"%s\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en avbildning"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i \"msgid"
-"\""
+"formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
-"formateringsdirektiv i \"msgid\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte "
-"likadana"
+"formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte likadana"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"\"msgid\" är en enkel formatsträng, men \"%s\" är inte det; den innehåller "
-"en \"L\"-flagga eller ett tvåsiffrigt argumenttal"
+"\"%s\" är en enkel formatsträng, men \"%s\" är inte det; den innehåller en "
+"\"L\"-flagga eller ett tvåsiffrigt argumenttal"
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --lang=KATALOGNAMN sätt \"Language\"-fältet i huvudet\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:350
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgstr "msgstr har för många märken \"%c\" för tangentkortkommandon"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet\n"
msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden\n"
+msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Hämtar %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " tiden tog slut.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " misslyckades.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"Sträng är inte i ASCII i %s%s.\n"
-"Ange källkodning med --from-code.\n"
+msgstr "Ange källkodning med --from-code."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (\"\\U\") för åttabitarstecknet \"%c\""
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Sträng är inte i ASCII i %s%s.\n"
"Ange källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po rader från FIL tas inte ut\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=MÄRKE] skriv kommentarsblock med MÄRKE (eller de\n"
-" före nyckelordsrader) till resultatet\n"
+" -cMÄRKE, --add-comments=MÄRKE skriv kommentarsblock som börjar med MÄRKE\n"
+" och föregående nyckelordsrader till "
+"resultatet\n"
+" -c, --add-comments skriv alla kommentarsblock före "
+"nyckelordsrader\n"
+" till resultatet\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=ORD] extra nyckelord att titta efter (om ORD\n"
-" utelämnas, titta inte efter "
-"standardnyckelord)\n"
+" -kORD, --keyword[=ORD] sök efter ORD som ett extra nyckelord\n"
+" -k, --keyword använd inte standardnyckelord\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
"felrapporter\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG eller "
-"\"\"\n"
+" -m[STRÄNG], --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled översatta strängar med STRÄNG "
+"eller \"\"\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med STRÄNG eller "
-"\"\"\n"
+" -M[STRÄNG], --msgstr-suffix[=STRÄNG] avsluta översatta strängar med "
+"STRÄNG eller \"\"\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Icke-ASCII-tecken vid %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Icke-ASCII-kommentar vid eller före %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Icke-ASCII-sträng vid %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<utan namn>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "DuplicateHandle misslyckades med felkod 0x%08x"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "Inte implementerad ännu."
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "kan inte sätta upp icke-blockerande I/O till %s-barnprocess"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "%s-barnprocess avslutade med slutstatus %d"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n"
# Vietnamese Translation for gettext-tools.
-# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-tools 0.17\n"
+"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 13:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-24 22:40+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 17:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "đối sô không hợp lệ « %s » cho « %s »"
+msgstr "sai lập đối số « %s » cho « %s »"
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "đối số mơ hồ « %s » cho « %s »"
+msgstr "đối số còn mơ hồ « %s » cho « %s »"
#: gnulib-lib/argmatch.c:153
#, c-format
#: gnulib-lib/clean-temp.c:335
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt $TMPDIR"
+msgstr "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử lập biến $TMPDIR"
#: gnulib-lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgstr "Tiến trình con « %s » bị lỗi"
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » còn mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần phải có đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
+msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số « -- %c »\n"
+msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » còn mơ hồ\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần phải có đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140
#: gnulib-lib/javacomp.c:156
#: src/po-lex.c:102 src/x-glade.c:600 libgettextpo/gettext-po.c:1328
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "hết bộ nhớ rồi"
+msgstr "cạn bộ nhớ"
#: gnulib-lib/pipe.c:138 gnulib-lib/pipe.c:141 gnulib-lib/pipe.c:262
#: gnulib-lib/pipe.c:265
msgstr "_open_osfhandle bị lỗi"
#: gnulib-lib/w32spawn.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
-msgstr "không thể tạo tập tin xuất « %s »"
+msgstr "không phục hồi được bộ mô tả tập tin %d: dup2 bị lỗi"
#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "%s tiến trình con nhập tín hiệu nghiêm trọng %d"
+msgstr "%s tiến trình con nhận được tín hiệu nghiêm trọng %d"
#: src/format.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
-"« %s » không phải là một chuỗi định dạng %s hợp lệ, khác với « msgid ». Lý "
-"do : %s"
+"« %s » không phải là một chuỗi định dạng %s đúng, khác với « %s ». Lý do : %s"
#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-librep.c:312
#: src/format-pascal.c:397 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350
#: src/format-qt.c:173 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"một đặc tả định dạng cho đối số %u, như trong « %s », không tồn tại trong « "
-"msgid »"
+"%s »"
#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-librep.c:323
#: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:401 src/format-ycp.c:144
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "một đặc tả định dạng cho đối số %u, không tồn tại trong « %s »"
+msgstr "một đặc tả định dạng cho đối số %u cũng không tồn tại trong « %s »"
#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:910
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-librep.c:343 src/format-pascal.c:428 src/format-perl.c:615
#: src/format-php.c:381 src/format-python.c:527 src/format-tcl.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số %u không phải trùng"
+"đặc tả định dạng trong « %s » và « %s » cho đối số %u không phải trùng nhau"
#: src/format-boost.c:449
#, c-format
"Chuỗi này tham chiệu đến đối số có số %u nhưng mà bỏ qua đối số có số %u."
#: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
-msgstr "số đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » không phải trùng"
+msgstr "« %s » và « %s » không có cùng một số các đặc tả định dạng"
#: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205
#, c-format
msgstr "Trong chỉ thị số %u, không cho phép cờ nằm trước « %c »."
#: src/format-gcc-internal.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "« msgid » dùng %%m còn « %s » không phải"
+msgstr "« %s » dùng %%m còn « %s » không phải"
#: src/format-gcc-internal.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
-msgstr "« msgid » không dùng %%m còn « %s » có phải dùng %%m"
+msgstr "« %s » không dùng %%m còn « %s » có phải dùng %%m"
#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
"» theo sau."
#: src/format-java.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng cho đối số {%u}, như trong « %s », không tồn tại trong « "
-"msgid »"
+"đặc tả định dạng cho đối số {%u}, như trong « %s », không tồn tại trong « %s "
+"»"
#: src/format-java.c:756
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "đặc tả định dạng cho đối số {%u}, không tồn tại trong « %s »"
+msgstr "đặc tả định dạng cho đối số {%u} không tồn tại trong « %s »"
#: src/format-java.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số {%u} không phải trùng"
+"đặc tả định dạng trong « %s » và « %s » cho đối số {%u} không phải trùng nhau"
#: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363
#: src/format-scheme.c:2375
"nhau."
#: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
-msgstr "đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » không phải tương đương"
+msgstr "đặc tả định dạng trong « %s » và « %s » không phải tương đương"
#: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « %s » không phải tập con của đặc tả trong « msgid »"
+"đặc tả định dạng trong « %s » không phải tập hợp con của đặc tả trong « %s »"
#: src/format-perl.c:433
#, c-format
"nhau."
#: src/format-python.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « msgid » mong đợi sự ánh xạ, còn đặc tả trong « %s » "
+"đặc tả định dạng trong « %s » mong đợi sự ánh xạ, còn đặc tả trong « %s » "
"mong đợi đồ nhiều thành phần"
#: src/format-python.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « msgid » mong đợi đồ nhiều thành phần, còn đặc tả "
-"trong « %s » mong đợi sự ánh xạ"
+"đặc tả định dạng trong « %s » mong đợi đồ nhiều thành phần, còn đặc tả trong "
+"« %s » mong đợi sự ánh xạ"
#: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"đặc tả định dạng cho đối số « %s », như trong « %s », không tồn tại trong « "
-"msgid »"
+"%s »"
#: src/format-python.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
-"đặc tả định dạng trong « msgid » và « %s » cho đối số « %s » không phải trùng"
+"đặc tả định dạng trong « %s » và « %s » cho đối số « %s » không phải trùng "
+"nhau"
#: src/format-qt.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
-"« msgid » là chuỗi định dạng đơn giản, nhưng « %s » không phải: nó chứa một "
-"cờ « L » hay một số kiểu đối số có hai chữ số"
+"« %s » là một chuỗi định dạng đơn giản, nhưng « %s » không phải: nó chứa một "
+"cờ « L » hay một số kiểu đối số đôi chữ số"
#: src/format-sh.c:79
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
-msgstr "Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có tên khác ASCII."
+msgstr "Chuỗi tham chiếu đến một biến trình bao có tên khác ASCII."
#: src/format-sh.c:81
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
-"Chuỗi tham chiếu đến biến trình bao có cú pháp dấu ngoặc trình bao phức tạp. "
-"Ở đây không hỗ trợ cú pháp đó, vì lý do bảo mật."
+"Chuỗi tham chiếu đến một biến trình bao có cú pháp dấu ngoặc trình bao phức "
+"tạp. Ở đây không hỗ trợ cú pháp đó, vì lý do bảo mật."
#: src/format-sh.c:83
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=THƯ_MỤC\n"
-"\tthêm _thư mục_ này vào danh sách để tìm kiếm tập tin nhập\n"
+"\tthêm thư mục này vào danh sách để tìm kiếm tập tin nhập\n"
#: src/msgattrib.c:425 src/msgconv.c:319 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:405
#: src/msggrep.c:530 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:350
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Không đưa ra tập tin nhập, hay nó là « - » thì thiết bị nhập chuẩn được "
-"đọc.\n"
+"Không đưa ra tập tin nhập, hay nó là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:322
#: src/msgen.c:322 src/msgfilter.c:408 src/msgfmt.c:688 src/msggrep.c:533
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:355
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết _xuất_ vào _tập tin_ này\n"
+msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin này\n"
#: src/msgattrib.c:432 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:412 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:522
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Kết quả được ghi ra thiết bị xuất chuẩn nếu không có tập tin xuất được đưa "
+"Kết quả được ghi ra đầu ra tiêu chuẩn nếu không có tập tin xuất được đưa "
"ra,\n"
-"hoặc nếu nó là « ~ ».\n"
+"hoặc nếu nó là « - ».\n"
#: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 src/msguniq.c:361
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr "Chọn thông điệp:\n"
+msgstr "Lựa chọn thông điệp:\n"
#: src/msgattrib.c:438
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
-" --translated\n"
-"\tgiữ các thông điệp _đã dịch_, gỡ bỏ các điều chưa dịch\n"
+" --translated giữ các thông điệp đã dịch, bỏ các thông điệp chưa "
+"dịch\n"
#: src/msgattrib.c:440
#, c-format
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
-" --untranslated\n"
-"\tgiữ các thông điệp _chưa dịch_, gỡ bỏ các điều đã dịch\n"
+" --untranslated giữ các thông điệp chưa dịch, bỏ các thông điệp đã "
+"dịch\n"
#: src/msgattrib.c:442
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-msgstr ""
-" --no-fuzzy gỡ bỏ các thông điệp có nhãn « mờ » (_không mờ_)\n"
+msgstr " --no-fuzzy bỏ các thông điệp có nhãn « fuzzy » (dịch mờ)\n"
#: src/msgattrib.c:444
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
-" --only-fuzzy giữ các thông điệp có nhãn « mờ » (_chỉ mờ_)\n"
+" --only-fuzzy giữ các thông điệp có nhãn « fuzzy » (dịch "
+"mờ)\n"
#: src/msgattrib.c:446
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-msgstr ""
-" --no-obsolete gỡ bỏ các thông điệp quá cũ [có dấu #~] "
-"(_không cũ_)\n"
+msgstr " --no-obsolete bỏ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:448
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr ""
-" --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ [có dấu #~] (_chỉ "
-"cũ_)\n"
+msgstr " --only-obsolete giữ các thông điệp quá cũ (có dấu #~)\n"
#: src/msgattrib.c:451
#, c-format
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --set-fuzzy đặt mọi thông điệp là « mờ » (_đặt mờ_)\n"
+" --set-fuzzy lập mọi thông điệp là « fuzzy » (dịch mờ)\n"
#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --clear-fuzzy đặt mọi thông điệp là khác « mờ » (_xóa mờ_)\n"
+" --clear-fuzzy lập mọi thông điệp là khác « fuzzy » (dịch mờ)\n"
#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-msgstr ""
-" --set-obsolete đặt mọi thông điệp là quá cũ (_đặt cũ_)\n"
+msgstr " --set-obsolete lập mọi thông điệp là quá cũ\n"
#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-msgstr ""
-" --clear-obsolete đặt mọi thông điệp là khác cũ (_xóa cũ_)\n"
+msgstr " --clear-obsolete lập mọi thông điệp là chưa quá cũ\n"
#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
-msgstr ""
-" --clear-previous gỡ bỏ « msgid trước » ra mọi thông điệp (_xoá "
-"trước_)\n"
+msgstr " --clear-previous bỏ « msgid trước » ra mọi thông điệp\n"
#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
-" --only-file=TẬP_TIN.po\n"
-"\tthao tác chỉ những mục được liệt kê trong tập tin này (_chỉ tập tin_)\n"
+" --only-file=TẬP_TIN.po thao tác chỉ những mục được liệt kê trong "
+"tập tin này\n"
#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgstr ""
" --ignore-file=TẬP_TIN.po\n"
"\tthao tác chỉ những mục không được liệt kê trong tập tin này\n"
-"\t(_bỏ qua tập tin_)\n"
#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-msgstr " --fuzzy bằng --only-fuzzy hay --clear-fuzzy\n"
+msgstr ""
+" --fuzzy bằng « --only-fuzzy » hay « --clear-fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-" --obsolete bằng --only-obsolete hay --clear-obsolete\n"
+" --obsolete bằng « --only-obsolete » hay « --clear-"
+"obsolete »\n"
#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:408
#: src/msgconv.c:337 src/msgen.c:330 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:431
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input\n"
-"\ttập tin nhập có cú pháp .properties (tài sản) của Java (_tài sản_)\n"
+"\ttập tin nhập có cú pháp .properties (thuộc tính) của Java\n"
#: src/msgattrib.c:476 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:292
#: src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:395 src/msguniq.c:372
msgstr ""
" --stringtable-input\n"
"\ttập tin nhập có cú phãp .strings kiểu NeXTstep/GNUstep\n"
-"\t{_bảng chuỗi-nhập_)\n"
#: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:425 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:761 src/msggrep.c:587
#: src/xgettext.c:926
#, c-format
msgid "Output details:\n"
-msgstr "Chi tiết xuất:\n"
+msgstr "Chi tiết kết xuất:\n"
#: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:589 src/msginit.c:404
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape\n"
-"\tkhông dùng ký tự thoát C trong kết xuất [mặc định] (_không thoát_)\n"
+" -e, --no-escape không dùng ký tự thoát C trong kết xuất (mặc định)\n"
#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354
#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:507
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape\n"
-"\tdùng ký tự thoát C trong kết xuất, không có ký tự đã mở rộng (_thoát_)\n"
+"\tdùng ký tự thoát C trong kết xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
#: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:599 src/msgmerge.c:577
#: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:938
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
-msgstr ""
-" --force-po ghi ra tập tin PO thậm chí nếu nó rỗng (_buộc PO_)\n"
+msgstr " --force-po ghi ra tập tin PO thậm chí nếu nó còn trống\n"
#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
#: src/xgettext.c:940
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
-" -i, --indent ghi ra tập tin PO bằng kiểu dáng thụt lề "
-"(_thụt lề_)\n"
+" -i, --indent ghi ra tập tin PO bằng kiểu dáng thụt lề\n"
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:942
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
-" --no-location\n"
-"\tkhông ghi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng »\n"
-"\t(_không vị trí_)\n"
+" --no-location không ghi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng »\n"
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:944
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location\n"
-"\ttạo ra dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng » [mặc định]\n"
-"\t(_thêm vị trí_)\n"
+"\ttạo ra dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_hiệu_dòng » (mặc định)\n"
#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:946
#, c-format
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-msgstr ""
-" --strict xuất tập tin PO tùy theo Uniforum chính xác\n"
-"\t(_chặt chẽ_)\n"
+msgstr " --strict xuất tập tin PO tùy theo Uniforum chính xác\n"
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:366
#: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:410
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
-" -p, --properties-output\n"
-"\txuất tập tin .properties (tài sản) kiểu Java (_tài sản-xuất_)\n"
+" -p, --properties-output xuất tập tin .properties (thuộc tính) kiểu "
+"Java\n"
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:368
#: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:412
msgstr ""
" --stringtable-output\n"
"\txuất tập tin .strings (chuỗi) kiểu NeXTstep/GNUstep\n"
-"\t(_bảng chuỗi-xuất_)\n"
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:370
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:591 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:952
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-msgstr " -w, --width=SỐ đặt độ rộng của trang xuất (_độ rộng_)\n"
+msgstr " -w, --width=SỐ lập chiều rộng của trang kết xuất\n"
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:416
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-" --no-wrap\t\t_hông ngắt ra nhiều dòng, dòng thông điệp\n"
-"dài hơn độ rộng của trang xuất (_không ngắt_)\n"
+" --no-wrap không chia ra nhiều dòng những dòng dài hơn chiều rộng "
+"trang kết xuất\n"
#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:375
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:596 src/msgunfmt.c:524
#: src/msguniq.c:411 src/xgettext.c:957
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr ""
-" -s, --sort-output tạo ra kết xuất đã sắp xếp\n"
-"\t(_sắp xếp kết xuất)\n"
+msgstr " -s, --sort-output tạo ra kết xuất được sắp xếp\n"
#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:377
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:473 src/msgmerge.c:598 src/msguniq.c:413
#: src/xgettext.c:959
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-" -F, --sort-by-file sắp xếp kết xuất theo vị trí tập tin\n"
-"\t(_sắp xếp theo tập tin_)\n"
+msgstr " -F, --sort-by-file sắp xếp kết xuất theo vị trí tập tin\n"
#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "tiêu chuẩn lựa chọn không thể được xác định (%d < n < %d)"
+msgstr "xác định tiêu chuẩn lựa chọn không thể sử dụng được (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
#: src/msgcat.c:371
#, c-format, no-wrap
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
-" -f, --files-from=TẬP_TIN\n"
-"\tlấy danh sách các tập tin nhập từ tập tin này (_tập tin từ_)\n"
+" -f, --files-from=TẬP_TIN lấy từ tập tin này danh sách các tập tin nhập "
+"vào\n"
#: src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:385 src/msgen.c:319 src/msgfmt.c:670
#: src/xgettext.c:838
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr "Tập tin nhập là « - » thì thiết bị nhập chuẩn được đọc.\n"
+msgstr "Tập tin nhập là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
#: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398
#, c-format
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=SỐ\n"
-"\tin ra các thông điệp có ít hơn SỐ lời định nghĩa;\n"
-"\tkhông đặt thì mặc định là vô hạn (_ít hơn_)\n"
+"\tin ra các thông điệp có ít hơn SỐ các lời định nghĩa;\n"
+"\tkhông bật thì mặc định là vô hạn\n"
#: src/msgcat.c:410
#, c-format
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=SỐ\n"
-"\tin ra các thông điệp có nhiều hơn SỐ lời định nghĩa;\n"
-"\tkhông đặt thì mặc định là 0 (_nhiều hơn_)\n"
+"\tin ra các thông điệp có nhiều hơn SỐ các lời định nghĩa;\n"
+"\tkhông bật thì mặc định là 0\n"
#: src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404
#, c-format
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique \ttốc ký cho tùy chọn « --less-than=2 » (ít hơn 2),\n"
-"\tyêu cầu chỉ những thông điệp duy nhất được in (_duy nhất_)\n"
+"\tyêu cầu in ra chỉ những thông điệp duy nhất\n"
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:735
#: src/msgmerge.c:557
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input\n"
-"\ttập tin nhập có cú pháp kiểu .properties (tài sản) của Java\n"
-"\t(_tài sản-nhập_)\n"
+"\ttập tin nhập có cú pháp kiểu .properties (thuộc tính) của Java\n"
#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:737
#: src/msgmerge.c:559
msgstr ""
" --stringtable-input\n"
"\ttập tin nhập có cú pháp .strings (chuỗi) kiểu NeXTstep/GNUstep\n"
-"\t(_bảng chuỗi-nhập_)\n"
#: src/msgcat.c:427 src/msgconv.c:332 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-msgstr " -t, --to-code=MÃ \tbộ ký tự cho kết xuất (_đến mã_)\n"
+msgstr " -t, --to-code=MÃ \tbộ ký tự cho kết xuất\n"
#: src/msgcat.c:429 src/msguniq.c:379
#, c-format
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first\tdùng bản dịch sẵn sàng thứ nhất cho mỗi thông điệp,\n"
-"\tkhông trộn nhiều bản dịch (_dùng thứ nhất_)\n"
+"\tkhông trộn nhiều bản dịch\n"
#: src/msgcat.c:432 src/msgen.c:339 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
+" --lang=TÊN_PHÂN_LOẠI lập trường « Language » (Ngôn ngữ) trong "
+"phần đầu\n"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
msgstr ""
" -m, --multi-domain\n"
"\táp dụng tập tin mới.pot vào mỗi miền nằm trong tập tin cũ.po\n"
-"\t(_đa miền_)\n"
#: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:550
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
-msgstr ""
-" -N, --no-fuzzy-matching không dùng khả năng khớp mờ\n"
-"\t(_không có khả năng khớp mờ_)\n"
+msgstr " -N, --no-fuzzy-matching không dùng khả năng khớp mờ\n"
#: src/msgcmp.c:245
#, c-format
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
-msgstr " --use-fuzzy gồm mục nhập mờ (_dùng mờ_)\n"
+msgstr " --use-fuzzy gồm có mục nhập mờ\n"
#: src/msgcmp.c:247
#, c-format
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
-msgstr ""
-" --use-untranslated gồm mục nhập chưa dịch\n"
-"\t(_dùng chưa dịch_)\n"
+msgstr " --use-untranslated gồm có mục nhập chưa dịch\n"
#: src/msgcmp.c:324
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
-msgstr "thông điệp này chưa được dùng"
+msgstr "thông điệp này chưa được dịch"
#: src/msgcmp.c:330
#, c-format
#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1503
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...nhưng mà lời xác định này là tương tự"
+msgstr "...nhưng mà lời xác định này vẫn tương tự"
#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1531
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=SỐ\n"
-"\tin các thông điệp chứa nhiều lời xác định hơn số này;\n"
-"\tmặc định là 1 nếu không được đặt (_nhiều hơn_)\n"
+" ->, --more-than=SỐ in các thông điệp chứa nhiều lời xác định hơn SỐ "
+"này;\n"
+"\tkhông bật thì mặc định là 1t\n"
#: src/msgcomm.c:451 src/xgettext.c:961
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-msgstr ""
-" --omit-header\n"
-"\tkhông ghi phần đầu có mục `msgid \"\"' (_bỏ sót phần đầu_)\n"
+msgstr " --omit-header không ghi dòng đầu có mục `msgid \"\"' \n"
#: src/msgconv.c:306
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Chuyển đổi phân loại thông dịch sang mã ký tự khac.\n"
+msgstr "Chuyển đổi phân loại thông dịch sang một mã ký tự khác.\n"
#: src/msgconv.c:330
#, c-format
#: src/msgconv.c:358 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:579
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent kiểu dáng xuất đã thụt lề (_thụt lề_)\n"
+msgstr " -i, --indent kiểu dáng kết xuất đã thụt lề\n"
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:603
#: src/msgmerge.c:581
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
-" --no-location\n"
-"\tthu hồi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng » (_không vị trí_)\n"
+" --no-location thu hồi dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng »\n"
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:357 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:605
#: src/msgmerge.c:583
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
-" --add-location\n"
-"\tbảo quản dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng » (_thêm vị trí_)\n"
+" --add-location bảo quản dòng kiểu « #: tên_tập_tin:số_dòng » (mặc "
+"định)\n"
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:607
#: src/msgmerge.c:585
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
-msgstr ""
-" --strict xuất dữ liệu kiểu Uniforum chính xác\n"
-"\t(_chặt chẽ_)\n"
+msgstr " --strict xuất dữ liệu kiểu Uniforum chính xác\n"
#: src/msgen.c:248 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:634
#, c-format
#: src/msgen.c:253
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "cần thiết chính xác một tập tin nhập vào"
+msgstr "yêu cầu chính xác một tập tin nhập vào"
#: src/msgen.c:298
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN_NHẬP\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN_NHẬP\n"
#: src/msgen.c:303
#, c-format, no-wrap
#: src/msgexec.c:257
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LÊNH]\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] LỆNH [TÙY_CHỌN_LÊNH]\n"
#: src/msgexec.c:262
#, c-format, no-wrap
msgstr ""
"Áp dụng lệnh vào mọi chuỗi dịch của phân loại thông dịch.\n"
"LỆNH có thể là bất cứ chương trình nào đọc bản dịch\n"
-"từ thiết bị nhập chuẩn. Nó được gọi một lần cho mỗi chuỗi dịch.\n"
+"từ đầu vào tiêu chuẩn. Nó được gọi một lần cho mỗi chuỗi dịch.\n"
"Kết xuất của nó trở thành kết xuất của tiến trình msgexec.\n"
"Mã trả lại của megexec là mã trả lại tối đa qua mọi cuộc gọi.\n"
#: src/msgexec.c:281 src/msgfilter.c:401
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr ""
-" -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng .po nhập vào\n"
-"\t(_tập tin nhập vào_)\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng .po nhập vào\n"
#: src/msgexec.c:345
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "lỗi ghi vào thiết bị xuất chuẩn"
+msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/msgexec.c:389
#, c-format
#: src/msgfilter.c:388
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] BỘ_LỌC [TÙY_CHỌN_LỌC]\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] BỘ_LỌC [TÙY_CHỌN_LỌC]\n"
#: src/msgfilter.c:392
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Áp dụng bộ lọc vào mọi chuỗi dịch của phân loại thông dịch.\n"
+msgstr ""
+"Áp dụng một bộ lọc cho mọi chuỗi dịch của một phân loại thông dịch nào đó.\n"
#: src/msgfilter.c:416
#, c-format
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
-"BỘ LỌC là bất cứ chương trình nào đọc chuỗi dịch từ thiết bị nhập chuẩn\n"
-"và ghi chuỗi dịch đã sửa đổi vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"BỘ LỌC là bất cứ chương trình nào đọc chuỗi dịch từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
+"và ghi chuỗi dịch đã sửa đổi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/msgfilter.c:421
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
-" -e, --expression=VĂN_LỆNH\n"
-"\tthêm văn lệnh này vào những lệnh cần thực hiện (_biểu thức_)\n"
+" -e, --expression=VĂN_LỆNH thêm văn lệnh này vào những lệnh cần thực "
+"hiện\n"
#: src/msgfilter.c:425
#, c-format
msgstr ""
" -f, --file=TẬP_TIN_VĂN_LỆNH\n"
"\tthêm nội dung của tập tin văn lệnh này vào những lệnh cần thực hiện\n"
-"\t(_tập tin văn lệnh_)\n"
#: src/msgfilter.c:428
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
-msgstr ""
-" -n, --quiet, --silent thu hồi khả năng tự động in miền mẫu (_im_)\n"
+msgstr " -n, --quiet, --silent thu hồi khả năng tự động in miền mẫu\n"
#: src/msgfilter.c:446 src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape\n"
-"\tkhông dùng ký tự thoát C trong kết xuất [mặc định]\n"
-"\t(_không thoát_)\n"
+" --no-escape không dùng ký tự thoát C trong kết xuất (mặc định)\n"
#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid " --indent indented output style\n"
-msgstr " --indent kiểu dáng xuất đã thụt lề (_thụt lề_)\n"
+msgstr " --indent kiểu dáng kết xuất đã thụt lề\n"
#: src/msgfilter.c:454
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
-" --keep-header giữ phần đầu không được sửa đổi, không lọc nó\n"
-"\t(_giữ phần đầu_)\n"
+" --keep-header giữ lại phần đầu không bị sửa đổi, không lọc nó\n"
#: src/msgfmt.c:304
#, c-format
#: src/msgunfmt.c:353
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s cần thiết đặc tả « -d directory » (thư mục)"
+msgstr "%s cần thiết một đặc tả « -d directory » (thư mục)"
#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:323 src/msgunfmt.c:346
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s cần thiết đặc tả « -l locale » (miền địa phương)"
+msgstr "%s cần thiết một đặc tả « -l locale » (miền địa phương)"
#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:362 src/msgunfmt.c:368
#, c-format
#: src/msgfmt.c:616
#, c-format
msgid "%s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: "
#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
#: src/msgfmt.c:650
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] tên_tập_tin.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:654
#, c-format
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java chế độ Java: tạo ra hạng ResourceBundle kiểu Java\n"
+" -j, --java chế độ Java: tạo ra hạng ResourceBundle (bó tài "
+"nguyên) kiểu Java\n"
#: src/msgfmt.c:677
#, c-format
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources\n"
-"\tchế độ tài sản C#: tạo ra một tập tin .resources kiểu .NET\n"
+"\tchế độ tài sản C#: tạo ra một tập tin .resources (tài nguyên) kiểu .NET\n"
#: src/msgfmt.c:683
#, c-format
#: src/msgfmt.c:694 src/xgettext.c:849
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr "Tập tin xuất là - thì kết xuất được ghi vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
+msgstr "Tập tin xuất là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/msgfmt.c:697
#, c-format
#: src/msgfmt.c:699 src/msgfmt.c:713 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-msgstr " -r, --resource=TÀI_SẢN tên tài sản (_tài sản_)\n"
+msgstr " -r, --resource=TÀI_NGUYÊN tên của tài nguyên\n"
#: src/msgfmt.c:701 src/msgfmt.c:715 src/msgfmt.c:725 src/msgunfmt.c:460
#: src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481
msgstr ""
" --check-format\n"
"\tkiểm tra các chuỗi có định dạng phụ thuộc vào ngôn ngữ\n"
-"\t(_kiểm tra định dạng_)\n"
#: src/msgfmt.c:748
#, c-format
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
-msgstr ""
-" --check-header kiểm tra có mục nhập phần đầu đúng\n"
-"\t(_kiểm tra phần đầu_)\n"
+msgstr " --check-header kiểm tra có mục nhập phần đầu đúng\n"
#: src/msgfmt.c:750
#, c-format
msgstr ""
" --check-domain\tkiểm tra nếu có sự xung đột giữa chỉ thị miền\n"
"\tvà tùy chọn « --output-file » (tập tin xuất)\n"
-"\t(_kiểm tra miền_)\n"
#: src/msgfmt.c:753
#, c-format
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kiểm tra msgfmt của GNU ứng xử\n"
-"\tgiống như msgfmt của X/Open (_kiểm tra tính tương thích_)\n"
+"\tgiống như msgfmt của X/Open\n"
#: src/msgfmt.c:755
#, c-format
msgstr ""
" --check-accelerators[=KÝ_TỤ]\n"
"\tkiểm tra có ký tự tâng tốc bàn phím cho mục trình đơn\n"
-"\t(_kiểm tra bộ tăng tốc_)\n"
#: src/msgfmt.c:758
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-msgstr ""
-" -f, --use-fuzzy dùng mục nhập mờ trong kết xuất (_dùng mờ_)\n"
+msgstr " -f, --use-fuzzy dùng mục nhập dịch mờ trong kết xuất\n"
#: src/msgfmt.c:763
#, c-format
msgstr ""
" -a, --alignment=SỐ chỉnh canh các chuỗi theo số byte này (mặc định: "
"%d)\n"
-"\t(_chỉnh canh_)\n"
#: src/msgfmt.c:765
#, c-format
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
-" --no-hash tập tin nhị phân sẽ không chứa bảng băm\n"
-"\t(_không băm_)\n"
+" --no-hash tập tin nhị phân sẽ không chứa bảng chuỗi duy "
+"nhất\n"
#: src/msgfmt.c:774
#, c-format
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
-msgstr ""
-" --statistics in ra thống kê về các chuỗi dịch (_thống kê_)\n"
+msgstr " --statistics in ra thống kê về các chuỗi dịch\n"
#: src/msgfmt.c:776 src/msgmerge.c:607 src/msgunfmt.c:533
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr " -v, --verbose tăng cấp xuất thông tin (_chi tiết_)\n"
+msgstr " -v, --verbose tăng cấp chi tiết\n"
#: src/msgfmt.c:890
#, c-format
#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "mục nhập « msgstr » mờ bị bỏ qua"
+msgstr "mục nhập « msgstr » dịch mờ bị bỏ qua"
#: src/msgfmt.c:1058
#, c-format
"hoặc là chuỗi cố định nếu tùy chọn « -F » được đưa ra.\n"
"\n"
" -N, --location=TẬP_TIN_NGUỒN\n"
-"\tchọn thông điệp được trích ra tập tin nguồn này (_vị trí_)\n"
-" -M, --domain=TÊN_MIỀN \tchọn thông điệp thuộc về miền này (_miền_)\n"
+"\tchọn thông điệp được trích ra tập tin nguồn này\n"
+" -M, --domain=TÊN_MIỀN \tchọn thông điệp thuộc về miền này\n"
" -J, --msgctxt \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgctxt\n"
" -K, --msgid \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgid\n"
" -T, --msgstr \t\tbắt đầu mẫu kiểu msgstr\n"
" -C, --comment \t\tbắt đầu mẫu kiểu chú thích của dịch giả\n"
-"\t(_chú thích_)\n"
" -X, --extracted-comment \tbắt đầu mẫu kiểu chú thích đã trích ra\n"
-"\t(_chú thích đã trích ra_)\n"
" -E, --extended-regexp MẪU cũng là biểu thức chính quy đã mở rộng\n"
-"\t(_biểu thức chính quy đã mở rộng_)\n"
" -F, --fixed-strings \tMẪU là tập hợp chuỗi định giới bằng dòng mới\n"
-"\t(_chuỗi cố định_)\n"
" -e, --regexp=MẪU \tdùng MẪU như là biểu thức chính quy\n"
-" -f, --file=TẬP_TIN \tlấy MẪU từ tập tin này (_tập tin_)\n"
+" -f, --file=TẬP_TIN \tlấy MẪU từ tập tin này\n"
" -i, --ignore-case \tkhông phân biệt chữ hoa/thường\n"
-"\t(_bỏ qua chữ hoa/thường_)\n"
" -v, --invert-match\n"
"\txuất chỉ những thông điệp không khớp với tiêu chuẩn lựa chọn nào\n"
-"\t(_đảo ngược sự khớp_)\n"
#: src/msggrep.c:597
#, c-format
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape\n"
-"\tdùng ký tự thoá_ dạng C trong kết xuất,\n"
-"\tkhông có ký tự đã mở rộng (_thoát_)\n"
+"\tdùng ký tự thoát dạng C trong kết xuất, không có ký tự đã mở rộng\n"
#: src/msggrep.c:618
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr ""
-" --sort-output tạo ra kết xuất đã sắp xếp\n"
-"\t(_sắp xếp kết xuất_)\n"
+msgstr " --sort-output tạo ra kết xuất được sắp xếp\n"
#: src/msggrep.c:620
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-" --sort-by-file\tsắp xếp dữ liệu xuất theo vị trí của tập tin\n"
-"\t(_sắp xếp theo tập tin_)\n"
+msgstr " --sort-by-file\tsắp xếp kết xuất theo vị trí của tập tin\n"
#: src/msginit.c:297
msgid ""
#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng POT nhập vào (_nhập vào_)\n"
+msgstr " -i, --input=TẬP_TIN_NHẬP tập tin dạng POT nhập vào\n"
#: src/msginit.c:379
#, c-format
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Không đưa ra tập tin nhập vào thì thư mục hiện thời được quét\n"
-"để tìm tập tin POT.\n"
-"Nếu tập tin nhập vào là - , thiết bị nhập chuẩn được đọc.\n"
+"Không đưa ra tập tin nhập vào thì thư mục hiện thời được quét tìm tập tin "
+"POT.\n"
+"Tập tin nhập vào là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-msgstr ""
-" -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin PO này.\n"
-"\t(_tập tin xuất_)\n"
+msgstr " -o, --output-file=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin PO này\n"
#: src/msginit.c:387
#, c-format
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Không đưa ra tập tin xuất thì nó phụ thuộc vào tùy chọn « --locale »\n"
-"(miền địa phương) của thiết lập miền địa phương của người dùng.\n"
-"Nếu tập tin xuất là -, kết quả được ghi vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"(miền địa phương) hoặc vào thiết lập miền địa phương của người dùng.\n"
+"Nếu tập tin xuất là « - » thì kết quả được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
-" --no-translator \tgiả sử tập tin PO được tạo ra tự động\n"
-"\t(_không có người dịch_)\n"
+" --no-translator \tgiả sử tập tin PO được tự động tạo ra\n"
#: src/msginit.c:468
msgid ""
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"cả hai mục nhập « msgid» và « msgstr[%u] » đều không bắt đầu với « \\n »"
+"cả hai mục nhập « msgid » và « msgstr[%u] » đều không bắt đầu với « \\n »"
#: src/msgl-check.c:625
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#: src/msgl-check.c:678
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""
-"khả năng thao tác cách ở số nhiều là phần mở rộng của phần mềm gettext của "
-"GNU"
+"khả năng thao tác cách ở số nhiều là một phần mở rộng của phần mềm gettext "
+"của GNU"
#: src/msgl-check.c:720
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "chuỗi gốc msgstr còn thiếu ký tự phím tắt « %c »"
+msgstr "chuỗi dịch msgstr còn thiếu ký tự phím tắt « %c »"
#: src/msgl-check.c:730
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "chuỗi gốc msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt « %c »"
+msgstr "chuỗi dịch msgstr có quá nhiều ký tự phím tắt « %c »"
#: src/msgl-check.c:776
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' missing in header\n"
-msgstr "trường đầu tập tin « %s » còn thiếu trong phần đầu\n"
+msgstr "trường « %s » còn thiếu trong phần đầu\n"
#: src/msgl-check.c:784
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "trường đầu tập tin « %s » nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
+msgstr "trường phần đầu « %s » nên bắt đầu tại đầu dòng\n"
#: src/msgl-check.c:809
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "một số trường đầu tập tin vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu\n"
+msgstr ""
+"một số trường phần đầu vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
#: src/msgl-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
-msgstr "một số trường đầu tập tin vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu\n"
+msgstr ""
+"trường phần đầu « %s » vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu (sửa đi)\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: kết nhập vào không phải hợp lệ trong mã ký tự « %s »"
+msgstr "%s: đầu vào không đúng trong mã ký tự « %s »"
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"Văn bản nhập vào được đọc từ thiết bị nhập chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
-"là kết xuất vào thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"Văn bản nhập vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn. Văn bản đã chuyển đổi\n"
+"được xuất vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:338
#, c-format
#: src/urlget.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] URL TẬP_TIN\n"
#: src/urlget.c:181
#, c-format, no-wrap
#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "gặp lỗi khi ghi vào thiết bị xuất chuẩn"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/urlget.c:264
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Đang lấy %s..."
#: src/urlget.c:307
#, c-format
msgid " timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr " quá hạn.\n"
#: src/urlget.c:443
#, c-format
msgid " failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr " bị lỗi.\n"
#: src/write-catalog.c:126
msgid ""
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:275
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "không thể tạo tập tin xuất « %s »"
+msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s »"
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:283
msgid "standard output"
-msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
+msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgstr "%s:%d: cảnh báo : bộ nghĩa chữ kiểu chuỗi chưa được kết thúc"
#: src/x-csharp.c:224 src/xgettext.c:2020
-#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
-msgstr ""
-"Gặp chuỗi khác ASCII tại %s%s.\n"
-"Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (từ mã).\n"
+msgstr "Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (từ mã)."
#: src/x-csharp.c:269
#, c-format
msgstr "%s:%d: phép nội suy không hợp lệ (\"\\U\") của ký tự 8-bit « %c »"
#: src/x-python.c:236
-#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Gặp chuỗi khác ASCII ở %s%s.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte dài chưa hoàn thành.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:312
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc tập tin.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:322
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte chưa hoàn thành ở kết thúc của dòng.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn đúng bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được ghi rõ trong tài liệu :\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:355
msgstr ""
"%s:%d: dây đa byte không hợp lệ.\n"
"Hãy xác định mã ký tự nguồn bằng tùy chọn « --from-code » (mã từ),\n"
-"hoặc bằng chú thích như được xác định trong tài liệu\n"
-"<http://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
+"hoặc bằng ghi chú như được xác định trong tài liệu\n"
+"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:679
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "Không biết mã ký tự « %s » nên tiếp tục với ASCII thay thế."
+msgstr "Không nhận ra mã ký tự « %s » nên tiếp tục với ASCII để thay thế."
#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: lời xác định chuỗi không hợp lệ"
+msgstr "%s:%d: sai xác định chuỗi"
#: src/x-rst.c:172
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"không cho phép dùng tùy chọn « --join-existing » (nối lại tồn tại) khi kết "
-"xuất được ghi vào thiết bị xuất chuẩn"
+"xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/xgettext.c:626
#, c-format
msgstr ""
" -d, --default-domain=TÊN\n"
"\tdùng tập tin TÊN này như là kết xuất (thay cho messages.po)\n"
-"\t(_miền mặc định_)\n"
#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-msgstr " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin này (_xuất_)\n"
+msgstr " -o, --output=TẬP_TIN ghi kết xuất vào tập tin này\n"
#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
-" -p, --output-dir=THƯ_MỤC\n"
-"\tcác tập tin xuất sẽ được để vào thư mục này (_thư mục xuất_)\n"
+" -p, --output-dir=THƯ_MỤC các tập tin xuất sẽ được để vào thư mục này\n"
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
-" --from-code=MÃ mã ký tự của tập tin nhập vào (_từ mã_)\n"
+" --from-code=MÃ mã ký tự của tập tin nhập vào\n"
" (trừ Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:870
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing nối lại các thông điệp với tập tin đã có\n"
-"\t(_nối lại tồn tại_)\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
-" -x, --exclude-file=TẬP_TIN.po\n"
-"\tmục nhập từ tập tin này sẽ không được trích ra (_loại trừ tập tin_)\n"
+" -x, --exclude-file=TẬP_TIN.po mục nhập từ tập tin này sẽ không được "
+"trích ra\n"
#: src/xgettext.c:879
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=THẺ]\n"
-"\tchèn khối chú thích với thẻ này (hay những điều nằm trước\n"
-"\tdòng từ khoá) vào tập tin xuất (_thêm chú thích_)\n"
+" -cTHẺ, --add-comments=THẺ để vào tập tin kết xuất các khối ghi chú\n"
+"\t\tbắt đầu với thẻ này và nằm trước dòng từ khoá\n"
+" -c, --add-comments để vào tập tin kết xuất các khối ghi chú nằm trước "
+"dòng từ khoá\n"
#: src/xgettext.c:885
#, c-format
#: src/xgettext.c:887
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
-msgstr " -a, --extract-all trích ra mọi chuỗi (_trích ra tất cả_)\n"
+msgstr " -a, --extract-all trích ra mọi chuỗi\n"
#: src/xgettext.c:889 src/xgettext.c:896
#, c-format
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:893
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=TỪ]\n"
-"\ttừ khoá thêm cần tìm (không có TỪ thì không dùng từ khoá mặc định)\n"
+" -kTỪ, --keyword=TỪ quét tìm từ này như là một từ khoá bổ sung\n"
+" -k, --keyword đừng dùng từ khoá mặc định\n"
#: src/xgettext.c:900
#, c-format
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=TỪ:ĐỐI_SỐ:CỜ\tcờ thêm cho chuỗi nằm bên trong đối số\n"
-"\tcó số ĐỐI SỐ của từ khoá TỪ (_cờ_)\n"
+"\tcó số ĐỐI SỐ của từ khoá TỪ\n"
#: src/xgettext.c:903
#, c-format
#: src/xgettext.c:909
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
-msgstr " (chỉ ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC)\n"
+msgstr ""
+" (chỉ những ngôn ngữ C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:911
#, c-format
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
-msgstr ""
-" --debug\n"
-"\tkết quả nhận diện định dạng chuỗi chi tiết hơn (_gỡ lỗi _)\n"
+msgstr " --debug kết quả chi tiết hơn về nhận diện định dạng chuỗi\n"
#: src/xgettext.c:948
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
-" --properties-output\n"
-"\tghi ra tập tin .properties (tài sản) kiểu Java (_xuất_)\n"
+" --properties-output ghi ra tập tin .properties (thuộc tính) kiểu "
+"Java\n"
#: src/xgettext.c:963
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
-" --copyright-holder=CHUỖI\n"
-"\tđặt người giữ bản quyền trong kết xuất\n"
+" --copyright-holder=CHUỖI lập người giữ tác quyền trong kết xuất\n"
#: src/xgettext.c:965
#, c-format
#: src/xgettext.c:967
#, c-format
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
-msgstr " --package-name=GÓI \tđặt tên gói trong kết xuất\n"
+msgstr " --package-name=GÓI \tlập tên gói trong kết xuất\n"
#: src/xgettext.c:969
#, c-format
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
-" --package-version=PHIÊN_BẢN đặt phiên bản của gói trong kết xuất\n"
+" --package-version=PHIÊN_BẢN lập phiên bản của gói trong kết xuất\n"
#: src/xgettext.c:971
#, c-format
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ĐỊA_CHỈ_THƯ\n"
-"\tđặt địa chỉ thông báo lỗi trong chuỗi gốc msgid\n"
+"\tlập địa chỉ thông báo lỗi trong chuỗi gốc msgid\n"
#: src/xgettext.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=CHUỖI]\n"
-"\tdùng chuỗi này hay « » là tiền tố cho mục nhập chuỗi dịch msgstr\n"
+" -m[CHUỖI], --msgstr-prefix[=CHUỖI] dùng chuỗi này hay \"\" làm tiền tố "
+"cho giá trị msgstr\n"
#: src/xgettext.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
-" -M, --msgstr-suffix[=CHUỖI]\n"
-"\tdùng chuỗi này hay « » là hậu tố cho mục nhập chuỗi dịch msgstr\n"
+" -M[CHUỖI], --msgstr-suffix[=CHUỖI] dùng chuỗi này hay \"\" làm hậu tố "
+"cho giá trị msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1782
#, c-format
#: src/xgettext.c:1881
msgid "standard input"
-msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
+msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
#: src/xgettext.c:1985
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Gặp một ký tự khác ASCII tại %s%s."
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Gặp một ghi chú khác ASCII nằm tại hay trước %s%s."
#: src/xgettext.c:1994
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
-msgstr ""
+msgstr "Gặp một chuỗi khác ASCII tại %s%s."
#: src/xgettext.c:2100 src/xgettext.c:2133 src/xgettext.c:2195
#, c-format
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Dù nó được dùng tại vị trí của chuỗi định dạng, %s không phải chuỗi định "
-"dạng %s hợp lệ. Lý do : %s\n"
+"Dù nó được dùng tại một vị trí của chuỗi định dạng, %s không phải là một "
+"chuỗi định dạng %s đúng. Lý do : %s\n"
#: src/xgettext.c:2104
#, c-format
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
-"Dù nó được tuyên bố như vậy, %s không phải chuỗi định dạng %s hợp lệ. Lý "
-"do : %s\n"
+"Dù nó được tuyên bố như vậy, %s không phải là một chuỗi định dạng %s đúng. "
+"Lý do : %s\n"
#: src/xgettext.c:2135
#, c-format
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
-"Chuỗi gốc msgid rỗng.\n"
+"Chuỗi gốc msgid trống.\n"
"Nó được dành riêng bởi phần mềm gettext của GNU:\n"
"gettext(\"\") trả lại mục nhập phần đầu có siêu thông tin,\n"
"không phải chuỗi rỗng.\n"
#: src/xgettext.c:3226
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "không biết ngôn ngữ « %s »"
+msgstr "không nhận ra ngôn ngữ « %s »"
#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<không_tên>"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
-
-#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-#~ msgstr "DuplicateHandle bị lỗi với mã lỗi 0x%08x"
-
-#~ msgid "Not yet implemented."
-#~ msgstr "Chưa thực hiện."
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "không thể thiết lập VR không chặn tới tiến trình phụ %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình phụ %s"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "lỗi đọc từ tiến trình phụ %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "trường « %s » vẫn còn chứa giá tri mặc định ban đầu\n"