# German translations for GNU gettext-runtime package.
-# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003.
+# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
#
# Wörterbuch:
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-11-19 16:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-28 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "virtueller Speicher erschöpft"
+msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
+msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
"\n"
-"Wenn die Option »-s« angeschaltet ist, verhält sich das Programm wie das\n"
-"Kommando »echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden\n"
-"diese übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
+"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n"
+"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
+"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
"\n"
"Standardverzeichnis: %s\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Wenn der Parameter BEREICH nicht gegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
+"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
-# GNU gettext-runtime-0.12-pre1 (Indonesian)
-# Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003.
+# translation of gettext-runtime-0.14.1.id.po to Indonesian
+# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12-pre1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-03 10:29GMT+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-27 15:11+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "kesalahan penulisan"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Penggunaan: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mode operasi:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Output informatif:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version informasi versi dan keluar\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
+"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
+"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian. Jika sebuah \n"
+"SHELL-FORMAT diberikan,\n"
+"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
+"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
+"input standar akan diganti.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
+"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-# ðÅÒÅËÌÁÄ gettext-runtime ÎÁ ÕËÒÁ§ÎÓØËÕ.
-# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003.
+# Ukrainian translation to gettext-runtime
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
+# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-22 15:21+0300\n"
-"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 13:59+0200\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "помилка запису"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
-msgstr "îÅצÄÏÍÁ ÓÉÓÔÅÍÎÁ ÐÏÍÉÌËÁ"
+msgstr "Невідома системна помилка"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"%s\" ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÉÊ\n"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"%s\" ×ÖÉ×Á¤ÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×\n"
+msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"%c%s\" ×ÖÉ×Á¤ÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×\n"
+msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"%s\" ×ÉÍÁÇÁ¤ ÁÒÇÕÍÅÎÔ\n"
+msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: ÎÅÚÒÏÚÕͦÌÉÊ ËÌÀÞ \"--%s\"\n"
+msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: ÎÅÚÒÏÚÕͦÌÉÊ ËÌÀÞ \"%c%s\"\n"
+msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÉÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
+msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: ÎÅÐÒÁ×ÉÌØÎÉÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
+msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ ×ÉÍÁÇÁ¤ ÁÒÇÕÍÅÎÔ -- %c\n"
+msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"-W %s\" ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÉÊ\n"
+msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: ËÌÀÞ \"-W %s\" ×ÖÉ×Á¤ÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÕ\n"
+msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "ÐÁÍ'ÑÔØ ×ÉÞÅÒÐÁÎÁ"
+msgstr "пам'Ñ\8fÑ\82Ñ\8c виÑ\87еÑ\80пана"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"ãÅ ×¦ÌØÎÏ ÒÏÚÐÏ×ÓÀÄÖÕ×ÁÎÅ ÐÒÏÇÒÁÍÎÅ ÚÁÂÅÚÐÅÞÅÎÎÑ. õÍÏ×É ËÏЦÀ×ÁÎÎÑ\n"
-"ÚÎÁÈÏÄÑÔØÓÑ Õ ×ÉȦÄÎÉÈ ÔÅËÓÔÁÈ. îå ÎÁÄÁ¤ÔØÓÑ î¶ñëéè ÇÁÒÁÎÔ¦Ê, ×ËÌÀÞÁÀÞÉ\n"
-"çáòáîô¶· ðòéäáôîïóô¶ ¦ íïöìé÷ïóô¶ ÷éëïòéóôáîîñ äìñ ÷éúîáþåîéè ã¶ìåê.\n"
+"Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
+"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
+"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "á×ÔÏÒ: %s.\n"
+msgstr "Автор програми - %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "ÎÁÄÔÏ ÂÁÇÁÔÏ ÁÒÇÕÍÅÎÔ¦×"
+msgstr "надто багато аргументів"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
-msgstr "ÐÒÏÐÕÝÅΦ ÁÒÇÕÍÅÎÔÉ"
+msgstr "вÑ\96дÑ\81Ñ\83Ñ\82нÑ\96 аÑ\80гÑ\83менÑ\82и"
-# * Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "óÐÒÏÂÕÊÔÅ \"%s --help\" ÄÌÑ ÏÔÒÉÍÁÎÎÑ ÄÏÄÁÔËÏ×ϧ ¦ÎÆÏÒÍÁæ§.\n"
+msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Режим роботи:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Інформативний вивід:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
+"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
+"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
+"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
+"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
+"стандартному вводі.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
+"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "ðÏצÄÏÍÌÑÊÔÅ ÐÒÏ ÐÏÍÉÌËÉ ÎÁ <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "помилка при читанні \"%s\""
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
-msgstr ""
+msgstr "стандартний ввід"
#: src/gettext.c:244
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"÷ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: \n"
-" %s [ëìàþ] [äïíåî] ¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ íîïöéîîá_æïòíá ë¶ìøë¶óôø\n"
+"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
+"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "ðÏËÁÚÕ¤ ÐÅÒÅËÌÁÄ ÔÅËÓÔÏ×ÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ Ò¦ÄÎÏÀ ÍÏ×ÏÀ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ.\n"
+msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=äïíåî ÛÕËÁÔÉ ÐÅÒÅËÌÁÄ Õ ×ËÁÚÁÎÏÍÕ äïíåî¶\n"
-" -e ÄÏÚ×ÏÌÉÔÉ ÄÅÑ˦ ËÏÎÔÒÏÌÀÀÞ¦ ÐÏÓ̦ÄÏ×ÎÏÓÔ¦\n"
-" -E (¦ÇÎÏÒÕ¤ÔØÓÑ ÄÌÑ ÓÕͦÓÎÏÓÔ¦)\n"
-" -h, --help ÐÏËÁÚÁÔÉ ÄÏצÄËÕ ÔÁ ×ÉÊÔÉ\n"
-" -n ÎÅ ÐÅÒÅ×ÏÄÉÔÉ ÒÑÄÏË Ð¦ÓÌÑ ×É×ÏÄÕ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ\n"
-" -V, --version ÐÏËÁÚÁÔÉ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ ÐÒÏ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ×ÉÊÔÉ\n"
-" [äïíåî] ðï÷¶äïíìåîîñ ÏÔÒÉÍÁÔÉ ðï÷¶äïíìåîîñ Ú ×ËÁÚÁÎÏÇÏ ÄÏÍÅÎÕ\n"
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"ñËÝÏ äïíåî ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ, ÎÁÚ×Á ÄÏÍÅÎÕ ÂÅÒÅÔØÓÑ Ú¦ ÚͦÎÎϧ ÓÅÒÅÄÏ×ÉÝÁ\n"
-"\"TEXTDOMAIN\". ñËÝÏ ËÁÔÁÌÏÇ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ ÚÎÁÈÏÄÉÔØÓÑ ÎÅ Õ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÏÍÕ\n"
-"ËÁÔÁÌÏÚ¦, ¦ÎÛÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÍÏÖÎÁ ×ËÁÚÁÔÉ ÞÅÒÅÚ ÚͦÎÎÕ ÓÅÒÅÄÏ×ÉÝÁ TEXTDOMAINDIR.\n"
-"ðÒÉ ×ËÁÚÁΦ ËÌÀÞÁ \"-s\", ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÐÏ×ÏÄÉÔØÓÑ ÐÏĦÂÎÏ ÄÏ ËÏÍÁÎÄÉ \"echo\".\n"
-"áÌÅ ×ÏÎÁ ÎÅ ÐÒÏÓÔÏ ËÏЦÀ¤ Ó×ϧ ÁÒÇÕÍÅÎÔÉ ÎÁ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÉÊ ×ÉȦÄ, Á Ê ÐÅÒÅËÌÁÄÁ¤\n"
-"§È ×ÉËÏÒÉÓÔÏ×ÕÀÞÉ ×ËÁÚÁÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ.\n"
-"óÔÁÎÄÁÒÔÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ: %s\n"
+"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
+"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
+"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
+"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
-"÷ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: \n"
-" %s [ëìàþ] [äïíåî] ¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ íîïöéîîá_æïòíá ë¶ìøë¶óôø\n"
+msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"ðÏËÁÚÕ¤ ÐÅÒÅËÌÁÄ ÔÅËÓÔÏ×ÏÇÏ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ Ò¦ÄÎÏÀ ÍÏ×ÏÀ ËÏÒÉÓÔÕ×ÁÞÁ Õ.\n"
-"ÇÒÁÍÁÔÉÞÎ¦Ê ÆÏÒͦ, ÑËÁ ÚÁÌÅÖÉÔØ ×¦Ä ÞÉÓÌÁ.\n"
+"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
+"від числа.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=äïíåî ÛÕËÁÔÉ ÐÅÒÅËÌÁÄ Õ ×ËÁÚÁÎÏÍÕ äïíåî¶\n"
-" -e ÄÏÚ×ÏÌÉÔÉ ÄÅÑ˦ ËÏÎÔÒÏÌÀÀÞ¦ ÐÏÓ̦ÄÏ×ÎÏÓÔ¦\n"
-" -E (¦ÇÎÏÒÕ¤ÔØÓÑ ÄÌÑ ÓÕͦÓÎÏÓÔ¦)\n"
-" -h, --help ÐÏËÁÚÁÔÉ ÄÏצÄËÕ ÔÁ ×ÉÊÔÉ\n"
-" -V, --version ÐÏËÁÚÁÔÉ ¦ÎÆÏÒÍÁæÀ ÐÒÏ ×ÅÒÓ¦À ÔÁ ×ÉÊÔÉ\n"
-" [äïíåî] ÛÕËÁÔÉ ÐÅÒÅËÌÁÄ Õ ×ËÁÚÁÎÏÍÕ äïíåî¶\n"
-" ¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ ÐÅÒÅËÌÁÄÁ¤ ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ\n"
-" íîïöéîîá_æïòíá Õ ÍÎÏÖÉÎÎ¦Ê ÆÏÒͦ þéóìï ×ÉÂÒÁÔÉ ÍÎÏÖÉÎÎÕ ×ÅÒÓ¦À ÐÏצÄÏÍÌÅÎÎÑ ÎÁ ÏÓÎÏצ\n"
-" ÚÎÁÞÅÎÎÑ ÃØÏÇÏ þéóìá\n"
+" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
+" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
+" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
+" -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
+" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n"
+" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
+" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"ñËÝÏ äïíåî ÎÅ ×ËÁÚÁÎÏ, ÎÁÚ×Á ÄÏÍÅÎÕ ÂÅÒÅÔØÓÑ Ú¦ ÚͦÎÎϧ ÓÅÒÅÄÏ×ÉÝÁ\n"
-"TEXTDOMAIN. ñËÝÏ ËÁÔÁÌÏÇ ÐÏצÄÏÍÌÅÎØ ÚÎÁÈÏÄÉÔØÓÑ ÎÅ Õ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÏÍÕ ËÁÔÁÌÏÚ¦,\n"
-"¦ÎÛÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ ÍÏÖÎÁ ×ËÁÚÁÔÉ ÞÅÒÅÚ ÚͦÎÎÕ ÓÅÒÅÄÏ×ÉÝÁ TEXTDOMAINDIR.\n"
-"óÔÁÎÄÁÒÔÎÉÊ ËÁÔÁÌÏÇ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [[äïíåî] ¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ]\n"
-#~ "or: %s [OPTION] -s [¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "÷ÉËÏÒÉÓÔÁÎÎÑ: %s [ëìàþ] [[äïíåî] ¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ]\n"
-#~ "ÁÂÏ: %s [ëìàþ] -s [¶äåîôéæ¶ëáôïò_ðï÷¶äïíìåîîñ]...\n"
+"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
+"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
+"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
+"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Стандартний каталог пошуку: %s\n"