-# Messages français pour GNU gettext.
-# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996.
-# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
+# Messages français pour GNU gettext.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996.
+# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
-#
+# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-10 08:00-0500\n"
-"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
+"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr "erreur d'écriture"
+msgstr "erreur d'écriture"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Erreur système non identifiée"
+msgstr "Erreur système non identifiée"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Mémoire épuisée"
+msgstr "Mémoire épuisée"
#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
-"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
-"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
+"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
+"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Écrit par %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:119
#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
+msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
#: src/envsubst.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:182
#, c-format, no-wrap
#: src/envsubst.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Mode d'opération:\n"
+msgstr "Mode d'exécution :\n"
#: src/envsubst.c:189
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:193
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Sortie informative:\n"
+msgstr "Sortie informative :\n"
#: src/envsubst.c:196
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
+msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n"
#: src/envsubst.c:199
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
+msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n"
#: src/envsubst.c:203
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
-"Dans le mode normal d'opération, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
-"en utilisant les références aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
-"remplacées par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est spécifié\n"
-"seulement ces variables d'environnement qui sont définies dans SHELL-FORMAT sont\n"
-"subsitutées; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
-"l'entrée standard sont substituées.\n"
+"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
+"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
+"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
+"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
+"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
+"l'entrée standard sont remplacées.\n"
#: src/envsubst.c:212
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
-"Lorsque --vairables est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
-"se résumé à celles des variables d'environnements référées par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n"
+"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
+"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:439
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
+msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
#: src/envsubst.c:440
msgid "standard input"
-msgstr "entrée standard"
+msgstr "entrée standard"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
+"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"
+msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
-" -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
-" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
-" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
-" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
-" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
-" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
+" -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
+" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
+" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
+" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
+" -n supprime le caractère de fin de ligne\n"
+" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n"
+" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
-"dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
+"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
+"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
-"répertoire.\n"
-"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
-"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
-"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
+"dossier.\n"
+"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
+"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
+"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
"\n"
-"Répertoire standard de recherche: %s\n"
+"Dossier standard de recherche : %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
-"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
+"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
+"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
-" -e reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
-" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
-" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
-" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
-" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
-" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
-" VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
+" -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
+" -e remplace certaines séquences d'échappement\n"
+" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
+" -h, --help affiche ce message d'aide\n"
+" -V, --version affiche la version du programme\n"
+" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
+" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
-"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
+"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
+"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
-"répertoire.\n"
-"Répertoire standard de recherche: %s\n"
+"dossier.\n"
+"Répertoire standard de recherche : %s\n"
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"
+#~ msgstr "argument invalide Ã\82« %s Ã\82» pour Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"
+#~ msgstr "argument ambigu Ã\82« %s Ã\82» pour Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
+#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de Ã\82« %s Ã\82» en lecture"
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
+#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"
+#~ msgstr "erreur de lecture Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"
+#~ msgstr "erreur d'Ã\83©criture Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
+#~ msgstr "erreur aprÃ\83¨s la lecture de Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
+#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
-#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
-#~ "$JAVAC"
+#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou "
+#~ "défitni $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
-#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
-#~ "définir $JAVA"
+#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij "
+#~ "ou définir $JAVA"
#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
+#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
+#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
-#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde "
-#~ "pas"
+#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne "
+#~ "concorde pas"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne "
-#~ "sont pas identiques"
+#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
+#~ "ne sont pas identiques"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
-#~ "pas dans « msgid »"
+#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans Ã\82« msgid Ã\82»"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe "
-#~ "pas dans « msgid »"
+#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans Ã\82« msgid Ã\82»"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne "
-#~ "sont pas les mêmes"
+#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
+#~ "ne sont pas les mêmes"
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"
+#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas "
+#~ "équivalentes"
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
-#~ "celles de « msgid »"
+#~ "spÃ\83©cifications de format dans Ã\82« %s Ã\82» ne sont pas un sous-ensemble de "
+#~ "celles de Ã\82« msgid Ã\82»"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %"
-#~ "s » requièrent un tuple"
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
+#~ "de « %s » requièrent un tuple"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s "
-#~ "» requièrent un mapping"
+#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
+#~ "« %s » requièrent un mapping"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
-#~ "pas dans « msgid »"
+#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », "
+#~ "n'existe pas dans Ã\82« msgid Ã\82»"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
+#~ msgstr ""
+#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
-#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » "
-#~ "ne sont pas les mêmes"
+#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %"
+#~ "s » ne sont pas les mêmes"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
+#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie:\n"
-#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
-#~ "qualifié de domaine\n"
+#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n"
+#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
+#~ "qualifié de domaine\n"
#~ " et les aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
+#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
+#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
+#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃ\89E]\n"
#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
-#~ "spécifié.\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
+#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
-#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
-#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
-#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
-#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
+#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
+#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy "
+#~ "»\n"
+#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
+#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
-#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
-#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
-#~ "»\n"
-#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
+#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy "
+#~ "»\n"
+#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« "
+#~ "fuzzy »\n"
+#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
-#~ "obsolètes\n"
-#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolètes\n"
+#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes Ã\82« #: fichier:"
+#~ "ligne Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
+#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃ\89E]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
+#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
-#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
+#~ "L'option Ã\82« -> ou --more-than Ã\82» exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
-#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
+#~ "Inversement l'option Ã\82« -< ou --less-than=2 Ã\82» exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
-#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
+#~ "(i.e. Ã\82« --less-than=2 Ã\82» ne garde que les message uniques. Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
-#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
-#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
-#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
+#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
+#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
-#~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
-#~ "partir du FICHIER\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ " FICHIERS-D-ENTRÃ\89E ... fichiers d'entrée\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
+#~ "Ã partir du FICHIER\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
-#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
-#~ "spécifié ou si -.\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
+#~ "n'est\n"
+#~ "spécifié ou si -.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
-#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut)\n"
-#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
+#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
-#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
+#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ " message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes Ã\82« #: fichier:"
+#~ "ligne Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
+#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
+#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
-#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les "
-#~ "vieilles\n"
-#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé "
-#~ "ou un \n"
-#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
-#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
+#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
+#~ "contiennent\n"
+#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient "
+#~ "les vieilles\n"
+#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
+#~ "créé ou un \n"
+#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
+#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
-#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
+#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions\n"
-#~ " ref.pot références aux sources\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ " ref.pot références aux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Modificateurs d'opération:\n"
-#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
+#~ "Modificateurs d'opération:\n"
+#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
#~ "dans def.po\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
+#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
+#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
+#~ msgstr "ce message, utilisÃ\83©, n'est pas dÃ\83©fini dans Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
+#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
-#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
+#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
+#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "message doublement défini"
+#~ msgstr "message doublement défini"
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
+#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
-#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
+#~ "L'option Ã\82« -> ou --more-than Ã\82» exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
-#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
+#~ "Inversement l'option Ã\82« -< ou --less-than=2 Ã\82» exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
-#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les "
+#~ "(i.e. Ã\82« --less-than=2 Ã\82» ne garde que les message uniques. Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
-#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
-#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
-#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
+#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
+#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection des messages:\n"
-#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "Sélection des messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut)\n"
-#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
+#~ "»\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes Ã\82« #: fichier:"
+#~ "ligne Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
+#~ "»\n"
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
-#~ "différent.\n"
+#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
+#~ "différent.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cible de conversion:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
-#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
+#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les ligne Ã\82« #: fichier:"
+#~ "ligne Ã\82»\n"
+#~ " --add-location produire les Ã\82« #: fichier:ligne "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
+#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
+#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÃ\89E\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
+#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
#~ "dernier\n"
-#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n"
-#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
-#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"
+#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
+#~ "par\n"
+#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction "
+#~ "contenant\n"
+#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "nom de la commande manquant"
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
+#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
#~ "traductions.\n"
-#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
-#~ "l'entrée\n"
-#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie "
+#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
+#~ "l'entrée\n"
+#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie "
#~ "devient\n"
#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
#~ "du code de\n"
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi "
-#~ "par un\n"
-#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
+#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, "
+#~ "suivi par un\n"
+#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
#~ "\"xargs -0\".\n"
#~ msgid ""
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichier d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichier d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
+#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
+#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "nom du filtre manquant"
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
+#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
+#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ msgid ""
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
+#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
#~ "partir\n"
-#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
+#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
+#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
+#~ "exécuter\n"
#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
-#~ " aux commandes à exécuter\n"
+#~ " aux commandes à exécuter\n"
#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE Ã\82»\n"
+#~ " --add-location produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
+#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
#~ "processus %s"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
+#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
+#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
+#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
+#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
+#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
-#~ "traductions textuelles.\n"
+#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
+#~ "des traductions textuelles.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
-#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
+#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
-#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
+#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
-#~ "de la ressource,\n"
-#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
+#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
+#~ "nom de la ressource,\n"
+#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
#~ "produite\n"
-#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
+#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ " -d RÃ\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
-#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
-#~ "le répertoire spécifié.\n"
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes "
-#~ "à \n"
+#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
+#~ "équivalentes à \n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
-#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne "
-#~ "au langage\n"
-#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
-#~ "têtes\n"
-#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
+#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
+#~ "chaîne au langage\n"
+#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
+#~ "têtes\n"
+#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ " et l'option --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
-#~ "Open msgfmt\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n"
+#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
+#~ "X/Open msgfmt\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
+#~ "sortie\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE "
-#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE "
+#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le "
#~ "fichier binaire\n"
#~ "FICHIER\n"
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ "aussi grande que %lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
+#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
-#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
-#~ "possiblement une division par zéro"
+#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
+#~ "possiblement une division par zéro"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
+#~ msgstr ""
+#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
+#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
-#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
+#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
#~ "manquante"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
+#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
+#~ "»"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
+#~ msgstr ""
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « "
+#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
+#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
+#~ "\\n »"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
-#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre "
-#~ "pas"
+#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », "
+#~ "l'autre pas"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr ""
-#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
+#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
-#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid »"
+#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
+#~ "msgid »"
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
+#~ msgstr "Ã\82« msgstr Ã\82» n'a pas de raccourci clavier pour la marque Ã\82« %c Ã\82»"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
+#~ msgstr "Ã\82« msgstr Ã\82» a trop de raccourcis clavier pour la marque Ã\82« %c Ã\82»"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
+#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
+#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
+#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
+#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
-#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
+#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
#~ "dessus\n"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
+#~ msgstr ""
+#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
+#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
+#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
+#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
-#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne soit "
-#~ "spécifié"
+#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne "
+#~ "soit spécifié"
#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ msgstr ""
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
#~ "avec\n"
-#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
+#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
-#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
-#~ "spécifiés,\n"
-#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
-#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
+#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
+#~ "spécifiés,\n"
+#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
+#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
#~ "MSGSTR.\n"
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
#~ "\n"
-#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
+#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
#~ "messages\n"
-#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
+#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
+#~ "critère.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
-#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
+#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
#~ "expression\n"
-#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est fourni.\n"
+#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
+#~ "fourni.\n"
#~ "\n"
-#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
+#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
#~ "SOURCE\n"
#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au "
#~ "DOMAINE\n"
-#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes "
+#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes "
+#~ "msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière "
-#~ "étendue\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes "
-#~ "séparées\n"
+#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière "
+#~ "étendue\n"
+#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes "
+#~ "séparées\n"
#~ " par des retours de chariot\n"
#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression "
-#~ "régulière\n"
-#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
+#~ "régulière\n"
+#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
+#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les Ã\82« #: fichier:ligne Ã\82»\n"
+#~ " --add-location produire les Ã\82« #: fichier:ligne "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
+#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
-#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
-#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
+#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
+#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
+#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
#~ "traduction.\n"
#~ msgid ""
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
-#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
-#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
+#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà .\n"
+#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
+#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "%s créé.\n"
+#~ msgstr "%s créé.\n"
#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des "
-#~ "valeurs\n"
+#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
+#~ "des valeurs\n"
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
#~ msgid ""
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÃ\89E fichier POT d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
#~ "l'option\n"
-#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
-#~ "sont écrits\n"
+#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
+#~ "sont écrits\n"
#~ "sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "than\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n"
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n"
#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est "
-#~ "automatiquement généré\n"
+#~ "automatiquement généré\n"
#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
-#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
+#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
+#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
-#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
+#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "échec de fdopen()"
+#~ msgstr "échec de fdopen()"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
+#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
#~ "courrier,\n"
-#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
-#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
+#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
+#~ "Ã propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
+#~ msgstr "le prÃ\83©sent charset Ã\82« %s Ã\82» n'a pas un nom d'encodage portable"
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
+#~ msgstr ""
+#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
-#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
-#~ "spécification de charset"
+#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
+#~ "spécification de charset"
#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
-#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-"
-#~ "tête avec la spécification d'un charset"
+#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
+#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
+#~ msgstr "Le charset cible Ã\82« %s Ã\82» n'a pas un nom d'encodage portable."
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
+#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
#~ "entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s "
-#~ "et %s entre autres.\n"
+#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %"
+#~ "s et %s entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
-#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
-#~ "code.\n"
+#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
+#~ "to-code.\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
-#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
-#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
-#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
+#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
+#~ "du charset du fichier d'entrÃ\83©e Ã\82« %s Ã\82».\n"
+#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
+#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
+#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
-#~ "»,\n"
-#~ " puis appliquer « %s »,\n"
-#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
+#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant Ã\82« msgconv "
+#~ "Ã\82»,\n"
+#~ " puis appliquer Ã\82« %s Ã\82»,\n"
+#~ " et convertir Ã\83 noveau vers %s en utilisant Ã\82« msgconv Ã\82».\n"
#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ " then apply '%s',\n"
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
-#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
-#~ " puis appliquer « %s »,\n"
-#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
+#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
+#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
+#~ "»,\n"
+#~ " puis appliquer « %s »,\n"
+#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
-#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
-#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
+#~ "Le charset locale Ã\82« %s Ã\82» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
+#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "échec de conversion"
+#~ msgstr "échec de conversion"
#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
-#~ "charset"
+#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
+#~ "d'un charset"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
-#~ "supporte pas cette conversion."
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
+#~ "ne supporte pas cette conversion."
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
-#~ "version a été compilée sans iconv()."
+#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
+#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."
#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po "
#~ "contient les\n"
-#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
-#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
-#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
-#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
-#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
-#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé "
-#~ "par xgettext);\n"
-#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
-#~ "commentaires « . » et\n"
-#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
+#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
+#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
+#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
+#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
+#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
+#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
+#~ "créé par xgettext);\n"
+#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
+#~ "commentaires Ã\82« . Ã\82» et\n"
+#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
-#~ "meilleurs résultats. \n"
+#~ "meilleurs résultats. \n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " def.po traductions se référant aux vieux sources\n"
-#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " def.po traductions se référant aux vieux "
+#~ "sources\n"
+#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
-#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
+#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -U, --update update def.po,\n"
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
-#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
-#~ " ne rien faire si le fichier def.po est déjà "
-#~ "à jour\n"
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
+#~ " ne rien faire si le fichier def.po est "
+#~ "déjà à jour\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
-#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTRÔLE produire une archive de def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
-#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de "
-#~ "l'option --backup ou\n"
+#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-Ã -jour:\n"
+#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
+#~ " --backup=CONTRÃ\94LE produire une archive de def.po\n"
+#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
+#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide "
+#~ "de l'option --backup ou\n"
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs "
#~ "possibles:\n"
-#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --"
-#~ "backup est spécifiée)\n"
-#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n"
-#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées "
+#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --"
+#~ "backup est spécifiée)\n"
+#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n"
+#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées "
#~ "existent,\n"
#~ " simple autrement\n"
#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n"
-#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix "
-#~ "ou par la variable\n"
+#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --"
+#~ "suffix ou par la variable\n"
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n"
#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
+#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
+#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %"
-#~ "ld manquants, %ld périmés.\n"
+#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
+#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"
#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " terminé.\n"
+#~ msgstr " terminé.\n"
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
#~ "class\n"
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java "
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java "
#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
+#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ " FILE ... input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
-#~ "de la ressource,\n"
-#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"
+#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
+#~ "nom de la ressource,\n"
+#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
+#~ "CLASSPATH.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ " -d RÃ\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
-#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
-#~ "le répertoire spécifié.\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
-#~ "spécifié.\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
+#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --strict produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
-#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
-#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
+#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
+#~ "message.\n"
+#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
#~ "programmes\n"
-#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
-#~ "fusionnés\n"
-#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas "
-#~ "sont\n"
-#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
-#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
+#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
+#~ "fusionnés\n"
+#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
+#~ "duplicatas sont\n"
+#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
+#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
#~ "first\n"
-#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
-#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
+#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
+#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
#~ "unique\n"
-#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
+#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n"
#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n"
-#~ " en écartant les duplicatas\n"
+#~ " en écartant les duplicatas\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+#~ "Le charset Ã\82« %s Ã\82» n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
+#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
+#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
-#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
+#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+#~ "et iconv() ne supporte pas Ã\82« %s Ã\82».\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
-#~ "devrait corriger ce problème.\n"
+#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
+#~ "gettext\n"
+#~ "devrait corriger ce problème.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
-#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"
+#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
+#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
#~ "pas.\n"
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"
+#~ msgstr "section Ã\82« msgstr[] Ã\82» absente"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"
+#~ msgstr "section Ã\82« msgstr_plural Ã\82» absente"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "section « msgstr » absente"
+#~ msgstr "section Ã\82« msgstr Ã\82» absente"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
+#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
+#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
+#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
+#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
+#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "échec de iconv()"
+#~ msgstr "échec de iconv()"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
+#~ msgstr "mot-clÃ\83© Ã\82« %s Ã\82» inconnu"
#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
+#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
+#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
+#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
-#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
+#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "deux arguments attendus"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÃ\89E\n"
#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être "
+#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être "
#~ "atteint,\n"
-#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
+#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
+#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
+#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"
+#~ "ne peut crÃ\83©er un rÃ\83©pertoire temporaire en utilisant le patron Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "échec de création de « %s »"
+#~ msgstr "Ã\83©chec de crÃ\83©ation de Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
+#~ msgstr "erreur pendant l'Ã\83©criture du fichier Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
-#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
+#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
#~ "$JAVAC"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
+#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
-#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%"
-#~ "c »"
+#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
+#~ "Ã\82« \\%c Ã\82»"
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
-#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
-#~ "caractères\n"
-#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
-#~ "ASCII à la place.\n"
+#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
+#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
+#~ "caractères\n"
+#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en "
+#~ "pur ASCII Ã la place.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
+#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
+#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
+#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
+#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
+#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
+#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
+#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
-#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
-#~ "présumé"
+#~ "attention: Ã\82« %s Ã\82» sans classification pour Ã\82« %s Ã\82», le langage C sera "
+#~ "présumé"
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
+#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
-#~ "spécifié\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
+#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
-#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
+#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
-#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
+#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
+#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
-#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
-#~ "possédant CLÉ,\n"
-#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
+#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
+#~ " -c, --add-comments[=CLÃ\89] sauver le commentaire précédent "
+#~ "possédant CLÃ\89,\n"
+#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ msgid ""
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
-#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
+#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
-#~ "clés par défaut)\n"
-#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à "
-#~ "l'entrée\n"
-#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
+#~ "clés par défaut)\n"
+#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C Ã "
+#~ "l'entrée\n"
+#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
-#~ " des chaînes de format\n"
+#~ " des chaînes de format\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "»\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:"
-#~ "ligne' (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
-#~ "stricte Uniforum\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
+#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec "
+#~ "conformité stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
-#~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur "
+#~ " --omit-header omettre les en-tÃ\83ªtes pour Ã\82« msgid \"\" "
+#~ "Ã\82»\n"
+#~ " --copyright-holder=CHAÃ\8eNE identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
-#~ "\\« \\ »\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
+#~ "\\Ã\82« \\ Ã\82»\n"
#~ msgid ""
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n"
-#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
-#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
+#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à \n"
+#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
+#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "langage « %s » inconnu"
+#~ msgstr "langage Ã\82« %s Ã\82» inconnu"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
-#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
+#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
+#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
#~ "Java\n"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
-#~ "msgstr »"
+#~ "les spÃ\83©cifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans Ã\82« "
+#~ "msgstr Ã\82»"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"
+#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
+#~ "msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
-#~ "msgstr »"
+#~ "les spÃ\83©cifications de format de l'argument %u n'existent pas dans Ã\82« "
+#~ "msgstr Ã\82»"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
+#~ msgstr "ce message n'a pas de dÃ\83©finition dans le domaine Ã\82« %s Ã\82»"
#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
+#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
+#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
-#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
-#~ "LIGNE »\n"
-#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
+#~ " --no-location inhiber la production des Ã\82« #: FICHIER:"
+#~ "LIGNE Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-tÃ\83ªtes pour Ã\82« msgid \"\" "
+#~ "Ã\82»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
-#~ "indiqué\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
-#~ "entrée\n"
-#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
+#~ " -u, --unique mÃ\83ªme chose que Ã\82« -< 2 Ã\82»\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
-#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
+#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
-#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
-#~ "présumé)\n"
-#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
+#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
+#~ "présumé)\n"
+#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
-#~ "approximées\n"
+#~ "approximées\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
-#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
+#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
-#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
-#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
-#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
+#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
+#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - "
+#~ "»,\n"
+#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
+#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
+#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
+#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
-#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
-#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
-#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
+#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
+#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
-#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
+#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
-#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
-#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
-#~ "possédant CLÉ,\n"
-#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -c, --add-comments[=CLÃ\89] sauver le commentaire précédent "
+#~ "possédant CLÃ\89,\n"
+#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
-#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
-#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
+#~ " -C, --c++ voir Ã\82« --language=C++ Ã\82»\n"
+#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
-#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
-#~ "indenté\n"
+#~ "indenté\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
-#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
-#~ "absent\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
+#~ "MOT absent\n"
#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
-#~ "dépassés\n"
-#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
+#~ "dépassés\n"
+#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "»\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82»\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
+#~ " -n, --add-location produire les Ã\82« #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-tÃ\83ªtes pour Ã\82« msgid \"\" "
+#~ "Ã\82»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
-#~ "indiqué\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
-#~ "entrée\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
-#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
+#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
+#~ "argument"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
+#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
-# Messages français pour GNU gettext.
-# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
-# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
+# Messages français pour GNU gettext.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
+# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
-#
+# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:00-0500\n"
-"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:23+0200\n"
+"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
-msgstr "argument invalide %s pour %s"
+msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
-msgstr "argument ambigu %s pour %s"
+msgstr "Argument ambigu %s pour %s"
#: lib/argmatch.c:156
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Les arguments valides sont:"
+msgstr "Les arguments valides sont :"
#: lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr "erreur d'écriture"
+msgstr "Erreur d'écriture"
#: lib/copy-file.c:62 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:238 src/open-po.c:122
#: src/read-mo.c:245 src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1754
#: src/xgettext.c:1767 src/xgettext.c:1777
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
#: lib/copy-file.c:69
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
+msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
#: lib/copy-file.c:77 src/urlget.c:210
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
-msgstr "erreur de lecture « %s »"
+msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
#: lib/copy-file.c:82 lib/copy-file.c:86
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "erreur d'écriture « %s »"
+msgstr "Erreur d'écriture de « %s »"
#: lib/copy-file.c:88 src/urlget.c:220
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
-msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
+msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
#: lib/csharpcomp.c:282 lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:773
#: src/msginit.c:841 src/msginit.c:1000 src/msginit.c:1083
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
-msgstr "échec de fdopen()"
+msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
#: lib/csharpcomp.c:541
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
-msgstr "Compilateur C# n'a pas été repéré, essayer d'installer pnet"
+msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
#: lib/csharpexec.c:346
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
-msgstr "Machine virtuelle C# n'a pas été repérée, essayer d'installer pnet"
+msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer « pnet »"
#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Erreur système non identifiée"
+msgstr "Erreur système non identifiée"
#: lib/execute.c:183 lib/execute.c:259 lib/execute.c:301 lib/pipe.c:228
#: lib/pipe.c:346 lib/pipe.c:406 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "échec du sous-processus %s"
+msgstr "Échec du sous-processus %s"
#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
#: lib/javacomp.c:125 lib/javacomp.c:139 lib/javacomp.c:155
#, c-format
#: src/write-java.c:1008
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "échec de création de « %s »"
+msgstr "Ã\89chec lors de la création de « %s »"
#: lib/javacomp.c:482 src/write-csharp.c:730 src/write-java.c:1017
#: src/write-mo.c:819 src/write-po.c:1214 src/write-qt.c:752
#: src/write-tcl.c:223
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
+msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
#: lib/javacomp.c:1797
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
-"$JAVAC"
+"Le compilateur Java est introuvable. Essayez d'installer « gcj » ou de "
+"définir la variable d'environnement $JAVAC"
#: lib/javaexec.c:420
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
-"définir $JAVA"
+"La machine virtuelle Java est introuvable. Essayez d'installer « gij » ou de "
+"définir la variable d'environnement $JAVA"
#: lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:781 src/msginit.c:849 src/msginit.c:1008
#, c-format
#: src/x-glade.c:406
#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Mémoire épuisée"
+msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/pipe.c:154 lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:261 lib/pipe.c:264
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "incapable de créer le pipe"
+msgstr "Création du tube impossible"
#: lib/quotearg.c:239
msgid "`"
#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
-msgstr "échec de DuplicateHandle avec le code d'erreur 0x%08x"
+msgstr "Échec de la fonction « DuplicateHandle » avec le code d'erreur 0x%08x"
#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
-msgstr "échec de _open_osfhandle"
+msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
#, c-format
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
+msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
#: src/format.c:149
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
-"« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
-"Raison: %s"
+"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
+"Raison : %s"
#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
-"spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
-"pas dans « msgid »"
+"Le format de l'argument «·%u·» dans la chaîne « msgid » n'a pas été "
+"spécifié, comme dans « %s »."
#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
+msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
-"spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont "
-"pas identiques"
+"Les spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne "
+"sont pas identiques"
#: src/format-boost.c:427
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
-msgstr "La directive numérotée %u débute avec | mais ne se termine pas par |."
+msgstr ""
+"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
-"Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'a pas le format du nom "
-"d'un macro de spécification. Les noms valides de macro sont listés en ISO C "
-"99 section 7.8.1."
+"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
+"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
+"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
#: src/format-c.c:565
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
-"Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'est pas suivi par '>'."
+"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
+"par « > »."
#: src/format-c.c:779
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
+"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr ""
-"nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas"
+"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « msgid » et "
+"« %s »."
#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, « { » n'est pas suivi par un argument "
-"numérique"
+"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi par un numéro "
+"d'argument."
#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
-msgstr "Dans la directive numéroté %u, « , » n'est pas suivie d'un nombre."
+msgstr ""
+"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi par un nombre"
#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
-"La chaîne qui se termine au milieu de la directive: repéré « { » sans "
-"pairage de « } »"
+"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
+"trouvé sans le symbole « } » correspondant."
#: src/format-csharp.c:133
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
-"La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide « %c » au "
-"lieu de '}'."
+"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
+"de « } »."
#: src/format-csharp.c:134
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
-"La directive numérotée %u se termine par un caractère invalide au lieu de "
-"'}'."
+"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
-"La chaîne débute dans le milieu de la directive: repéré « } » sans pairage "
-"de « { »"
+"La chaîne débute dans le milieu d'une directive: un symbole « } » a été "
+"trouvé sans le symbole « { » correspondant."
#: src/format-csharp.c:153
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
-msgstr "La chaîne contient un '}' solitaire après la directive numérotée %u."
+msgstr ""
+"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
#: src/format-gcc-internal.c:245
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison de fanions est erronée."
+msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des est invalide"
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
-"Dans la directive numéro %u, la précision n'est pas permise avant '%c'."
+"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
#: src/format-gcc-internal.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro pour la précision doit être "
-"égale à %u."
+"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
+"être égal à %u"
#: src/format-gcc-internal.c:376
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr ""
-"Dans la directive numéro %u, la spécification de la précision est invalide."
+msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, les fanions ne sont pas permis avant '%c'."
+"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
#: src/format-gcc-internal.c:630
#, c-format
msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
-msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne semble pas l'utiliser"
+msgstr "'msgid' utilise %%m mais '%s' ne l'utilise pas"
#: src/format-gcc-internal.c:633
#, c-format
#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
-msgstr "La chaîne se termine dans le milieu d'une directive."
+msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à des arguments à travers des arguments absolus numérotés "
-"et des spécifications d'arguments non numérotés"
+"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
+"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
+"numérotées"
#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre "
+"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
"positif"
#: src/format-invalid.h:31
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, la largeur de l'argument numéro 0 n'est pas "
-"un nombre positif"
+"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
+"nombre entier positif"
#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, la précision de l'argument numéro 0 n'est pas "
-"un nombre positif"
+"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
+"nombre entier positif"
#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, le caractère « %c » n'est pas un "
-"spécificateur de conversion"
+"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
+"de conversion valide."
#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
-"Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est un spécificateur "
-"valide de conversion"
+"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
+"de conversion valide."
#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
-msgstr "La chaîne réfère à un argument numéroté %u de manières incompatibles"
+msgstr ""
+"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
#: src/format-java.c:237
#, c-format
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
-"de date/heure"
+"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
+"heure valide."
#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
-msgstr "Dans la directive numéroté %u, \"%s\" n'est pas suivi par une virgule"
+msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi par une virgule."
#: src/format-java.c:269
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
-"Dansla directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
-"de numérotation"
+"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
+"nombre valide"
#: src/format-java.c:314
#, c-format
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
-"virgule et l'un de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
+"virgule puis par « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
#: src/format-java.c:558
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
-msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix ne contient aucun nombre"
+msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
#: src/format-java.c:569
#, c-format
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, le choix contient un nombre qui n'est pas "
-"suivi par '<', '#' or '%s'."
+"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
+"suivi par « < », « # » ou « %s »."
#: src/format-java.c:729
#, c-format
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
-"spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas "
-"dans « msgid »"
+"Une spécification de format pour l'argument {%u} dans la chaîne « msgid » "
+"n'est pas spécifié, comme dans « %s »."
#: src/format-java.c:739
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
+msgstr "Le format de l'argument {%u} dans la chaîne « %s » n'est pas spécifié."
#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
-"spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont "
-"pas les mêmes"
+"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s ».ne sont "
+"pas les mêmes pour l'argument {%u}."
#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
#: src/format-scheme.c:2390
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
-"Dans la directive numérotée %u, le paramètre %u est de type « %s » mais le "
-"paramètre de type « %s » est attendu."
+"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
+"manque un paramètre pour le type « %s »."
#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
#, c-format
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
-"Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
-"au plus %u paramètres."
+"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
+"au maximum)."
msgstr[1] ""
-"Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait "
-"au plus %u paramètres."
+"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
+"au maximum)."
#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
-msgstr "Dans la directive numérotée %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."
+msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi par un chiffre."
#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
-msgstr "Dans la directive numérotée %u, l'argument %d est négatif."
+msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
#: src/format-lisp.c:2762
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
-msgstr "La chaîne se termine dans le milieu de de la directive ~/.../"
+msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
-msgstr "Trouvé '~%c' sans pairage avec '~%c'."
+msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
-"Dans la directive numérotée %u, les deux modificateurs @ et : sont fournis."
+"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
+"fournis."
#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
#, c-format
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
-"Dans la directive numérotée %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
-"séparés par « ~; »."
+"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
+"séparées par « ~; »."
#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
-"Dans la directive numérotée %u, « ~; » est utilisé dans une position "
-"invalide."
+"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une place incorrecte."
#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
-msgstr "La chaîne réfère à un quelconque arguement de manières incompatibles."
+msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
-"spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"
+"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et dans « %s » ne sont "
+"pas équivalentes"
#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
-"spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles "
-"de « msgid »"
+"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
+"celles de la chaîne « msgid »."
#: src/format-perl.c:426
#, c-format
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
-"Dans la directive numéroté %u, le spécificateur de la taille est "
-"incompatible avec le spécificateur '%c'."
+"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
+"l'indicateur de conversion « %c »."
#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
+msgstr "Le format de l'argument « %s » dans « %s » n'est pas spécifié."
#: src/format-python.c:113
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à des arguments à travers des spécifications d'arguments "
-"nommnés et non nommés."
+"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
+"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
#: src/format-python.c:327
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
-msgstr "La chaîne réfère à l'argument nommé « %s » de manière incompatibles."
+msgstr "La chaîne fait référence à l'argument « %s » de manière incompatible."
#: src/format-python.c:403
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
-"spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s "
-"» requièrent un tuple"
+"Les spécifications de format de « msgid » requièrent une carte de "
+"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
#: src/format-python.c:410
#, c-format
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » "
-"requièrent un mapping"
+"Les spécifications de format de « msgid » requièrent un n-uplet (tuple), "
+"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
#, c-format
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
-"spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
-"pas dans « msgid »"
+"Le format de l'argument « %s » dans la chaîne « msgid » n'est pas spécifié, "
+"comme dans « %s »."
#: src/format-python.c:463
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
-"spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne "
-"sont pas les mêmes"
+"Les spécifications de format dans la chaîne « msgid » et « %s » pour "
+"l'argument « %s » ne sont pas les mêmes."
#: src/format-qt.c:78
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
-msgstr "Références multiples à %%%c."
+msgstr "Références multiples à %%%c."
#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom qui n'est pas en ASCII."
+"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
+"au format ASCII."
#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à une variable shell avec une syntaxe d'accolades complexes "
-"de shell. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité."
+"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
+"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
+"de sécurité."
#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
-"La chaîne réfère à une variable de shell dont la valeur peut être différente "
-"à l'intérieur de fonctions du shell."
+"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
+"différente à l'intérieur des fonctions du shell."
#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
-msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom vide."
+msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
#: src/format-ycp.c:83
#, c-format
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
-"Dans la directive numérotée %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
-"entre 1 et 9."
+"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
+"compris entre 1 et 9."
#: src/format-ycp.c:84
#, c-format
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
-"Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est pas un chiffre "
+"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
"entre 1 et 9."
#: src/gettext-po.c:83
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Ce progiciel est libre. Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
-"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
-"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour obtenir des détails sur\n"
+"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
+"de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgcmp.c:147
#: src/msgcomm.c:267 src/msgconv.c:224 src/msgen.c:210 src/msgexec.c:181
#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "Écrit par %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:318 src/msgcat.c:270 src/msgconv.c:224
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:267 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "trop d'arguments"
+msgstr "Trop d'arguments"
#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:374 src/msgcat.c:329 src/msgcmp.c:178
#: src/msgcomm.c:335 src/msgconv.c:282 src/msgen.c:260 src/msgexec.c:233
#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:736
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"
+msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:345 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
#: src/hostname.c:216
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
+msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
#: src/hostname.c:219
#, c-format
msgid "Output format:\n"
-msgstr "Format de sortie:\n"
+msgstr "Format de sortie :\n"
#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid " -s, --short short host name\n"
-msgstr " -s, --short nom court de l'hôte\n"
+msgstr " -s, --short nom de machine court\n"
#: src/hostname.c:223
#, c-format
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
-" -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié "
-"de domaine\n"
-" et les aliases\n"
+" -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
+"domaine pleinement qualifié\n"
+" et les alias\n"
#: src/hostname.c:226
#, c-format
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-msgstr " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n"
+msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:275
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:886
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr "Sortie informative:\n"
+msgstr "Sortie informative :\n"
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:277
#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:888
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
+msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:225
#: src/msgcomm.c:433 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:279
#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:890
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
+msgstr " -V, --version afficher le numéro de version de ce programme, puis terminer\n"
#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:434 src/msgcmp.c:228
#: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:282
#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:398
#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:893
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Signalez tout bogue à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
#, c-format
msgid "could not get host name"
-msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
#: src/msgattrib.c:333 src/msgconv.c:239 src/msgexec.c:148 src/msgfilter.c:208
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:190 src/msguniq.c:261
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
+msgstr "Un seul fichier est permis en entrée"
#: src/msgattrib.c:339 src/msgattrib.c:343 src/msgcat.c:280 src/msgcat.c:284
#: src/msgcomm.c:277 src/msgcomm.c:281 src/msgconv.c:245 src/msgconv.c:249
#: src/msgattrib.c:378 src/msgconv.c:286 src/msggrep.c:492 src/msguniq.c:306
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
#: src/msgattrib.c:383
#, c-format, no-wrap
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
-"et manipuler leurs attributs.\n"
+"msgattrib permet de filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
+"et de manipuler les attributs.\n"
#: src/msgattrib.c:387 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:355
#: src/msgconv.c:294 src/msgen.c:276 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:400
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
-"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
-"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
+"également\n"
+"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:353 src/msgcmp.c:199 src/msgcomm.c:358
#: src/msgconv.c:297 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403
#: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:325 src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
-msgstr "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgattrib.c:392 src/msgconv.c:299 src/msggrep.c:507 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n"
+msgstr " FICHIER ... fichier PO d'entrée\n"
#: src/msgattrib.c:394 src/msgcat.c:359 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:364
#: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:283 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:407
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-" -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-"fichiers d'entrée\n"
+" -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
+"fichiers d'entrée\n"
#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:303 src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:409
#: src/msggrep.c:511 src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:331
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
+" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
+"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:412 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:514
#: src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:414 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:472 src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-msgstr ""
-" -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
+msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#: src/msgattrib.c:403 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:373 src/msgconv.c:310
#: src/msgen.c:292 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:518 src/msgmerge.c:474
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
-"spécifié.\n"
+" Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
+" les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
#: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
-msgstr "Sélection des messages:\n"
+msgstr "Sélection des messages :\n"
#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
-" --translated conserver lese messages traduit, retirer les "
+" --translated conserver les messages traduit, retirer les "
"messages non traduits\n"
#: src/msgattrib.c:411
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
-" --untranslated conserver les non traduits, retirer les "
-"messages traduits\n"
+" --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
+"les messages traduits\n"
#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués 'fuzzy'\n"
+msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-msgstr " --only-fuzzy conserver les messages marqués 'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+" --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
+"« fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes #~\n"
+msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
#: src/msgattrib.c:419
#, c-format
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
+msgstr ""
+" --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
+"« #~ »\n"
#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
-msgstr "Manipulation d'attribut:\n"
+msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-msgstr " --set-fuzzy smarquer tous les messages 'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+" --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
+"« fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
-" --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n"
+" --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
-" --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
+" --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
-" --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
+" --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
-" --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
+" --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"
#: src/msgattrib.c:434
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
-" --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
-"pas listées dans le FICHIER.po\n"
+" --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
+"pas listées dans le FICHIER.po\n"
#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-msgstr " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+msgstr ""
+" --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
#: src/msgattrib.c:438
#, c-format
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-" --obsolete identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+" --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
+"obsolete »\n"
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389
#: src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:435
#: src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
-msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée\n"
+msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:270
#: src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:563 src/msginit.c:376 src/msguniq.c:351
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
-" -P, --properties-input fichier d'entrée a de la syntaxe de Java du "
-"fichier .properties\n"
+" -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
+" des fichiers « .properties » de Java\n"
#: src/msgattrib.c:445 src/msgconv.c:325 src/msgen.c:300 src/msgexec.c:272
#: src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:565 src/msginit.c:378 src/msguniq.c:353
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
-" --stringtable-input fichier d'entrée utilise la syntaxe .strings "
-"NeXTstep/GNUstep\n"
+" --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
+" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:442 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:568
#: src/xgettext.c:844
#, c-format
msgid "Output details:\n"
-msgstr "Détails de sortie:\n"
+msgstr "Détails des données de sortie :\n"
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:484 src/msguniq.c:363
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" -e, --no-escape ne pas utiliser les échappements C dans la "
-"sortie (par défaut)\n"
+" -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
+"dans la sortie (par défaut)\n"
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:446 src/msgmerge.c:517 src/msgunfmt.c:486
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" -E, --escape utiliser les échappements C dans la sortie "
-"(par défaut)\n"
+" -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
+"la sortie, sans caractère étendu\n"
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msgconv.c:334
#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:448 src/msggrep.c:574 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
-" --force-po produire le fichier PO même s'il est vide\n"
+" --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
-" -i, --indent produire le fichier .po avec un style indenté\n"
+" -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
-" --no-location ne pas produire des lignes contenant '#: "
-"nom_de_fichier:no_ligne'\n"
+" --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
+"du type « #: fichier:ligne»\n"
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:856
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
-" -n, --add-location produire des lignes contenant '#: "
-"nom_de_fichier:no_ligne'\n"
+" -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
+"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msguniq.c:375
#: src/xgettext.c:858
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
-" --strict produire des fichier .po conforme de manière "
-"stricte à Uniforum\n"
+" --strict créer des fichier .po strictement conformes à "
+"l'Uniforum\n"
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:460 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:387
#: src/msgmerge.c:529 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377
#, c-format
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
-msgstr " -p, --properties-output produire un fichier Java .properties\n"
+msgstr ""
+" -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:389
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
-" --stringtable-output produire un fichier .strings NeXTstep/"
+" --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
"GNUstep\n"
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:864
#, c-format
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-msgstr " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n"
+msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page\n"
#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:393
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-" --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
-"plus longues que\n"
-" que la largeur des pages de sortie en "
-"plusieurs lignes\n"
+" --no-wrap ne pas couper les lignes de messages qui sont "
+"plus longues\n"
+" que la largeur des pages de sortie.\n"
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:469 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:503
#: src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " -s, --sort-output produire une sortie triée\n"
+msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
#: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:424 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:355
#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:471 src/msgmerge.c:540 src/msguniq.c:388
#, c-format
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-" -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
-"fichiers\n"
+" -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
+"l'emplacement des fichiers\n"
#: src/msgcat.c:290 src/msgcomm.c:307
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
+msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:333 src/msgcomm.c:339 src/xgettext.c:740
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
#: src/msgcat.c:338
#, c-format, no-wrap
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-"Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
-"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
-"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
-"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
-"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n"
-"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
-"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
-"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+"msgcat permet de concaténer et de fusionner des fichiers .po spécifiés\n"
+"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
+"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
+"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
+"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les commentaires et les\n"
+"commentaires extraits seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
+"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
+"Les indications de position de tous les fichiers .po seront accumulées.\n"
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:756
#, c-format
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
-msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
+msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
#: src/msgcat.c:357 src/msgcomm.c:362 src/xgettext.c:758
#, c-format
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
-" -f, --files-from=FILE obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
+" -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"
#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:366 src/msgen.c:285 src/msgfmt.c:649
#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr "Si le fichier d'entrée est -, l'entrée standard est lue.\n"
+msgstr ""
+" Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
+"l'entrée standard.\n"
#: src/msgcat.c:374 src/msgcomm.c:379
#, c-format
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
-" -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
-"fois\n"
-" (sans limite par défaut)\n"
+" -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
+" (sans limite par défaut)\n"
#: src/msgcat.c:377
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
-"fois\n"
-" (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
+" ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
+" (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
#: src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:385
#, c-format
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
-msgstr " -u, --unique identique à « --less-than=2 »\n"
+msgstr ""
+" -u, --unique Afficher les messages uniques (identique à « --"
+"less-than=2 »)\n"
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:714
#: src/msgmerge.c:507
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
-" -P, --properties-input les fichiers d'entrée ont une syntaxe ."
-"properties en Java\n"
+" -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
+" des fichiers « .properties » de Java\n"
#: src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:393 src/msgfmt.c:716
#: src/msgmerge.c:509
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
-" --stringtable-input les fichiers d'entrée utilsent la syntaxe\n"
-" .strings de type NeXTstep/GNUstep\n"
+" --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
+" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
#: src/msgcat.c:394 src/msgconv.c:316 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-msgstr " -t, --to-code=NOM encodage de la sortie\n"
+msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
#: src/msgcat.c:396 src/msguniq.c:360
#, c-format
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-" --use-first utiliser la première traduction disponible "
+" --use-first utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
-" message, ne pas faire la fusion de plusieurs "
+" message ; ne pas faire la fusion de plusieurs "
"traductions\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:158 src/msgmerge.c:320
#, c-format
msgid "no input files given"
-msgstr "aucun fichier en entrée"
+msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
#: src/msgcmp.c:163 src/msgmerge.c:325
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
+msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
#: src/msgcmp.c:182 src/msgmerge.c:432
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:187
#, c-format, no-wrap
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
-"le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient les vieilles\n"
-"traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n"
-"fichier modèle PO (souvent créé par xgettext).\n"
-"Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
-"de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
-"un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
+"msgcmp permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
+"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
+"Le fichier def.po contient les anciennes traductions.\n"
+"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
+"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
+"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
+"de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
+"une correspondance floue est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
#: src/msgcmp.c:203
#, c-format
msgid " ref.pot references to the sources\n"
-msgstr " ref.pot références aux sources\n"
+msgstr " ref.pot références aux sources\n"
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
-msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
+msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:500
#, c-format
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
-" -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
+" -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"
#: src/msgcmp.c:288 src/msgmerge.c:1097
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
+msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
#: src/msgcmp.c:291 src/msgmerge.c:1100
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
+msgstr "...mais cette définition est semblable"
#: src/msgcmp.c:296 src/msgmerge.c:1130
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
+msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
#: src/msgcmp.c:400
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
+msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
#: src/msgcmp.c:407 src/msgfmt.c:541
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
-msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
+msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
+msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#: src/msgcomm.c:296
#, c-format
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
-"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
-"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
-"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les traductions et commentaires\n"
-"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
-"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
-"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
+"msgcomm permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po spécifiés.\n"
+"L'option « -> » ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
+"Inversement l'option « -< » ou « --less-than » exige moins d'occurrences communes. Par exemple,\n"
+" « --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions et commentaires\n"
+" seront accumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce dernier cas,\n"
+"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
+"Les commentaires de position de tous les fichiers .po seront accumulés.\n"
#: src/msgcomm.c:382
#, c-format
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
-" ->, --more-than=NOMBRE afficher les messages avec plus que de NOMBRE\n"
-" de définitions, par défaut 1 si non spécifié\n"
+" ->, --more-than=N afficher les messages avec plus que de "
+"N\n"
+" définitions (1 par défaut)\n"
#: src/msgcomm.c:426 src/xgettext.c:873
#, c-format
msgid ""
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-" --omit-header ne pas produire les en-têtes avec entrée "
-"`msgid \"\"' \n"
+" --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
+"\"\" »' \n"
#: src/msgconv.c:290
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
-"Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
-"différent.\n"
+"msgconv permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de "
+"traduction.\n"
#: src/msgconv.c:314
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
-msgstr "Conversion cible:\n"
+msgstr "Cible de conversion :\n"
#: src/msgconv.c:318
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-msgstr "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
+msgstr ""
+"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid " -i, --indent indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
+msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:454 src/msggrep.c:578
#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
-" --no-location supprimer les lignes '#: nom_de_fichier:"
-"ligne'\n"
+" --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
+"fichier:ligne »\n"
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:580
#: src/msgmerge.c:525
msgid ""
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
-" --add-location préserver les lignes '#: nom_de_fichier:"
-"ligne' (par défaut)\n"
+" --add-location conserver les commentaires du type « #: "
+"fichier:ligne » (par défaut)\n"
#: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:582
#: src/msgmerge.c:527
#, c-format
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
-" --strict produire la sortie selon un style strict "
-"Uniforum\n"
+" --strict créer une sortie strictement conforme à "
+"l'Uniforum\n"
#: src/msgen.c:221 src/msgfmt.c:378 src/xgettext.c:558
#, c-format
msgid "no input file given"
-msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
+msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
#: src/msgen.c:226
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
+msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
#: src/msgen.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
#: src/msgen.c:269
#, c-format, no-wrap
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
-"Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n"
-"fichier PO anglais créé ou un fichier modèle PO (généralement créé par\n"
-"xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
-"le texte du champ « msgid ».\n"
+"msgen permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
+"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
+"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
+"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
+"comme traduction pour les messages non traduits.\n"
#: src/msgen.c:281
#, c-format
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-msgstr " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée PO ou POT\n"
+msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
#: src/msgexec.c:191
#, c-format
msgid "missing command name"
-msgstr "nom de la commande manquant"
+msgstr "Il manque le nom de la commande"
#: src/msgexec.c:237
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
#: src/msgexec.c:242
#, c-format, no-wrap
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
-"Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n"
-"La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n"
-"standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
-"la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n"
+"msgexec permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
+"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis l'entrée\n"
+"standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie devient\n"
+"la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum du code de\n"
"retour pour toutes les invocations.\n"
#: src/msgexec.c:251
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
-"Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n"
-"octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n"
+"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par un\n"
+"octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour « xargs -0 ».\n"
#: src/msgexec.c:261 src/msgfilter.c:405
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier d'entrée PO\n"
+msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
#: src/msgexec.c:321
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "échec d'écriture sur stdout"
+msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
#: src/msgexec.c:348 src/msgfilter.c:657
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
+msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:293
#, c-format
msgid "missing filter name"
-msgstr "nom du filtre manquant"
+msgstr "Il manque le nom du filtre"
#: src/msgfilter.c:317
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
+msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
#: src/msgfilter.c:392
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
#: src/msgfilter.c:396
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
-"Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n"
+"msgfilter permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un "
+"catalogue.\n"
#: src/msgfilter.c:420
#, c-format
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
-"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
-"partir\n"
-"de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n"
+"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
+"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
+"standard.\n"
#: src/msgfilter.c:425
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-msgstr "OPTIONS-DE-FILTRE utiles lorsque le FILTRE est 'sed':\n"
+msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
#: src/msgfilter.c:427
#, c-format
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
-" -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
+" -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
#: src/msgfilter.c:429
#, c-format
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
-" -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT aux "
-"commandes\n"
-" à être exécutées\n"
+" -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
+"commandes à exécuter\n"
#: src/msgfilter.c:432
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
-" -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique de modèles "
-"d'espacement\n"
+" -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
+"espace de travail (pattern space)\n"
#: src/msgfilter.c:444 src/msggrep.c:570
#, c-format
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
-" --no-escape nepas utiliser les échappements C dans la "
-"sortie (par défaut)\n"
+" --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
+"dans la sortie (par défaut)\n"
#: src/msgfilter.c:450 src/msggrep.c:576
#, c-format
#, c-format
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
-msgstr ""
-" --keep-header converser les en-têtes non modifiées, ne pas "
-"les filtrer\n"
+msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
#: src/msgfilter.c:580
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
-msgstr "Pas encore implanté"
+msgstr "Pas encore implanté"
#: src/msgfilter.c:609
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
-"ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
+"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
"processus %s"
#: src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
+msgstr "Échec de communication avec le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:688
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
+msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
#: src/msgfilter.c:704
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr ""
-"fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de termodeminaison %d"
+msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
#: src/msgfmt.c:300
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
+msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
#: src/msgfmt.c:347
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr "mode grand-boutien ou petit-boutien invalide: %s"
+msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:367 src/msgunfmt.c:253 src/xgettext.c:520
#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
+msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
#: src/msgfmt.c:435 src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:308 src/msgunfmt.c:331
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
+msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
#: src/msgfmt.c:473 src/msgunfmt.c:347 src/msgunfmt.c:353
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
-msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
+msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:479 src/msgfmt.c:485
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
-msgstr "%s est valide seulement avec %s, %s ou %s"
+msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
#: src/msgfmt.c:599
#, c-format
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d message non-traduit"
-msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
+msgstr[0] ", %d message non traduit"
+msgstr[1] ", %d messages non traduits"
#: src/msgfmt.c:629
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:633
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
-"Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
-"traductions textuelles.\n"
+"msgfmt permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la "
+"description textuelle des traductions.\n"
#: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:749
#, c-format, no-wrap
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
-"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
+"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont également\n"
+"obligatoires pour les formes courtes correspondantes. (idem options factultatives)\n"
#: src/msgfmt.c:645
#, c-format
msgid " filename.po ... input files\n"
-msgstr " fichier.po ... fichier d'entrée\n"
+msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
#: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:464 src/msgunfmt.c:423 src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr "Mode d'exécution:\n"
+msgstr "Mode d'exécution :\n"
#: src/msgfmt.c:654
#, c-format
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
-"Java\n"
+" -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
+"« ResourceBundle »\n"
#: src/msgfmt.c:656
#, c-format
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
-" --java2 identique à --java, et assumer Java2 (JDK 1.2 "
-"ou plus récent)\n"
+" --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
+"ou plus récent)\n"
#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
-msgstr " --csharp mode C#: générer un fichier .NET .dll\n"
+msgstr ""
+" --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
+"NET\n"
#: src/msgfmt.c:660
#, c-format
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources mode ressources C#: générer un fichier .NET ."
-"resources\n"
+" --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
+"de type .NET\n"
#: src/msgfmt.c:662
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl mode Tcl: générer un fichier tcl/msgcat .msg\n"
+" --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
+"type tcl/msgcat\n"
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
-msgstr " --tcl mode Qt: générer un fichier Qt .qm\n"
+msgstr ""
+" --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
+"Qt\n"
#: src/msgfmt.c:671
#, c-format
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-msgstr " --strict autoriser le mode strict Uniforum\n"
+msgstr ""
+" --strict active le mode de conformité stricte à "
+"l'Uniforum\n"
#: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:773
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Si le fichier de sortie est -, la sortie se fait sur la sortie standard\n"
+" Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
+"sortie standard\n"
#: src/msgfmt.c:676
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
#: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:443 src/msgunfmt.c:454
#, c-format
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de ressource\n"
+msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:445
#: src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:466
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
-" -l, --locale=LOCALE nom de la localisation, soit une langue ou un "
-"code de langue d'un pays\n"
+" -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
+"« fr_FR »)\n"
#: src/msgfmt.c:682
#, c-format
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
-" -d RÉPERTOIRE répertoire de basede la hiérarchie des classes "
-"de répertoires\n"
+" -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
+"classes\n"
#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
-"la ressource,\n"
-"séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n"
-"dans le répertoire spécifié.\n"
+" Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
+"de la ressource\n"
+" et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
+"obligatoire. La classe est créée\n"
+" dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgfmt.c:690
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode C#:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
#: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:458
#, c-format
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
-" -d RÉPERTOIRE répertoire de base des fichiers dépendants ."
-"dll locaux\n"
+" -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
+"dépendants de la « locale »\n"
#: src/msgfmt.c:698
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .dll est écrit "
-"dans le\n"
-"sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
+" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
+" Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
+" dont le nom dépend de la « locale ».\n"
#: src/msgfmt.c:702
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
#: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
-" -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de messages ."
-"msg\n"
+" -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
+"de type « .msg »\n"
#: src/msgfmt.c:708
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Les options -l et -d options sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit "
-"dans le\n"
-"répertoire spécifié.\n"
+" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
+" Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:789
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
-msgstr "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
+msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
#: src/msgfmt.c:722
#, c-format
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
-" -c, --check faire toutes les vérifications impliquées par\n"
-" --check-format, --check-header, --check-"
+" -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
+"options\n"
+" --check-format, --check-header et --check-"
"domain\n"
#: src/msgfmt.c:725
#, c-format
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
-" --check-format vérifier le format des chaînes dépendant du "
-"langage\n"
+" --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
+"du langage\n"
#: src/msgfmt.c:727
#, c-format
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
-" --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
-"têtes\n"
+" --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
+"tête\n"
#: src/msgfmt.c:729
#, c-format
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
-" --check-domain vérifier les conflicts potentiels entre les "
-"directives du domaine\n"
-" et les options de sortie --output-file\n"
+" --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
+"domaine\n"
+" et l'option « --output-file »\n"
#: src/msgfmt.c:732
#, c-format
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
-" -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
-"Open msgfmt\n"
+" -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
+"comme celui de X/Open\n"
#: src/msgfmt.c:734
#, c-format
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
-" --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence d'accélérateurs "
-"clavier pour\n"
-" les items de menu\n"
+" --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
+"clavier\n"
+" pour les éléments de menu\n"
#: src/msgfmt.c:737
#, c-format
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
-" -f, --use-fuzzy utiliser les entrées fuzzy pour la sortie\n"
+" -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
+"(fuzzy) dans la sortie\n"
#: src/msgfmt.c:742
#, c-format
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
-" -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%"
-"d par défaut)\n"
+" -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
+"(%d par défaut)\n"
#: src/msgfmt.c:744
#, c-format
#: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:549 src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose augmenter le niveau de feedback d'information\n"
+msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
#: src/msgfmt.c:865
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
+msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
#: src/msgfmt.c:868
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
+msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion d'encodage ne fonctionnera pas\n"
#: src/msgfmt.c:878
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
+msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est approximatif (fuzzy)\n"
#: src/msgfmt.c:880
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
-"AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
-"dessus\n"
+"AVERTISSEMENT : les versions plus anciennes de « msgfmt » génèreront une "
+"erreur à cet endroit\n"
#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
+msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
#: src/msgfmt.c:909
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
+msgstr ""
+"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
+"sera utilisé"
#: src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
+msgstr "La directive « domain %s » a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
+msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
+msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
#: src/msgfmt.c:1028
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
+msgstr ""
+"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
+"approximatives"
#: src/msggrep.c:249 src/po-lex.c:657 src/read-mo.c:79
#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
+msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
#: src/msggrep.c:477
#, c-format
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
-"l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J » ou « K » ou « T » ou « "
-"C » n'ait été spécifié"
+"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
+"ou « X » n'ait été spécifié"
#: src/msggrep.c:497
#, c-format, no-wrap
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
-"Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n"
-"un modèle particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
+"msggrep permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui concordent avec\n"
+"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
#: src/msggrep.c:523
#, c-format, no-wrap
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
-"Sélection de messages:\n"
-" [-N FICHIER-SOURCE]... [-M NOM-DE-DOMAINE]...\n"
-" [-J MODÈLE-MSGCTXT] [-K MODÈLE-MSGID] [-T MODÈLE-MSGSTR]\n"
-" [-C MODÈLE-COMMENTAIRE] [-X MODÈLE-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
-"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
-"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
-"ou si -J est fourni et son contexte (msgctxt) concorde avec le MODÈLE-MSGCTXT,\n"
-"ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le MODÈLE-MSGID,\n"
-"ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le MODÈLE-MSGSTR.\n"
-"ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le MODÈLE-COMMENTAIRE.\n"
-"ou si -X est fourni et le commentaire extrait concorde avec le MODÈLE-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
+"Sélection de messages :\n"
+" [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
+" [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
+" [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
+"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
+"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
+"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-MSGCTXT,\n"
+"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le MOTIF-MSGID,\n"
+"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-MSGSTR,\n"
+"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
+"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
"\n"
-"Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n"
-"sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
+"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des messages sélectionnés\n"
+"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
"\n"
-"Syntaxe de MODÈLE-MSGCTXT ou MODÈLE-MSGID ou MODÈLE-MSGSTR ou\n"
-"MODÈLE-COMMENTAIRE ou MODÈLE-COMMENTAIRE:\n"
-" [-E | -F] [-e MODÈLE | -f FICHIER]...\n"
-"les MODÈLES sont des expressions régulières de base par défaut ou des expressions\n"
-"régulières étendues si -E est fourni ou des chaînes fixes si -F est fourni.\n"
+"syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-COMMENTAIRE\n"
+"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
+" [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
+"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions rationnelles étendues\n"
+"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
"\n"
-" -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n"
-" -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au DOMAINE\n"
-" -J, --msgctxt début des modèles pour les chaînes msgctxt\n"
-" -K, --msgid début des modèles pour les chaînes msgid\n"
-" -T, --msgstr début des modèles pour les chaînes msgstr\n"
-" -C, --comment début des modèles pour les commentaires du traducteur\n"
-" -X, --extracted-comment début des modèles pour les commentaires extraits\n"
-" -E, --extended-regexp MODÈLE est une expression régulière étendue\n"
-" -F, --fixed-strings MODÈLE est un ensemble de chaînes séparées\n"
-" par des retours de chariot\n"
-" -e, --regexp=MODÈLE utiliser le MODÈLE comme expression régulière\n"
-" -f, --file=FICHIER obtenir le modèle à partir du FICHIER\n"
-" -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n"
-" -v, --invert-match afficher seulement les messages qui ne concordent pas\n"
-" avec le critère de sélection\n"
+" -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du FICHIERSOURCE\n"
+" -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
+" -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
+" -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
+" -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
+" -C, --comment début des motifs pour le commentaire du traducteur\n"
+" -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
+" -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
+" -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par un retour à la ligne\n"
+" -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
+" -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
+" -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
+" -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne concordent avec\n"
+" aucun critère de sélection\n"
#: src/msggrep.c:572
#, c-format
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
-" --escape utiliser les échappements C dans la sortie, "
-"sans caractère étendu\n"
+" --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
+"la sortie, sans caractère étendu\n"
#: src/msggrep.c:593
#, c-format
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr " --sort-output produire une sortie triée\n"
+msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
#: src/msggrep.c:595
#, c-format
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-" --sort-by-file trier la sortie par localisation de fichier\n"
+" --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
+"fichiers\n"
#: src/msginit.c:280
msgid ""
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
-"Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n"
-"définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
-"le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n"
+"Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
+"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
+"le fichier ABOUT-NLS. Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos "
+"traductions.\n"
#: src/msginit.c:304
#, c-format
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
-"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
-"SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
-"du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
+"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
+"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
+"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
#: src/msginit.c:330
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr "%s créé.\n"
+msgstr "%s a été créé.\n"
#: src/msginit.c:350
#, c-format, no-wrap
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
-"Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n"
-"provenant de l'environnement de l'usager.\n"
+"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les informations de contexte\n"
+"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
#: src/msginit.c:360
#, c-format
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-msgstr " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
+msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
#: src/msginit.c:362
#, c-format
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"
+" Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas spécifié, les "
+"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
#: src/msginit.c:368
#, c-format
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
-" -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
+" -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER "
+"spécifié\n"
#: src/msginit.c:370
#, c-format
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
-"l'option\n"
-"--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont "
-"écrits\n"
-"sur la sortie standard.\n"
+" Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
+"de\n"
+" l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
+"fichier de sortie\n"
+" est « - », les données sont envoyées vers la sortie standard.\n"
#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-msgstr " -l, --locale=LL_CC fixer la localisation cible\n"
+msgstr " -l, --locale=LL_CC définir la langue cible\n"
#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
-" --no-translator assumer que le fichier PO est automatiquement "
-"généré\n"
+" --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
+"manière automatique\n"
#: src/msginit.c:441
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
-"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
+"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
+"input ».\n"
#: src/msginit.c:449 src/msginit.c:454
#, c-format
msgid "error reading current directory"
-msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
+msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
#: src/msginit.c:462
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
-"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
+"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
+"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
+"input ».\n"
#: src/msginit.c:794 src/msginit.c:862 src/msginit.c:1021 src/msginit.c:1100
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
+msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
#: src/msginit.c:986
msgid ""
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
-"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
-"courrier,\n"
-"de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
-"à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
-"vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
+"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
+"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
+"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
+"contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#: src/msginit.c:1373
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr "Traduction française du package %s"
+msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
#: src/msgl-cat.c:177 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:215
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:227
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
+msgstr ""
+"Le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et « %"
+"s »"
#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
-"le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification "
-"de charset"
+"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée « %"
+"s »"
#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête "
-"avec la spécification d'un charset"
+"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
+"du fichier d'entrée « %s »"
#: src/msgl-cat.c:384 src/msgl-iconv.c:331
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
+msgstr ""
+"Le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
#: src/msgl-cat.c:434 src/msgl-cat.c:440 src/msgl-charset.c:94
#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
#: src/xgettext.c:2773
#, c-format
msgid "warning: "
-msgstr "AVERTISSEMENT: "
+msgstr "AVERTISSEMENT : "
#: src/msgl-cat.c:435
#, c-format
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre "
-"autres.\n"
-"Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
+"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
+"dont l'UTF-8.\n"
+"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
#: src/msgl-cat.c:441
#, c-format
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %"
-"s entre autres.\n"
-"Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
-"Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
-"code.\n"
+"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
+"dont %s et %s.\n"
+"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
+"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
#: src/msgl-cat.c:479
#, c-format
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
-"Conversion du fichier %s à partir de l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
-"modifie quelques msgid ou msgctxt.\n"
-"Changer alors soit tous les msgids et msgctxts en pure ASCII ou vous assurez "
-"qu'ils sont\n"
-"encodés UTF-8 depuis le début, i.e. déjà dans le code source des fichiers.\n"
+"La conversion du fichier%s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
+"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
+"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
+"vous assurer qu'ils sont\n"
+"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
-"du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
-"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
-"Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
+"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
+"du fichier d'entrée « %s ».\n"
+"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
+"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
#: src/msgl-charset.c:102
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
+msgstr ""
+"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
+"l'encodage %s.\n"
#: src/msgl-charset.c:107
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
-" puis appliquer « %s »,\n"
-" et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
+"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv  »,\n"
+" puis appliquer « %s »,\n"
+" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
#: src/msgl-charset.c:116
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
-" convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
-" puis appliquer « %s »,\n"
-" et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
+"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
+"l'encodage %s,\n"
+" convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
+" puis appliquer « %s »,\n"
+" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
#: src/msgl-charset.c:130
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
-"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
-"Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
+"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
+"portable.\n"
+"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
+"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
#: src/msgl-check.c:92
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
+msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
#: src/msgl-check.c:102
#, c-format
#: src/msgl-check.c:143
msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
+msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
#: src/msgl-check.c:148
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
+msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
#: src/msgl-check.c:153
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
-"L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
-"possiblement une division par zéro"
+"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
+"une division par zéro"
#: src/msgl-check.c:185
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:"
+msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
msgid "message catalog has plural form translations"
-msgstr "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel"
+msgstr ""
+"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
#: src/msgl-check.c:270
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "mais l'entrée « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
+msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:294
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "mais l'entréet « nplurals=ENTIER » est absente de l'en-tête"
+msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "valeur nplurals invalide"
+msgstr "Valeur « nplurals » invalide"
#: src/msgl-check.c:352
msgid "invalid plural expression"
-msgstr "expression au pluriel invalide"
+msgstr "Expression au pluriel invalide"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
#, c-format
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
-msgstr[1] "mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
+msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme de pluriel"
+msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
#: src/msgl-check.c:400
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "mais quelques messages ont une forme au pluriel"
-msgstr[1] "mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
+msgstr[0] "mais certains messages ont une forme de pluriel"
+msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais "
-"l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante"
+"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
+"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
+"dans l'en-tête"
#: src/msgl-check.c:498
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
+"par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:506
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
+"« \\n »"
#: src/msgl-check.c:521
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
+msgstr ""
+"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
+"« \\n »"
#: src/msgl-check.c:537
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
+"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
+"deux par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:545
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
+"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
+"par « \\n »"
#: src/msgl-check.c:560
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
+"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se termine pas toutes les deux « \\n »"
#: src/msgl-check.c:572
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
+msgstr ""
+"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
+"gettext"
#: src/msgl-check.c:614
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
+msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
#: src/msgl-check.c:624
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
+msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
#: src/msgl-check.c:664
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
+msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
#: src/msgl-check.c:672
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
+msgstr "Le champ d'en-tête « %s » devrait être au début de la ligne\n"
#: src/msgl-check.c:686
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
+msgstr "Certains champs d'en-tête ont encore leur valeur initiale par défaut\n"
#: src/msgl-check.c:699
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
+msgstr "Le champ « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
#: src/msgl-iconv.c:65
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "%s: l'entrée n'est pas valide dans l'encodage \"%s\""
+msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
#: src/msgl-iconv.c:69
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
-"%s: erreur lors de la conversion à partir de l'encodage \"%s\" vers "
-"l'encodage \"%s\""
+"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « "
+"%s »"
#: src/msgl-iconv.c:251
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
-"Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
-"charset"
+"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
#: src/msgl-iconv.c:273 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:616
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
-"supporte pas cette conversion."
+"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
+"celui-ci ne permet pas cette conversion."
#: src/msgl-iconv.c:302
#, c-format
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
-"Cenversion de \"%s\" vers \"%s\" introduit des doublons: quelques msgids "
-"différents deviennent identiques."
+"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
+"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
#: src/msgl-iconv.c:308 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
#: src/xgettext.c:623
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
-"version a été compilée sans iconv()."
+"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
+"cette version a été compilée sans iconv()."
#: src/msgmerge.c:342 src/msgmerge.c:348
#, c-format
#: src/msgmerge.c:402
msgid "backup type"
-msgstr "type d'archive"
+msgstr "Type de sauvegarde"
#: src/msgmerge.c:437
#, c-format, no-wrap
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po contient les\n"
-"anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
-"créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
-"commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
-"extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n"
-"ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
-"les vieilles traductions ou le fichier de modèle PO (généralement créé par xgettext);\n"
-"toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
-"les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n"
-"exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
-"meilleurs résultats. \n"
+"msgmerge permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
+" Le fichier def.po contient d'anciennes traductions qui sont réutilisées dans\n"
+"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
+"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
+"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont éliminés.\n"
+" Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les messages\n"
+"sources originaux à jour (mais contenant de vieilles traductions),\n"
+"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
+"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires pointés\n"
+"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont conservés.\n"
+"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
+" une correspondance floue (fuzzy) est utilisée pour produire un meilleur résultat. \n"
#: src/msgmerge.c:454
#, c-format
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
-msgstr " def.po traductions référant aux vieux sources\n"
+msgstr ""
+" def.po traduction des anciens messages sources\n"
#: src/msgmerge.c:456
#, c-format
msgid " ref.pot references to new sources\n"
-msgstr ""
-" ref.pot traductions référant aux nouveaux sources\n"
+msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
#: src/msgmerge.c:460
#, c-format
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-" -C, --compendium=FICHIER fichier de librairie additionnelle de "
-"traduction\n"
-" peut être spécifié plus d'une fois\n"
+" -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
+"traduction,\n"
+" peut être spécifié plusieurs fois\n"
#: src/msgmerge.c:466
#, c-format
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
-" -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
-" ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
+" -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
+" ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"
#: src/msgmerge.c:478
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
#: src/msgmerge.c:480
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
-msgstr "Le résultat est ré-écrit dans le fichier def.po.\n"
+msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-msgstr " --backup=CONTRÔLE faire une archive de def.po\n"
+msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
#: src/msgmerge.c:484
#, c-format
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-msgstr " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n"
+msgstr ""
+" --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
#: src/msgmerge.c:486
#, c-format
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
-"La méthode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option "
-"--backup ou\n"
-"par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs "
-"possibles:\n"
-" none, off ne jamais produire d'archive (même si --backup "
-"est spécifiée)\n"
-" numbered, t produire des archives numérotées\n"
-" existing, nil numéroter si des archives numérotées "
-"existent,\n"
-" simple autrement\n"
-" simple, never toujours produire des archives simples\n"
+" La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
+"backup » ou\n"
+" avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
+" En voici les valeurs possibles :\n"
+" none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
+"backup » est spécifié)\n"
+" numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
+" existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
+"numérotées,\n"
+" sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
+" simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
#: src/msgmerge.c:493
#, c-format
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou "
-"par la variable\n"
-"d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
+"l'option «--suffix »\n"
+"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#: src/msgmerge.c:502
#, c-format
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
-msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la concordance floue\n"
+msgstr ""
+" -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance floue\n"
#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer l'indicateur de progression\n"
+msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
#: src/msgmerge.c:1201
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
+msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
#: src/msgmerge.c:1224
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
+msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
#: src/msgmerge.c:1418
#, c-format
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
-"manquants, %ld périmés.\n"
+"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, %"
+"ld manquantes, %ld périmées.\n"
#: src/msgmerge.c:1426
msgid " done.\n"
-msgstr " terminé.\n"
+msgstr " terminé.\n"
#: src/msgunfmt.c:293 src/msgunfmt.c:302 src/msgunfmt.c:325
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
+msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
#: src/msgunfmt.c:412
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
#: src/msgunfmt.c:416
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
-"Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
-"po\n"
+"msgunfmt permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier ."
+"po de type Uniforum\n"
#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
-" -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle "
-"Java\n"
+" -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
+"ResourceBundle\n"
#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
-" --csharp mode C#: l'entrée est un fichier .NET .dll\n"
+" --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
+"type .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
-" --csharp-resources mode ressources C#: l'entrée est un fichier ."
-"NET .resources\n"
+" --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
+"« .resources » de type .NET\n"
#: src/msgunfmt.c:431
#, c-format
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-" --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/"
-"msgcat\n"
+" --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
+"type tcl/msgcat\n"
#: src/msgunfmt.c:436
#, c-format
msgid " FILE ... input .mo files\n"
-msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
+msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
-"la ressource,\n"
-"séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"
+" Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
+"de la ressource, et\n"
+" en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
+" L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
+"CLASSPATH.\n"
#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
#: src/msgunfmt.c:460
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
-"Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .dll file est localisé "
-"dans\n"
-"le sous-répertoire du répertoire spécifié dont le nom dépend de la locale.\n"
+" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
+" Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
+"spécifié)\n"
+" dont le nom dépend de la langue.\n"
#: src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
-msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
+msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
#: src/msgunfmt.c:470
#, c-format
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg file est localisé "
-"dans\n"
-"le répertoire spécifié.\n"
+" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
+" Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
#: src/msgunfmt.c:490
#, c-format
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
-msgstr " -i, --indent produire une sortie de style indentée\n"
+msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
#: src/msgunfmt.c:492
#, c-format
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
-" --strict produire une sortie de style strict uniforum\n"
+" --strict produire une sortie strictement conforme à "
+"l'Uniforum\n"
#: src/msguniq.c:311
#, c-format, no-wrap
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
-"Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
-"Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
-"De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n"
-"comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n"
-"ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n"
-"sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
-"Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n"
-"est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
-"Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n"
-"est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
+"msguniq permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de traductions.\n"
+"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
+"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
+" Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en double sont\n"
+"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
+"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont cumulés.\n"
+"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première traduction seront utilisés.\n"
+"Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
-msgstr " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n"
+msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
#: src/msguniq.c:346
#, c-format
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
-" -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n"
-" en écartant les duplicatas\n"
+" -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
+" en ignorant les doublons\n"
#: src/po-charset.c:490
#, c-format
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
-"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
+"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
+"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
+"fonctionner.\n"
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
-"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
+"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
-"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
-"devrait corriger ce problème.\n"
+"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
+"devrait corriger ce problème.\n"
#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
+msgstr ""
+"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
+"fichier."
#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
-msgstr "Poursuite malgré tout."
+msgstr "On continue quand même."
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
-"Cette version a été générée sans iconv().\n"
+"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"Cette version a été compilée sans iconv().\n"
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
-"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
+"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
+"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
+"pas.\n"
#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "utilisation inconsistente de #~"
+msgstr "Utilisation incohérente de #~"
#: src/po-gram-gen.y:201
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "section « msgstr[] » absente"
+msgstr "Section « msgstr[] » absente"
#: src/po-gram-gen.y:209
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "section « msgstr_plural » absente"
+msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
#: src/po-gram-gen.y:216
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "section « msgstr » absente"
+msgstr "Section « msgstr » absente"
#: src/po-gram-gen.y:278
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
+msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
#: src/po-gram-gen.y:280
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "forme plurielle a un index erronée"
+msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
+msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:554 src/write-po.c:669
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "séquence multi-octets invalide"
+msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
#: src/po-lex.c:468
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
+msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
#: src/po-lex.c:478
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
+msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
#: src/po-lex.c:490
msgid "iconv failure"
-msgstr "échec de iconv()"
+msgstr "Échec de « iconv() »"
#: src/po-lex.c:731
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
+msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
#: src/po-lex.c:841
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "séquence de contrôle invalide"
+msgstr "Séquence de contrôle invalide"
#: src/po-lex.c:949
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
-msgstr "fin de fichier intempestive"
+msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "fin de ligne intempestive"
+msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
#: src/po-lex.c:976
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
-msgstr "séparateur de contexte <EOT> dans la chaîne"
+msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
-msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
+msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
+msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
+msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
#: src/read-mo.c:171
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
+msgstr ""
+"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
#: src/read-po.c:322 src/xgettext.c:905
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
+msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
#: src/read-po.c:364
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "message doublement défini"
+msgstr "Double définition de message"
#: src/read-po.c:366
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "voici la localisation de la première définition"
+msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
#: src/read-properties.c:223
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "AVERTISSEMENT: syntaxe \\uxxxx invalide pour un caractère Unicode"
+msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
#: src/read-stringtable.c:804
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "AVERTISSEMENT: chaîne non terminée"
+msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#: src/read-stringtable.c:812
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe"
+msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "AVERTISSEMENT: paire clé/valeur non terminée"
+msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
#: src/read-stringtable.c:939
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe ';' attendu après la chaîne"
+msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
#: src/read-stringtable.c:948
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe, attendait '=' ou ';' après la chaîne"
+msgstr ""
+"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
+msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr "Texte serbe recodé à partir d'un script du Cyrillic au Latin.\n"
+msgstr "Réencode du texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
-"Le texte à l'entrée est lu à partir de l'entrée standard. Le texte converti est placé\n"
-"sur la sortie standard.\n"
+"Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
+" vers la sortie standard.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:332
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
-msgstr "l'entrée n'est pas valide dans l'encodage \"%s\""
+msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
#: src/recode-sr-latin.c:350
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
-"erreur lors de la conversion à partir de l'encodage \"%s\" vers l'encodage "
-"\"%s\""
+"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgid "expected two arguments"
-msgstr "deux arguments attendus"
+msgstr "Deux arguments étaient attendus"
#: src/urlget.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
+msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
#: src/urlget.c:169
#, c-format, no-wrap
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
-"Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être atteint,\n"
-"le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
+"urlget permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
+"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
#: src/urlget.c:216
#, c-format
msgid "error writing stdout"
-msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
+msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
#: src/write-csharp.c:618
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages a des contexte dépendant de traductions\n"
-"mais le format C# .dll ne supporte pas ces contextes\n"
+"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
+"mais le format .dll de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
-msgstr "échec de création du répertoire « %s »"
+msgstr "Ã\89chec lors de la création du dossier « %s »"
#: src/write-csharp.c:747
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
-msgstr "échec de compilation de la classe C#, essayer --verbose"
+msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
#: src/write-java.c:920
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages a des traductions dépendantes du contexte\n"
-"mais le format Java ResourceBundle ne supporte pas ces contextes\n"
+"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
+"mais le format ResourceBundle de type Java ne les supporte pas.\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
#: src/write-java.c:1029
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"
+"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
+"définissez $JAVAC"
#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
#: src/write-po.c:609
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
-"un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »"
+"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
#: src/write-po.c:861 src/write-po.c:951
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"La chaîne « msgctxt » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
-"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
-"caractères\n"
-"différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgctxt » en pur "
-"ASCII à la place.\n"
+"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
+"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
+"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:873 src/write-po.c:963
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
-"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
-"caractères\n"
-"différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
-"ASCII à la place.\n"
-"%s\n"
+"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
+"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
+"caractères\n"
+"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
+"ASCII.\n"
+"« %s »\n"
#: src/write-po.c:1114
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
-"Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
-"avec la syntaxe Java .properties. Essayer d'utiliser la syntaxe du fichier "
-"PO à la place"
+"Impossible de créer un fichier « .properties » de type Java contenant "
+"plusieurs domaines de traduction. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
+"type .po"
#: src/write-po.c:1117
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
-"Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
-"avec la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep."
+"Impossible de créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/GNUstep "
+"contenant plusieurs domaines de traduction."
#: src/write-po.c:1144
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des traductions dépendante du contexte "
-"mais le format de sortie ne les supporte pas"
+"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
+"mais le format de sortie ne les supporte pas."
#: src/write-po.c:1167
msgid ""
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
-"le catalogue de messsages a des traductions avec des formes au pluriel mais "
-"le format de sortie ne les supporte pas. Essayer de générer une classe Java "
-"en utilisant \"msgfmt --java\" à la place"
+"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
+"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
+"classe Java en utilisant « msgfmt --java »."
#: src/write-po.c:1172
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
-"mais le format de sortie ne les supporte pas"
+"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
+"mais le format de sortie ne les supporte pas."
#: src/write-po.c:1189
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
+msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
#: src/write-po.c:1198
#, no-c-format
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
-"mais le catalogue de format des messages Qt ne supporte pas le traitement du "
-"pluriel\n"
+"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des chaînes msgctxt contenant des "
-"caractères extérieurs à ISO-8859-1\n"
-"mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode "
-"seulement\n"
-"dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes de contexte\n"
+"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
+"caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
+"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
+"que dans les chaînes traduites\n"
+"et pas dans les chaînes de contexte\n"
#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des chaînes msgid contenant des caractères "
-"extérieur à ISO-9950-1\n"
-"mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode "
-"seulement\n"
-"dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes non traduites\n"
+"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
+"caractères\n"
+"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
+"l'Unicode\n"
+"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
#: src/write-resources.c:96
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
-msgstr "erreur pendant l'écriture au sous-processus %s"
+msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages a des traductions dépendante du contexte\n"
-"mais le format C# .resources ne supporte pas les contextes\n"
+"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
+"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
-"mais le format des ressources C# ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
+"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages a des traductions dépendante du contexte\n"
-"mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas les contextes\n"
+"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
+"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
-"mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas le traitement du pluriel\n"
+"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
+"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
+"pluriel\n"
#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne non terminée"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#: src/x-awk.c:592
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: expression régulière non terminée"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante caractère sans terminateur"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
#: src/x-c.c:1177
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante chaîne sans terminateur"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1849
#, c-format
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
-"SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code.\n"
+"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:263
#, c-format
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets invalide.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:279
#, c-format
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: longue séquence multi-octetst incomplète.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
+"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:291
#, c-format
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:300
#, c-format
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
-msgstr "%s:%d: échec de iconv()"
+msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
#: src/x-csharp.c:332
#, c-format
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: caractère Unicode invalide"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
-msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne de constante non terminée"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
-msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: ')' repéré alors que '}' était attendu"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
-msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: '}' repéré alors que ')' était attendu"
+msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
#, c-format
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"Langage \"glade\" n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
-"Cette version a été générée sans expat().\n"
+"Le langage « glade » n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
+"Cette version a été compilée sans expat().\n"
#: src/x-perl.c:307
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
-"%s:%d: ne peut repérer la terminaison de chaîne \"%s\" avant la fin du "
-"fichier"
+"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
+"du fichier"
#: src/x-perl.c:1032
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
-msgstr "%s:%d: accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
+msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
#: src/x-perl.c:1152
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\l\") de caractères de 8 bits \"%c\""
+msgstr ""
+"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1172
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\u\") de caractères de 8 bits \"%c\""
+msgstr ""
+"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
-msgstr "%s:%d: interpolation de variable invalide à \"%c\""
+msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
#: src/x-perl.c:1219
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\L\") de caractères de 8 bits \"%c\""
+msgstr ""
+"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-perl.c:1236
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
-msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\U\") de caractères de 8 bits \"%c\""
+msgstr ""
+"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
#: src/x-python.c:234
#, c-format
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
-"SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code ou à travers "
-"un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:282
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets invalide.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code ou à "
-"travers un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:299
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: longue séquence multi-octetst incomplète.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code ou à "
-"travers un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:312
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code ou à "
-"travers un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:322
#, c-format
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code ou à "
-"travers un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page : http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:355
#, c-format
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
-"%s:%d: séquence multi-octets incomplète.\n"
-"SVP spécifier la source correcte d'encodage avec l'option --from-code ou à "
-"travers un commentaire.\n"
-"tel que spécifié dans la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
+"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
+"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
+"avec un commentaire\n"
+"comme spécifié sur la page http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#: src/x-python.c:675
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
-msgstr "Encodage inconnu \"%s\". Traitement en ASCII à la place."
+msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
+msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
+msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
+msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
#: src/x-sh.c:1074
#, c-format
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
-"%s:%lu: AVERTISSEMENT: la syntaxe $\"...\" est dépréciée pour des raisons de "
-"sécurité; utiliser eval_gettext à la place"
+"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
+"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
#: src/xgettext.c:545
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
+msgstr ""
+"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
+"la sortie standard"
#: src/xgettext.c:550
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
+msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"
#: src/xgettext.c:693
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
-"attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"
+"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
+"suppose que c'est du C"
#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
+msgstr ""
+"xgettext analyse des fichiers de code source et permet d'en extraire les "
+"chaînes qui peuvent être traduites dans d'autres langues.\n"
#: src/xgettext.c:767
#, c-format
#, c-format
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
-" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
+" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
-" -p, --output-dir=RÉP produire les fichiers de sortie dans le "
-"RÉPertoire spécifié\n"
+" -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
+"répertoire spécifié\n"
#: src/xgettext.c:776
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
-msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
+msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
#: src/xgettext.c:778
#, c-format
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
-" -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
-" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
-"Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
-" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
-"PHP,\n"
-" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
+" -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
+" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
+" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
+" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
+" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:784
#, c-format
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-msgstr " -C, --c++ identique à --language=C++\n"
+msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
#: src/xgettext.c:786
#, c-format
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
-"Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
+" Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
#: src/xgettext.c:791
#, c-format
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
-" --from-code=NOM encodage du fichiers d'entrée\n"
-" (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
+" --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
+" (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:794
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
-msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont assumés être en ASCII.\n"
+msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
-" -j, --join-existing faire la fusion des messages avec le fichier "
-"existant\n"
+" -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
-" -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
+" -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"
#: src/xgettext.c:803
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-" -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent possédant "
-"CLÉ,\n"
-" ou celui qui précède immédiatement le mot-"
-"clef\n"
+" -c, --add-comments[=REPÈRE] ajouter un bloc de commentaire avec un "
+"REPÈRE,\n"
+" (ou ceux précédant les lignes mots clés) "
+"dans le fichier de sortie\n"
#: src/xgettext.c:807
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
-msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
+msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
#: src/xgettext.c:809
#, c-format
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
-msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
#: src/xgettext.c:811 src/xgettext.c:818
#, c-format
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
-" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
+" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
-" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
-"Java,\n"
-" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
+" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, "
+"C#, awk,\n"
+" awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
#: src/xgettext.c:815
#, c-format
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
-" -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
-" MOT clé cela signifie de ne pas utiliser les "
-"mots clé par défaut)\n"
+" -k, --keyword[=MOT] MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
+" MOT clé signifie : ne pas utiliser des mots "
+"clés par défaut)\n"
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
-" --flag=CLÉS:ARG:FANION FANIONs additionnels pour des chaînes à "
-"l'intérieur de l'argument\n"
-" nombre d'ARGuments de mots CLÉS\n"
+" --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
+"l'intérieur de\n"
+" l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
#: src/xgettext.c:825
#, c-format
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
-" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC, "
+" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
-" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
+" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
-" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
+" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
#: src/xgettext.c:829
#, c-format
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
-" -T, --trigraphs comprendre les trigraphes ANSI C trigraphs "
-"pour l'entrée\n"
+" -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
+"l'entrée\n"
#: src/xgettext.c:831
#, c-format
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
-" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
+" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
#: src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
-msgstr " --qt reconnaître les chaînes de format Qt\n"
+msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
#: src/xgettext.c:835 src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid " (only language C++)\n"
-msgstr " (seulement le langage C++)\n"
+msgstr " (seulement le langage C++)\n"
#: src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr ""
-" --boost reconnaître les chaînes de format Boost\n"
+" --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
-" --debug encore plus de détails des résultats de la "
-"reconnaissance des chaînes de format\n"
+" --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
+"de format\n"
#: src/xgettext.c:860
#, c-format
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
-msgstr " --properties-output produire un fichier Java .properties\n"
+msgstr ""
+" --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
+"Java\n"
#: src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-msgstr ""
-" --copyright-holder=CHAÎNE fixer le détendeur des droits d'auteur dans "
-"la sortie\n"
+msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
#: src/xgettext.c:877
#, c-format
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
-" --foreign-user omettre le copyright FSF dansla sortie pour "
-"l'usager étranger\n"
+" --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
+"les utilisateurs étrangers\n"
#: src/xgettext.c:879
#, c-format
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
-" --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIER fixer l'adresse de rapport "
-"d'anomalie pour les msgid\n"
+" --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
+"rapport d'anomalie des msgid\n"
#: src/xgettext.c:881
#, c-format
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme préfixe "
-"pour les entrées msgstr\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=PREFIXE] utiliser un PREFIXE ou « \"\" » pour les "
+"entrées msgstr\n"
#: src/xgettext.c:883
#, c-format
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
-" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme suffixe "
-"pour les entrées msgstr\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=SUFFIXE] utiliser un SUFFIXE ou « \"\"» pour les "
+"entrées msgstr\n"
#: src/xgettext.c:1644
#, c-format
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
-"Un argument --flag n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<no_argument>:[pass-]"
-"<fanion>:%s"
+"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:[pass-]"
+"<drapeau>:%s"
#: src/xgettext.c:1745
msgid "standard input"
-msgstr "entrée standard"
+msgstr "entrée standard"
#: src/xgettext.c:1925 src/xgettext.c:1958 src/xgettext.c:2016
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
-msgstr "%s%s: AVERTISSEMENT: "
+msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
#: src/xgettext.c:1928
#, c-format
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
-"Même utilisé dans le format de position de la chaîne, %s n'est pas valide "
-"dans le format de la chaîne %s. Raison:%s\n"
+"Malgré sa position, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La raison "
+"est :%s\n"
#: src/xgettext.c:1929
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
-msgstr "Même déclaré, %s n'a pas une chaîne de format %s valide. Raison: %s\n"
+msgstr ""
+"Malgré sa déclaration, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. La "
+"raison est :%s\n"
#: src/xgettext.c:1960
#, c-format
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
-"format de la chaîne '%s' avec des arguments non nommés ne peut être localisé "
-"correctement:\n"
-"Le traducteur ne peut réordonner les arguments.\n"
-"SVP considérez utiliser un format de chaînes avec des arguments nommés\n"
-"et un mapping à la place de tuplets pour les arguments.\n"
+"La chaîne de format '%s' avec des arguments non nommés ne peut pas être "
+"correctement localisée :\n"
+"Le traducteur ne peut pas réordonner les arguments.\n"
+"Envisagez d'utiliser une chaîne de format contenant des arguments nommés,\n"
+"et un mapping plutôt qu'un tuple pour les arguments.\n"
#: src/xgettext.c:2018
msgid ""
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
-"Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à\n"
-"GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
-"avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
+"Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé par\n"
+"GNU gettext : gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
+"avec les informations de contexte, pas une chaîne vide.\n"
#: src/xgettext.c:2621
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
-msgstr "argument de spécification ambigu pour le mot clé '%.*s'"
+msgstr "Argument ambigu pour le mot clé « %.*s »"
#: src/xgettext.c:2648
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr "AVERTISSEMENT: contexte manquant pour le mot clé '%.*s'"
+msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot clé « %.*s »"
#: src/xgettext.c:2673
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
-"AVERTISSEMENT: contexte manquant pour l'argument au pluriel du mot clé '%.*s'"
+"AVERTISSEMENT : contexte absent pour l'argument de pluriel du mot clé « %.*s "
+"»"
#: src/xgettext.c:2694
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
-msgstr "non concordance de contexte entre la forme au singulier et au pluriel"
+msgstr ""
+"incohérence de contexte entre la forme du singulier et celle du pluriel"
#: src/xgettext.c:2774
msgid ""
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
-"L'option --msgid-bugs-address n'a pas été spécifiée.\n"
-"Si vous utilisez un fichier `Makevars', svp spécifiez\n"
-"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit; autrement svp\n"
-"utiliser l'option --msgid-bugs-address sur la ligne de commande.\n"
+"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
+"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
+"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
+"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
#: src/xgettext.c:2975
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr "langage « %s » inconnu"
-
-#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
-#~ msgstr "La directive %%J est permise seulement au début de la chaîne."
-
-#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
-#~ msgstr "La directive %%J ne supporte pas les options à l'aide de fanions."
+msgstr "langage « %s » inconnu"
#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "échec de conversion"
+#~ msgstr "Échec de conversion"
#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
+#~ msgstr "%s : AVERTISSEMENT : "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%lu: ATTENTION: chaîne non terminée"
+#~ msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
+#~ "Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
+#~ "variable $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
+#~ "Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: ERREUR FATALE: message au pluriel vu avant la forme au singulier\n"
+#~ msgstr "%s:%d : FATAL : message au pluriel avant la forme au singulier\n"
#~ msgid "Which is your email address?"
-#~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel?"
+#~ msgstr "Quelle est votre adresse de courriel ?"
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
-#~ msgstr "SVP choisir un numéro ou fournir votre adresse de courriel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir un numéro, ou tapez directement votre adresse de "
+#~ "courriel."
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
-#~ msgstr "Adresse de courriel invalide: caractère invalide."
+#~ msgstr "Adresse de courriel invalide : caractère invalide."
#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
-#~ "Adresse de courriel invalide: a besoin d'un nom d'hôte qualifié ou d'un "
-#~ "nom de domaine."
+#~ "Adresse de courriel invalide : vous devez fournir un nom de machine ou un "
+#~ "nom de domaine pleinement qualifié."
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
-#~ msgstr "Adresse de courriel invalide:: @ manquant"
+#~ msgstr "Adresse de courriel invalide : « @ » manquant"
#~ msgid "Is the following your email address?"
-#~ msgstr "Est-ce que ce qui suit est votre adresse de courriel?"
+#~ msgstr "Ceci est-il votre adresse de courriel ?"
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
-#~ "SVP confirmer en appuyant sur la touche RETOUR ou fournir votre adresse "
-#~ "de courriel"
+#~ "Veuillez confirmer en appuyant sur la touche ENTRÉE, sinon tapez votre "
+#~ "adresse de courriel"
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
-#~ msgstr ""
-#~ "N'a pu repérer une information à propos de votre adresse de courriel."
+#~ msgstr "Impossible de découvrir votre adresse de courriel."
#~ msgid "Please enter your email address."
-#~ msgstr "SVP fournir votre adresse de courriel."
+#~ msgstr "Veuillez taper votre adresse de courriel."
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
+#~ msgstr "L'écriture vers le sous-processus « grep » a échoué"
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "arguments manquants"
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
-#~ "donné\n"
-#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
-#~ "d'échappement\n"
-#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
-#~ "compatibilité)\n"
+#~ "donné\n"
+#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
+#~ "d'échappement\n"
+#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
+#~ "compatibilité)\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
-#~ "donné\n"
+#~ "donné\n"
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
-#~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
+#~ "dans l'environnement. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
#~ "l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
-#~ "répertoire.\n"
-#~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo "
-#~ "»; mais\n"
-#~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui "
-#~ "sont\n"
+#~ "répertoire.\n"
+#~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande "
+#~ "Ã\82«Ã\82 echo Ã\82»; mais\n"
+#~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux "
+#~ "qui sont\n"
#~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
#~ "\n"
-#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
+#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
-#~ "spécifié.\n"
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
+#~ "spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ "Sélection de messages:\n"
#~ " --translated conserver les messages traduits, \n"
#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
-#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
-#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
-#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
-#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
+#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués "
+#~ "« fuzzy »\n"
+#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués "
+#~ "« fuzzy »\n"
+#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n"
+#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
-#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
-#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
-#~ "»\n"
-#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
+#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme "
+#~ "« fuzzy »\n"
+#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-"
+#~ "« fuzzy »\n"
+#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-"
-#~ "obsolètes\n"
-#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
+#~ "obsolètes\n"
+#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligneÃ\82 Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
-#~ " FICHIERS-D-ENTRÉE ... fichiers d'entrée\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
-#~ "partir du FICHIER\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ " FICHIERS-D-ENTRÃ\89E ... fichiers d'entrée\n"
+#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée "
+#~ "Ã partir du FICHIER\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
-#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
-#~ "spécifié ou si -.\n"
+#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
+#~ "n'est\n"
+#~ "spécifié ou si -.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de messages:\n"
-#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "Sélection de messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut)\n"
-#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
+#~ "than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ "Détails de sortie:\n"
#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n"
-#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
+#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ " message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligneÃ\82 Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
+#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ " def.po traductions\n"
-#~ " ref.pot références aux sources\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ " ref.pot références aux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Sélection des messages:\n"
-#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
+#~ "Sélection des messages:\n"
+#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut)\n"
-#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
+#~ " (sans limite par défaut)\n"
+#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
-#~ " (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
-#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"
+#~ " (sans limite par défaut i.e. = à "
+#~ "zéro)\n"
+#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-"
+#~ "than=2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: fichier:"
-#~ "ligne » (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:"
+#~ "ligneÃ\82 Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: "
+#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
+#~ "\"\" »\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
-#~ "ligne »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:"
+#~ "ligneÃ\82 Ã\82»\n"
+#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
-#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E ... fichier d'entrée PO ou POT\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour rechercher la "
+#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " FICHIER-D-ENTRÉE fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichier d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " FICHIER-D-ENTRÃ\89E fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichier d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
+#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
+#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à "
+#~ "exécuter\n"
#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
-#~ " aux commandes à exécuter\n"
+#~ " aux commandes à exécuter\n"
#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:"
+#~ "LIGNE »\n"
+#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
-#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mode d'exécution:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
+#~ "Mode d'exécution:\n"
+#~ " -j, --java mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
-#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
+#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
-#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
+#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"
#~ msgid ""
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
-#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
+#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ " -d RÃ\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
-#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
-#~ "le répertoire spécifié.\n"
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " menu items\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " -c, --check faire toutes les vérifications équivalentes "
-#~ "à \n"
+#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " -c, --check faire toutes les vérifications "
+#~ "équivalentes à \n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
-#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des chaîne "
-#~ "au langage\n"
-#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
-#~ "têtes\n"
-#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
+#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des "
+#~ "chaîne au langage\n"
+#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-"
+#~ "têtes\n"
+#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ " et l'option --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
-#~ "Open msgfmt\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la sortie\n"
+#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
+#~ "X/Open msgfmt\n"
+#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la "
+#~ "sortie\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
-#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
-#~ "» (implicite)\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:"
+#~ "ligne »\n"
+#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne "
+#~ "» (implicite)\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "translations,\n"
#~ " may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
-#~ " def.po traductions se référant aux vieux sources\n"
-#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
-#~ "fichiers d'entrée\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
+#~ " def.po traductions se référant aux vieux "
+#~ "sources\n"
+#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n"
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERTOIRE ajouter le RÃ\89PERTOIRE pour la recherche des "
+#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
-#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
+#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
+#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d RÉPERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
+#~ " -d RÃ\89PERTOIRE répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
-#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
+#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
-#~ "le répertoire spécifié.\n"
+#~ "le répertoire spécifié.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
#~ " --strict produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie en "
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
-#~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
+#~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --domain=DOMAINE trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
-#~ "donné\n"
-#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
-#~ "d'échappement\n"
-#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
-#~ "compatibilité)\n"
+#~ "donné\n"
+#~ " -e reconnaître et remplacer les séquences "
+#~ "d'échappement\n"
+#~ " -E (ignoré, gardé pour des questions de "
+#~ "compatibilité)\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
-#~ "donné\n"
+#~ "donné\n"
#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
#~ "PLURAL (pluriel)\n"
#~ " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la "
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
-#~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
+#~ "dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à "
+#~ "l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
-#~ "répertoire.\n"
-#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
+#~ "répertoire.\n"
+#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
-#~ "spécifié\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
+#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER "
+#~ "spécifié\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
-#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
+#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
-#~ "clés par défaut)\n"
-#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à "
-#~ "l'entrée\n"
-#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
+#~ "clés par défaut)\n"
+#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C Ã "
+#~ "l'entrée\n"
+#~ " --debug fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
-#~ " des chaînes de format\n"
+#~ " des chaînes de format\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Détails de sortie:\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ "Détails de sortie:\n"
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
-#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "»\n"
-#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: fichier:"
-#~ "ligne' (par défaut)\n"
-#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité "
-#~ "stricte Uniforum\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: "
+#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
+#~ " --strict générer un fichier .po avec "
+#~ "conformité stricte Uniforum\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ " que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
-#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
+#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
-#~ " --copyright-holder=CHAÎNE identifier le champ des droits d'auteur "
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
+#~ "\"\" Ã\82»\n"
+#~ " --copyright-holder=CHAÃ\8eNE identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
-#~ "\\« \\ »\n"
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
+#~ "\\Ã\82«Ã\82 \\Ã\82 Ã\82»\n"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
-#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
+#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
+#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
-#~ "msgstr »"
+#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans "
+#~ "Ã\82«Ã\82 msgstrÃ\82 Ã\82»"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"
+#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas "
+#~ "« msgstr »"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
-#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
-#~ "msgstr »"
+#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans "
+#~ "Ã\82«Ã\82 msgstrÃ\82 Ã\82»"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
+#~ msgstr "ce message n'a pas de dÃ\83©finition dans le domaine Ã\82«Ã\82 %sÃ\82 Ã\82»"
#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
+#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
-#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
+#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
-#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
-#~ "LIGNE »\n"
-#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
+#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:"
+#~ "LIGNEÃ\82 Ã\82»\n"
+#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
+#~ "\"\" Ã\82»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
-#~ "indiqué\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
-#~ "entrée\n"
-#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
+#~ " -u, --unique mÃ\83ªme chose que Ã\82«Ã\82 -< 2Ã\82 Ã\82»\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
-#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
+#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
-#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
-#~ "présumé)\n"
-#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
+#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
+#~ "présumé)\n"
+#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions "
-#~ "approximées\n"
+#~ "approximées\n"
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n"
#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
-#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
+#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
-#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
-#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - »,\n"
-#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
+#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
+#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « -"
+#~ " »,\n"
+#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
+#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
+#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
+#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
-#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
-#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n"
-#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
+#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
+#~ "standard.\n"
+#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. "
+#~ "Sauf\n"
+#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"
#~ msgid ""
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
-#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
+#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
-#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
-#~ " -c, --add-comments[=CLÉ] sauver le commentaire précédent "
-#~ "possédant CLÉ,\n"
-#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
+#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
+#~ " -c, --add-comments[=CLÃ\89] sauver le commentaire précédent "
+#~ "possédant CLÃ\89,\n"
+#~ " ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
-#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n"
-#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
+#~ " -C, --c++ voir Ã\82«Ã\82 --language=C++Ã\82 Ã\82»\n"
+#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
-#~ " -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
+#~ " -D, --directory=RÃ\89PERT fouiller RÃ\89PERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
-#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
+#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
-#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
+#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
+#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
-#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
+#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque "
#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style "
-#~ "indenté\n"
+#~ "indenté\n"
#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
-#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
-#~ "absent\n"
+#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si "
+#~ "MOT absent\n"
#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
-#~ "dépassés\n"
-#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
+#~ "dépassés\n"
+#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ " sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃ\8eNE] préfixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
+#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃ\8eNE] suffixer les msgstr's par CHAÃ\8eNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
-#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "»\n"
+#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82»\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
-#~ "» (implicite)\n"
-#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
-#~ "»\n"
+#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE "
+#~ "Ã\82» (implicite)\n"
+#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "
+#~ "\"\" Ã\82»\n"
#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER "
-#~ "indiqué\n"
-#~ " -p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
-#~ "RÉPERTOIRE\n"
-#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
+#~ "indiqué\n"
+#~ " -p, --output-dir=RÃ\89PERTOIRE sortir le fichier produit dans tel "
+#~ "RÃ\89PERTOIRE\n"
+#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ " --strict produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
-#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
-#~ "entrée\n"
+#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en "
+#~ "entrée\n"
#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
+#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
-#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
+#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
+#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
+#~ "argument"
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
+#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"