# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-28 21:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-14 12:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-22 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
#: disk-utils/addpart.c:18
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
#: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57
-#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856
+#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:858
#: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
#: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut"
#: disk-utils/cfdisk.c:176
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
#: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367
#, c-format
msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682
-#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
-msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
+msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
-msgstr ""
+msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
#: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704
#: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open: %s"
-msgstr "nie można otworzyć %s"
+msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
-msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
+msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
-msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
+msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1683
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
-msgstr ""
+msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
#: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488
-#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
-msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
+msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494
-#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
-msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
+msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1711
msgid "Disk layout successfully dumped."
-msgstr ""
+msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
#: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
-msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
+msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
-#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861
+#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:863
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
#: disk-utils/cfdisk.c:1749
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1754
msgid "Select label type"
#: disk-utils/cfdisk.c:1818
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
-msgstr ""
+msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:1819
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr "Rozmiar partycji: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1954
-#, fuzzy
msgid "Too small partition size specified."
-msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
+msgstr "Podano zbyt mały rozmiar partycji."
#: disk-utils/cfdisk.c:1992
#, c-format
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nie udało się odczytać partycji"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536
+#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/fdisk-menu.c:536
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314
-#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
-msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
+msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2173
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373
+#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:768 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192
+#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:708 disk-utils/sfdisk.c:192
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:18
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
#: disk-utils/delpart.c:61
msgid "failed to remove partition"
msgstr "Odczyt: "
#: disk-utils/fdformat.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
+msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"błędne dane na cylindrze %d\n"
+"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
"Kontynuacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
#: disk-utils/fdformat.c:147
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
-#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
-msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
+msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:151
-#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
-msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
+msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
+" -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
+" w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:193
-#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
-msgstr "błędny argument: %s"
+msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
#: disk-utils/fdformat.c:197
-#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
-msgstr "błędny argument: %s"
+msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
#: disk-utils/fdformat.c:200
-#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
-msgstr "błędny argument: %s"
+msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
#: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
#: disk-utils/fdformat.c:231
-#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
-msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
+msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
-msgstr ""
+msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
-msgstr ""
+msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
-msgstr ""
+msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505
-#, fuzzy
msgid "close failed"
-msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
+msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
#: disk-utils/fdisk.c:73
#, c-format
msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
#: disk-utils/fdisk.c:647
+msgid " -o, --output <list> output columns\n"
+msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
+
+#: disk-utils/fdisk.c:648
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:648
+#: disk-utils/fdisk.c:649
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:649
+#: disk-utils/fdisk.c:650
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:652
+#: disk-utils/fdisk.c:653
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:653
+#: disk-utils/fdisk.c:654
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:654
+#: disk-utils/fdisk.c:655
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:716
+#: disk-utils/fdisk.c:718
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
-#: disk-utils/fdisk.c:725
+#: disk-utils/fdisk.c:727
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "błędna liczba cylindrów"
-#: disk-utils/fdisk.c:737
+#: disk-utils/fdisk.c:739
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
-#: disk-utils/fdisk.c:743
+#: disk-utils/fdisk.c:745
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
-#: disk-utils/fdisk.c:752
+#: disk-utils/fdisk.c:754
msgid "invalid heads argument"
msgstr "błędna liczba głowic"
-#: disk-utils/fdisk.c:758
+#: disk-utils/fdisk.c:760
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "błędna liczba sektorów"
-#: disk-utils/fdisk.c:783
+#: disk-utils/fdisk.c:785
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:805
+#: disk-utils/fdisk.c:807
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
-#: disk-utils/fdisk.c:844
+#: disk-utils/fdisk.c:846
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
-#: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135
+#: disk-utils/fdisk.c:848 disk-utils/sfdisk.c:1135
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:866
+#: disk-utils/fdisk.c:868
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
msgstr "Identyfikator dysku: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:107
-#, fuzzy
msgid "faild to allocate iterator"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
#: disk-utils/fdisk-list.c:113
-#, fuzzy
msgid "faild to allocate output table"
-msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
+msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
#: disk-utils/fdisk-list.c:154
-#, fuzzy
msgid "faild to allocate output line"
msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
#: disk-utils/fdisk-list.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
-msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
+msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
#: disk-utils/fdisk-list.c:190
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
#: disk-utils/fdisk-list.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for -o):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostępne kolumny (dla --show):\n"
+"Dostępne kolumny (dla -o):\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
-msgstr "nieznana kolumna: %s"
+msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Script"
-msgstr ""
+msgstr "Skrypt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
-msgstr ""
+msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
-msgstr ""
+msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Save & Exit"
msgstr "%c: nieznane polecenie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482
-#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
-msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
+msgstr "Nazwa pliku skryptu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:468
msgid "Script successfully applied."
-msgstr ""
+msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:508
msgid "Script successfully saved."
-msgstr ""
+msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:541
msgid "failed to write disklabel"
msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
-#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
-msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
+msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -A check all filesystems\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
-#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
-msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
+msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
#: disk-utils/isosize.c:174
-#, fuzzy
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
-msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
+msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:177
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
-#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
-msgstr "Linux - system plików"
+msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
-msgstr "za dużo wadliwych stron"
+msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:196
msgid "seek failed in check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
-msgstr ""
+msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:259
#, c-format
msgstr "błędna liczba bloków"
#: disk-utils/mkswap.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
-msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
+msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:461
#, c-format
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
#: disk-utils/mkswap.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
-msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
+msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:513
#, c-format
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
-msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
+msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, c-format
#: disk-utils/partx.c:717
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
#: disk-utils/partx.c:720
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
#: disk-utils/raw.c:62
msgid " -q, --query set query mode\n"
#: disk-utils/resizepart.c:23
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:104
#, c-format
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:199
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
-msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
+msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot seek %s"
-msgstr "nie można przemieścić"
+msgstr "nie można przemieścić %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
#: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
msgstr "nie można zapisać %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
+msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
-msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
+msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
#: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
#: disk-utils/sfdisk.c:291
msgid "Backup files:"
-msgstr ""
+msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
#: disk-utils/sfdisk.c:307
-#, fuzzy
msgid "The partition table unchanged (--no-act)."
-msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
+msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:311
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
-msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
+msgstr ""
+"\n"
+"Tablica partycji została zmodyfikowana."
#: disk-utils/sfdisk.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
-msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
+msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid ""
#: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493
#: term-utils/agetty.c:2499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open: %s"
-msgstr "nie można otworzyć %s"
+msgstr "nie można otworzyć: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
-#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji"
+msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
-msgstr "razem: %llu bloków\n"
+msgstr "razem: %ju bloków\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
#: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
#: disk-utils/sfdisk.c:1094
-#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
-msgstr "nie podano urządzenia"
+msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
#: disk-utils/sfdisk.c:555
msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
-msgstr ""
+msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092
#: disk-utils/sfdisk.c:1476
-#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
+msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:591
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
-msgstr ""
+msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
#: disk-utils/sfdisk.c:623
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
-msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
+msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
#: disk-utils/sfdisk.c:627
-#, fuzzy
msgid "failed to dump partition table"
-msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
+msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:655
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not found partition table."
-msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
+msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
#: disk-utils/sfdisk.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only."
-msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)."
#: disk-utils/sfdisk.c:662
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition unnused"
-msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
+msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
#: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
#: disk-utils/sfdisk.c:856
-#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
-msgstr "numer partycji"
+msgstr "nie podano numeru partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
#: disk-utils/sfdisk.c:862
-#, fuzzy
msgid "uneexpected arguments"
-msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
+msgstr "nieoczekiwane argumenty"
#: disk-utils/sfdisk.c:702
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:721
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
-msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
+msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:725
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
-msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:763
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
-msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
-msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
+msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:780
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
-msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:835
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
-msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
+msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:932
-#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
-msgstr "brak polecenia?"
+msgstr " Polecenia:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:934
-#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
-msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
+msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:935
msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n"
-msgstr ""
+msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:936
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
-msgstr ""
+msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:937
-#, fuzzy
msgid " print print partition table.\n"
-msgstr "wypisanie tablicy partycji"
+msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:938
-#, fuzzy
msgid " help this help.\n"
-msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " help ten opis.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:940
msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
-msgstr ""
+msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:944
-#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
-msgstr "Format wyjścia:\n"
+msgstr " Format wyjścia:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:946
msgid " <start>, <size>, <typy>, <bootable>\n"
-msgstr ""
+msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typy>, <rozruch>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:949
msgid ""
" <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
" free space.\n"
msgstr ""
+" <początek> początek partycji w sektorach. Domyślnie pierwsze wolne\n"
+" miejsce.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:953
msgid ""
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
" in bytes. The default is all available space.\n"
msgstr ""
+" <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
+" <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
+" w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:958
msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:959
msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
-msgstr ""
+msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:960
msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
-msgstr ""
+msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:963
msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
-msgstr ""
+msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:967
msgid " Example:\n"
-msgstr ""
+msgstr " Przykład:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:969
-#, fuzzy
msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
-msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
+msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427
msgid "unsupported command"
msgstr "polecenie nie obsługiwane"
#: disk-utils/sfdisk.c:1003
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
-msgstr "polecenie nie obsługiwane"
+msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
-msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
+msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table."
-msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
+msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, nie znaleziono tablicy partycji."
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only."
-msgstr ""
+msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d, tablica partycji jest mniejsza (%zu)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
-msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
+msgstr ""
+"\n"
+"Witamy w programie sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1141
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
+" NIE UDAŁO SIĘ\n"
+"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1146
-#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
-"\n"
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
-"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread."
+"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1151
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
#: disk-utils/sfdisk.c:1153
-#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
-msgstr "%s: OK\n"
+msgstr ""
+" OK\n"
+"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1162
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
-msgstr "Stara sytuacja:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Stara sytuacja:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1179
#, c-format
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
+"\n"
+"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
+"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
+"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
#: disk-utils/sfdisk.c:1182
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
-msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
-#, fuzzy
msgid "All partitions used."
-msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji"
+msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
#: disk-utils/sfdisk.c:1208
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
-msgstr "nie udało się dodać partycji"
+msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:1236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignore partition %zu"
-msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
+msgstr "Zignorowanie partycji %zu"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
-#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
-msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
+msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
#: disk-utils/sfdisk.c:1256
-#, fuzzy
msgid "Failed to add partition"
-msgstr "nie udało się dodać partycji"
+msgstr "Nie udało się dodać partycji"
#: disk-utils/sfdisk.c:1267
msgid "Script header accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
#: disk-utils/sfdisk.c:1276
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
-msgstr "Nowa sytuacja:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nowa sytuacja:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1285
-#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
-msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
+msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid "Leaving."
-msgstr ""
+msgstr "Pozostawiono."
#: disk-utils/sfdisk.c:1297
msgid "Leaving.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pozostawiono.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
-" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
+" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
+" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Polecenia:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1317
msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1318
-#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
-msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
+msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1320
-#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
-msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
+msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1321
-#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
-msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
+msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
-#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
-msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
+msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
-#, fuzzy
msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
-msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
+msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1326
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
-msgstr ""
+msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1327
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
-msgstr ""
+msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
-msgstr ""
+msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1329
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1332
-#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
-msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1333
-#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
-msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
+msgstr " <part> numer partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1334
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
-msgstr ""
+msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1337
-#, fuzzy
msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
-msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
+msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1338
-#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
-msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
+msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1339
-#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
-msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
+msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
+msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1341
msgid " -O, --backup-file <path> override default backout file name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
-#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
-msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
+msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1343
-#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
-msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
+msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1344
-#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
-msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
+msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
-#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
-msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1346
-#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
-msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1347
-#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
-msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
+msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1349
-#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
-msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
+msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1350
-#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n"
-msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
+msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1440
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type"
-msgstr ""
+msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type"
-msgstr ""
+msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unssupported unit '%c'"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294
#, c-format
#: disk-utils/swaplabel.c:121
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:124
msgid ""
msgstr "błąd zapisu"
#: include/optutils.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
-msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
+msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:687
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
#: libfdisk/src/dos.c:1512
-#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
-msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano"
+msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
#: libfdisk/src/dos.c:1555
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
#: libfdisk/src/dos.c:1568
-#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
-msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
+msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
#: libfdisk/src/dos.c:1573
-#, fuzzy
msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
-msgstr "Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
+msgstr "Nie można utworzyć kolejnej partycji głównej. Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zastąpić jedną partycję główną partycją rozszerzoną."
#: libfdisk/src/dos.c:1580
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
#: libfdisk/src/gpt.c:1450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
#, c-format
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition entries LBA: %ju"
msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
#: lib/swapprober.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
-msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
+msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
#: login-utils/chfn.c:94
-#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
-msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
+msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
-msgstr ""
+msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
-msgstr ""
+msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
msgid "Office"
#: login-utils/chfn.c:295
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
#: login-utils/chfn.c:297
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
#: login-utils/chfn.c:380
#, c-format
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
#: login-utils/chsh.c:73
-#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
-msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
+msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
#: login-utils/chsh.c:76
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
#: login-utils/last.c:559
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
#: login-utils/last.c:562
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
#: login-utils/login.c:1194
-#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
-msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
+msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
#: login-utils/login.c:1236
#, c-format
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid "Display information about known users in the system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1211
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
#: login-utils/lslogins.c:1215
-#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
-msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
+msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
#: login-utils/lslogins.c:1216
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
-#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
-msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
+msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
#: login-utils/newgrp.c:57
-#, fuzzy
msgid "getline() failed"
-msgstr "setgid() nie powiodło się"
+msgstr "getline() nie powiodło się"
#: login-utils/newgrp.c:148
msgid "Password: "
#: login-utils/newgrp.c:169
msgid "Log in to a new group.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
#: login-utils/newgrp.c:207
msgid "who are you?"
#: login-utils/nologin.c:28
msgid "Politely refuse a login.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
#: login-utils/nologin.c:74
#, c-format
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
#: login-utils/su-common.c:374
-#, fuzzy
msgid " (core dumped)"
-msgstr "%s (zrzut pamięci)\n"
+msgstr " (zrzut pamięci)"
#: login-utils/su-common.c:390
#, c-format
#: login-utils/sulogin.c:825
msgid "Single-user login.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
#: login-utils/sulogin.c:828
msgid ""
#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:304
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
#: login-utils/vipw.c:302
msgid "Edit the password or group file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
#: login-utils/vipw.c:348
#, c-format
msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
-#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
-msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
+msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
#: misc-utils/findfs.c:67
#, c-format
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
-msgstr "Linux - system plików"
+msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
-" %1$s optstring parametry\n"
-" %1$s [opcje] [--] optstring parametry\n"
-" %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
+" %1$s <optstring> <parametry>\n"
+" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
+" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
-msgstr "wszystkie opcje montowania"
+msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
-msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
+msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
-#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
+msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
-#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
-msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
+msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
-#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
+msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
-#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
-#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
-msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
+msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
-#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
+msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:334
-#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
+msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
#: misc-utils/kill.c:312
msgid ""
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
#: misc-utils/logger.c:346
-#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
-msgstr "fallocate nie powiodło się"
+msgstr "localtime() nie powiodło się"
#: misc-utils/logger.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
-msgstr "pole %s jest zbyt długie"
+msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
#: misc-utils/logger.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
-msgstr "pole %s jest zbyt długie"
+msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
#: misc-utils/logger.c:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
-msgstr "nieznany argument: %s"
+msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
#: misc-utils/logger.c:511
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
#: misc-utils/logger.c:514
-#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
-msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
+msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
#: misc-utils/logger.c:517
-#, fuzzy
msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
-msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
+msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:518
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#: misc-utils/logger.c:527
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
-msgstr ""
+msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
-msgstr ""
+msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
#: misc-utils/logger.c:529
-#, fuzzy
msgid " use the syslog protocol (default)\n"
-msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
+msgstr " -l, --list użycie protokołu syslog (domyślne)\n"
#: misc-utils/logger.c:530
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr "plik %s"
#: misc-utils/logger.c:611
-#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
-msgstr "niezrozumiały pid"
+msgstr "niezrozumiały id"
#: misc-utils/logger.c:674
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
#: misc-utils/logger.c:681
msgid "journald entry could not be wrote"
-msgstr ""
+msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
#: misc-utils/look.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
-msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
+msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
#: misc-utils/look.c:363
-#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
-msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
+msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
#: misc-utils/look.c:364
-#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
-msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
+msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
#: misc-utils/look.c:365
-#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
-msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
+msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "device name"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "rotational device"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "device revision"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1528
-#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
-msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
+msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1531
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr "niezrozumiały offset końca"
#: misc-utils/lslocks.c:510
-#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
-msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
+msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:513
msgid ""
#: misc-utils/mcookie.c:85
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:88
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
#: misc-utils/namei.c:435
msgid ""
msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
#: misc-utils/rename.c:121
-#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
-msgstr "ttyname nie powiodło się"
+msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
#: misc-utils/rename.c:124
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:79
msgid ""
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
-#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
-msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
+msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
#: misc-utils/whereis.c:191
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
#: misc-utils/whereis.c:194
msgid " -b search only for binaries\n"
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid "Wipe signatures from a device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:459
msgid ""
msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
#: schedutils/chrt.c:60
-#, fuzzy
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
+msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
#: schedutils/chrt.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
-"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
-"\n"
"Ustawianie polityki:\n"
" chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
"\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
-#, fuzzy
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
+msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
#: schedutils/ionice.c:115
msgid ""
#: schedutils/taskset.c:55
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
#: schedutils/taskset.c:59
#, c-format
#: sys-utils/blkdiscard.c:66
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
-#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
+" -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
" -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
msgstr "niezrozumiały offset"
#: sys-utils/blkdiscard.c:128
-#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
-msgstr "niezrozumiały rozmiar"
+msgstr "niezrozumiały krok"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
msgid "no device specified"
#: sys-utils/blkdiscard.c:168
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
-msgstr ""
+msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
-msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
+msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
#: sys-utils/blkdiscard.c:182
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
-msgstr ""
+msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:194
#, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:242
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:244
msgid ""
msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
-msgstr " %s <hard|soft>\n"
+msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1404
-#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
#: sys-utils/eject.c:137
-#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
-msgstr "urządzenie wyjmowalne"
+msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
#: sys-utils/eject.c:140
msgid ""
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:348
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
-msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
+msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
-msgstr ""
+msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-ROM lock door command failed"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr "podano błędną wartość offsetu"
#: sys-utils/flock.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] <plik|katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
-" %1$s [opcje] <plik|katalog> -c <polecenie>\n"
+" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
+" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
#: sys-utils/flock.c:61
-#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
-msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
+msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
+msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
#: sys-utils/flock.c:64
-#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
-msgstr " -n --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
+msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
#: sys-utils/flock.c:65
-#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
+msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
#: sys-utils/flock.c:66
-#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
+msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
#: sys-utils/flock.c:67
-#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
+msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
#: sys-utils/flock.c:68
-#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
+msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: sys-utils/flock.c:101
#, c-format
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
#: sys-utils/flock.c:223
-#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
-msgstr "opis flagi"
+msgstr "błędny deskryptor pliku"
#: sys-utils/flock.c:226
msgid "requires file descriptor, file or directory"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:56
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s .%06d seconds\n"
-msgstr "%s %.6f sekund\n"
+msgstr "%s .%06d sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:737
msgid "No --date option specified."
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1005
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
-msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1009
#, c-format
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1020
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
-msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1058
#, c-format
"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
+"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
+"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1108
#: sys-utils/hwclock.c:1112
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1142
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1567
msgid "Query or set the hardware clock.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1569
msgid ""
"Funkcje:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
-#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-" -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
+" -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
+" --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
" --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1574
" wartości epoch zegara sprzętowego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
" --set or --systohc)\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %1$s\n"
msgstr ""
-" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
+" --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
+" --set or --systohc)\n"
+" --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
" --utc lub --localtime\n"
" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
-" domyślna to %s\n"
+" domyślna to %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1607
msgid ""
msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się"
+msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
#, c-format
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid "Create various IPC resources.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
-#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
-msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [opcje]\n"
+" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
+" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
+" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
-msgstr "Format wyjścia:\n"
+msgstr "Opcje wyjścia:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
#: sys-utils/ldattach.c:198
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:201
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:204
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr "błędna wartość szybkości"
#: sys-utils/ldattach.c:339
-#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
-msgstr "błędna liczba głowic"
+msgstr "błędna opcja pauzy"
#: sys-utils/ldattach.c:355
msgid "invalid option"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
-msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
+msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
#: sys-utils/ldattach.c:452
msgid "cannot set line discipline"
#: sys-utils/losetup.c:372
msgid "Set up and control loop devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
msgid " -a, --all list all used devices\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1633
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1636
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
#: sys-utils/mount.c:578
-#, fuzzy
msgid "unknown filesystem type"
-msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
+msgstr "nieznany typ systemu plików"
#: sys-utils/mount.c:586
#, c-format
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:722
-#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
-msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
+msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, c-format
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid ""
msgstr "%s jest punktem montowania\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
-msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
+msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73
-#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount [=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
+msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74
-#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts [=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
+msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
-#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc [=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
+msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
-#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net [=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
+msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid [=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
+msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
-#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user [=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
-#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida w przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
-#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
-msgstr ""
+msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
-#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
-msgstr " -r, --root [=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
+msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
-#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd [=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
+msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:37
-#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
-msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
+msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
#: sys-utils/prlimit.c:166
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
#: sys-utils/renice.c:67
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
#: sys-utils/renice.c:70
-#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
-msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
+msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
#: sys-utils/renice.c:71
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
-msgstr " -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
+msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
#: sys-utils/renice.c:72
-#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
-msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
+msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
-msgstr "błędna wartość %s"
+msgstr "błędna wartość %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:78
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr "Włączanie %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
+msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:96
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
-msgstr "-v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
+msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr "%s: Nieznana architektura"
#: sys-utils/setarch.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
-msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
+msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
#: sys-utils/setarch.c:295
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
#: sys-utils/setarch.c:369
-#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
-msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
+msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
#: sys-utils/setarch.c:376
-#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
-msgstr "nie podano argumentu długości"
+msgstr "nie podano argumentu architektury"
#: sys-utils/setarch.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
-msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
+msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
msgid "Run a program in a new session.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
#: sys-utils/setsid.c:39
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid ""
#: sys-utils/swapon.c:116
msgid "swap uuid"
-msgstr ""
+msgstr "UUID obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:117
-#, fuzzy
msgid "swap label"
-msgstr "Apple label"
+msgstr "etykieta obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:234
#, c-format
#: sys-utils/swapon.c:730
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
#: sys-utils/swapon.c:733
-#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
-msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
+msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:734
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
#: sys-utils/swapon.c:735
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
#: sys-utils/swapon.c:736
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
#: sys-utils/swapon.c:737
-#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
-msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
+msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
#: sys-utils/swapon.c:738
-#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
-msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
+msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
#: sys-utils/swapon.c:739
-#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
+msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
#: sys-utils/swapon.c:740
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
-msgstr ""
+msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
#: sys-utils/swapon.c:741
-#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
-msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
+msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:742
-#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
-msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:743
-#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
-msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:744
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
+msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
#: sys-utils/swapon.c:750
msgid ""
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
#: sys-utils/swapon.c:760
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
-" once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów (swapon).\n"
-" pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem.\n"
-" * jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
+" once\t : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
+" pages\t : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
+" Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
#: sys-utils/swapon.c:765
msgid ""
#: sys-utils/switch_root.c:205
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:237
msgid "failed. Sorry."
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
-#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
-msgstr "Linux - system plików"
+msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
#, c-format
#: sys-utils/unshare.c:112
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" (wymusza --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:124
-#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups <allow|deny> control setgroups syscall in user namespaces\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida w przestrzeni użytkowników\n"
+msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
#: sys-utils/unshare.c:213
msgid "unshare failed"
msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
#: sys-utils/unshare.c:237
-#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive."
-msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
+msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie."
#: sys-utils/unshare.c:254
#, c-format
#: sys-utils/wdctl.c:177
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:180
msgid ""
msgstr "wersja"
#: sys-utils/zramctl.c:67
-#, fuzzy
msgid "zram device name"
-msgstr "nazwa urządzenia"
+msgstr "nazwa urządzenia zram"
#: sys-utils/zramctl.c:68
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
-msgstr ""
+msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
#: sys-utils/zramctl.c:69
msgid "uncompressed size of stored data"
-msgstr ""
+msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
#: sys-utils/zramctl.c:70
msgid "compressed size of stored data"
-msgstr ""
+msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
#: sys-utils/zramctl.c:71
msgid "the selected compression algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "wybrany algorytm kompresji"
#: sys-utils/zramctl.c:72
msgid "number of concurrent compress operations"
-msgstr ""
+msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
#: sys-utils/zramctl.c:73
-#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
-msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
+msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
#: sys-utils/zramctl.c:74
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
-msgstr ""
+msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
#: sys-utils/zramctl.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
-" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
+" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
+" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
+" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:382
msgid "Set up and control zram devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:385
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
#: sys-utils/zramctl.c:386
-#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr ""
-" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
-" czytelnego dla człowieka\n"
+msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
#: sys-utils/zramctl.c:387
-#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
-msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
+msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
#: sys-utils/zramctl.c:388
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
+msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
#: sys-utils/zramctl.c:389
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
-msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
+msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
#: sys-utils/zramctl.c:390
-#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
-msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
+msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
#: sys-utils/zramctl.c:391
-#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
-msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
+msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
#: sys-utils/zramctl.c:392
-#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
-msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
+msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
#: sys-utils/zramctl.c:393
-#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
-msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
+msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
#: sys-utils/zramctl.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:481
-#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
-msgstr "niezrozumiały offset początku"
+msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
#: sys-utils/zramctl.c:503
-#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
-msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
+msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
#: sys-utils/zramctl.c:509
-#, fuzzy
msgid "only one <device> at a time is allowed"
-msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
+msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
#: sys-utils/zramctl.c:512
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
-msgstr ""
+msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
#: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
-msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
+msgstr "%s: nie udało się zresetować"
#: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
msgid "no free zram device found"
-msgstr ""
+msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
#: sys-utils/zramctl.c:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
-msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
+msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
#: sys-utils/zramctl.c:578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
-msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
+msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
#: sys-utils/zramctl.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
-msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
+msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
#: term-utils/agetty.c:446
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1988
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
#: term-utils/agetty.c:1991
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
#: term-utils/agetty.c:2022
-#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
-msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
+msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
#: term-utils/agetty.c:2023
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
#: term-utils/agetty.c:2502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot touch file: %s"
-msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
+msgstr "nie można dotknąć pliku: %s"
#: term-utils/agetty.c:2506
msgid "--reload is unsupported on your system"
-msgstr ""
+msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
#: term-utils/mesg.c:75
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:78
-#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
-msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
+msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#: term-utils/script.c:147
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
#: term-utils/script.c:150
msgid ""
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
msgid ""
#: term-utils/setterm.c:407
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid "Write a message to all users.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#: term-utils/write.c:86
msgid "Send a message to another user.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
#: term-utils/write.c:140
msgid "can't find your tty's name"
#: text-utils/col.c:134
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
#: text-utils/col.c:137
#, c-format
#: text-utils/colcrt.c:316
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
-#, fuzzy
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
-msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
+msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
#: text-utils/colcrt.c:320
-#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
-msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
+msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, c-format
#: text-utils/colrm.c:64
msgid "Filter out the specified columns.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
#: text-utils/column.c:95
msgid "Columnate lists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
#: text-utils/column.c:98
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
#: text-utils/line.c:33
msgid "Read one line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
#: text-utils/more.c:322
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
#: text-utils/more.c:325
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -number lines per page\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
#: text-utils/tailf.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [option] <file>\n"
-msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
+msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
#: text-utils/tailf.c:200
msgid "Follow the growth of a log file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
#: text-utils/tailf.c:203
-#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
-msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
+msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
#: text-utils/tailf.c:204
-#, fuzzy
msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
-msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
+msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
#: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
msgid "failed to parse number of lines"
#: text-utils/ul.c:139
msgid "Do underlining.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Podkreślanie.\n"
#: text-utils/ul.c:142
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#: text-utils/ul.c:630
msgid "Input line too long."
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
-
-#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-#~ msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
-
-#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
-#~ msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Usage:\n"
-#~ msgstr "Składnia:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mkfs(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w mkfs(8).\n"
-
-#~ msgid "%s (%s)\n"
-#~ msgstr "%s (%s)\n"
-
-#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
-#~ msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
-
-#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-#~ msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu"
-
-#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-#~ msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x"
-
-#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-#~ msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %llu"
-
-#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-#~ msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %llu"
-
-#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-#~ msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)"
-
-#~ msgid "write error on %s"
-#~ msgstr "błąd zapisu na %s"
-
-#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)"
-
-#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-#~ msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania"
-
-#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)"
-
-#~ msgid "error reading %s"
-#~ msgstr "błąd odczytu %s"
-
-#~ msgid "cannot open device %s for writing"
-#~ msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu"
-
-#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
-#~ msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s"
-
-#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-#~ msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii"
-
-#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
-#~ msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-#~ "[Use the --force option if you really want this]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
-#~ "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
-#~ "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]"
-
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-#~ msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu"
-
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-#~ msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu"
-
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-#~ msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
-#~ "Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-#~ msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)"
-
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)"
-
-#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-#~ msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
-#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-#~ "before using mkfs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
-#~ "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
-#~ "zrestartować system."
-
-#~ msgid "Error closing %s"
-#~ msgstr "Błąd zamykania %s"
-
-#~ msgid "%s: no such partition\n"
-#~ msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
-
-#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
-#~ msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów"
-
-#~ msgid "unimplemented format - using %s"
-#~ msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s"
-
-#~ msgid "sectors"
-#~ msgstr "sektorów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-#~ msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
-
-#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-#~ msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
-#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "For this listing I'll assume that geometry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
-#~ " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "Dla tego listingu założono tę geometrię."
-
-#~ msgid "no partition table present"
-#~ msgstr "tablica partycji nie istnieje"
-
-#~ msgid "strange, only %d partition defined"
-#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
-#~ msgstr[0] "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycję."
-#~ msgstr[1] "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycje."
-#~ msgstr[2] "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji."
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s"
-
-#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-#~ msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-#~ "and will destroy it when filled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
-#~ "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
-#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
-#~ "czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
-#~ "DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
-#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
-#~ "%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-#~ " (although this is not a problem under Linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
-#~ " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
-#~ "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
-#~ "systemu z tego dysku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
-#~ "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
-#~ "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
-#~ "dysku."
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "początek"
-
-#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
-
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "koniec"
-
-#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)"
-
-#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-#~ msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
-#~ "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
-#~ "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość."
-
-#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-#~ msgstr "BŁĄD: sektor %llu nie zawiera sygnatury MSDOS"
-
-#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-#~ msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %zu"
-
-#~ msgid "tree of partitions?"
-#~ msgstr "drzewo partycji?"
-
-#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-#~ msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć"
-
-#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
-#~ msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się"
-
-#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-#~ msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?"
-
-#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-#~ msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?"
-
-#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-#~ msgstr "podano flagę -n: bez zmian"
-
-#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
-
-#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s"
-
-#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
-#~ msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
-
-#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
-#~ msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
-
-#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-#~ msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
-
-#~ msgid "unrecognized input: %s"
-#~ msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
-
-#~ msgid "number too big"
-#~ msgstr "liczba zbyt duża"
-
-#~ msgid "trailing junk after number"
-#~ msgstr "końcowe śmieci po liczbie"
-
-#~ msgid "no room for partition descriptor"
-#~ msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji"
-
-#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
-#~ msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej"
-
-#~ msgid "too many input fields"
-#~ msgstr "zbyt dużo pól wejściowych"
-
-#~ msgid "No room for more"
-#~ msgstr "Brak miejsca na więcej"
-
-#~ msgid "Illegal type"
-#~ msgstr "Niedozwolony typ"
-
-#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-#~ msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%llu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%llu)"
-
-#~ msgid "Warning: empty partition"
-#~ msgstr "Uwaga: pusta partycja"
-
-#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-#~ msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %llu)"
-
-#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-#~ msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *"
-
-#~ msgid "partial c,h,s specification?"
-#~ msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?"
-
-#~ msgid "bad input"
-#~ msgstr "błędne wejście"
-
-#~ msgid "too many partitions"
-#~ msgstr "zbyt dużo partycji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
-#~ "<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-#~ "Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
-
-#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
-#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
-#~ " --change-id change Id\n"
-#~ " --print-id print Id\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -s, --show-size wypisanie rozmiaru partycji\n"
-#~ " -c, --id zmiana lub wypisanie identyfikatora partycji\n"
-#~ " --change-id zmiana identyfikatora\n"
-#~ " --print-id wypisanie identyfikatora\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
-#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
-#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
-#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
-#~ " -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
-#~ " -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
-#~ " -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
-#~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
-#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
-#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
-#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
-#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
-#~ " -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
-#~ " -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
-#~ " -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
-#~ " -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
-#~ " -n do not actually write to disk\n"
-#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
-#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
-#~ " -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
-#~ " -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
-#~ " -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
-#~ " -v, --version display version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
-#~ " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Dangerous options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje niebezpieczne:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
-#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
-#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
-#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
-#~ " --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
-#~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
-#~ " -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
-#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
-#~ " -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
-#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
-#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
-#~ " -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
-#~ " -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
-#~ " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
-#~ " --IBM same as --leave-last\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --leave-last bez przydzielania ostatniego cylindra\n"
-#~ " --IBM to samo, co --leave-last\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --in-order partitions are in order\n"
-#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
-#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
-#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --in-order partycje są w kolejności\n"
-#~ " --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
-#~ " --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
-#~ " --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
-#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
-#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
-#~ " --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
-#~ " --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Override the detected geometry using:\n"
-#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
-#~ " -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
-#~ " -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
-#~ " -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
-
-#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-#~ msgstr " %s%surządzenie wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
-
-#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-#~ msgstr " %s%surządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
-
-#~ msgid "invalid number of partitions argument"
-#~ msgstr "błędna liczba partycji"
-
-#~ msgid "cannot open %s\n"
-#~ msgstr "nie można otworzyć %s\n"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-#~ msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-#~ msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
-
-#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-#~ msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
-
-#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-#~ msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
-
-#~ msgid "cannot open %s read-write"
-#~ msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
-
-#~ msgid "cannot open %s for reading"
-#~ msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
-
-#~ msgid "%s: OK"
-#~ msgstr "%s: OK"
-
-#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-#~ msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
-
-#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-#~ msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Koniec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
-#~ "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją."
-
-#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-#~ msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta"
-
-#~ msgid "Bad Id %lx"
-#~ msgstr "Błędny ID %lx"
-
-#~ msgid "This disk is currently in use."
-#~ msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany."
-
-#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
-#~ msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
-
-#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
-#~ msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-#~ msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
-#~ "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
-
-#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-#~ msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie"
-
-#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-#~ msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
-
-#~ msgid "Quitting - nothing changed"
-#~ msgstr "Wyjście - bez zmian"
-
-#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-#~ msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapisano nową tablicę partycji\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(See fdisk(8).)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
-#~ "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
-#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(więcej w fdisk(8))."
-
-#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-#~ msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać dodatkowych informacji w podręczniku do fdiska."
-
-#~ msgid "field is too long"
-#~ msgstr "pole jest zbyt długie"
-
-#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
-#~ msgstr "%s: znak '%c' nie jest dozwolony"
-
-#~ msgid "'%c' is not allowed"
-#~ msgstr "znak '%c' nie jest dozwolony"
-
-#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
-#~ msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
-
-#~ msgid "control characters are not allowed"
-#~ msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
-
-#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-#~ msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lslogins(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w lslogins(1).\n"
-
-#~ msgid "crypt() failed"
-#~ msgstr "crypt() nie powiodło się"
-
-#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-#~ msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
-
-#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
-#~ msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
-#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
-#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
-#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
-#~ " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
-#~ " -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
-#~ " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see namei(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w namei(1).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see wipefs(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w wipefs(8).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see taskset(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w taskset(1).\n"
-
-#~ msgid "%s: is removable device"
-#~ msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
-
-#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-#~ msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
-
-#~ msgid "timeout cannot be zero"
-#~ msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
-
-#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
-#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-#~ msgstr[0] "Wymagane wstawienie %d sekundy i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
-#~ msgstr[1] "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
-#~ msgstr[2] "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
-
-#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-#~ msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-#~ msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-#~ msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
-
-#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-#~ msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
-
-#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
-
-#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-#~ msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
-
-#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lscpu(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w lscpu(1).\n"
-
-#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
-#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
-#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
-#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
-#~ " -h, --help display help text and exit\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -g, --pgrp <id> interpretowanie argumentu jako ID grupy procesów\n"
-#~ " -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
-#~ " -p, --pid <id> interpretowanie argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
-#~ " -u, --user <nazwa|id> interpretowanie argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see renice(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji w renice(1).\n"
-
-#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-#~ msgstr " %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
-#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
-#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
-#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
-#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
-#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
-#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
-#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
-#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
-#~ " -d, --discard[=<polit>] kasowanie stron, jeśli obsługiwane przez urządzenie\n"
-#~ " -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
-#~ " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
-#~ " -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
-#~ " -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
-#~ " (PRZESTARZAŁE)\n"
-#~ " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
-#~ " --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
-#~ " --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
-#~ " --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
-#~ " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ " %s [opcje] [plik ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
-#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
-#~ " -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
-#~ msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see rev(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [option] file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ " %s [opcja] plik\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
-#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
-#~ " -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"