]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Updated translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Fri, 7 Apr 2006 20:02:23 +0000 (20:02 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:13:08 +0000 (12:13 +0200)
gettext-runtime/po/ChangeLog
gettext-runtime/po/es.po
gettext-runtime/po/pt.po
gettext-runtime/po/sl.po
gettext-runtime/po/vi.po
gettext-runtime/po/zh_TW.po

index 2a651c67bba17158a5674a429862b91da0d01ff3..712fd9cd8c649637ac01c3cd2da460aaa5e4e7f2 100644 (file)
@@ -1,3 +1,12 @@
+2006-04-07  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+       * pt.po: Update from Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>.
+       * sl.po: Update from
+       Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>.
+       * vi.po: Update from Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>.
+       * zh_TW.po: Update from Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>.
+
 2006-04-02  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keywords 'proper_name' and
index 1c05f85dcf8e322dee1e9eab9e65ed9b2268364c..e81709bd185b9260924623f487dcacaf0cb5b3af 100644 (file)
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-29 13:59-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:36-0600\n"
 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "error de escritura"
 # por eso es (además) desconocido.
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
 msgid "Unknown system error"
-msgstr "Error del sistema desconocido"
+msgstr "Hay un error del sistema desconocido"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
index 5763962b1367f9eba7a24d81854e3839862e7052..58be6daa8106b8f2b9270aa91a8854e93add0a02 100644 (file)
@@ -1,22 +1,23 @@
 # Portuguese translation of the "gettext" messages
 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
 # Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n"
-"Last-Translator: Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:40+0000\n"
+"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
 msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escrita"
 
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
 msgid "Unknown system error"
@@ -25,64 +26,64 @@ msgstr "Erro desconhecido do sistema"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "memory exhausted"
-msgstr "memória exausta"
+msgstr "memória esgotada"
 
 #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
 #, c-format, no-wrap
@@ -91,11 +92,14 @@ msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Este programa é livre; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há qualquer\n"
+"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou UTILIZADADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
 
 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por %s.\n"
 
 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
@@ -108,44 +112,44 @@ msgid "missing arguments"
 msgstr "argumentos insuficientes"
 
 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"
+msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
 
 #: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
 
 #: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
 
 #: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de operação:\n"
 
 #: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -v, --variables             exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
 
 #: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saída informativa:\n"
 
 #: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -h, --help                  exibir esta ajuda e sair\n"
 
 #: src/envsubst.c:198
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -V, --version               exibir informação de versão e sair\n"
 
 #: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
@@ -157,6 +161,12 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
+"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
+"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
+"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
+"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
+"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
+"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
 
 #: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
@@ -164,10 +174,12 @@ msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
+"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
+"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
 
 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
 #: src/envsubst.c:438
 #, c-format
@@ -184,14 +196,16 @@ msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
+"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
+"ou:         %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
 
 #: src/gettext.c:250
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
 
 #: src/gettext.c:254
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -202,18 +216,17 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DIALECTO     obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
-" -e                        permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
-" -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help                mostra esta ajuda e sai\n"
-" -n                        suprime o newline final\n"
-" -V, --version             mostra a informação de versão e sai\n"
-" [DIALECTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
-"                           MSGID do DIALECTO\n"
+" -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
+" -n                         suprimir o carácter de nova linha final\n"
+" -V, --version              exibir informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO] MSGID           obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
+"                            MSGID do DIALECTO\n"
 
 #: src/gettext.c:265
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
@@ -224,21 +237,20 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
-"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
-"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
-"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
-"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
-"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
-"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
-"são traduzidas.\n"
-"Directório standard de pesquisa: %s\n"
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
+"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
 
 #: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
 
 #: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
@@ -246,9 +258,11 @@ msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr ""
+"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
+"gramaticais dependem de um número.\n"
 
 #: src/ngettext.c:223
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
 "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
@@ -259,18 +273,17 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DIALECTO     obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
-" -e                        permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
-" -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help                mostra esta ajuda e sai\n"
-" -n                        suprime o newline final\n"
-" -V, --version             mostra a informação de versão e sai\n"
-" [DIALECTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
-"                           MSGID do DIALECTO\n"
+" -d, --domain=DIALECTO      obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
+" -V, --version              exibir a informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO]                 obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL         traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
+" NÚMERO                     escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
 
 #: src/ngettext.c:234
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
 "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
@@ -278,1119 +291,12 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
-"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
-"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
-"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
-"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
-"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
-"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
-"são traduzidas.\n"
-"Directório standard de pesquisa: %s\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
-#~ "      --use-first                use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ "                                 message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n"
-#~ "contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser\n"
-#~ "um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po\n"
-#~ "será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é\n"
-#~ "útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n"
-#~ "traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,\n"
-#~ "é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n"
-#~ "diagnósticos.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...mas esta definição é semelhante"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "encontrados %d erros fatais"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "argumentos insuficientes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "argumentos insuficientes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensagens traduzidas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensagens não traduzidas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' falta no cabeçalho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' do cabeçalho deve começar no início da linha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda têm o valor inicial por defeito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n"
-#~ "prefixo usado"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "directiva `domínio %s' ignorada"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definição de mensagem duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...este é o local da primeira definição"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num só. O ficheiro def.po\n"
-#~ "deverá ser um ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo\n"
-#~ "ficheiro criado, desde que ainda aplicáveis; os comentários serão\n"
-#~ "mantidos, mas os comentários relativos à extração das mensagens e das\n"
-#~ "suas posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.po deverá\n"
-#~ "ser o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n"
-#~ "traduções e comentários neste ficheiro serão eliminados, sendo\n"
-#~ "preservados os comentários e as posições nos ficheiros. Quando um\n"
-#~ "emparelhamento exacto não puder ser efectuado é efectuado um\n"
-#~ "emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n"
-#~ "resultados serão escritos no canal de saída por defeito (stdout) a\n"
-#~ "menos que seja especificado um ficheiro de saída.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sLidas %d antigas + %d referências, combinadas %d, aproximadas %d, "
-#~ "faltam %d, obsoletas %d.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr "terminado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
-#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
-#~ "                           the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                usa o modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "                              em vez do canal de saída por defeito "
-#~ "(stdout)\n"
-#~ "      --strict                usa o modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "demasiados argumentos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "as mensagens de internacionalização não devem conter\n"
-#~ "a sequência de escape `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "canal de saída por defeito (stdout)"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n"
-#~ "é escrita no stdout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extensão `%s' é desconhecido;\n"
-#~ "será tentado C"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ "                              (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                              usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "durante a criação da tabela de dispersão"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "durante a preparação da saída"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extrai todas as cadeias\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
-#~ "                                 linhas de cabeçalho precedentes) no "
-#~ "ficheiro\n"
-#~ "                                 de saída.\n"
-#~ "  -C, --c++                      reconhece comentários do tipo C++\n"
-#~ "      --debug                    produz resultados mais detalhados do\n"
-#~ "                                 reconhecimento das cadeias de "
-#~ "formatação\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NOME      usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
-#~ "                                 messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO     adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "   \"                             os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape                não usa sequências de escape do C na "
-#~ "saída\n"
-#~ "                                 (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                   usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                                 usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
-#~ "                                 FICHEIRO\n"
-#~ "      --force-po                 escreve o ficheiro PO mesmo se este "
-#~ "estiver\n"
-#~ "                                 vazio\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
-#~ "ficheiros\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location             gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
-#~ "                                (opção utilizada por defeito)\n"
-#~ "     --omit-header              não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR           os ficheiros de saída serão colocados no\n"
-#~ "                                directório DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output              gera resultados ordenados, removendo os\n"
-#~ "                                duplicados\n"
-#~ "     --strict                   escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
-#~ "                                modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -T, --trigraphs                entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version                  mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO             especifica a largura de página na saída\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO    os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
-#~ "usado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
-#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
-#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      alinha as cadeias a NÚMERO bytes (defeito: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "  -c, --check                 executa testes dependentes da linguagem na\n"
-#~ "                              cadeia\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ "      --no-hash               o ficheiro binário não irá incluir a "
-#~ "tabela\n"
-#~ "                              de dispersão\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica o nome do ficheiro de saída "
-#~ "como\n"
-#~ "                              FICHEIRO\n"
-#~ "      --statistics            escreve informação estatística sobre as\n"
-#~ "                              traduções\n"
-#~ "      --strict                usa o modo Uniforum estrito\n"
-#~ "  -v, --verbose               lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
-#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada é -, é usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
-#~ "ficheiro de saída é -, a saída é escrita no canal de saída stdout.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Converte ficheiros .mo binários em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
-#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" são simultaneamente\n"
-#~ "tratados. Se não for indicado ficheiro de entrada ou este for -, é\n"
-#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a saída é escrita no\n"
-#~ "stdout.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extrai todas as cadeias\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
-#~ "                                 linhas de cabeçalho precedentes) no "
-#~ "ficheiro\n"
-#~ "                                 de saída.\n"
-#~ "  -C, --c++                      reconhece comentários do tipo C++\n"
-#~ "      --debug                    produz resultados mais detalhados do\n"
-#~ "                                 reconhecimento das cadeias de "
-#~ "formatação\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NOME      usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
-#~ "                                 messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO     adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ "   \"                             os ficheiros de entrada\n"
-#~ "  -e, --no-escape                não usa sequências de escape do C na "
-#~ "saída\n"
-#~ "                                 (opção por defeito)\n"
-#~ "  -E, --escape                   usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ "                                 usando caracteres especiais\n"
-#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
-#~ "                                 FICHEIRO\n"
-#~ "      --force-po                 escreve o ficheiro PO mesmo se este "
-#~ "estiver\n"
-#~ "                                 vazio\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
-#~ "ficheiros\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ "                                 otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help                     mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent                   escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
-#~ "                                saída alinhado\n"
-#~ " -j, --join-existing            combina as mensagens com o ficheiro "
-#~ "existente\n"
-#~ " -k, --keyword[=PALAVRA]        palavra chave adicional a ser procurada\n"
-#~ "                                (sem PALAVRA significa não usar as "
-#~ "palavras\n"
-#~ "                                chave por defeito)\n"
-#~ " -l, --string-limit=NÚMERO      especifica o tamanho máximo das cadeias "
-#~ "como\n"
-#~ "                                NÚMERO, em vez de %u\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA]   usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
-#~ "                                campos `msgstr'\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING]   usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
-#~ "cadeias\n"
-#~ "                                `msgstr'\n"
-#~ "     --no-location              não escreve linhas do tipo '#: filename:"
-#~ "line'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location             gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
-#~ "                                (opção utilizada por defeito)\n"
-#~ "     --omit-header              não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR           os ficheiros de saída serão colocados no\n"
-#~ "                                directório DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output              gera resultados ordenados, removendo os\n"
-#~ "                                duplicados\n"
-#~ "     --strict                   escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
-#~ "                                modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -T, --trigraphs                entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version                  mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO             especifica a largura de página na saída\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO    os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
-#~ "usado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
-#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
-#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "memória exausta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabeçalho"
-
-#~ msgid "this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "este é o local da primeira definição"
-
-#~ msgid "duplicate message ID"
-#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
+"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
index e9a4368d0918726aa6a9c50556b5ca7b8b7fad4a..5a4eb9d5ed0a0ebb6a8f2e8826493571e02e64c2 100644 (file)
@@ -1,26 +1,26 @@
-# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
+# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002.
+# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005.
 #
-# $Id: gettext-0.11.5.sl.po,v 1.2 2002/08/13 11:19:13 peterlin Exp $
+# $Id: gettext-runtime-0.14.5.sl.po,v 1.2 2005/08/24 13:57:06 peterlin Exp $
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-13 13:19+0200\n"
-"Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-24 15:56+0200\n"
+"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
 msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "napaka pri pisanju"
 
 #: ../gettext-tools/lib/error.c:121
 msgid "Unknown system error"
@@ -29,33 +29,33 @@ msgstr "Neznana sistemska napaka"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
 #, c-format
@@ -76,14 +76,13 @@ msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
 
-#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
 #, c-format
 msgid "memory exhausted"
@@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
-"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
+"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
 "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
 
 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
@@ -109,7 +108,7 @@ msgstr "Avtor %s.\n"
 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
 #, c-format
 msgid "too many arguments"
-msgstr "preveè argumentov"
+msgstr "preveč argumentov"
 
 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
 #, c-format
@@ -119,45 +118,42 @@ msgstr "argumenti manjkajo"
 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
+msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
 
 #: src/envsubst.c:176
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
 
 #: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
 
 #: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Način delovanja:\n"
 
 #: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -v, --variables             izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
 
 #: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informativni izpis:\n"
 
 #: src/envsubst.c:195
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"
 
 #: src/envsubst.c:198
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
 msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Informativni izpis:\n"
-"  -h, --help                  ta navodila\n"
-"  -V, --version               razlièica programa\n"
+msgstr "  -V, --version               različica programa\n"
 
 #: src/envsubst.c:202
 #, c-format, no-wrap
@@ -169,6 +165,11 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
+"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
+"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
+"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
+"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
+"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
 
 #: src/envsubst.c:211
 #, c-format, no-wrap
@@ -176,10 +177,12 @@ msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
+"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
+"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
 
 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
 #: src/envsubst.c:438
 #, c-format
@@ -202,7 +205,7 @@ msgstr ""
 #: src/gettext.c:250
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
+msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
 
 #: src/gettext.c:254
 #, c-format, no-wrap
@@ -216,13 +219,13 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=DOMENA       prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
-"  -e                        omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-"  -E                        (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+"  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
+"  -e                        omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+"  -E                        (združljivost s starejÅ¡imi izdajami; zavrženo)\n"
 "  -h, --help                ta navodila\n"
-"  -n                        brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
-"  -V, --version             razlièica programa\n"
-"  [DOMENA] MSGID            i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
+"  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
+"  -V, --version             različica programa\n"
+"  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
 
 #: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
@@ -236,18 +239,18 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
-"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
 "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
-"kataloga sporoèil.\n"
-"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
+"kataloga sporočil.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
 
 #: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
 
 #: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
@@ -255,8 +258,8 @@ msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
 "form depends on a number.\n"
 msgstr ""
-"Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je odvisna\n"
-"od ¹tevila.\n"
+"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
+"od števila.\n"
 
 #: src/ngettext.c:223
 #, c-format, no-wrap
@@ -270,14 +273,14 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=DOMENA       prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
-"  -e                        omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-"  -E                        (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+"  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+"  -e                        omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+"  -E                        (združljivost s starejÅ¡imi izdajami; zavrženo)\n"
 "  -h, --help                ta navodila\n"
-"  -V, --version             razlièica programa\n"
-"  [DOMENA]                  prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
-"  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n"
-"  ©TEVEC                    doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
+"  -V, --version             različica programa\n"
+"  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+"  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
+"  Å TEVEC                    doloÄ\8ditev edninske/množinske oblike\n"
 
 #: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
@@ -288,10 +291,10 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
-"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
 
 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
 #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
@@ -303,10 +306,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
 
 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
+#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
 
 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
+#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
 
 #~ msgid "error reading \"%s\""
 #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
@@ -318,7 +321,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
 
 #~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s podproces neuspe¹en"
+#~ msgstr "%s podproces neuspešen"
 
 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
@@ -328,80 +331,80 @@ msgstr ""
 #~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
 
 #~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
+#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
 
 #~ msgid "%s subprocess"
 #~ msgstr "%s podprocesov"
 
 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
+#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"
 
 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
+#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
 
 #~ msgid ""
 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
 
 #~ msgid ""
 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
 #~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"
 
 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"
 
 #~ msgid ""
 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
 #~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
 
 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"
 
 #~ msgid ""
 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
 #~ "same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
 
 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
 
 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
+#~ msgstr "formatna doloÄ\8dila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"
 
 #~ msgid ""
 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
 #~ "tuple"
 #~ msgstr ""
-#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje "
-#~ "n-terèek"
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
+#~ "n-terček"
 
 #~ msgid ""
 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
 #~ "mapping"
 #~ msgstr ""
-#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
 #~ "preslikavo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
 #~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
 
 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"
 
 #~ msgid ""
 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
 #~ "same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
 
 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
+#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output format:\n"
@@ -413,19 +416,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Oblika izpisa:\n"
 #~ "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
+#~ "  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
 #~ "polnim\n"
 #~ "                          internetim imenom in vzdevki\n"
 #~ "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
 
 #~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
+#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
 
 #~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
+#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
 
 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
+#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
@@ -435,13 +438,13 @@ msgstr ""
 #~ "attributes,\n"
 #~ "and manipulates the attributes.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
+#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
 #~ "in rokovanje z njimi.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
 #~ "tudi za kratko obliko.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -453,9 +456,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location:\n"
@@ -466,7 +469,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
 #~ "standardni\n"
 #~ "izhod.\n"
 
@@ -481,17 +484,17 @@ msgstr ""
 #~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
 #~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ "      --translated            obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
 #~ "neprevedena\n"
-#~ "      --untranslated          obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
 #~ "prevedena\n"
 #~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
-#~ "sporoèil\n"
+#~ "sporočil\n"
 #~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
-#~ "sporoèila\n"
-#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
-#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
+#~ "sporočila\n"
+#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
+#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Attribute manipulation:\n"
@@ -503,12 +506,12 @@ msgstr ""
 #~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
 #~ "obsolete\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Rokovanje z doloèili:\n"
-#~ "      --set-fuzzy             vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno "
+#~ "Rokovanje z določili:\n"
+#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
 #~ "pprevedena\n"
-#~ "      --clear-fuzzy           izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
-#~ "      --set-obsolete          vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
-#~ "      --clear-obsolete        izbri¹emo vse oznake o zastarelosti "
+#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
+#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
+#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
 #~ "prevodov\n"
 #~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 #~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
@@ -532,24 +535,24 @@ msgstr ""
 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 
 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
@@ -566,13 +569,13 @@ msgstr ""
 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
-#~ "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
+#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
 #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
 #~ "komentarji\n"
-#~ "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first "
+#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
 #~ "ne\n"
 #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
 #~ "Mesta\n"
@@ -587,13 +590,13 @@ msgstr ""
 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
-#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
+#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
 #~ "datotek)\n"
 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
 #~ "DATOTEKE\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location:\n"
@@ -604,7 +607,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
 #~ "standardni\n"
 #~ "izhod.\n"
 
@@ -619,15 +622,15 @@ msgstr ""
 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "  -<, --less-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
 #~ "definicij\n"
-#~ "                                 (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
 #~ "definicij\n"
 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
 #~ "samo\n"
-#~ "                                 enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output details:\n"
@@ -657,22 +660,22 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
 #~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
-#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
-#~ "                             naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
+#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -682,13 +685,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Informativni izpis:\n"
 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
-#~ "  -V, --version                  razlièica programa\n"
+#~ "  -V, --version                  različica programa\n"
 
 #~ msgid "no input files given"
 #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
 
 #~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
+#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
@@ -704,12 +707,12 @@ msgstr ""
 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
 #~ "diagnostics.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
-#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
-#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z "
+#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
+#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
+#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
 #~ "xgettext).\n"
-#~ "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
-#~ "v programu.  Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
+#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
+#~ "v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
 #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -722,7 +725,7 @@ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
 #~ "  def.po                      prevodi\n"
 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -734,23 +737,29 @@ msgstr ""
 #~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
 
 #~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
 
 #~ msgid "...but this definition is similar"
 #~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
 
 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
 
 #~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
+#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
 
 #~ msgid "found %d fatal error"
 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "%d kritiènih napak"
-#~ msgstr[1] "%d kritièna napaka"
-#~ msgstr[2] "%d kritièni napaki"
-#~ msgstr[3] "%d kritiène napake"
+#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
+#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
+#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
+#~ msgstr[3] "%d kritične napake"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
 
 #~ msgid "at least two files must be specified"
 #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
@@ -765,12 +774,12 @@ msgstr ""
 #~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 #~ "cumulated.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
 #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
 #~ "komentarji\n"
-#~ "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
+#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
 #~ "datotekah \n"
 #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
 
@@ -785,16 +794,16 @@ msgstr ""
 #~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
 #~ "                                 that only unique messages be printed\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ "  -<, --less-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
 #~ "definicij\n"
-#~ "                                 (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ "  ->, --more-than=©TEVILO        izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
 #~ "definicij\n"
 #~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
 #~ "samo\n"
-#~ "                                 enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output details:\n"
@@ -820,25 +829,25 @@ msgstr ""
 #~ "entry\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
 
 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
+#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Conversion target:\n"
@@ -867,27 +876,27 @@ msgstr ""
 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 
 #~ msgid "no input file given"
 #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
 
 #~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
+#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
@@ -898,13 +907,13 @@ msgstr ""
 #~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje "
+#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
 #~ "ustvarjena\n"
-#~ "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
+#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
 #~ "z\n"
-#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak "
+#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
 #~ "izvirniku\n"
-#~ "msgid; taki prevodi so oznaèeni kot ohlapni.\n"
+#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input file location:\n"
@@ -915,9 +924,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid "missing command name"
 #~ msgstr "manjka ime ukaza"
@@ -933,9 +942,9 @@ msgstr ""
 #~ "across all invocations.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
-#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
+#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
 #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
-#~ "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
+#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
@@ -943,8 +952,8 @@ msgstr ""
 #~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
 #~ "0\".\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo "
-#~ "niè.\n"
+#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
+#~ "nič.\n"
 #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -956,15 +965,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
+#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
 
 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
+#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
 
 #~ msgid "missing filter name"
 #~ msgstr "manjka ime filtra"
@@ -985,7 +994,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
 #~ "standardnega\n"
-#~ "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
+#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
@@ -1023,42 +1032,42 @@ msgstr ""
 #~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "      --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 
 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
+#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
 
 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
+#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
 
 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
+#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
 
 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
+#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
 
 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
+#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
 
 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
 
 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
 
 #~ msgid "%s is only valid with %s"
 #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
@@ -1068,10 +1077,10 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "%d translated message"
 #~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
-#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
-#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
-#~ msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
+#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
 
 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
@@ -1082,17 +1091,17 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ", %d untranslated message"
 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
-#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
-#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
-#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
+#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
+#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input file location:\n"
@@ -1103,9 +1112,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
 #~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Operation mode:\n"
@@ -1115,12 +1124,12 @@ msgstr ""
 #~ "higher)\n"
 #~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
 #~ "                                ResourceBundle\n"
 #~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
-#~ "veè)\n"
-#~ "      --tcl                   naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
+#~ "več)\n"
+#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
 #~ "msg\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -1132,8 +1141,8 @@ msgstr ""
 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
 #~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location in Java mode:\n"
@@ -1147,13 +1156,13 @@ msgstr ""
 #~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 #~ "written under the specified directory.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
 #~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
-#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-#~ "podèrtajem,\n"
-#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
 #~ "podani\n"
 #~ "imenik.\n"
 
@@ -1165,10 +1174,10 @@ msgstr ""
 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
 #~ "specified directory.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input file interpretation:\n"
@@ -1189,7 +1198,7 @@ msgstr ""
 #~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
-#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, doloèene z "
+#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
 #~ "izbiramo\n"
 #~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
 #~ "domain\n"
@@ -1198,9 +1207,9 @@ msgstr ""
 #~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
 #~ "direktivo\n"
 #~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
-#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
+#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
 #~ "msgfmt\n"
-#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
+#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
 #~ "                                menujske izbire\n"
 #~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
 #~ "prevode\n"
@@ -1213,9 +1222,9 @@ msgstr ""
 #~ "table\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -a, --alignment=©TEVILO     poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
+#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
 #~ "(privzeto %d)\n"
-#~ "      --no-hash               binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
+#~ "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
 #~ "tabele\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -1227,75 +1236,75 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Informativni izpis:\n"
 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
-#~ "  -V, --version               razlièica programa\n"
+#~ "  -V, --version               različica programa\n"
 #~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
-#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
+#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
 
 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
 #~ msgstr ""
-#~ "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
+#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
 
 #~ msgid ""
 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 #~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do "
+#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
 #~ "%lu"
 
 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
 
 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
 
 #~ msgid ""
 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 #~ "zero"
 #~ msgstr ""
-#~ "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, "
+#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
 #~ "morda\n"
-#~ "deljenje z niè"
+#~ "deljenje z nič"
 
 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
+#~ msgstr "katalog sporoÄ\8dil vsebuje množinske oblike prevodov..."
 
 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
 
 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
 
 #~ msgid "invalid nplurals value"
 #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
 
 #~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
 
 #~ msgid "nplurals = %lu..."
 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
 
 # This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
 
 # This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
 
 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
 #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
@@ -1304,50 +1313,50 @@ msgstr ""
 #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
 #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
 #~ msgstr ""
-#~ "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
-#~ "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
+#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
+#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
 
 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
+#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
 
 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
 #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
 
 #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
 
 #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr je preveÄ\8d oznak bližnjic ,%c`"
 
 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
 #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
 
 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
+#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
 
 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
+#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
 
 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
+#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
 
 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
 #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
@@ -1359,7 +1368,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
 
 #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
+#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
 
 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
@@ -1368,33 +1377,27 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
 
 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "podvojena definicija sporoèila"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
+#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"
 
 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
+#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"
 
 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
+#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"
 
 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
 
 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
 #~ msgstr ""
-#~ "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
+#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
 #~ "pattern\n"
 #~ "or belong to some given source files.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
+#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
 #~ "ali\n"
 #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
 
@@ -1430,43 +1433,43 @@ msgstr ""
 #~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
 #~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
+#~ "Izbira sporočil:\n"
 #~ "  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
 #~ "  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
-#~ "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
-#~ "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
+#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
+#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
+#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
 #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo "
+#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
 #~ "podanemu\n"
 #~ "vzorcu,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo "
+#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
 #~ "podanemu\n"
 #~ "vzorcu.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija "
+#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
 #~ "izbranih\n"
-#~ "sporoèil za posamezni pogoj.\n"
+#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
 #~ "  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
-#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo "
+#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
 #~ "s\n"
-#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
+#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
 #~ "\n"
-#~ "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporoèila, izvleèena iz "
+#~ "  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz "
 #~ "navedene\n"
 #~ "                                IZVORNE DATOTEKE\n"
-#~ "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
-#~ "  -K, --msgid                 zaèetek vzorca msgid\n"
-#~ "  -T, --msgstr                zaèetek vzorca msgstr\n"
-#~ "  -E, --extended-regexp       VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
-#~ "  -F, --fixed-strings         VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
+#~ "  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
+#~ "  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
+#~ "  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
+#~ "  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
+#~ "  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
 #~ "                                znakom za novo vrstico\n"
 #~ "  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
 #~ "  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
 #~ "  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi "
-#~ "èrkami\n"
+#~ "črkami\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output details:\n"
@@ -1486,24 +1489,24 @@ msgstr ""
 #~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "      --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "      --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 
 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
+#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
@@ -1512,16 +1515,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
 #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
-#~ "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
+#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file %s already exists.\n"
 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
+#~ "Izhodna datoteka %s Å¾e obstaja.\n"
 #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
-#~ "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
+#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
 
 #~ msgid "Created %s.\n"
 #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
@@ -1543,9 +1546,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
 #~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
 #~ "imeniku.\n"
-#~ "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location:\n"
@@ -1556,11 +1559,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
 #~ "pa\n"
-#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna "
+#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
 #~ "datoteka \n"
-#~ "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output details:\n"
@@ -1573,18 +1576,18 @@ msgstr ""
 #~ "                              the output page width, into several lines\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -l, --locale=JJ_DD          doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
+#~ "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
 #~ "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
 #~ "ustvarjena\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO         ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap               brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap               brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Found more than one .pot file.\n"
 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
-#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
 
 #~ msgid "error reading current directory"
 #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
@@ -1594,16 +1597,16 @@ msgstr ""
 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
-#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
 
 #~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
+#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"
 
 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
 #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
 
 #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
+#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
@@ -1612,9 +1615,9 @@ msgstr ""
 #~ "contact\n"
 #~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
+#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
 #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
-#~ "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
+#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniÄ\8dnimi težavami.\n"
 
 #~ msgid "English translations for %s package"
 #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
@@ -1623,18 +1626,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
 
 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
+#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
 
 #~ msgid ""
 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
 #~ "specification"
-#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
+#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
 
 #~ msgid ""
 #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
 #~ "charset specification"
 #~ msgstr ""
-#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo "
+#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
 #~ "nabora znakov<"
 
 #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
@@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med "
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
 #~ "drugim UTF8.\n"
 #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
 
@@ -1657,10 +1660,10 @@ msgstr ""
 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
 #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in "
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
 #~ "%s.\n"
 #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
-#~ "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
+#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
@@ -1670,8 +1673,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
 #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
-#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-#~ "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "Predlagane reÅ¡itve za to težavo so:\n"
 
 #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
 #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
@@ -1683,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
 #~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
-#~ "  in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
@@ -1694,7 +1697,7 @@ msgstr ""
 #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
 #~ "  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
 #~ "  zatem uporabite ,%s`,\n"
-#~ "  in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+#~ "  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
@@ -1702,28 +1705,28 @@ msgstr ""
 #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-#~ "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "MogoÄ\8da reÅ¡itev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
 
 #~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "pretvorba neuspe¹na"
+#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
 
 #~ msgid ""
 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
+#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
 #~ "does not support this conversion."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne "
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
 #~ "podpira te pretvorbe."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
 #~ "was built without iconv()."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
 #~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
 
 #~ msgid "backup type"
@@ -1741,19 +1744,19 @@ msgstr ""
 #~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
+#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
 #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
 #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
 #~ "ustvarjeni\n"
-#~ "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
+#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
 #~ "bodisi\n"
-#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
-#~ "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
-#~ "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, "
+#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
+#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
+#~ "KakrÅ¡nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
 #~ "ohranjeni\n"
-#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. "
+#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
 #~ "Kjer\n"
-#~ "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
+#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input file location:\n"
@@ -1768,20 +1771,20 @@ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
 #~ "  def.po                      prevodi\n"
 #~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
 #~ "IMENIKU\n"
-#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
+#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
 #~ "navedemo\n"
-#~ "                                lahko veè kot eno\n"
+#~ "                                lahko več kot eno\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Operation mode:\n"
 #~ "  -U, --update                update def.po,\n"
 #~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
 #~ "  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
-#~ "                                èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
+#~ "                                če je že posodobljen, ne storimo nič\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location in update mode:\n"
@@ -1799,21 +1802,21 @@ msgstr ""
 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 #~ "environment variable.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
-#~ "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
+#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
+#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
 #~ "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
 #~ "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
 #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
 #~ "spremenljivko\n"
-#~ "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
+#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
 #~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
 #~ "backup\n"
-#~ "  numbered, t     o¹tevilèene varnostne kopije\n"
-#~ "  existing, nil   o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
+#~ "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
+#~ "  existing, nil   oÅ¡tevilÄ\8dene varnostne kopije, Ä\8de take Å¾e obstajajo,\n"
 #~ "                  sicer enostavne\n"
 #~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
-#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
-#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
+#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
+#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Informative output:\n"
@@ -1824,32 +1827,32 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Informativni izpis:\n"
 #~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
-#~ "  -V, --version               razlièica programa\n"
-#~ "  -v, --verbose               z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ "  -V, --version               različica programa\n"
+#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
 #~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"
 
 #~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu bi morale biti doloÄ\8dene množinske oblike"
 
 #~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu ne bi smele biti doloÄ\8dene množinske oblike"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
 #~ "obsolete %ld.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
-#~ "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
+#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenÄ\8dnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
+#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
 
 #~ msgid " done.\n"
 #~ msgstr " opravljeno.\n"
 
 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
+#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
 
 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
+#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Operation mode:\n"
@@ -1857,10 +1860,10 @@ msgstr ""
 #~ "class\n"
 #~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
 #~ "                                ResourceBundle\n"
-#~ "      --tcl                   naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
+#~ "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
 #~ "msg\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -1869,8 +1872,8 @@ msgstr ""
 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
-#~ "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input file location in Java mode:\n"
@@ -1881,12 +1884,12 @@ msgstr ""
 #~ "name,\n"
 #~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
 #~ "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"
-#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
-#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-#~ "podèrtajem,\n"
-#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko "
+#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
 #~ "CLASSPATH.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -1897,10 +1900,10 @@ msgstr ""
 #~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 #~ "specified directory.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
 #~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Output file location:\n"
@@ -1911,7 +1914,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
 #~ "standardni\n"
 #~ "izhod.\n"
 
@@ -1928,15 +1931,15 @@ msgstr ""
 #~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
 #~ "                           nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+#~ "razširitev\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
 #~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -1947,8 +1950,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Informativni izpis:\n"
 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
-#~ "  -V, --version            razlièica programa\n"
-#~ "  -v, --verbose            s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ "  -V, --version            različica programa\n"
+#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
@@ -1965,19 +1968,19 @@ msgstr ""
 #~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
 #~ "discarded.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
-#~ "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni "
+#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
+#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
 #~ "vnosi\n"
 #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
 #~ "msgcat.\n"
-#~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
+#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
 #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
 #~ "ter\n"
-#~ "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
+#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
 #~ "se\n"
 #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
-#~ "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila "
-#~ "zavr¾ejo.\n"
+#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
+#~ "zavržejo.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Message selection:\n"
@@ -1985,10 +1988,10 @@ msgstr ""
 #~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
 #~ "duplicates\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ "  -d, --repeated                 izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
-#~ "  -u, --unique                   vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
-#~ "                                   dvojnike zavr¾emo\n"
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"
+#~ "  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
+#~ "                                   dvojnike zavržemo\n"
 
 #~ msgid "<stdin>"
 #~ msgstr "<st. vhod>"
@@ -2001,13 +2004,13 @@ msgstr ""
 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
 
 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
 
 #~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
@@ -2020,8 +2023,8 @@ msgstr ""
 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
 #~ "would fix this problem.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
-#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
+#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
+#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
 
 #~ msgid "%s\n"
 #~ msgstr "%s\n"
@@ -2038,43 +2041,43 @@ msgstr ""
 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
-#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
 
 #~ msgid "inconsistent use of #~"
 #~ msgstr "neskladna raba #~"
 
 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
 
 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
 
 #~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
 
 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
+#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
 
 #~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
+#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
 
 #~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
+#~ msgstr "preveÄ\8d napak, nadaljevanje ni možno"
 
 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
+#~ msgstr "neveljavno veÄ\8dzložno zaporedje"
 
 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
+#~ msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu datoteke"
 
 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
+#~ msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu vrstice"
 
 #~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "iconv neuspe¹en"
+#~ msgstr "iconv neuspešen"
 
 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
+#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
 
 #~ msgid "invalid control sequence"
 #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
@@ -2089,16 +2092,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
 
 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
 
 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
 #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
 
 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
 
 #~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "prièakujemo dva argumenta"
+#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"
 
 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
@@ -2108,30 +2111,30 @@ msgstr ""
 #~ "accessed,\n"
 #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
+#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
 #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
 
 #~ msgid "error writing stdout"
 #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
 
 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
+#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
 
 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
+#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
 
 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
 #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
 
 #~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
+#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"
 
 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
 #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
 
 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 #~ msgstr ""
-#~ "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali "
+#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
 #~ "nastavite $JAVAC"
 
 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
@@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
 #~ msgstr ""
-#~ "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
+#~ "internacionalizirana sporoÄ\8dila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
@@ -2148,24 +2151,24 @@ msgstr ""
 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
 #~ "%s\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
+#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
 #~ "ASCII.\n"
-#~ "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
+#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
 #~ "kot\n"
-#~ "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
+#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
 #~ "%s\n"
 
 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
+#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
 
 #~ msgid "standard output"
 #~ msgstr "standardni izhod"
 
 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
 
 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
 
 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
 #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
@@ -2174,7 +2177,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
 
 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
+#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
 
 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
 #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
@@ -2183,20 +2186,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
 
 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
+#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
 
 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 #~ msgstr ""
-#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
+#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
 
 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
+#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
 #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -2212,20 +2215,19 @@ msgstr ""
 #~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
 #~ "po\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
+#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
 #~ "IMENIK\n"
-#~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
+#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
 #~ "izhod.\n"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Choice of input file language:\n"
 #~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
 #~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
 #~ "Lisp,\n"
-#~ "                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ "                                   YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
+#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ "                                   RST, Glade)\n"
 #~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
 #~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
 #~ "extension.\n"
@@ -2237,7 +2239,7 @@ msgstr ""
 #~ "lisp,\n"
 #~ "                                    librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
 #~ "glade)\n"
-#~ "  -C, --c++                      okraj¹ava za --language=C++\n"
+#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
 #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -2247,13 +2249,13 @@ msgstr ""
 #~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
 #~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ "  -j, --join-existing            zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
 #~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
-#~ "izvleèemo\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=ZNAÈKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
+#~ "izvlečemo\n"
+#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
 #~ "navedeno\n"
-#~ "                                  ZNAÈKO\n"
+#~ "                                  ZNAČKO\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
@@ -2266,13 +2268,13 @@ msgstr ""
 #~ "result\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
-#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
 #~ "(prazen\n"
 #~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
 #~ "privzetih\n"
-#~ "                                   kljuènih besed)\n"
+#~ "                                   ključnih besed)\n"
 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ "      --debug                    bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
+#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
 #~ "                                   oblikovnega niza\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -2306,20 +2308,20 @@ msgstr ""
 #~ "entries\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape             z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ "                             raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ "      --force-po           vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
+#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
 #~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
 #~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
 #~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO      ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
 #~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
 #~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
@@ -2342,31 +2344,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
 
 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
 
 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Operation mode:\n"
 #~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
 #~ "class\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ "  -j, --java                  javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
 #~ "                                ResourceBundle\n"
 
 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
 
 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
 
 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
 
 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
+#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
 
 #~ msgid "while preparing output"
 #~ msgstr "med pripravo izpisa"
@@ -2391,16 +2393,16 @@ msgstr ""
 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
 #~ "IMENIK\n"
-#~ "  -e, --no-escape                brez ube¾nih sekvenc v obliki C "
+#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape                   z ube¾nimi sekvencami C, brez "
-#~ "raz¹irjenega\n"
+#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
 #~ "                                 nabora znakov\n"
 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
 #~ "DATOTEKE\n"
-#~ "      --force-po                 datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
+#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
 
@@ -2429,15 +2431,15 @@ msgstr ""
 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
 #~ "(privzeto)\n"
 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
-#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
+#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
 #~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
 #~ "Uniforum\n"
 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ "  -u, --unique                   okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
+#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
 #~ "izpis\n"
-#~ "                                 zgolj unikatnih sporoèil\n"
+#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
@@ -2466,38 +2468,38 @@ msgstr ""
 #~ "output is written to standard output.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
-#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
+#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-#~ "  -a, --alignment=©TEVILO  poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
+#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
 #~ "(privzeto: %d)\n"
 #~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
 #~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
 #~ "  -h, --help               ta navodila\n"
-#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
+#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
 #~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
 #~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
 #~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
 #~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
-#~ "  -V, --version            razlièica programa\n"
+#~ "  -V, --version            različica programa\n"
 #~ "\n"
-#~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
+#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
+#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
 #~ "standardnega\n"
-#~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
+#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
 #~ "na\n"
 #~ "standardni izhod.\n"
 
 #~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
+#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
 #~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
+#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
 #~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
 
 #~ msgid ""
@@ -2510,9 +2512,9 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
 #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
 #~ "vhod.\n"
-#~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
+#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
 
 #  POZOR!  Nepopolni prevodi
 #~ msgid ""
@@ -2543,24 +2545,24 @@ msgstr ""
 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
 #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
 #~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=ZNAÈKA]    komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n"
-#~ "                                 pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj "
+#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
+#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
 #~ "se\n"
-#~ "                                 izpi¹ejo\n"
-#~ "  -C, --c++                      okraj¹ava za --language=C++\n"
+#~ "                                 izpišejo\n"
+#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
 #~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
 #~ "po)\n"
-#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
+#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
 #~ "IMENIK\n"
-#~ "  -e, --no-escape                brez ube¾nih sekvenc v stilu C "
+#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
 #~ "(privzeto)\n"
-#~ "  -E, --escape                   z ube¾nimi sekvencami C, brez "
-#~ "raz¹irjenega\n"
+#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
 #~ "                                 nabora znakov\n"
 #~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
 #~ "DATOTEKE\n"
-#~ "      --force-po                 datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
-#~ "      --foreign-user             brez sporoèila FSF v izhodni datoteki "
+#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
 #~ "za\n"
 #~ "                                 tujega uporabnika\n"
 #~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
@@ -2585,12 +2587,12 @@ msgstr ""
 #~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
 #~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
 #~ "roba\n"
-#~ "  -j, --join-existing            zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
-#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
+#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
 #~ "(prazen\n"
 #~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
 #~ "privzetih\n"
-#~ "                                 kljuènih besed)\n"
+#~ "                                 ključnih besed)\n"
 #~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
 #~ "+, PO);\n"
 #~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
@@ -2621,24 +2623,24 @@ msgstr ""
 #~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
 #~ "line' (privzeto)\n"
 #~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
-#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n"
+#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
 #~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
 #~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
 #~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
 #~ "datoteke .po\n"
 #~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
 #~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
-#~ "  -w, --width=©TEVILO            ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
+#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
 #~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
 #~ "\n"
-#~ "Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
+#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
 
 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
 
 #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
+#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
 #~ "argumentom"
 
 #, fuzzy
@@ -2658,7 +2660,7 @@ msgstr ""
 #  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
 #, fuzzy
 #~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
+#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%s: warning: no header entry found"
@@ -2668,7 +2670,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "to je kraj prve definicije"
 
 #~ msgid "duplicate message ID"
-#~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
+#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
 
 #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
-#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
index ba4ab4981c7d17ce0b62d48d5d742d3e750fd421..1d8cc37718ed95ac46d8c9b48caf44048272ab2a 100644 (file)
@@ -1,13 +1,13 @@
-# Vietnamese Translation for gettext-runtime-0.14.3.
+# Vietnamese Translation for gettext-runtime-0.14.5.
 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-06 14:39+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-24 12:34+0930\n"
 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,59 +25,59 @@ msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%s' là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mơ hồ\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn `--%s'\n"
+msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «--%s»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n"
+msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n"
+msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n"
+msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' là mơ hồ\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mơ hồ\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n"
+msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
 #, c-format
@@ -91,7 +91,7 @@ msgid ""
 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 msgstr ""
-"Bản quyền © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation, Inc.)\n"
 "Phần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
 "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
 
@@ -113,17 +113,17 @@ msgstr "thiếu đối số"
 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Thử lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm.\n"
+msgstr "Thử lệnh «%s --help» để xem thông tin thêm.\n"
 
 #: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)]\n"
+msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_HỆ_VỎ)]\n"
 
 #: src/envsubst.c:181
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr "Thay thế trị số cho biến môi trường.\n"
+msgstr "Thay thế giá trị cho biến môi trường.\n"
 
 #: src/envsubst.c:185
 #, c-format, no-wrap
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Chế độ thi hành:\n"
 #: src/envsubst.c:188
 #, c-format, no-wrap
 msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr " -v, --variables        xuất những _biến_ xảy ra trong SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)\n"
+msgstr " -v, --variables        xuất những _biến_ xảy ra trong ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ ấy\n"
 
 #: src/envsubst.c:192
 #, c-format, no-wrap
@@ -161,10 +161,10 @@ msgid ""
 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
 "standard input are substituted.\n"
 msgstr ""
-"Trong chế độ thi hành bình thường, dữ liệu gõ chuẩn được sao chép sang thiết bị \n"
-"xuất chuẩn, với các tham chiếu về biến môi trường dạng $BIẾN hay ${BIẾN}\n"
-"được thay thế do trị số thích hợp. Nếu có một SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)\n"
-"thì chỉ những biến môi trường được tham chiếu bằng SHELL-FORMAT được thay thế;\n"
+"Trong chế độ thi hành bình thường, thiết bị gõ chuẩn được sao chép sang thiết bị \n"
+"xuất chuẩn, với các tham chiếu đến biến môi trường dạng $BIẾN hay ${BIẾN}\n"
+"được thay thế do giá trị thích hợp. Nếu có một ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ\n"
+"thì chỉ những biến môi trường được tham chiếu bằng ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ được thay thế;\n"
 "nếu không thì các tham chiếu biến môi trường xảy ra trong dữ liệu gõ chuẩn\n"
 "được thay thế.\n"
 
@@ -174,9 +174,9 @@ msgid ""
 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
 msgstr ""
-"Khi đã sử dụng lệnh --variables (biến) thì bỏ qua dữ liệu gõ chuẩn,\n"
+"Khi đã sử dụng lệnh «--variables» (biến) thì bỏ qua thiết bị gõ chuẩn,\n"
 "và dữ liệu xuất gồm có những biến môi trường được tham chiếu bằng\n"
-"SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ), có một biến trong mỗi đường.\n"
+"ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ có một biến trong mỗi đường.\n"
 
 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
@@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 #: src/envsubst.c:438
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "gặp lỗi khi đọc \"%s\""
+msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»"
 
 #: src/envsubst.c:439
 msgid "standard input"
-msgstr "dữ liệu gõ chuẩn"
+msgstr "thiết bị gõ chuẩn"
 
 #: src/gettext.c:244
 #, c-format, no-wrap
@@ -197,9 +197,9 @@ msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
 "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
 msgstr ""
-"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n"
 "hay:    %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n"
-"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
+"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
 
 # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai?
 #: src/gettext.c:250
@@ -219,14 +219,14 @@ msgid ""
 "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   gọi những thông điệp được dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN\n"
+"  -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN   gọi những thông điệp được dịch từ miền ấy\n"
 "  -e                        hiệu lực mở rộng một số dãy thoát\n"
-"  -E                        (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
-"  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
-"  -n                        thu hồi đường _mới_ đi theo\n"
-"  -V, --version             hiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-"  [TEXTDOMAIN] MSGID        gọi thông điệp MSGID từ TEXTDOMAIN\n"
-"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp\n"
+"  -E                        (bị bỏ qua để tương thích)\n"
+"  -h, --help           \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+"  -n                        thu hồi ký tự dòng _mới_ theo sau\n"
+"  -V, --version     \thiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+"  [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID        gọi thông điệp MSGID từ MIỀN_VAN_BẢN\n"
+"MIỀN_VAN_BẢN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp\n"
 
 #: src/gettext.c:265
 #, c-format, no-wrap
@@ -240,22 +240,24 @@ msgid ""
 "found in the selected catalog are translated.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Nếu không có tham số TEXTDOMAIN (miền văn bản) thì giải quyết miền từ \n"
-"biến môi trường TEXTDOMAIN. Nếu đã không tìm được danh mục phân loại \n"
-"thông điệp trong thư mục thường, có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi \n"
-"trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
-"Khi sử dụng tùy chọn -s với chương trình này, nó thi hành như lệnh 'echo' (tiếng \n"
-"dội) nhưng không đơn giản sao chép những đối số của nó sang thiết bị xuất chuẩn.\n"
-"Thay thế, có dịch các thông điệp trong danh mục phân loại.\n"
+"Nếu không có tham số MIỀN_VAN_BẢN thì giải quyết miền\n"
+"từ biến môi trường MIỀN_VAN_BẢN.\n"
+"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n"
+"trong thư mục bình thường, có thể ghi rõ một vị trí khác\n"
+"dùng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Khi sử dụng tùy chọn «-s» với chương trình này,\n"
+"nó thi hành như lệnh «echo» (vọng) nhưng mà\n"
+"không đơn giản sao chép các đối số của nó sang thiết bị xuất chuẩn.\n"
+"Thay vào đó, có dịch các thông điệp trong danh mục phân loại.\n"
 "Thư mục tìm kiếm thường: %s\n"
 
 #: src/ngettext.c:213
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr ""
-"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
-"PLURAL - số nhiều; COUNT - số đếm.\n"
+"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n"
+"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n"
+"PLURAL - số nhiều\n"
 
 #: src/ngettext.c:218
 #, c-format, no-wrap
@@ -278,15 +280,15 @@ msgid ""
 "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
-"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   gọi thông điệp được dịch từ _miền_ văn bản ấy\n"
+"  -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN   gọi thông điệp được dịch từ _miền_ ấy\n"
 "  -e                        hiệu lực _mở rộng_ một số dãy thoát\n"
 "  -E                        (bị bỏ qua vì không tương thích)\n"
-"  -h, --help                hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
+"  -h, --help          \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n"
 "  -n                        thu hồi đường _mới_ đi theo\n"
-"  -V, --version             hiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
-"  [TEXTDOMAIN]        gọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n"
+"  -V, --version     \thiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n"
+"  [MIỀN_VĂN_BẢN]    \tgọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n"
 "  MSGID MSGID-PLURAL        dịch MSGID (một điều) / MSGID-PLURAL (hơn một điều)\n"
-"  COUNT                    chọn dạng thuộc một hay thuộc hơn một, trên cơ sở trị số này\n"
+"  SỐ_ĐẾM            \tchọn dạng đơn hay nhiều đựa vào giá trị này\n"
 
 #: src/ngettext.c:234
 #, c-format, no-wrap
@@ -297,8 +299,10 @@ msgid ""
 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
 "Standard search directory: %s\n"
 msgstr ""
-"Nếu không có tham số TEXTDOMAIN (miền văn bản) thì giải quyết miền từ \n"
-"biến môi trường TEXTDOMAIN. Nếu đã không tìm được danh mục phân loại \n"
-"thông điệp trong thư mục thường, có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi \n"
-"trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n"
+"Nếu không có tham số MIỀN_VĂN_BẢN thì giải quyết miền\n"
+"từ biến môi trường MIỀN_VĂN_BẢN.\n"
+"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n"
+"trong thư mục bình thường,\n"
+"có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi trường TEXTDOMAINDIR\n"
+"(thư mục của miền văn bản).\n"
 "Thư mục tìm kiếm thường: %s\n"
index 2b4cce2dcd4c8f770cbaf7e8f264cdc692955d8a..0a25c04351bc043467d6fee18ae8275314ae71b4 100644 (file)
@@ -8,10 +8,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-13 16:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-10 12:29+0800\n"
 "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,59 +30,59 @@ msgstr "不明的系統錯誤"
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
+msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項‘--%s’不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不允許有參數\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項‘%c%s’不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不允許有參數\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n"
+msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項‘--%s’\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 ‘--%s’\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s:無法識別選項‘%c%s’\n"
+msgstr "%s:無法識別選項 ‘%c%s’\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s:不合法的選項  %c\n"
+msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s:選項無效  %c\n"
+msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s:選項需要參數  %c\n"
+msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
+msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s:選項‘-W %s’不允許有參數\n"
+msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不允許有參數\n"
 
 #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
 #, c-format
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "缺少了參數"
 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "試試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
+msgstr "試試 ‘%s --help’ 獲取額外資訊。\n"
 
 #: src/envsubst.c:176
 #, c-format, no-wrap
@@ -180,12 +180,12 @@ msgstr ""
 
 #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "è«\8bå\9b\9eå ±é\8c¯èª¤è\87³ <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n"
+msgstr "è«\8bå\90\91 <bug-gnu-gettext@gnu.org> å\9b\9eå ±é\8c¯èª¤。\n"
 
 #: src/envsubst.c:438
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
-msgstr "讀取“%s”時出現錯誤"
+msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤"
 
 #: src/envsubst.c:439
 msgid "standard input"
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
 "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
 msgstr ""
 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
-"  -e                        允許展開某類溢出序列字元\n"
+"  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
 "  -h, --help                顯示此段說明訊息並離開\n"
 "  -n                        去除末端的 newline 字元\n"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
 "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
 "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
 "的所在的位置。\n"
-"使用選項‘-s’時此程式和‘echo’指令類似。但它不是直接把參數複製至標準輸出,\n"
+"使用選項 ‘-s’ 時本程式和 ‘echo’ 指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
 "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n"
 "標準的搜尋目錄為:%s\n"
 
@@ -269,7 +269,7 @@ msgid ""
 "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
 msgstr ""
 "  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
-"  -e                        允許展開某類溢出序列字元\n"
+"  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
 "  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
 "  -h, --help                顯示此段說明並離開\n"
 "  -V, --version             顯示版本資訊並離開\n"