# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
+# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n"
-"Last-Translator: Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:40+0000\n"
+"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "erro de escrita"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
+msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
+msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
+msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "memória exausta"
+msgstr "memória esgotada"
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Este programa é livre; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há qualquer\n"
+"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou UTILIZADADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgstr "argumentos insuficientes"
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"
+msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de operação:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Saída informativa:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
+"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
+"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
+"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
+"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
+"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
+"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
+"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
+"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
#: src/gettext.c:254
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
-" -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
-" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-" -n suprime o newline final\n"
-" -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-" [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
-" MSGID do DIALECTO\n"
+" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
+" -n suprimir o carácter de nova linha final\n"
+" -V, --version exibir informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
+" MSGID do DIALECTO\n"
#: src/gettext.c:265
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
-"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
-"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
-"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
-"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
-"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
-"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
-"são traduzidas.\n"
-"Directório standard de pesquisa: %s\n"
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
+"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
+"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
+"gramaticais dependem de um número.\n"
#: src/ngettext.c:223
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
-" -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
-" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
-" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-" -n suprime o newline final\n"
-" -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-" [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
-" MSGID do DIALECTO\n"
+" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
+" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n"
+" -E (ignorado para compatibilidade)\n"
+" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
+" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n"
+" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
+" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
#: src/ngettext.c:234
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
-"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
-"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
-"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
-"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
-"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
-"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
-"são traduzidas.\n"
-"Directório standard de pesquisa: %s\n"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n"
-#~ "contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser\n"
-#~ "um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po\n"
-#~ "será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é\n"
-#~ "útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n"
-#~ "traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,\n"
-#~ "é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n"
-#~ "diagnósticos.\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...mas esta definição é semelhante"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "encontrados %d erros fatais"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "argumentos insuficientes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "argumentos insuficientes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensagens traduzidas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensagens não traduzidas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' falta no cabeçalho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' do cabeçalho deve começar no início da linha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda têm o valor inicial por defeito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n"
-#~ "prefixo usado"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "directiva `domínio %s' ignorada"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definição de mensagem duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...este é o local da primeira definição"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num só. O ficheiro def.po\n"
-#~ "deverá ser um ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo\n"
-#~ "ficheiro criado, desde que ainda aplicáveis; os comentários serão\n"
-#~ "mantidos, mas os comentários relativos à extração das mensagens e das\n"
-#~ "suas posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.po deverá\n"
-#~ "ser o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n"
-#~ "traduções e comentários neste ficheiro serão eliminados, sendo\n"
-#~ "preservados os comentários e as posições nos ficheiros. Quando um\n"
-#~ "emparelhamento exacto não puder ser efectuado é efectuado um\n"
-#~ "emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n"
-#~ "resultados serão escritos no canal de saída por defeito (stdout) a\n"
-#~ "menos que seja especificado um ficheiro de saída.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sLidas %d antigas + %d referências, combinadas %d, aproximadas %d, "
-#~ "faltam %d, obsoletas %d.\n"
-
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr "terminado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent usa o modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " em vez do canal de saída por defeito "
-#~ "(stdout)\n"
-#~ " --strict usa o modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "demasiados argumentos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "as mensagens de internacionalização não devem conter\n"
-#~ "a sequência de escape `\\%c'"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "canal de saída por defeito (stdout)"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n"
-#~ "é escrita no stdout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extensão `%s' é desconhecido;\n"
-#~ "será tentado C"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no "
-#~ "FICHEIRO\n"
-#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "durante a criação da tabela de dispersão"
-
-#~ msgid "while preparing output"
-#~ msgstr "durante a preparação da saída"
-
-#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
-#~ " linhas de cabeçalho precedentes) no "
-#~ "ficheiro\n"
-#~ " de saída.\n"
-#~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n"
-#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
-#~ " reconhecimento das cadeias de "
-#~ "formatação\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
-#~ " messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
-#~ " FICHEIRO\n"
-#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
-#~ "estiver\n"
-#~ " vazio\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
-#~ "ficheiros\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
-#~ " (opção utilizada por defeito)\n"
-#~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n"
-#~ " directório DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
-#~ " duplicados\n"
-#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
-#~ " modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
-#~ "usado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
-#~ "strings\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
-#~ "output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha as cadeias a NÚMERO bytes (defeito: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n"
-#~ " cadeia\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " --no-hash o ficheiro binário não irá incluir a "
-#~ "tabela\n"
-#~ " de dispersão\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de saída "
-#~ "como\n"
-#~ " FICHEIRO\n"
-#~ " --statistics escreve informação estatística sobre as\n"
-#~ " traduções\n"
-#~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada é -, é usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
-#~ "ficheiro de saída é -, a saída é escrita no canal de saída stdout.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
-#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
-#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
-#~ "By default the output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Converte ficheiros .mo binários em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
-#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" são simultaneamente\n"
-#~ "tratados. Se não for indicado ficheiro de entrada ou este for -, é\n"
-#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a saída é escrita no\n"
-#~ "stdout.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
-#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
-#~ "result\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
-#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
-#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
-#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
-#~ " linhas de cabeçalho precedentes) no "
-#~ "ficheiro\n"
-#~ " de saída.\n"
-#~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n"
-#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
-#~ " reconhecimento das cadeias de "
-#~ "formatação\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
-#~ " messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
-#~ "para\n"
-#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
-#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na "
-#~ "saída\n"
-#~ " (opção por defeito)\n"
-#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, "
-#~ "não\n"
-#~ " usando caracteres especiais\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
-#~ " FICHEIRO\n"
-#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
-#~ "estiver\n"
-#~ " vazio\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
-#~ "ficheiros\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
-#~ "+, PO),\n"
-#~ " otherwise is guessed from file "
-#~ "extension\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
-#~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
-#~ " saída alinhado\n"
-#~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro "
-#~ "existente\n"
-#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n"
-#~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
-#~ "palavras\n"
-#~ " chave por defeito)\n"
-#~ " -l, --string-limit=NÚMERO especifica o tamanho máximo das cadeias "
-#~ "como\n"
-#~ " NÚMERO, em vez de %u\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
-#~ " campos `msgstr'\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
-#~ "cadeias\n"
-#~ " `msgstr'\n"
-#~ " --no-location não escreve linhas do tipo '#: filename:"
-#~ "line'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
-#~ "duplicates\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
-#~ "\n"
-#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
-#~ " (opção utilizada por defeito)\n"
-#~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
-#~ "\"\"'\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n"
-#~ " directório DIR\n"
-#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
-#~ " duplicados\n"
-#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
-#~ " modo Uniforum estrito\n"
-#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
-#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
-#~ "usado.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "memória exausta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
-#~ msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabeçalho"
-
-#~ msgid "this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "este é o local da primeira definição"
-
-#~ msgid "duplicate message ID"
-#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"
+"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
+"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
+"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
+"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
+"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
+"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
+"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
+"são traduzidas.\n"
+"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
-# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
+# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002.
+# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2002, 2005.
#
-# $Id: gettext-0.11.5.sl.po,v 1.2 2002/08/13 11:19:13 peterlin Exp $
+# $Id: gettext-runtime-0.14.5.sl.po,v 1.2 2005/08/24 13:57:06 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-13 13:19+0200\n"
-"Last-Translator: Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-24 15:56+0200\n"
+"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
msgid "write error"
-msgstr ""
+msgstr "napaka pri pisanju"
#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
+msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
#, c-format
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
-# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
-"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
+"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
-msgstr "preveè argumentov"
+msgstr "preveč argumentov"
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
+msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
#: src/envsubst.c:176
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
-msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Način delovanja:\n"
#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informativni izpis:\n"
#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help ta navodila\n"
#: src/envsubst.c:198
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Informativni izpis:\n"
-" -h, --help ta navodila\n"
-" -V, --version razlièica programa\n"
+msgstr " -V, --version različica programa\n"
#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
+"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
+"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
+"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
+"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
+"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
+"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
+"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n"
+msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n"
-" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
+" -e omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
" -h, --help ta navodila\n"
-" -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
-" -V, --version razlièica programa\n"
-" [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
+" -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
+" -V, --version različica programa\n"
+" [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
-"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
-"kataloga sporoèil.\n"
-"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
+"kataloga sporočil.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
+msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je odvisna\n"
-"od ¹tevila.\n"
+"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
+"od števila.\n"
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
-" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
-" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+" -e omogoÄ\8dimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n"
+" -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
" -h, --help ta navodila\n"
-" -V, --version razlièica programa\n"
-" [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n"
-" ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
+" -V, --version različica programa\n"
+" [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
+" Å TEVEC doloÄ\8ditev edninske/množinske oblike\n"
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
-"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
+"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
+"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje"
+#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje"
+#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "%s podproces neuspe¹en"
+#~ msgstr "%s podproces neuspešen"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti"
+#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s podprocesov"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d"
+#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
+#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`"
+#~ msgstr "formatna doloÄ\8dila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
-#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje "
-#~ "n-terèek"
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
+#~ "n-terček"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
-#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje "
+#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
#~ "preslikavo"
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
-#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`"
+#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
-#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
+#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n"
+#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika izpisa:\n"
#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s "
+#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
#~ "polnim\n"
#~ " internetim imenom in vzdevki\n"
#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti"
+#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka"
+#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta"
+#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n"
+#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
#~ "in rokovanje z njimi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
#~ "tudi za kratko obliko.\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " --translated obdržimo prevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
-#~ " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo "
+#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporoÄ\8dila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
-#~ "sporoèil\n"
+#~ "sporočil\n"
#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
-#~ "sporoèila\n"
-#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n"
-#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n"
+#~ "sporočila\n"
+#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
+#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Rokovanje z doloèili:\n"
-#~ " --set-fuzzy vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno "
+#~ "Rokovanje z določili:\n"
+#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
#~ "pprevedena\n"
-#~ " --clear-fuzzy izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
-#~ " --set-obsolete vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n"
-#~ " --clear-obsolete izbri¹emo vse oznake o zastarelosti "
+#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
+#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
+#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
#~ "prevodov\n"
#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
+#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n"
-#~ "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
+#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
#~ "komentarji\n"
-#~ "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first "
+#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
#~ "ne\n"
#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
#~ "Mesta\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
-#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih "
+#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
-#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
-#~ " enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
-#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n"
-#~ " naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
+#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
+#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
-#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
-#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z "
+#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
+#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
+#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
#~ "xgettext).\n"
-#~ "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
-#~ "v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
+#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
+#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ " def.po prevodi\n"
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..."
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
+#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
+#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "%d kritiènih napak"
-#~ msgstr[1] "%d kritièna napaka"
-#~ msgstr[2] "%d kritièni napaki"
-#~ msgstr[3] "%d kritiène napake"
+#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
+#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
+#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
+#~ msgstr[3] "%d kritične napake"
+
+#~ msgid "duplicate message definition"
+#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"
+
+#~ msgid "...this is the location of the first definition"
+#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
-#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
+#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
-#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
#~ "komentarji\n"
-#~ "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
+#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
#~ "datotekah \n"
#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ " that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
-#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
-#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
+#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
-#~ " enolièno definirana sporoèila\n"
+#~ " enolično definirana sporočila\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n"
+#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka"
+#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje "
+#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
#~ "ustvarjena\n"
-#~ "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
+#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
#~ "z\n"
-#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak "
+#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
#~ "izvirniku\n"
-#~ "msgid; taki prevodi so oznaèeni kot ohlapni.\n"
+#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "manjka ime ukaza"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
-#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n"
+#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
-#~ "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
+#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo "
-#~ "niè.\n"
+#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
+#~ "nič.\n"
#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en"
+#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no"
+#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "manjka ime filtra"
#~ msgstr ""
#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
#~ "standardnega\n"
-#~ "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
+#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave"
+#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na"
+#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no"
+#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d"
+#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo"
+#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\""
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\""
+#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
-#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo"
-#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili"
-#~ msgstr[3] "%d prevedena sporoèila"
+#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
-#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo"
-#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili"
-#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila"
+#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
+#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
+#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
+#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n"
+#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "higher)\n"
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ " ResourceBundle\n"
#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
-#~ "veè)\n"
-#~ " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
+#~ "več)\n"
+#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"
#~ msgid ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-#~ "podèrtajem,\n"
-#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v "
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
#~ "podani\n"
#~ "imenik.\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
-#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, doloèene z "
+#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
#~ "izbiramo\n"
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
#~ "direktivo\n"
#~ " domene in izbiro --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open "
+#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n"
+#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ " menujske izbire\n"
#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
#~ "prevode\n"
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov "
+#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
#~ "(privzeto %d)\n"
-#~ " --no-hash binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene "
+#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
#~ "tabele\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
-#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
+#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr ""
-#~ "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost"
+#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do "
+#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
#~ "%lu"
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega"
+#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
-#~ "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, "
+#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
#~ "morda\n"
-#~ "deljenje z niè"
+#~ "deljenje z nič"
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..."
+#~ msgstr "katalog sporoÄ\8dil vsebuje množinske oblike prevodov..."
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\""
+#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
# This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo samo %lu množinske oblike"
# This message needs msgid_plural form!
-# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+# msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+# msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+# msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+# msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik"
-#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko"
-#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki"
-#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike"
+#~ msgstr[0] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinskih oblik"
+#~ msgstr[1] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinsko obliko"
+#~ msgstr[2] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinski obliki"
+#~ msgstr[3] "...nekatera sporoÄ\8dila pa imajo %lu množinske oblike"
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
-#~ "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n"
-#~ "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\""
+#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
+#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
+#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext"
+#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`"
+#~ msgstr "v msgstr je preveÄ\8d oznak bližnjic ,%c`"
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n"
+#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n"
+#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n"
+#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
+#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "podvojena definicija sporoèila"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
+#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
+#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
+#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
-#~ "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
+#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
+#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
#~ "ali\n"
#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
+#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
-#~ "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
-#~ "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n"
+#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
+#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
+#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo "
+#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
#~ "podanemu\n"
#~ "vzorcu,\n"
-#~ "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo "
+#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
#~ "podanemu\n"
#~ "vzorcu.\n"
#~ "\n"
-#~ "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija "
+#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
#~ "izbranih\n"
-#~ "sporoèil za posamezni pogoj.\n"
+#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
#~ "\n"
#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
-#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo "
+#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
#~ "s\n"
-#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n"
+#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
#~ "\n"
-#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporoèila, izvleèena iz "
+#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz "
#~ "navedene\n"
#~ " IZVORNE DATOTEKE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n"
-#~ " -K, --msgid zaèetek vzorca msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr zaèetek vzorca msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n"
-#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n"
+#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
+#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
+#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
+#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
+#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
#~ " znakom za novo vrstico\n"
#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi "
-#~ "èrkami\n"
+#~ "črkami\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no"
+#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
-#~ "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n"
+#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n"
+#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
-#~ "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
+#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
#~ "imeniku.\n"
-#~ "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
#~ "pa\n"
-#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna "
+#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
#~ "datoteka \n"
-#~ "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n"
+#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ " the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_DD doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
#~ "ustvarjena\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n"
-#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
-#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
+#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "klic fdopen() neuspe¹en"
+#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d"
+#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n"
+#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
-#~ "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n"
+#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniÄ\8dnimi težavami.\n"
#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
+#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
-#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov"
+#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
-#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo "
+#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
#~ "nabora znakov<"
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med "
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
#~ "drugim UTF8.\n"
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in "
+#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
#~ "%s.\n"
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
-#~ "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n"
+#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
-#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-#~ "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
-#~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
-#~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
+#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n"
-#~ "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
+#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
+#~ "MogoÄ\8da reÅ¡itev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "pretvorba neuspe¹na"
+#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora"
+#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne "
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
#~ "podpira te pretvorbe."
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod "
+#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
#~ msgid "backup type"
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
+#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
#~ "ustvarjeni\n"
-#~ "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
+#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
#~ "bodisi\n"
-#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n"
-#~ "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
-#~ "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, "
+#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
+#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
+#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
#~ "ohranjeni\n"
-#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. "
+#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
#~ "Kjer\n"
-#~ "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
+#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ " def.po prevodi\n"
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
-#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; "
+#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
#~ "navedemo\n"
-#~ " lahko veè kot eno\n"
+#~ " lahko več kot eno\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -U, --update update def.po,\n"
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n"
-#~ " èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n"
+#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n"
-#~ "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n"
+#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
+#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
#~ "spremenljivko\n"
-#~ "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n"
+#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
#~ "backup\n"
-#~ " numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n"
-#~ " existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n"
+#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
+#~ " existing, nil oÅ¡tevilÄ\8dene varnostne kopije, Ä\8de take že obstajajo,\n"
#~ " sicer enostavne\n"
#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
-#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n"
-#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n"
+#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
+#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " -v, --verbose z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu bi morale biti doloÄ\8dene množinske oblike"
#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike"
+#~ msgstr "pri tem sporoÄ\8dilu ne bi smele biti doloÄ\8dene množinske oblike"
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
-#~ "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
+#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenÄ\8dnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
+#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " opravljeno.\n"
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo"
+#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
+#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "class\n"
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ " ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
+#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"
#~ msgid ""
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
-#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali veè datotek MO)\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
+#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
-#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s "
-#~ "podèrtajem,\n"
-#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko "
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
+#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
+#~ "podčrtajem,\n"
+#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
#~ "CLASSPATH.\n"
#~ msgid ""
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n"
+#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
+#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
-#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n"
+#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na "
+#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
+#~ "razširitev\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
-#~ " -v, --verbose s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
+#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n"
-#~ "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni "
+#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
+#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
#~ "vnosi\n"
#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
#~ "msgcat.\n"
-#~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n"
+#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
#~ "ter\n"
-#~ "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
+#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
#~ "se\n"
#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
-#~ "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila "
-#~ "zavr¾ejo.\n"
+#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
+#~ "zavržejo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Izbira sporoèil:\n"
-#~ " -d, --repeated izpi¹emo le podvojena sporoèila\n"
-#~ " -u, --unique vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n"
-#~ " dvojnike zavr¾emo\n"
+#~ "Izbira sporočil:\n"
+#~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
+#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
+#~ " dvojnike zavržemo\n"
#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<st. vhod>"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
-#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
+#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
-#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
+#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
+#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
-#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
+#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "neskladna raba #~"
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
+#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
+#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
+#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no"
+#~ msgstr "preveÄ\8d napak, nadaljevanje ni možno"
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
+#~ msgstr "neveljavno veÄ\8dzložno zaporedje"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke"
+#~ msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu datoteke"
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice"
+#~ msgstr "nepopolno veÄ\8dzložno zaporedje na koncu vrstice"
#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "iconv neuspe¹en"
+#~ msgstr "iconv neuspešen"
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
+#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "prièakujemo dva argumenta"
+#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
+#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
+#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\""
+#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no"
+#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
-#~ "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali "
+#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
#~ "nastavite $JAVAC"
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
-#~ "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'"
+#~ "internacionalizirana sporoÄ\8dila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
+#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
#~ "ASCII.\n"
-#~ "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov "
+#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
#~ "kot\n"
-#~ "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n"
+#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti"
+#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardni izhod"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka"
+#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
+#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
-#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
+#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n"
+#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
+#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
#~ "po\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
-#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni "
+#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
-#~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n"
+#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
+#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
+#~ "Tcl,\n"
+#~ " RST, Glade)\n"
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ "lisp,\n"
#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
#~ "glade)\n"
-#~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
+#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
-#~ "izvleèemo\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
+#~ "izvlečemo\n"
+#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
#~ "navedeno\n"
-#~ " ZNAÈKO\n"
+#~ " ZNAČKO\n"
#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
-#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
-#~ " kljuènih besed)\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n"
+#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ " oblikovnega niza\n"
#~ msgid ""
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
-#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n"
-#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
+#~ " razširjenega nabora znakov\n"
+#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
-#~ "raz¹iritev GNU\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
-#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n"
-#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n"
+#~ "razširitev GNU\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
+#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
-#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zakljuèen z NUL"
+#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Naèin delovanja:\n"
-#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n"
+#~ "Način delovanja:\n"
+#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ " ResourceBundle\n"
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u"
+#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
-#~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\""
+#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez "
-#~ "raz¹irjenega\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
-#~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
-#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
+#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
+#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
-#~ " zgolj unikatnih sporoèil\n"
+#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
-#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
+#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-#~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov "
+#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
-#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n"
+#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
-#~ " -V, --version razlièica programa\n"
+#~ " -V, --version različica programa\n"
#~ "\n"
-#~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
+#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
-#~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
+#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
-#~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e "
+#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"
#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
+#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
+#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
-#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
+#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
-#~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n"
+#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n"
-#~ " pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj "
+#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
+#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
#~ "se\n"
-#~ " izpi¹ejo\n"
-#~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
+#~ " izpišejo\n"
+#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
#~ "po)\n"
-#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku "
+#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
-#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C "
+#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
#~ "(privzeto)\n"
-#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez "
-#~ "raz¹irjenega\n"
+#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
+#~ "razširjenega\n"
#~ " nabora znakov\n"
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
-#~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
-#~ " --foreign-user brez sporoèila FSF v izhodni datoteki "
+#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
+#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
#~ "za\n"
#~ " tujega uporabnika\n"
#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
#~ " -h, --help ta navodila\n"
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
-#~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
-#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah "
+#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
+#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
-#~ " kljuènih besed)\n"
+#~ " ključnih besed)\n"
#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
#~ "+, PO);\n"
#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
#~ "line' (privzeto)\n"
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
-#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n"
+#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
#~ "datoteke .po\n"
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ " -V, --version verzija programa\n"
-#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
+#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
-#~ "Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
+#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
+#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim "
+#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"
#, fuzzy
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "pomnilnik izèrpan"
+#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "to je kraj prve definicije"
#~ msgid "duplicate message ID"
-#~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila"
+#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
-#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en"
+#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"