#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-29 12:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:50-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
-#: lib/error.c:112
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:112
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
-#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
-#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
-#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
-#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/xmalloc.c:47
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
-#: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123
+#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
-#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128
+#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
-#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140
+#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
-#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
+#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
-#: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206
+#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-#: src/gettext.c:241
+#: src/gettext.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
-#: src/gettext.c:247
+#: src/gettext.c:244
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
-#: src/gettext.c:251
+#: src/gettext.c:248
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/gettext.c:262
+#: src/gettext.c:259
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240
+#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/ngettext.c:211
+#: src/ngettext.c:208
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
-#: src/ngettext.c:216
+#: src/ngettext.c:213
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
-#: src/ngettext.c:221
+#: src/ngettext.c:218
#, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/ngettext.c:232
+#: src/ngettext.c:229
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "error al escribir \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "error después de leer \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
-#~ "$JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "no se puede crear la tubería"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
-#~ "son las mismas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas "
-#~ "en 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren una tupla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren un mapeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ " -s, --short short host name\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ " and aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de salida\n"
-#~ " -s, --short nombre corto de la máquina\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-#~ " completo del dominio calificado,\n"
-#~ " -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
-#~ "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
-#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ " --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin "
-#~ "traducir\n"
-#~ " --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-#~ " --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos "
-#~ "('fuzzy')\n"
-#~ " --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-#~ " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-#~ " --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulación de atributos:\n"
-#~ " --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n"
-#~ " --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-#~ " --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-#~ " --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no "
-#~ "obsoletos\n"
-#~ " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ " en la salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
-#~ "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados.\n"
-#~ "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
-#~ "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
-#~ "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
-#~ "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
-#~ "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
-#~ "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
-#~ "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
-#~ "los ficheros PO se conservarán. \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE ... input files\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n"
-#~ " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n"
-#~ " entrada desde un FICHERO\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que "
-#~ "este\n"
-#~ " número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ " el valor por defecto es infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n"
-#~ " número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ " el valor por defecto es 0\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con "
-#~ "esta\n"
-#~ " opción sólo se muestran los mensajes "
-#~ "una\n"
-#~ " sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n"
-#~ " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
-#~ " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
-
-# Sugerencia: verificar -> comprobar
-# Sugerencia: revisar -> comprobar
-#
-# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
-# primer "verificar". sv
-# ok. aceptada.
-#
-# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
-# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
-# ok. mm
-#
-# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
-# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
-# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
-# coincidencia. mm
-# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
-# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
-# el nombre deben concordar en género y número.
-# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
-# o no ser iguales.
-# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
-# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
-# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
-# iguales. sv
-#
-# (uf, menuda parrafada). sv
-# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
-#
-# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
-# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
-# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
-# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
-# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
-# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
-# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
-# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
-# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
-# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
-#
-# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
-# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
-# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
-# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
-# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
-# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
-#
-# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
-# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
-# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
-# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
-# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
-#
-# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
-#
-# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
-# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
-# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
-# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
-# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
-# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
-#~ "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
-#~ "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
-#~ "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
-#~ "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
-#~ "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
-#~ "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
-#~ "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations\n"
-#~ " ref.pot references to the sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " def.po traducciones\n"
-#~ " ref.po referencias a los códigos fuente\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificadores de operación:\n"
-#~ " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios "
-#~ "en\n"
-#~ " def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...pero esta definición es parecida"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
-
-# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
-# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
-# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
-#
-# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
-#
-# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
-# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
-#
-# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
-# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
-# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
-# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
-#
-# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
-# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
-# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
-# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
-#
-# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
-# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
-#~ msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
-#~ "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
-#~ "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
-#~ "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
-#~ "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
-#~ "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
-#~ "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
-#~ "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
-#~ "conservarán.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ " -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos "
-#~ "definiciones\n"
-#~ " que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-#~ " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
-#~ " que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que "
-#~ "sólo\n"
-#~ " los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-#~ " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
-#~ "distinta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blanco de conversión:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n"
-#~ "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el "
-#~ "último\n"
-#~ "fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente "
-#~ "creado\n"
-#~ "por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción "
-#~ "que\n"
-#~ "es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de "
-#~ "traducción.\n"
-#~ "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
-#~ "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
-#~ "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
-#~ "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
-#~ "todas las invocaciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de "
-#~ "la \n"
-#~ "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se "
-#~ "puede \n"
-#~ "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ " de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "falta el nombre del filtro"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la "
-#~ "entrada\n"
-#~ "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ " to be executed\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que "
-#~ "serán \n"
-#~ " ejecutadas\n"
-#~ " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-#~ " instrucciones que serán ejecutadas\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del "
-#~ "espacio\n"
-#~ " de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
-#~ "modificación,\n"
-#~ " es decir, no la filtra\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensaje traducido"
-#~ msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-#~ msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
-#~ msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
-#~ "traducción textual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " filename.po ... input files\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ " ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n"
-#~ " ResourceBundle\n"
-#~ " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-#~ " (JDK 1.2 o superior)\n"
-#~ " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/"
-#~ "msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-#~ " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La "
-#~ "clase\n"
-#~ "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n"
-#~ " mensajes .msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
-#~ "el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
-#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ " and the --output-file option\n"
-#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ " menu items\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretación del fichero de entrada:\n"
-#~ " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
-#~ "del\n"
-#~ " idioma\n"
-#~ " --check-header verifica la presencia y contenido de la \n"
-#~ " línea de encabezado\n"
-#~ " --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
-#~ "instrucciones\n"
-#~ " del dominio y la opción --output-file\n"
-#~ " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta "
-#~ "como el\n"
-#~ " msgfmt de X/Open\n"
-#~ " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores "
-#~ "de\n"
-#~ " teclado para los elementos del menú\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de la salida:\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
-#~ " (por defecto es: %d)\n"
-#~ " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
-#~ "hash\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " --statistics muestra las estadísticas sobre las "
-#~ "traducciones\n"
-#~ " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
-#~ "grades como %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente "
-#~ "una división por cero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "valor inválido de nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "expresión plural inválida"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu ..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-#~ "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;"
-#~ "\""
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
-#~ "se utilizará un prefijo"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
-
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...aquí está la primera definición"
-
-# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
-# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
-# Sugerencia: Descartar. sv
-# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
-
-# Lo mismo. sv
-# Ok. mm
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
-#~ "especificadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con "
-#~ "un\n"
-#~ "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
-#~ " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
-#~ "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
-#~ "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-#~ "si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) "
-#~ "coincide\n"
-#~ "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
-#~ "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es "
-#~ "seleccionada\n"
-#~ "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto "
-#~ "de\n"
-#~ "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de "
-#~ "cada \n"
-#~ "criterio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
-#~ "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o "
-#~ "expresiones\n"
-#~ "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si "
-#~ "se\n"
-#~ "especifica la opción -F.\n"
-#~ "\n"
-#~ "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de "
-#~ "FICHEROFUENTE\n"
-#~ "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al "
-#~ "dominio\n"
-#~ " NOMBREDEDOMINIO\n"
-#~ "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
-#~ "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
-#~ "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular "
-#~ "extendida\n"
-#~ "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas "
-#~ "separadas\n"
-#~ " por saltos de línea\n"
-#~ "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión "
-#~ "regular\n"
-#~ "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
-#~ "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ " extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " --indent estilo de salida con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-#~ " --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n"
-#~ " de fichero\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
-#~ "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
-#~ "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de salida %s existe.\n"
-#~ "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
-#~ "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Creado %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
-#~ "tomados del entorno del usuario.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
-#~ "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el "
-#~ "directorio \n"
-#~ "actual.\n"
-#~ "Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale "
-#~ "o\n"
-#~ "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben "
-#~ "en\n"
-#~ "la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n"
-#~ " --no-translator supone que el fichero PO será generado \n"
-#~ " automáticamente\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "error en la lectura del directorio actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fallo en fdopen()"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
-#~ "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
-#~ "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
-#~ "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr ""
-#~ "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero "
-#~ "de entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
-#~ "especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
-#~ "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
-#~ "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes "
-#~ "codificaciones, \n"
-#~ "%s y %s entre otras.\n"
-#~ "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
-#~ "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Las posibles alternativas son:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ " y luego aplicar '%s',\n"
-#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
-#~ " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ " y luego aplicar '%s',\n"
-#~ " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "falla de conversión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique "
-#~ "el conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv"
-#~ "()\n"
-#~ "no soporta este tipo de conversión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "tipo de respaldo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def."
-#~ "po\n"
-#~ "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que "
-#~ "se\n"
-#~ "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
-#~ "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
-#~ "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con "
-#~ "xgettext),\n"
-#~ "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los "
-#~ "comentarios\n"
-#~ "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde "
-#~ "no\n"
-#~ "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación "
-#~ "difusa\n"
-#~ "para obtener mejores resultados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations referring to old sources\n"
-#~ " ref.pot references to new sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ " may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " def.po traducciones que se refieren a las viejas "
-#~ "fuentes\n"
-#~ " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ " ficheros de entrada\n"
-#~ " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
-#~ "mensajes,\n"
-#~ " puede ser especificada más de una vez\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -U, --update update def.po,\n"
-#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -U, --update actualiza def.po,\n"
-#~ " no hace nada si def.po ya está "
-#~ "actualizado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ " numbered, t make numbered backups\n"
-#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ " simple, never always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-#~ "El resultado se escribe en def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
-#~ "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
-#~ "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
-#~ "Estos son los valores permitidos:\n"
-#~ " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
-#~ " numbered, t hace respaldos numerados\n"
-#~ " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o "
-#~ "sencillos si\n"
-#~ " no es así\n"
-#~ " simple, never siempre hace backups sencillos\n"
-#~ "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --"
-#~ "suffix o\n"
-#~ "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
-#~ "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
-
-# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " terminado.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
-#~ "po.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " FILE ... input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ " FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el "
-#~ "idioma_PAÍS\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
-#~ "variable de entorno CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes ."
-#~ "msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el "
-#~ "directorio\n"
-#~ "especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ " en la salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ " la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ " sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ " -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ " -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-#~ " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
-#~ "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de "
-#~ "mensajes.\n"
-#~ "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales "
-#~ "como \n"
-#~ "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan "
-#~ "juntos.\n"
-#~ "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la "
-#~ "salida\n"
-#~ "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
-#~ "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-"
-#~ "first, en\n"
-#~ "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
-#~ "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
-#~ "duplicados se descartan.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
-#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes\n"
-#~ " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
-#~ " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, "
-#~ "descarta a\n"
-#~ " los duplicados\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<stdin>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
-#~ "funcionar.\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "(),\n"
-#~ "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
-#~ "podría arreglar este problema.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
-#~ "funcionará.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
-
-# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
-# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
-#
-# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
-# lo dejaremos en "abortado" sv
-#
-# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
-#
-# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
-#
-# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
-#
-# Perfecto em+
-#
-# ok. corregido. mm+
-#
-# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
-# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
-# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
-# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
-# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
-# o algo así. sv
-#
-# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
-#
-# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
-#
-# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
-#
-# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
-# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
-# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
-# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "fallo en iconv"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "se esperan dos argumentos"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
-#~ "se utiliza el FICHERO local.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "error al escribir la salida estándar"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "fallo al crear \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
-#~ "`\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
-#~ "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
-#~ "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
-#~ "en ASCII puro. %s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "salida estándar"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-# po_ty *pop;
-# char *name;
-# {
-# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en "
-#~ "la\n"
-#~ "salida estándar (stdout)"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
-#~ "es desconocido; se intentará tipo C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para "
-#~ "las \n"
-#~ "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos "
-#~ "opcionales.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de ficheros de salida:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en "
-#~ "vez de\n"
-#~ " mensajes.po)\n"
-#~ " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en "
-#~ "le\n"
-#~ " directorio DIR\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida "
-#~ "estándar.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
-#~ " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ " RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
-#~ "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del "
-#~ "fichero\n"
-#~ "de entrada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero "
-#~ "existente\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son "
-#~ "extraidas\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-#~ " aquellas líneas que preceden a la "
-#~ "palabra\n"
-#~ " clave) en el fichero de salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
-#~ " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se "
-#~ "debe\n"
-#~ " buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-#~ " se deben utilizar las palabras clave "
-#~ "por\n"
-#~ " defecto)\n"
-#~ " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para "
-#~ "la \n"
-#~ " entrada\n"
-#~ " --debug muestra con más detalle el "
-#~ "reconocimiento\n"
-#~ " de las cadenas de formato\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en "
-#~ "la\n"
-#~ " salida (por defecto)\n"
-#~ " -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la "
-#~ "salida\n"
-#~ " en vez de utilizar caracteres "
-#~ "extendidos\n"
-#~ " --force-po escribe un fichero PO aún si está "
-#~ "vacío\n"
-#~ " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un "
-#~ "estilo\n"
-#~ " con sangrías\n"
-#~ " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-#~ " es la opción por defecto\n"
-#~ " --strict escribe un fichero .po estricto de "
-#~ "acuerdo\n"
-#~ " con Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
-#~ " --no-wrap no divide a las líneas de los "
-#~ "mensajes, \n"
-#~ " aunque sean mayores a la anchura de "
-#~ "la \n"
-#~ " página de salida\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ " --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n"
-#~ " `msgid \"\"'\n"
-#~ " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la "
-#~ "salida\n"
-#~ " para los usuarios extranjeros\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo "
-#~ "para las \n"
-#~ " líneas del msgstr\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo "
-#~ "para las\n"
-#~ " líneas del msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "entrada estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
-#~ "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
-#~ "metainformación, no una cadena vacía.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "idioma `%s' desconocido"
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 19:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-06 14:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:49-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
-#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
-#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901
-#: src/xgettext.c:911
+#: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
+#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:931 src/xgettext.c:944
+#: src/xgettext.c:954
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
-#: lib/copy-file.c:70
+#: lib/copy-file.c:71
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
-#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
+#: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
-#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
+#: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "error al escribir \"%s\""
-#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
+#: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error después de leer \"%s\""
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
-#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
-#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
-#: lib/wait-process.c:129
+#: lib/execute.c:176 lib/execute.c:227 lib/execute.c:262 lib/pipe-bidi.c:174
+#: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248
+#: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284
+#: lib/wait-process.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "fallo en el subproceso %s"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
-#: lib/javacomp.c:456
+#: lib/javacomp.c:455
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
"$JAVA"
-#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
-#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 src/x-glade.c:348
+#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41
+#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
-#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
-#: lib/pipe-out.c:117
+#: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202
+#: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139
+#: lib/pipe-out.c:215
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear la tubería"
-#: lib/wait-process.c:107
+#: lib/wait-process.c:125
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"
-#: lib/wait-process.c:121
+#: lib/wait-process.c:139
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
-#: src/format-awk.c:450 src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291
-#: src/format-pascal.c:381 src/format-php.c:321 src/format-tcl.c:357
-#: src/format-ycp.c:126
+#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
+#: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380
+#: src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
"en 'msgid'"
-#: src/format-awk.c:465 src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306
-#: src/format-pascal.c:396 src/format-php.c:336 src/format-tcl.c:372
-#: src/format-ycp.c:125
+#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
+#: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395
+#: src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
-#: src/format-awk.c:490 src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367
-#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:421 src/format-php.c:361
-#: src/format-python.c:498 src/format-tcl.c:397
+#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381
+#: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381
+#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
"son las mismas"
-#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
+#: src/format-c.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
+"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
+"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
+"en el ISO C 99 sección 7.8.1."
+
+#: src/format-c.c:545
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
+"'>'."
+
+#: src/format-c.c:744
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
+"%u."
+
+#: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
-#: src/format-java.c:632
+#: src/format-invalid.h:23
+msgid "The string ends in the middle of a directive."
+msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
+
+#: src/format-invalid.h:26
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
+"through unnumbered argument specifications."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
+"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
+
+#: src/format-invalid.h:29
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
+"positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:31
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
+"integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
+"entero positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:33
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
+"positive integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
+"entero positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:37
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
+"specifier."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
+"conversión válido."
+
+#: src/format-invalid.h:38
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
+"conversion specifier."
+msgstr ""
+"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
+"conversión válido."
+
+#: src/format-invalid.h:41
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
+
+#: src/format-java.c:190
+msgid ""
+"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
+msgstr ""
+"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
+"correspondiente. "
+
+#: src/format-java.c:203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
+
+#: src/format-java.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
+"style."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
+"fecha/hora válido."
+
+#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
+msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
+
+#: src/format-java.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
+"válido."
+
+#: src/format-java.c:305
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
+"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
+"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+
+#: src/format-java.c:322
+msgid ""
+"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
+"'{'."
+msgstr ""
+"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
+"'{' correspondiente."
+
+#: src/format-java.c:546
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
+msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
+
+#: src/format-java.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
+"by '<', '#' or '%s'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
+"seguido por '<', '#' o '%s'."
+
+#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
"existe en 'msgid'"
-#: src/format-java.c:647
+#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
-#: src/format-java.c:672
+#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
"son las mismas"
-#: src/format-lisp.c:3212
+#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
+"type '%s' is expected."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
+"requiere de un parámetro de tipo '%s'."
+
+#: src/format-lisp.c:2389
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
+"u parameters."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
+"más %u parámetros."
+
+#: src/format-lisp.c:2501
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
+msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
+
+#: src/format-lisp.c:2699
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
+msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
+
+#: src/format-lisp.c:2761
+msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
+msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
+
+#: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120
+#: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255
+#, c-format
+msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
+msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
+
+#: src/format-lisp.c:2807
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
+msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
+
+#: src/format-lisp.c:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
+"by '~;'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
+"separadas por '~;'."
+
+#: src/format-lisp.c:3203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
+msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
+
+#: src/format-lisp.c:3289
+msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
+msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
+
+#: src/format-lisp.c:3333
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
-#: src/format-lisp.c:3233
+#: src/format-lisp.c:3354
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
"'msgid'"
-#: src/format-python.c:375
+#: src/format-python.c:115
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through argument names and through "
+"unnamed argument specifications."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
+"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
+
+#: src/format-python.c:329
+#, c-format
+msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
+
+#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
"'%s' requieren una tupla"
-#: src/format-python.c:387
+#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
"'%s' requieren un mapeo"
-#: src/format-python.c:415
+#: src/format-python.c:447
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
"existe en 'msgid'"
-#: src/format-python.c:430
+#: src/format-python.c:462
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
-#: src/format-python.c:456
+#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
"son las mismas"
-#: src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:285 src/msgcat.c:235 src/msgcmp.c:125
-#: src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 src/msgexec.c:159
-#: src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 src/msginit.c:230
-#: src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 src/urlget.c:128
-#: src/xgettext.c:397
+#: src/format-ycp.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
+"9."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
+
+#: src/format-ycp.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
+"1 and 9."
+msgstr ""
+"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
+
+#: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130
+#: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166
+#: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:245
+#: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129
+#: src/xgettext.c:411
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
-#: src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:290 src/msgcat.c:240 src/msgcmp.c:130
-#: src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 src/msgexec.c:164
-#: src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 src/msginit.c:235
-#: src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 src/urlget.c:133
-#: src/xgettext.c:402
+#: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135
+#: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171
+#: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:250
+#: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134
+#: src/xgettext.c:416
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
-#: src/hostname.c:186 src/msginit.c:245
+#: src/hostname.c:187 src/msginit.c:260
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
-#: src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:346 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:161
-#: src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 src/msgexec.c:216
-#: src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 src/msginit.c:320
-#: src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 src/urlget.c:156
-#: src/xgettext.c:593
+#: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166
+#: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223
+#: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:335
+#: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157
+#: src/xgettext.c:607
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
-#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
-#, c-format, no-wrap
+#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:339
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-#: src/hostname.c:209
-#, no-wrap
+#: src/hostname.c:208
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
-#: src/hostname.c:214
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output format:\n"
-" -s, --short short host name\n"
-" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n"
-" and aliases\n"
-" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-msgstr ""
-"Formato de salida\n"
-" -s, --short nombre corto de la máquina\n"
-" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-" completo del dominio calificado,\n"
-" -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:424 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307
-#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
-#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-
-#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:206
-#: src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:260
-#: src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:373
-#: src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 src/urlget.c:178
-#: src/xgettext.c:698
+#: src/hostname.c:211
+msgid "Output format:\n"
+msgstr "Formato de salida:\n"
+
+#: src/hostname.c:213
+msgid " -s, --short short host name\n"
+msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n"
+
+#: src/hostname.c:215
+msgid ""
+" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
+"domain\n"
+" name, and aliases\n"
+msgstr ""
+" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el "
+"nombre\n"
+" completo del dominio calificado,\n"
+
+#: src/hostname.c:218
+msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
+msgstr ""
+" -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n"
+
+#: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206
+#: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263
+#: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:387
+#: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171
+#: src/xgettext.c:729
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Salida informativa:\n"
+
+#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208
+#: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265
+#: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:389
+#: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173
+#: src/xgettext.c:731
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210
+#: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267
+#: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:391
+#: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175
+#: src/xgettext.c:733
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+
+#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213
+#: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270
+#: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:394
+#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178
+#: src/xgettext.c:736
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
+#: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250
msgid "could not get host name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
-#: src/msgattrib.c:305 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
-#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
+#: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191
+#: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:191 src/msguniq.c:244
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
-#: src/msgattrib.c:311 src/msgattrib.c:315 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
-#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
-#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
-#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
-#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323
-#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
-#: src/xgettext.c:416
+#: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267
+#: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232
+#: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
+#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322
+#: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333
+#: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:426
+#: src/xgettext.c:430
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
-#: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
-#: src/msgattrib.c:356
+#: src/msgattrib.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
-#: src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
-#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
-#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408
-#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
-#, no-wrap
-msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n"
+#: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338
+#: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362
+#: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:349 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332
+#: src/msguniq.c:305
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
-#: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
-#, no-wrap
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341
+#: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365
+#: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:352 src/msgmerge.c:423
+#: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:625
+msgid "Input file location:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310
+msgid " INPUTFILE input PO file\n"
+msgstr " FICHERODEENTRADA fichero PO de entrada\n"
+
+#: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347
+#: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369
+#: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312
+#: src/xgettext.c:631
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE input PO file\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
+"ficheros\n"
+" de entrada\n"
-#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
-#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371
+#: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314
+msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
+"estándar.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288
+#: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441
+#: src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317
+#: src/xgettext.c:636
+msgid "Output file location:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290
+#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443
+#: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319
+msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
+
+#: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292
+#: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445
+#: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321
msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n"
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
"fichero de salida o si es -.\n"
-#: src/msgattrib.c:383
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325
+msgid "Message selection:\n"
+msgstr "Selección de mensaje:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:392
msgid ""
-"Message selection:\n"
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
-" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
-" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-" --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n"
-" --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-" --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n"
-" --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-" --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-" --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
+msgstr ""
+" --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
+"sin traducir\n"
#: src/msgattrib.c:394
-#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"Attribute manipulation:\n"
-" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-" --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
+msgstr ""
+" --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
+"traducidos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:396
+msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
+msgstr ""
+" --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como "
+"'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:398
+msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
+msgstr ""
+" --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con "
+"'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:400
+msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
+msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
+
+#: src/msgattrib.c:402
+msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
+msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
+
+#: src/msgattrib.c:405
+msgid "Attribute manipulation:\n"
+msgstr "Manipulación de atributos:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:407
+msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+" --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:409
+msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+" --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos "
+"(no-'fuzzy')\n"
+
+#: src/msgattrib.c:411
+msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
+msgstr ""
+" --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:413
+msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
+msgstr ""
+" --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:415
+msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
+msgstr ""
+" --only-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas enlistadas en el "
+"FICHERO.po\n"
+
+#: src/msgattrib.c:417
+msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
-" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+msgstr ""
+" --ignore-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas no listadas en "
+"FICHERO.po\n"
+
+#: src/msgattrib.c:419
+msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+
+#: src/msgattrib.c:421
+msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-"Manipulación de atributos:\n"
-" --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n"
-" --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-" --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-" --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n"
-" --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
-#: src/msgattrib.c:407
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372
+#: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397
+#: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:368 src/msgmerge.c:476
+#: src/msguniq.c:332
+msgid "Input file syntax:\n"
+msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260
+#: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:370 src/msguniq.c:334
+msgid ""
+" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
+msgstr ""
+" -P, --properties-input el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
+"properties de Java\n"
+
+#: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308
+#: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485
+#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337
+#: src/xgettext.c:689
+msgid "Output details:\n"
+msgstr "Detalles de salida:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310
+#: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344
+#: src/xgettext.c:691
msgid ""
-"Output details:\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+msgstr ""
+" -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por "
+"defecto)\n"
+
+#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312
+#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382
+#: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:693
+msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+" -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin "
+"carácteres extendidos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314
+#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487
+#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:695
+msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
+msgstr ""
+" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
+
+#: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
+#: src/xgettext.c:697
+msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+msgstr ""
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con "
+"sangrados\n"
+
+#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352
+#: src/xgettext.c:699
+msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354
+#: src/xgettext.c:701
+msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+msgstr ""
+" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+
+#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356
+#: src/xgettext.c:703
+msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr ""
+" --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
+
+#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324
+#: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:379
+#: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358
+msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
+msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
+
+#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
+#: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:381
+#: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:707
+msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
+
+#: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
+#: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:383
+#: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:709
+msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-" en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-" la salida, sin caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
+msgstr ""
+" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
+"aunque\n"
+" sean mayores a la anchura de la página de "
+"salida\n"
+
+#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331
+#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397
+#: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:712
+msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
+msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
+
+#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333
+#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367
+#: src/xgettext.c:714
+msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n"
-#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
+#: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
-#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:611
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
-#: src/msgcat.c:305
+#: src/msgcat.c:320
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
"los ficheros PO se conservarán. \n"
-#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
-#, no-wrap
+#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:627
+msgid " INPUTFILE ... input files\n"
+msgstr " FICHERODEENTRADA ... ficheros de entrada\n"
+
+#: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:629
+msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+msgstr ""
+" -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del "
+"FICHERO\n"
+
+#: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520
+#: src/xgettext.c:633
+msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
+msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE ... input files\n"
-" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n"
-" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n"
-" entrada desde un FICHERO\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
-#, no-wrap
+" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+" definitions, defaults to infinite if not set\n"
+msgstr ""
+" -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
+"de \n"
+" definiciones, si no se especifica, es "
+"infinito\n"
+
+#: src/msgcat.c:359
msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
+" ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
+"de\n"
+" definiciones, si no se pone, utiliza 0\n"
-#: src/msgcat.c:340
-#, no-wrap
+#: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368
msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-" definitions, defaults to infinite if not\n"
-" set\n"
-" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-" definitions, defaults to 0 if not set\n"
-" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-" that only unique messages be printed\n"
+" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-"Selección de mensaje:\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n"
-" número de definiciones, si no se pone,\n"
-" el valor por defecto es infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n"
-" número de definiciones, si no se pone,\n"
-" el valor por defecto es 0\n"
-" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n"
-" opción sólo se muestran los mensajes una\n"
-" sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
-#, no-wrap
+" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
+" que sólo se impriman los mensajes únicos\n"
+
+#: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567
+#: src/msgmerge.c:478
msgid ""
-"Output details:\n"
-" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-" --use-first use first available translation for each\n"
-" message, don't merge several translations\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n"
-" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
-" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
-#, no-wrap
+" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
+msgstr ""
+" -P, --properties-input los ficheros de entrada están en la sintáxis ."
+"properties de Java\n"
+
+#: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339
+msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
+msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codifica para la salida\n"
+
+#: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341
msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
+" --use-first use first available translation for each\n"
+" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
+" -use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
+" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284
+#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
-#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289
+#: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
-#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#: src/msgcmp.c:171
+#: src/msgcmp.c:175
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
-#: src/msgcmp.c:186
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" def.po translations\n"
-" ref.pot references to the sources\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" def.po traducciones\n"
-" ref.po referencias a los códigos fuente\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
+#: src/msgcmp.c:189
+msgid " def.po translations\n"
+msgstr " def.po traducciones\n"
-#: src/msgcmp.c:194
-#, no-wrap
+#: src/msgcmp.c:191
+msgid " ref.pot references to the sources\n"
+msgstr " ref.po referencias a las fuentes\n"
+
+#: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469
+msgid "Operation modifiers:\n"
+msgstr "Modificadores de operación:\n"
+
+#: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471
msgid ""
-"Operation modifiers:\n"
-" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
+" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
+"po\n"
msgstr ""
-"Modificadores de operación:\n"
-" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
-" def.po\n"
+" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
+" def.po\n"
-#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848
+#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
-#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850
+#: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"
-#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877
+#: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
-#: src/msgcmp.c:376
+#: src/msgcmp.c:383
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
+#: src/msgcmp.c:390
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
-#: src/msgcomm.c:268
+#: src/msgcomm.c:279
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
-#: src/msgcomm.c:317
+#: src/msgcomm.c:327
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
"conservarán.\n"
-#: src/msgcomm.c:351
-#, no-wrap
+#: src/msgcomm.c:365
msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-" definitions, defaults to infinite if not\n"
-" set\n"
-" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-" definitions, defaults to 1 if not set\n"
-" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-" that only unique messages be printed\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
-" que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n"
-" que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n"
-" los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcomm.c:363
-#, no-wrap
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 1 if not set\n"
+msgstr ""
+" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este\n"
+" número de definiciones, si no se pone,\n"
+" el valor por defecto es 0\n"
+
+#: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:716
msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
-
-#: src/msgconv.c:257
-#, no-wrap
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+msgstr ""
+" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
+
+#: src/msgconv.c:272
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n"
+msgstr ""
+"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
+"distinta.\n"
-#: src/msgconv.c:283
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Conversion target:\n"
-" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#: src/msgconv.c:296
+msgid "Conversion target:\n"
+msgstr "Blanco de conversión:\n"
+
+#: src/msgconv.c:300
+msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
-"Blanco de conversión:\n"
-" -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n"
"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461
-#, no-wrap
+#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489
+msgid " -i, --indent indented output style\n"
+msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
+
+#: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495
+#: src/msgmerge.c:491
+msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
+
+#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497
+#: src/msgmerge.c:493
msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent indented output style\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
+msgstr ""
+" --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
+"defecto)\n"
+
+#: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499
+#: src/msgmerge.c:495
+msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
+msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
+#: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:447
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
-#: src/msgen.c:198
+#: src/msgen.c:209
msgid "exactly one input file required"
msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
-#: src/msgen.c:237
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgen.c:247
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
-#: src/msgen.c:242
+#: src/msgen.c:252
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
-"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n"
-"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n"
-"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n"
-"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
+"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
+"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
+"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
+"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
-#: src/msgen.c:255
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" INPUTFILE input PO or POT file\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+#: src/msgen.c:264
+msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
+msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
-#: src/msgexec.c:174
+#: src/msgexec.c:181
msgid "missing command name"
msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
-#: src/msgexec.c:221
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgexec.c:227
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
-#: src/msgexec.c:226
+#: src/msgexec.c:232
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
"todas las invocaciones.\n"
-#: src/msgexec.c:235
+#: src/msgexec.c:241
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
-#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-" de ficheros de entrada\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n"
+#: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367
+msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
+msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
-#: src/msgexec.c:299
+#: src/msgexec.c:309
msgid "write to stdout failed"
msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
-#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
+#: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
-#: src/msgfilter.c:253
+#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "falta el nombre del filtro"
-#: src/msgfilter.c:277
+#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
-#: src/msgfilter.c:340
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:354
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
-#: src/msgfilter.c:345
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:358
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
+msgstr ""
+"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-#: src/msgfilter.c:371
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:382
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
-#: src/msgfilter.c:377
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:387
+msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
+
+#: src/msgfilter.c:389
msgid ""
-"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
+msgstr ""
+" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
+" ejecutadas\n"
+
+#: src/msgfilter.c:391
+msgid ""
+" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
+"commands\n"
" to be executed\n"
+msgstr ""
+" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
+" instrucciones que serán ejecutadas\n"
+
+#: src/msgfilter.c:394
+msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
-"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n"
-" ejecutadas\n"
-" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-" instrucciones que serán ejecutadas\n"
-" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
-" de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgfilter.c:386
-#, no-wrap
+" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
+" de patrones\n"
+
+#: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487
msgid ""
-"Output details:\n"
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" --indent indented output style\n"
+msgstr ""
+" --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
+" en la salida (por defecto)\n"
+
+#: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493
+msgid " --indent indented output style\n"
+msgstr ""
+" --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
+
+#: src/msgfilter.c:412
+msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n"
-" es decir, no la filtra\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgfilter.c:531
+msgstr ""
+" --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
+"modificación,\n"
+" es decir, no la filtra\n"
+
+#: src/msgfilter.c:539
+msgid "Not yet implemented."
+msgstr "Aún no está implementado."
+
+#: src/msgfilter.c:567
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
-#: src/msgfilter.c:559
+#: src/msgfilter.c:595
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
-#: src/msgfilter.c:610
+#: src/msgfilter.c:646
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
-#: src/msgfilter.c:626
+#: src/msgfilter.c:662
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
-#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
+#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
-#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
+#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
-#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258
-#: src/msgunfmt.c:264
+#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264
+#: src/msgunfmt.c:270
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s sólo es válido con %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
-#: src/msgfmt.c:471
+#: src/msgfmt.c:470
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
-#: src/msgfmt.c:476
+#: src/msgfmt.c:475
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
-#: src/msgfmt.c:481
+#: src/msgfmt.c:480
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
-#: src/msgfmt.c:502
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:500
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
-#: src/msgfmt.c:507
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:504
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
+"traducción textual.\n"
-#: src/msgfmt.c:517
+#: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:620
#, no-wrap
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" filename.po ... input files\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" fichero.po ... ficheros de entrada\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-" ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
+"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:516
+msgid " filename.po ... input files\n"
+msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
+
+#: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:667
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de operación:\n"
#: src/msgfmt.c:525
-#, no-wrap
msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
-" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
-" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+"class\n"
msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n"
-" ResourceBundle\n"
-" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-" (JDK 1.2 o superior)\n"
-" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
+"ResourceBundle\n"
-#: src/msgfmt.c:533
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:527
msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-" --strict enable strict Uniforum mode\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
+" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+"higher)\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-"Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
+" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
+" (JDK 1.2 o superior)\n"
+
+#: src/msgfmt.c:529
+msgid ""
+" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+msgstr ""
+" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+
+#: src/msgfmt.c:536
+msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
+msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
+
+#: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:644
+msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
#: src/msgfmt.c:541
-#, no-wrap
+msgid "Output file location in Java mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351
+msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
+msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
+
+#: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362
+msgid ""
+" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
+"language_COUNTRY\n"
+msgstr ""
+" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
+
+#: src/msgfmt.c:547
msgid ""
-"Output file location in Java mode:\n"
-" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+msgstr ""
+" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
+
+#: src/msgfmt.c:549
+msgid ""
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-" -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
-#: src/msgfmt.c:552
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:555
+msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364
+msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
+msgstr ""
+" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n"
+" mensajes .msg\n"
+
+#: src/msgfmt.c:561
msgid ""
-"Output file location in Tcl mode:\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n"
-" mensajes .msg\n"
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
"el directorio especificado.\n"
-#: src/msgfmt.c:561
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:659
+msgid "Input file interpretation:\n"
+msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:572
msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
-" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format check language dependent format strings\n"
-" --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
+" --check-format, --check-header, --check-"
+"domain\n"
+msgstr ""
+" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
+" --check-format, --check-header, --check-"
+"domain\n"
+
+#: src/msgfmt.c:575
+msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
+msgstr ""
+" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
+"del\n"
+" idioma\n"
+
+#: src/msgfmt.c:577
+msgid ""
+" --check-header verify presence and contents of the header "
+"entry\n"
+msgstr ""
+" --check-header verifica la presencia y contenido de la\n"
+" línea de encabezado\n"
+
+#: src/msgfmt.c:579
+msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
-" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
-" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
+msgstr ""
+" --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
+"instrucciones\n"
+" del dominio y la opción --output-file\n"
+
+#: src/msgfmt.c:582
+msgid ""
+" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+"msgfmt\n"
+msgstr ""
+" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
+"el\n"
+" msgfmt de X/Open\n"
+
+#: src/msgfmt.c:584
+msgid ""
+" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
+"for\n"
" menu items\n"
-" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-msgstr ""
-"Interpretación del fichero de entrada:\n"
-" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
-" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n"
-" idioma\n"
-" --check-header verifica la presencia y contenido de la \n"
-" línea de encabezado\n"
-" --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n"
-" del dominio y la opción --output-file\n"
-" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n"
-" msgfmt de X/Open\n"
+msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
-" teclado para los elementos del menú\n"
-" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
+" teclado para los elementos del menú\n"
-#: src/msgfmt.c:576
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:587
+msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+msgstr ""
+" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
+
+#: src/msgfmt.c:592
+#, c-format
msgid ""
-"Output details:\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
-" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
-"Detalles de la salida:\n"
" -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
" (por defecto es: %d)\n"
-" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n"
-#: src/msgfmt.c:583
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:594
msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" --statistics print statistics about translations\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
+msgstr ""
+" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
+"hash\n"
+
+#: src/msgfmt.c:603
+msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n"
-" -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
+" --statistics muestra las estadísticas sobre las "
+"traducciones\n"
+
+#: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406
+msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
+msgstr " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n"
-#: src/msgfmt.c:726
+#: src/msgfmt.c:743
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
-#: src/msgfmt.c:739
+#: src/msgfmt.c:756
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
"grades como %lu"
-#: src/msgfmt.c:765
+#: src/msgfmt.c:782
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
-#: src/msgfmt.c:770
+#: src/msgfmt.c:787
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
-#: src/msgfmt.c:775
+#: src/msgfmt.c:792
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
"división por cero"
-#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
+#: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
-#: src/msgfmt.c:856
+#: src/msgfmt.c:873
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
-#: src/msgfmt.c:868
+#: src/msgfmt.c:885
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
-#: src/msgfmt.c:893
+#: src/msgfmt.c:910
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor inválido de nplurals"
-#: src/msgfmt.c:907
+#: src/msgfmt.c:924
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresión plural inválida"
-#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
+#: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu ..."
-#: src/msgfmt.c:929
+#: src/msgfmt.c:946
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
-#: src/msgfmt.c:944
+#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
-#: src/msgfmt.c:974
+#: src/msgfmt.c:991
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
-#: src/msgfmt.c:987
+#: src/msgfmt.c:1004
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1021
+#: src/msgfmt.c:1038
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1031
+#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1043
+#: src/msgfmt.c:1060
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1060
+#: src/msgfmt.c:1077
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1070
+#: src/msgfmt.c:1087
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1082
+#: src/msgfmt.c:1099
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
-#: src/msgfmt.c:1094
+#: src/msgfmt.c:1111
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
-#: src/msgfmt.c:1159
+#: src/msgfmt.c:1178
#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
+msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
+msgstr ""
+"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s"
-#: src/msgfmt.c:1197
+#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
-#: src/msgfmt.c:1205
+#: src/msgfmt.c:1228
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
-#: src/msgfmt.c:1239
+#: src/msgfmt.c:1262
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
-#: src/msgfmt.c:1243
+#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
-#: src/msgfmt.c:1254
+#: src/msgfmt.c:1277
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
-#: src/msgfmt.c:1266
+#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
-#: src/msgfmt.c:1306
+#: src/msgfmt.c:1347
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
-#: src/msgfmt.c:1309
+#: src/msgfmt.c:1350
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
-#: src/msgfmt.c:1319
+#: src/msgfmt.c:1360
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
-#: src/msgfmt.c:1321
+#: src/msgfmt.c:1362
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
-#: src/msgfmt.c:1344
+#: src/msgfmt.c:1385
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
-#: src/msgfmt.c:1349
+#: src/msgfmt.c:1390
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
"se utilizará un prefijo"
-#: src/msgfmt.c:1360
+#: src/msgfmt.c:1404
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
-msgid "duplicate message definition"
-msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
-msgid "...this is the location of the first definition"
-msgstr "...aquí está la primera definición"
-
# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
# Sugerencia: Descartar. sv
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#: src/msgfmt.c:1431
+#: src/msgfmt.c:1458
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
-#: src/msgfmt.c:1432
+#: src/msgfmt.c:1459
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
-#: src/msgfmt.c:1499
+#: src/msgfmt.c:1517
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-#: src/msggrep.c:383
+#: src/msggrep.c:404
#, c-format
-msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr ""
-"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
+"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido "
"especificadas"
-#: src/msggrep.c:404
+#: src/msggrep.c:424
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
-#: src/msggrep.c:431
+#: src/msggrep.c:450
#, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
+" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
+"si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
" NOMBREDEDOMINIO\n"
"-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
"-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
+"-C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n"
+" traductor\n"
"-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
"-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
" por saltos de línea\n"
"-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
"-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msggrep.c:461
-#, no-wrap
+#: src/msggrep.c:489
msgid ""
-"Output details:\n"
-" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" --indent indented output style\n"
-" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict strict Uniforum output style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" --sort-output generate sorted output\n"
-" --sort-by-file sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-" extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" --indent estilo de salida con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" --sort-output escribe la salida ordenada\n"
-" --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n"
-" de fichero\n"
-
-#: src/msggrep.c:545
+msgstr ""
+" --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
+"caracteres\n"
+" extendidos\n"
+
+#: src/msggrep.c:508
+msgid " --sort-output generate sorted output\n"
+msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n"
+
+#: src/msggrep.c:510
+msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+" --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
+
+#: src/msggrep.c:581
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
-#: src/msginit.c:258
+#: src/msginit.c:273
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
-#: src/msginit.c:286
+#: src/msginit.c:301
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
-#: src/msginit.c:309
+#: src/msginit.c:324
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creado %s.\n"
-#: src/msginit.c:330
+#: src/msginit.c:344
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
"tomados del entorno del usuario.\n"
-#: src/msginit.c:341
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:354
+msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
+msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
+
+#: src/msginit.c:356
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
+"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
+"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
-"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n"
-"actual.\n"
-"Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
+"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-#: src/msginit.c:349
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:362
+msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
+
+#: src/msginit.c:364
msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
"la salida estándar.\n"
-#: src/msginit.c:357
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:375
+msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
+
+#: src/msginit.c:377
msgid ""
-"Output details:\n"
-" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n"
-" --no-translator supone que el fichero PO será generado \n"
-" automáticamente\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+" --no-translator supone que el fichero PO será generado\n"
+" automáticamente\n"
-#: src/msginit.c:410
+#: src/msginit.c:431
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"
-#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
+#: src/msginit.c:439 src/msginit.c:444
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en la lectura del directorio actual"
-#: src/msginit.c:431
+#: src/msginit.c:452
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"
-#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
-#: src/read-java.c:70 src/read-tcl.c:107
+#: src/msginit.c:900 src/msginit.c:952 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1162
+#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fallo en fdopen()"
-#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
+#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
-#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
-#: src/read-java.c:80 src/read-tcl.c:123
+#: src/msginit.c:914 src/msginit.c:966 src/msginit.c:1109 src/msginit.c:1176
+#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
-#: src/msginit.c:1058
+#: src/msginit.c:1085
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
-#: src/msginit.c:1417
+#: src/msginit.c:1444
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
"entrada"
-#: src/msgl-cat.c:197
+#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
"especificación del conjunto de caracteres"
-#: src/msgl-cat.c:201
+#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
-#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
+#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:390
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil."
-#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90
-#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849
+#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
+#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903
+#: src/xgettext.c:1302
msgid "warning: "
msgstr "atención: "
-#: src/msgl-cat.c:413
+#: src/msgl-cat.c:431
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-#: src/msgl-cat.c:419
+#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
"conjunto de caracteres"
-#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
+#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
"no soporta este tipo de conversión."
-#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
+#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:508
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv()."
-#: src/msgmerge.c:359
+#: src/msgmerge.c:373
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"
-#: src/msgmerge.c:395
+#: src/msgmerge.c:408
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados.\n"
-#: src/msgmerge.c:413
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:425
+msgid " def.po translations referring to old sources\n"
+msgstr ""
+" def.po traducciones que se refieren a las viejas "
+"fuentes\n"
+
+#: src/msgmerge.c:427
+msgid " ref.pot references to new sources\n"
+msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
+
+#: src/msgmerge.c:431
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" def.po translations referring to old sources\n"
-" ref.pot references to new sources\n"
-" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n"
-" ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
-" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-" ficheros de entrada\n"
-" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n"
+" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
+"mensajes,\n"
" puede ser especificada más de una vez\n"
-#: src/msgmerge.c:423
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:437
msgid ""
-"Operation mode:\n"
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
" -U, --update actualiza def.po,\n"
" no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
-#: src/msgmerge.c:438
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:449
+msgid "Output file location in update mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
+
+#: src/msgmerge.c:451
+msgid "The result is written back to def.po.\n"
+msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:453
+msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
+msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
+
+#: src/msgmerge.c:455
+msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
+msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
+
+#: src/msgmerge.c:457
msgid ""
-"Output file location in update mode:\n"
-"The result is written back to def.po.\n"
-" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-"El resultado se escribe en def.po.\n"
-" --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
-" --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
"Estos son los valores permitidos:\n"
" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
" numbered, t hace respaldos numerados\n"
-" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n"
+" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
+"si\n"
" no es así\n"
" simple, never siempre hace backups sencillos\n"
-"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n"
-"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-#: src/msgmerge.c:454
-#, fuzzy, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:464
msgid ""
-"Operation modifiers:\n"
-" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
-" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Modificadores de operación:\n"
-" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
-" def.po\n"
+"El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
+"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#: src/msgmerge.c:478
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
-" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
+#: src/msgmerge.c:473
+msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
+msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n"
+
+#: src/msgmerge.c:517
+msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
+msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
-#: src/msgmerge.c:930
+#: src/msgmerge.c:1004
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
-#: src/msgmerge.c:953
+#: src/msgmerge.c:1027
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
-#: src/msgmerge.c:1115
+#: src/msgmerge.c:1193
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#: src/msgmerge.c:1123
+#: src/msgmerge.c:1201
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"
-#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
+#: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
-#: src/msgunfmt.c:319
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:324
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-#: src/msgunfmt.c:324
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:328
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n"
+msgstr ""
+"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
+"po.\n"
-#: src/msgunfmt.c:334
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:337
msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
-" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+"class\n"
msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n"
-" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
+" ResourceBundle\n"
-#: src/msgunfmt.c:341
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:339
msgid ""
-"Input file location:\n"
-" FILE ... input .mo files\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-" FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
+"msgcat\n"
-#: src/msgunfmt.c:348
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:344
+msgid " FILE ... input .mo files\n"
+msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:349
+msgid "Input file location in Java mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:355
msgid ""
-"Input file location in Java mode:\n"
-" -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-" -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n"
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
"variable de entorno CLASSPATH.\n"
-#: src/msgunfmt.c:357
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:360
+msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:366
msgid ""
-"Input file location in Tcl mode:\n"
-" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n"
-"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n"
-"especificado.\n"
+"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
+"el directorio especificado.\n"
-#: src/msgunfmt.c:366
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
+#: src/msgunfmt.c:386
+msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:374
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write indented output style\n"
-" --strict write strict uniforum style\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-" en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-" la salida, sin caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-" sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n"
+" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
#: src/msgunfmt.c:388
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -v, --verbose increase verbosity level\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-" -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
-" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
-" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
+msgid " --strict write strict uniforum style\n"
+msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#: src/msguniq.c:284
+#: src/msguniq.c:294
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
"duplicados se descartan.\n"
-#: src/msguniq.c:317
-#, no-wrap
+#: src/msguniq.c:327
+msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
+msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
+
+#: src/msguniq.c:329
msgid ""
-"Message selection:\n"
-" -d, --repeated print only duplicates\n"
-" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
+" -u, --unique print only unique messages, discard "
+"duplicates\n"
msgstr ""
-"Selección de mensajes\n"
-" -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
-" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n"
+" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta "
+"a\n"
" los duplicados\n"
-#: src/open-po.c:58
+#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"
-#: po-gram-gen.y:92
+#: src/po-gram-gen.y:94
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
-#: po-gram-gen.y:182
+#: src/po-gram-gen.y:198
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
-#: po-gram-gen.y:190
+#: src/po-gram-gen.y:206
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
-#: po-gram-gen.y:197
+#: src/po-gram-gen.y:213
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
-#: po-gram-gen.y:242
+#: src/po-gram-gen.y:258
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
-#: po-gram-gen.y:244
+#: src/po-gram-gen.y:260
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
-#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
+#: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136
+#: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
-#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445
+#: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
-#: src/po-lex.c:481
+#: src/po-lex.c:480
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
-#: src/po-lex.c:491
+#: src/po-lex.c:490
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
-#: src/po-lex.c:499
+#: src/po-lex.c:498
msgid "iconv failure"
msgstr "fallo en iconv"
-#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
+#: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
#: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204
-#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:174 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
+#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
#: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
-#: src/po-lex.c:746
+#: src/po-lex.c:707
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
-#: src/po-lex.c:856
+#: src/po-lex.c:817
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
-#: src/po-lex.c:964
+#: src/po-lex.c:925
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
-#: src/po-lex.c:970
+#: src/po-lex.c:931
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
-#: src/urlget.c:143
+# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
+# Miraremos el código fuente. sv
+#
+# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
+# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
+# una instrucción de dominio.
+# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
+# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
+#
+# exclude_directive_domain (pop, name)
+# po_ty *pop;
+# char *name;
+# {
+# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
+# }
+#
+# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
+# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
+# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
+#
+# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
+# significa "should not".
+#
+# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
+# ¿Qué opinas Enrique? mm
+# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
+# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
+# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
+# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
+# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
+# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
+#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:748
+msgid "this file may not contain domain directives"
+msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+
+# Nota: es la definición la que está duplicada.
+#: src/read-po.c:357
+msgid "duplicate message definition"
+msgstr "definición del mensaje duplicada"
+
+#: src/read-po.c:358
+msgid "...this is the location of the first definition"
+msgstr "...aquí está la primera definición"
+
+#: src/urlget.c:144
msgid "expected two arguments"
msgstr "se esperan dos argumentos"
#: src/urlget.c:161
-#, c-format, no-wrap
+#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "fallo al crear \"%s\""
-#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995
+#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095
#: src/write-tcl.c:201
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr ""
"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
-#: src/write-mo.c:690 src/write-tcl.c:192
+#: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
-#: src/write-po.c:390
+#: src/write-po.c:592
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
"%c'"
-#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850
+#: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
"en ASCII puro. %s\n"
-#: src/write-po.c:914
+#: src/write-po.c:1042
+msgid ""
+"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
+"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
+msgstr ""
+"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
+"sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO."
+
+#: src/write-po.c:1066
+msgid ""
+"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
+"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
+"of a properties file."
+msgstr ""
+"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
+"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
+"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
+
+#: src/write-po.c:1078
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
-#: src/write-po.c:921
+#: src/write-po.c:1085
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: src/write-tcl.c:156
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
-"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
+"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
+"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
-#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
#: src/x-awk.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
#: src/x-c.c:906
#, c-format
#: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d:%d: %s"
#: src/x-glade.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
-"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
-"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-# po_ty *pop;
-# char *name;
-# {
-# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
-msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+"El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
+"Esta versión fue construida sin expat.\n"
-#: src/x-python.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-python.c:569
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
#: src/x-rst.c:106
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
-#: src/xgettext.c:420
+#: src/xgettext.c:434
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida estándar (stdout)"
-#: src/xgettext.c:425
+#: src/xgettext.c:439
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
-#: src/xgettext.c:552
+#: src/xgettext.c:566
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"
-#: src/xgettext.c:603
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:615
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
+msgstr ""
+"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
-#: src/xgettext.c:608
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:638
msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-"Similarly for optional arguments.\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
+"po)\n"
msgstr ""
-"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
-"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
+" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
+" mensajes.po)\n"
-#: src/xgettext.c:623
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:640
+msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+msgstr ""
+" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
+
+#: src/xgettext.c:642
+msgid ""
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
+msgstr ""
+" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
+" directorio DIR\n"
+
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/xgettext.c:647
+msgid "Choice of input file language:\n"
+msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/xgettext.c:649
msgid ""
-"Output file location:\n"
-" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
-" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr ""
-"Localización de ficheros de salida:\n"
-" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
-" mensajes.po)\n"
-" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
-" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n"
-" directorio DIR\n"
-"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n"
-
-#: src/xgettext.c:632
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Choice of input file language:\n"
-" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
-" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
-msgstr ""
-"Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
+" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
+" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
+" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
+" JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, "
+"Glade)\n"
+msgstr ""
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
+" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
+" JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP,\n"
" RST, Glade)\n"
-" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
-"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n"
+
+#: src/xgettext.c:654
+msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
+
+#: src/xgettext.c:656
+msgid ""
+"By default the language is guessed depending on the input file name "
+"extension.\n"
+msgstr ""
+"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
"de entrada.\n"
-#: src/xgettext.c:643
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:661
msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
-" --from-code=NAME encoding of input files\n"
-" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
-"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
+" --from-code=NAME encoding of input files\n"
+" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
+" --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
+" (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
-#: src/xgettext.c:651
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:664
+msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
+msgstr ""
+"Por defecto, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
+
+#: src/xgettext.c:669
+msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+msgstr ""
+" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
+
+#: src/xgettext.c:671
+msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
+msgstr ""
+" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
+
+#: src/xgettext.c:673
msgid ""
-"Operation mode:\n"
-" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-" preceding keyword lines) in output file\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
-" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
-" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-" aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
-" clave) en el fichero de salida\n"
+" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
+" aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
+" clave) en el fichero de salida\n"
-#: src/xgettext.c:660
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:677
+msgid "Language=C/C++ specific options:\n"
+msgstr "Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
+
+#: src/xgettext.c:679
+msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
+msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
+
+#: src/xgettext.c:681
msgid ""
-"Language=C/C++ specific options:\n"
-" -a, --extract-all extract all strings\n"
-" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
-" WORD means not to use default keywords)\n"
-" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
-msgstr ""
-"Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
-" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n"
-" buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-" se deben utilizar las palabras clave por\n"
-" defecto)\n"
-" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n"
-" entrada\n"
-" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n"
-" de las cadenas de formato\n"
-
-#: src/xgettext.c:670
-#, no-wrap
+" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
+" WORD means not to use default keywords)\n"
+msgstr ""
+" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n"
+" buscar (sin la PALABRA, significa que\n"
+" se deben utilizar las palabras clave por\n"
+" defecto)\n"
+
+#: src/xgettext.c:684
+msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+msgstr ""
+" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
+" entrada\n"
+
+#: src/xgettext.c:686
msgid ""
-"Output details:\n"
-" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-" --force-po write PO file even if empty\n"
-" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-" the output page width, into several lines\n"
-" -s, --sort-output generate sorted output\n"
-" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-" -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n"
-" salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n"
-" en vez de utilizar caracteres extendidos\n"
-" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
-" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n"
-" con sangrías\n"
-" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-" es la opción por defecto\n"
-" --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n"
-" con Uniforum\n"
-" -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
-" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, \n"
-" aunque sean mayores a la anchura de la \n"
-" página de salida\n"
-" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
-" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
-" --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n"
-" `msgid \"\"'\n"
-" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
-" para los usuarios extranjeros\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n"
-" líneas del msgstr\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
+" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
+msgstr ""
+" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n"
+" de las cadenas de formato\n"
+
+#: src/xgettext.c:705
+msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
+msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
+
+#: src/xgettext.c:718
+msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
+msgstr ""
+" --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n"
+
+#: src/xgettext.c:720
+msgid ""
+" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+msgstr ""
+" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
+" para los usuarios extranjeros\n"
+
+#: src/xgettext.c:722
+msgid ""
+" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
+msgstr ""
+" --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n"
+" para reportar los errores\n"
+
+#: src/xgettext.c:724
+msgid ""
+" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para "
+"las\n"
" líneas del msgstr\n"
-#: src/xgettext.c:879
+#: src/xgettext.c:726
+msgid ""
+" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+"entries\n"
+msgstr ""
+" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para "
+"las\n"
+" líneas del msgstr\n"
+
+#: src/xgettext.c:922
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
-#: src/xgettext.c:972
+#: src/xgettext.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
+"Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
+"Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code."
-#: src/xgettext.c:1028
+#: src/xgettext.c:1070
+#, c-format
+msgid "%s%s: warning: "
+msgstr "%s%s: atención: "
+
+#: src/xgettext.c:1072
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
"metainformación, no una cadena vacía.\n"
-#: src/xgettext.c:1410
+#: src/xgettext.c:1303
+msgid ""
+"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
+"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
+"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
+"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
+msgstr ""
+"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
+"Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n"
+"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n"
+"debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n"
+
+#: src/xgettext.c:1474
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "idioma `%s' desconocido"
-
-#~ msgid "missing arguments"
-#~ msgstr "faltan argumentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
-#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
-#~ " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
-
-#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-#~ msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#~ msgid ""
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -n suppress trailing newline\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-#~ " de escape\n"
-#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-#~ " -n suprime el carácter de nueva línea\n"
-#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
-#~ " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
-#~ "command.\n"
-#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
-#~ "messages\n"
-#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-#~ "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-#~ "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-#~ "puede especificar otro lugar.\n"
-#~ "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
-#~ "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
-#~ "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
-#~ "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
-#~ "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display native language translation of a textual message whose "
-#~ "grammatical\n"
-#~ "form depends on a number.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
-#~ "gramatical depende de un número.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#~ msgid ""
-#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit\n"
-#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
-#~ "(plural)\n"
-#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
-#~ "value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-#~ " de escape\n"
-#~ " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-#~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-#~ " -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-#~ " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
-#~ "(plural)\n"
-#~ " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
-#~ " en este valor\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-#~ "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-#~ "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-#~ "puede especificar otro lugar.\n"
-#~ "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"