]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Updated translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Mon, 12 May 2003 09:09:13 +0000 (09:09 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:10:28 +0000 (12:10 +0200)
gettext-runtime/po/ChangeLog
gettext-runtime/po/es.po
gettext-tools/po/ChangeLog
gettext-tools/po/es.po

index 791c51898087bb86252627568f164c4b39474a89..af2741ae6f45b192289fadf4eca728c02c978124 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-12  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+
 2003-04-29  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * Makefile.in.in (stamp-po, update-po): Avoid infinite recursion if
index 1256ca374d01e9c5afd038dbf30a38fcf6ac5a01..541a3d00dca36091d71f3d80d1cfaff0ab98f505 100644 (file)
@@ -4,9 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 13:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-03-29 12:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:50-0500\n"
 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,72 +17,74 @@ msgstr ""
 
 # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
 # por eso es (además) desconocido.
-#: lib/error.c:112
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:112
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
-#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
 
-#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
 
-#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
 
-#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
 
 # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
 # o inútil pero mejor puse inválida
-#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
 
-#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
 
-#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
 
-#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
 
-#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/xmalloc.c:47
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "Memoria agotada"
 
-#: src/gettext.c:132 src/ngettext.c:123
+#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -93,25 +96,25 @@ msgstr ""
 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
 "FIN DETERMINADO.\n"
 
-#: src/gettext.c:137 src/ngettext.c:128
+#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Escrito por %s.\n"
 
-#: src/gettext.c:155 src/ngettext.c:140
+#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
 msgid "too many arguments"
 msgstr "demasiados argumentos"
 
-#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152
+#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
 msgid "missing arguments"
 msgstr "faltan argumentos"
 
-#: src/gettext.c:236 src/ngettext.c:206
+#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 
-#: src/gettext.c:241
+#: src/gettext.c:238
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
@@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
 "             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
 
-#: src/gettext.c:247
+#: src/gettext.c:244
 #, no-wrap
 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
 msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
@@ -138,7 +141,7 @@ msgstr "Mostrar la traducci
 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
 # es en otra opción en donde aparece. mm
 #
-#: src/gettext.c:251
+#: src/gettext.c:248
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
@@ -162,7 +165,7 @@ msgstr ""
 
 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/gettext.c:262
+#: src/gettext.c:259
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -184,16 +187,16 @@ msgstr ""
 "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
 
-#: src/gettext.c:273 src/ngettext.c:240
+#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
-#: src/ngettext.c:211
+#: src/ngettext.c:208
 #, c-format, no-wrap
 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
 
-#: src/ngettext.c:216
+#: src/ngettext.c:213
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
@@ -215,7 +218,7 @@ msgstr ""
 # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
 # es en otra opción en donde aparece. mm
 #
-#: src/ngettext.c:221
+#: src/ngettext.c:218
 #, no-wrap
 msgid ""
 "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
@@ -240,7 +243,7 @@ msgstr ""
 
 # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
 # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#: src/ngettext.c:232
+#: src/ngettext.c:229
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
@@ -254,2437 +257,3 @@ msgstr ""
 "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
 "puede especificar otro lugar.\n"
 "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "error al escribir \"%s\""
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "error después de leer \"%s\""
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
-#~ "$JAVA"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "no se puede crear la tubería"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr ""
-#~ "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
-#~ "son las mismas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas "
-#~ "en 'msgid'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren una tupla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas "
-#~ "en '%s' requieren un mapeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
-#~ "existe en 'msgid'"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' "
-#~ "no son las mismas"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ "  -s, --short           short host name\n"
-#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ "                          and aliases\n"
-#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Formato de salida\n"
-#~ "   -s, --short          nombre corto de la máquina\n"
-#~ "   -f, --fqdn, --long   nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-#~ "                        completo del dominio calificado,\n"
-#~ "   -i, --ip-address     dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ "   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ "   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
-#~ "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
-#~ "obligatorios para las opciones cortas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   FICHEROENTRADA              fichero PO de entrada\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO  agrega al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ "                               de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FICHERO    escribe la salida el fichero especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
-#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ "     --translated    conserva los traducidos, elimina los mensajes sin "
-#~ "traducir\n"
-#~ "     --untranslated  conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-#~ "     --no-fuzzy      elimina los mensajes marcados como difusos "
-#~ "('fuzzy')\n"
-#~ "     --only-fuzzy    conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-#~ "     --no-obsolete   elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-#~ "     --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
-#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
-#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulación de atributos:\n"
-#~ "       --set-fuzzy             pone a todos los mensajes como difusos\n"
-#~ "       --clear-fuzzy           pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-#~ "       --set-obsolete          pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-#~ "       --clear-obsolete        pone a todos los mensajes como no "
-#~ "obsoletos\n"
-#~ "       --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ "       --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ "                           en la salida (por defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ "                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "  -i, --indent             escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-#~ "      --no-location        no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "  -n, --add-location       genera líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        genera una salida ordenada\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file       ordena la salida por localización de ficheros\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
-#~ "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados.\n"
-#~ "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
-#~ "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados.  De\n"
-#~ "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
-#~ "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
-#~ "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n"
-#~ "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n"
-#~ "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
-#~ "los ficheros PO se conservarán.  \n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
-#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   FICHEROENTRADA ...           fichero de entrada\n"
-#~ "   -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de \n"
-#~ "                                  entrada desde un FICHERO\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO     añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ "                                  de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE          escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ "                                 set\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ "   -<, --less-than=NÚMERO         muestra los mensajes con menos que "
-#~ "este\n"
-#~ "                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ "                                  el valor por defecto es infinito\n"
-#~ "   ->, --more-than=NÚMERO         muestra los mensajes con más de este \n"
-#~ "                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
-#~ "                                  el valor por defecto es 0\n"
-#~ "   -u, --unique                   abreviatura para --less-than=2, con "
-#~ "esta\n"
-#~ "                                  opción sólo se muestran los mensajes "
-#~ "una\n"
-#~ "                                  sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
-#~ "      --use-first                use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ "                                 message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NOMBRE     codificación para la salida\n"
-#~ "      --use-first          utiliza la primera traducción disponible para\n"
-#~ "                           cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-#~ "  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "                           extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-#~ "      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ "   -h, --help                      muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ "   -V, --version                   muestra la versión y finaliza\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
-
-# Sugerencia: verificar -> comprobar
-# Sugerencia: revisar   -> comprobar
-#
-# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
-# primer "verificar". sv
-# ok. aceptada.
-#
-# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
-# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
-# ok. mm
-#
-# sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
-# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
-# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
-# coincidencia. mm
-# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
-# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
-# el nombre deben concordar en género y número.
-# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
-# o no ser iguales.
-# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
-# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
-# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
-# iguales. sv
-#
-# (uf, menuda parrafada). sv
-# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
-#
-# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
-# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
-# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
-# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
-# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
-# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
-# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
-# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
-# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
-# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
-#
-# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
-# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
-# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
-# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
-# L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
-# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
-#
-# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
-# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
-# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
-# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
-# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
-#
-# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
-#
-# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
-# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
-# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
-# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
-# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
-# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
-#~ "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
-#~ "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
-#~ "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
-#~ "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
-#~ "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
-#~ "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
-#~ "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  def.po                      translations\n"
-#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   def.po                      traducciones\n"
-#~ "   ref.po                      referencias a los códigos fuente\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ "                               de ficheros de entrada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificadores de operación:\n"
-#~ "   -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios "
-#~ "en\n"
-#~ "                               def.po\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...pero esta definición es parecida"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
-
-#  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
-#  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
-#  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
-#
-# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
-#
-# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
-# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
-#
-# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
-# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
-# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
-# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
-#
-# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
-# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
-# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
-# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
-#
-# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
-# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
-#~ msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
-#~ "especificados.  Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
-#~ "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
-#~ "sean mostrados.  De forma similar, la opción --less-than puede ser\n"
-#~ "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
-#~ "mostrados (i.e.  --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n"
-#~ "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
-#~ "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n"
-#~ "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
-#~ "conservarán.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ "                                 set\n"
-#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes:\n"
-#~ "  -<, --less-than=NÚMERO       muestra los mensajes con menos "
-#~ "definiciones\n"
-#~ "                               que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-#~ "  ->, --more-than=NÚMERO       muestra los mensajes con más definiciones\n"
-#~ "                               que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-#~ "  -u, --unique                 abreviatura de --less-than=2, hace que "
-#~ "sólo\n"
-#~ "                               los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "                           extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-#~ "      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-#~ "      --omit-header        no escribe la línea de encabezado `msgid "
-#~ "\"\"'\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
-#~ "distinta.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blanco de conversión:\n"
-#~ "   -t, --to-code=NOMBRE        codificación de salida\n"
-#~ "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "                           extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-#~ "      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el "
-#~ "último\n"
-#~ "fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente "
-#~ "creado\n"
-#~ "por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción "
-#~ "que\n"
-#~ "es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "    FICHEROENTRADA           fichero de entrada PO o POT\n"
-#~ "    -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ "                               de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de "
-#~ "traducción.\n"
-#~ "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
-#~ "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
-#~ "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
-#~ "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
-#~ "todas las invocaciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de "
-#~ "la \n"
-#~ "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se "
-#~ "puede \n"
-#~ "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO    añade un DIRECTORIO a la lista de "
-#~ "búsqueda\n"
-#~ "                                 de ficheros de entrada\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "falta el nombre del filtro"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la "
-#~ "entrada\n"
-#~ "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ "                                to be executed\n"
-#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-#~ "   -e, --expression=GUIÓN       añade un GUIÓN a las instrucciones que "
-#~ "serán \n"
-#~ "                                ejecutadas\n"
-#~ "   -f, --file=FICHEROGUIÓN    añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-#~ "                                instrucciones que serán ejecutadas\n"
-#~ "   -n, --quiet, --silent        elimina la impresión automática del "
-#~ "espacio\n"
-#~ "                                de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "                           extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-#~ "      --keep-header        conserva la línea de encabezado sin "
-#~ "modificación,\n"
-#~ "                           es decir, no la filtra\n"
-#~ "      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s"
-
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d mensaje traducido"
-#~ msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
-#~ msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
-#~ msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
-#~ "traducción textual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  filename.po ...             input files\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   fichero.po ...              ficheros de entrada\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ "                               ficheros de entrada\n"
-#~ "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ "   -j, --java                  Modo Java: genera una clase de Java \n"
-#~ "                                          ResourceBundle\n"
-#~ "       --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-#~ "                               (JDK 1.2 o superior)\n"
-#~ "       --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/"
-#~ "msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
-#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ "   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero especificado\n"
-#~ "       --strict                habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-#~ "   -r, --resource=RECURSO      Nombre del recurso\n"
-#~ "   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ "   -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La "
-#~ "clase\n"
-#~ "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-#~ "   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ "   -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de \n"
-#~ "                               mensajes .msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
-#~ "el directorio especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
-#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
-#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ "                                and the --output-file option\n"
-#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ "                                menu items\n"
-#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretación del fichero de entrada:\n"
-#~ "   -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
-#~ "                                 --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ "       --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes "
-#~ "del\n"
-#~ "                               idioma\n"
-#~ "       --check-header          verifica la presencia y contenido de la \n"
-#~ "                               línea de encabezado\n"
-#~ "       --check-domain          revisa si hay conflictos entre las "
-#~ "instrucciones\n"
-#~ "                               del dominio y la opción --output-file\n"
-#~ "   -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta "
-#~ "como el\n"
-#~ "                               msgfmt de X/Open\n"
-#~ "       --check-accelerators[=CAR]  revisa la presencia de aceleradores "
-#~ "de\n"
-#~ "                               teclado para los elementos del menú\n"
-#~ "   -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de la salida:\n"
-#~ "   -a, --alignment=NÚMERO      alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
-#~ "                               (por defecto es: %d)\n"
-#~ "       --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de "
-#~ "hash\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
-#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ "   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ "   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-#~ "       --statistics            muestra las estadísticas sobre las "
-#~ "traducciones\n"
-#~ "   -v, --verbose               aumenta el cantidad de mensajes\n"
-
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
-#~ "grades como %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente "
-#~ "una división por cero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "valor inválido de nplurals"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "expresión plural inválida"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "nplurals = %lu ..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
-#~ msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
-
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-#~ "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;"
-#~ "\""
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
-
-# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
-# Bien. Mejora. mm
-#
-#
-# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
-# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
-# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
-# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
-# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
-# "ambas", o algo así.
-# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
-# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
-#
-# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
-# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
-# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr ""
-#~ "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
-
-# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
-# y la otra no, así de sencillo. sv+
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
-
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
-#~ "se utilizará un prefijo"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
-
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...aquí está la primera definición"
-
-# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
-# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
-# Sugerencia: Descartar. sv
-# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
-
-# Lo mismo. sv
-# Ok. mm
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
-#~ "especificadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con "
-#~ "un\n"
-#~ "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
-#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
-#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensaje:\n"
-#~ "   [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
-#~ "   [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
-#~ "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
-#~ "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-#~ "si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) "
-#~ "coincide\n"
-#~ "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
-#~ "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es "
-#~ "seleccionada\n"
-#~ "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto "
-#~ "de\n"
-#~ "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de "
-#~ "cada \n"
-#~ "criterio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n"
-#~ "   [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
-#~ "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o "
-#~ "expresiones\n"
-#~ "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si "
-#~ "se\n"
-#~ "especifica la opción -F.\n"
-#~ "\n"
-#~ "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de "
-#~ "FICHEROFUENTE\n"
-#~ "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al "
-#~ "dominio\n"
-#~ "                             NOMBREDEDOMINIO\n"
-#~ "-K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
-#~ "-T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
-#~ "-E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular "
-#~ "extendida\n"
-#~ "-F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas "
-#~ "separadas\n"
-#~ "                             por saltos de línea\n"
-#~ "-e, --regexp=PATRÓN          utiliza el PATRÓN como una expresión "
-#~ "regular\n"
-#~ "-f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
-#~ "-i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
-#~ "      --indent                indented output style\n"
-#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
-#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin "
-#~ "caracteres\n"
-#~ "                           extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "      --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-#~ "      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por "
-#~ "defecto)\n"
-#~ "      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "      --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-#~ "      --sort-by-file       escribe la salida ordenada por localización \n"
-#~ "                           de fichero\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n"
-#~ "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
-#~ "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de salida %s existe.\n"
-#~ "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
-#~ "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "Creado %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
-#~ "tomados del entorno del usuario.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   -i, --input=FICHEROENTRADA   fichero de entrada POT\n"
-#~ "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el "
-#~ "directorio \n"
-#~ "actual.\n"
-#~ "Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ "   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale "
-#~ "o\n"
-#~ "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben "
-#~ "en\n"
-#~ "la salida estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
-#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                              the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "   -l, --locale=LL_CC       ajusta el local destino\n"
-#~ "       --no-translator      supone que el fichero PO será generado \n"
-#~ "                            automáticamente\n"
-#~ "   -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "       --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                            sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "error en la lectura del directorio actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
-#~ "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
-#~ "input\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "fallo en fdopen()"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
-#~ "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
-#~ "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
-#~ "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr ""
-#~ "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero "
-#~ "de entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
-#~ "especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
-#~ "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr ""
-#~ "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil."
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
-#~ "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes "
-#~ "codificaciones, \n"
-#~ "%s y %s entre otras.\n"
-#~ "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
-#~ "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Las posibles alternativas son:\n"
-
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ "  then apply '%s',\n"
-#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ "  y luego aplicar '%s',\n"
-#~ "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ "  then apply '%s',\n"
-#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
-#~ "  convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
-#~ "  y luego aplicar '%s',\n"
-#~ "  y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
-#~ "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "falla de conversión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique "
-#~ "el conjunto de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv"
-#~ "()\n"
-#~ "no soporta este tipo de conversión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "tipo de respaldo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def."
-#~ "po\n"
-#~ "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que "
-#~ "se\n"
-#~ "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
-#~ "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
-#~ "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con "
-#~ "xgettext),\n"
-#~ "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los "
-#~ "comentarios\n"
-#~ "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde "
-#~ "no\n"
-#~ "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación "
-#~ "difusa\n"
-#~ "para obtener mejores resultados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
-#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
-#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ "                              may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   def.po                     traducciones que se refieren a las viejas "
-#~ "fuentes\n"
-#~ "   ref.pot                    referencias a las nuevas fuentes\n"
-#~ "   -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda "
-#~ "de\n"
-#~ "                              ficheros de entrada\n"
-#~ "   -C, --compendium=FICHERO   biblioteca adicional de traducción de "
-#~ "mensajes,\n"
-#~ "                              puede ser especificada más de una vez\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
-#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ "   -U, --update                actualiza def.po,\n"
-#~ "                               no hace nada si def.po ya está "
-#~ "actualizado\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
-#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
-#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
-#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-#~ "El resultado se escribe en def.po.\n"
-#~ "       --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
-#~ "       --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
-#~ "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
-#~ "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
-#~ "Estos son los valores permitidos:\n"
-#~ "   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
-#~ "   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
-#~ "   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o "
-#~ "sencillos si\n"
-#~ "                   no es así\n"
-#~ "   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
-#~ "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --"
-#~ "suffix o\n"
-#~ "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
-#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ "   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ "   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-#~ "   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ "   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
-#~ "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
-
-# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " terminado.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
-#~ "po.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ "   -j, --java     Modo Java: la entrada es una clase de Java "
-#~ "ResourceBundle\n"
-#~ "       --tcl      Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada:\n"
-#~ "   FICHERO ...              ficheros de entrada .mo\n"
-#~ "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
-#~ "estándar.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-#~ "   -r, --resource=RECURSO  nombre del recurso\n"
-#~ "   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea el idioma o el "
-#~ "idioma_PAÍS\n"
-#~ "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre "
-#~ "del\n"
-#~ "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
-#~ "variable de entorno CLASSPATH.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-#~ "   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-#~ "   -d DIRECTORIO           directorio base de los catálogos de mensajes ."
-#~ "msg\n"
-#~ "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el "
-#~ "directorio\n"
-#~ "especificado.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización del fichero de salida:\n"
-#~ "   -o, --output-file=FICHERO      escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica "
-#~ "ningún\n"
-#~ "fichero de salida o si es -.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
-#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
-#~ "                           the output page width, into several lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-#~ "                           en la salida (por defecto)\n"
-#~ "  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-#~ "                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
-#~ "      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-#~ "      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-#~ "  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-#~ "      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, "
-#~ "aunque\n"
-#~ "                           sean mayores a la anchura de la página de "
-#~ "salida\n"
-#~ "  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
-#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salida informativa:\n"
-#~ "   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#~ "   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-#~ "   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
-#~ "   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
-#~ "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de "
-#~ "mensajes.\n"
-#~ "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales "
-#~ "como \n"
-#~ "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan "
-#~ "juntos.\n"
-#~ "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la "
-#~ "salida\n"
-#~ "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
-#~ "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-"
-#~ "first, en\n"
-#~ "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
-#~ "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
-#~ "duplicados se descartan.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
-#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección de mensajes\n"
-#~ "   -d, --repeated                 muestra únicamente los duplicados\n"
-#~ "   -u, --unique                   muestra sólo los mensajes únicos, "
-#~ "descarta a\n"
-#~ "                                  los duplicados\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<stdin>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: atención: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación "
-#~ "portátil.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
-#~ "funcionar.\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Se continúa de todas formas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "(),\n"
-#~ "e iconv() no soporta \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
-#~ "podría arreglar este problema.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv"
-#~ "().\n"
-#~ "Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
-#~ "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
-#~ "funcionará.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "no hay sección `msgstr'"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
-
-# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
-# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
-#
-# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
-# lo dejaremos en "abortado" sv
-#
-# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
-#
-# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
-#
-# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
-#
-# Perfecto em+
-#
-# ok. corregido. mm+
-#
-# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
-# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
-# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
-# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
-# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
-# o algo así. sv
-#
-# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
-#
-# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
-#
-# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
-#
-# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
-# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
-# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
-# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "fallo en iconv"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "error al leer \"%s\""
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "se esperan dos argumentos"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
-#~ "se utiliza el FICHERO local.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "error al escribir la salida estándar"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "fallo al crear \"%s\""
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
-#~ "`\\%c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
-#~ "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
-#~ "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
-#~ "en ASCII puro. %s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "salida estándar"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-#     po_ty *pop;
-#     char *name;
-# {
-#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en "
-#~ "la\n"
-#~ "salida estándar (stdout)"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
-#~ "es desconocido; se intentará tipo C"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para "
-#~ "las \n"
-#~ "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos "
-#~ "opcionales.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localización de ficheros de salida:\n"
-#~ "   -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en "
-#~ "vez de\n"
-#~ "                                  mensajes.po)\n"
-#~ "   -o, --output=FICHERO           escribe la salida al fichero "
-#~ "especificado\n"
-#~ "   -p, --output-dir=DIR           los ficheros de salida se pondrán en "
-#~ "le\n"
-#~ "                                  directorio DIR\n"
-#~ "Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida "
-#~ "estándar.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
-#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ "                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ "                                   YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
-#~ "   -L, --language=NOMBRE          reconoce el lenguaje especificado\n"
-#~ "                                     (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ "                                     EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
-#~ "Tcl,\n"
-#~ "                                     RST, Glade)\n"
-#~ "   -C, --c++                      abreviatura de --language=C++\n"
-#~ "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del "
-#~ "fichero\n"
-#~ "de entrada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de operación:\n"
-#~ "   -j, --join-existing            une los mensajes con un fichero "
-#~ "existente\n"
-#~ "   -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son "
-#~ "extraidas\n"
-#~ "   -c, --add-comments[=ETIQUETA]  comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-#~ "                                  aquellas líneas que preceden a la "
-#~ "palabra\n"
-#~ "                                  clave) en el fichero de salida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-#~ "   -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
-#~ "   -k, --keyword[=PALABRA]        una palabra clabe adicional que se "
-#~ "debe\n"
-#~ "                                  buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-#~ "                                  se deben utilizar las palabras clave "
-#~ "por\n"
-#~ "                                  defecto)\n"
-#~ "   -T, --trigraphs                entiende los trígrafos de ANSI C para "
-#~ "la \n"
-#~ "                                  entrada\n"
-#~ "       --debug                    muestra con más detalle el "
-#~ "reconocimiento\n"
-#~ "                                  de las cadenas de formato\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ "                                 the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
-#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalles de salida:\n"
-#~ "   -e, --no-escape                no utiliza símbolos de escape de C en "
-#~ "la\n"
-#~ "                                  salida (por defecto)\n"
-#~ "   -E, --escape                   utiliza símbolos de escape de C en la "
-#~ "salida\n"
-#~ "                                  en vez de utilizar caracteres "
-#~ "extendidos\n"
-#~ "       --force-po                 escribe un fichero PO aún si está "
-#~ "vacío\n"
-#~ "   -i, --indent                   escribe el fichero .po utilizando un "
-#~ "estilo\n"
-#~ "                                  con sangrías\n"
-#~ "       --no-location              no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-#~ "   -n, --add-location             genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-#~ "                                  es la opción por defecto\n"
-#~ "       --strict                   escribe un fichero .po estricto de "
-#~ "acuerdo\n"
-#~ "                                  con Uniforum\n"
-#~ "   -w, --width=NÚMERO             pone la anchura de la página de salida\n"
-#~ "       --no-wrap                  no divide a las líneas de los "
-#~ "mensajes, \n"
-#~ "                                  aunque sean mayores a la anchura de "
-#~ "la \n"
-#~ "                                  página de salida\n"
-#~ "   -s, --sort-output              genera una salida ordenada\n"
-#~ "   -F, --sort-by-file             ordena la salida por localización de "
-#~ "ficheros\n"
-#~ "       --omit-header              no escribe el encabezado con la línea \n"
-#~ "                                  `msgid \"\"'\n"
-#~ "       --foreign-user             omite el copyright de la FSF en la "
-#~ "salida\n"
-#~ "                                  para los usuarios extranjeros\n"
-#~ "   -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como prefijo "
-#~ "para las \n"
-#~ "                                  líneas del msgstr\n"
-#~ "   -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como sufijo "
-#~ "para las\n"
-#~ "                                  líneas del msgstr\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "entrada estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
-#~ "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
-#~ "metainformación, no una cadena vacía.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "idioma `%s' desconocido"
index ae1beca5458f912e05833b5753b7e9a8c1ab2eba..c5460bcc6996318c634dfddfc7df3e3797b7ad12 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-12  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
+
+       * es.po: Update from Max de Mendizábal <max@upn.mx>.
+
 2003-05-08  Bruno Haible  <bruno@clisp.org>
 
        * de.po: Update from Karl Eichwalder <ke@suse.de>.
index 887622357d2ce9f84660983c508044fb99b6c3be..b56df687e86b21047f9806bb0e1b1de0944d310c 100644 (file)
@@ -4,9 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-02-12 19:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-06 14:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:49-0500\n"
 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,29 +29,29 @@ msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'"
 msgid "Valid arguments are:"
 msgstr "Los argumentos válidos son:"
 
-#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241
-#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901
-#: src/xgettext.c:911
+#: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
+#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:931 src/xgettext.c:944
+#: src/xgettext.c:954
 #, c-format
 msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
 
-#: lib/copy-file.c:70
+#: lib/copy-file.c:71
 #, c-format
 msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
 msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura"
 
-#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207
+#: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207
 #, c-format
 msgid "error reading \"%s\""
 msgstr "error al leer \"%s\""
 
-#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93
+#: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88
 #, c-format
 msgid "error writing \"%s\""
 msgstr "error al escribir \"%s\""
 
-#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217
+#: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217
 #, c-format
 msgid "error after reading \"%s\""
 msgstr "error después de leer \"%s\""
@@ -61,9 +62,10 @@ msgstr "error despu
 msgid "Unknown system error"
 msgstr "Error del sistema desconocido"
 
-#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178
-#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186
-#: lib/wait-process.c:129
+#: lib/execute.c:176 lib/execute.c:227 lib/execute.c:262 lib/pipe-bidi.c:174
+#: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248
+#: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284
+#: lib/wait-process.c:147
 #, c-format
 msgid "%s subprocess failed"
 msgstr "fallo en el subproceso %s"
@@ -125,7 +127,7 @@ msgstr "%s: la opci
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
 
-#: lib/javacomp.c:456
+#: lib/javacomp.c:455
 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 msgstr ""
 "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC"
@@ -136,29 +138,30 @@ msgstr ""
 "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner "
 "$JAVA"
 
-#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47
-#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 src/x-glade.c:348
+#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41
+#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348
 msgid "memory exhausted"
 msgstr "Memoria agotada"
 
-#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117
-#: lib/pipe-out.c:117
+#: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202
+#: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139
+#: lib/pipe-out.c:215
 msgid "cannot create pipe"
 msgstr "no se puede crear la tubería"
 
-#: lib/wait-process.c:107
+#: lib/wait-process.c:125
 #, c-format
 msgid "%s subprocess"
 msgstr "subproceso %s"
 
-#: lib/wait-process.c:121
+#: lib/wait-process.c:139
 #, c-format
 msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d"
 
-#: src/format-awk.c:450 src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291
-#: src/format-pascal.c:381 src/format-php.c:321 src/format-tcl.c:357
-#: src/format-ycp.c:126
+#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
+#: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380
+#: src/format-ycp.c:137
 #, c-format
 msgid ""
 "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
@@ -166,16 +169,16 @@ msgstr ""
 "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
 "en 'msgid'"
 
-#: src/format-awk.c:465 src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306
-#: src/format-pascal.c:396 src/format-php.c:336 src/format-tcl.c:372
-#: src/format-ycp.c:125
+#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
+#: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395
+#: src/format-ycp.c:136
 #, c-format
 msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
 msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
 
-#: src/format-awk.c:490 src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367
-#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:421 src/format-php.c:361
-#: src/format-python.c:498 src/format-tcl.c:397
+#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381
+#: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381
+#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
 #, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
@@ -183,12 +186,164 @@ msgstr ""
 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no "
 "son las mismas"
 
-#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484
+#: src/format-c.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
+"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
+"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
+"en el ISO C 99 sección 7.8.1."
+
+#: src/format-c.c:545
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
+"'>'."
+
+#: src/format-c.c:744
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
+"%u."
+
+#: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516
 #, c-format
 msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
 msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide"
 
-#: src/format-java.c:632
+#: src/format-invalid.h:23
+msgid "The string ends in the middle of a directive."
+msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
+
+#: src/format-invalid.h:26
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
+"through unnumbered argument specifications."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
+"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
+
+#: src/format-invalid.h:29
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
+"positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:31
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
+"integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
+"entero positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:33
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
+"positive integer."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
+"entero positivo."
+
+#: src/format-invalid.h:37
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
+"specifier."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
+"conversión válido."
+
+#: src/format-invalid.h:38
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
+"conversion specifier."
+msgstr ""
+"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
+"conversión válido."
+
+#: src/format-invalid.h:41
+#, c-format
+msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
+
+#: src/format-java.c:190
+msgid ""
+"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
+msgstr ""
+"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
+"correspondiente. "
+
+#: src/format-java.c:203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
+
+#: src/format-java.c:236
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
+"style."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
+"fecha/hora válido."
+
+#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
+msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
+
+#: src/format-java.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
+"válido."
+
+#: src/format-java.c:305
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
+"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
+"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
+
+#: src/format-java.c:322
+msgid ""
+"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
+"'{'."
+msgstr ""
+"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
+"'{' correspondiente."
+
+#: src/format-java.c:546
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
+msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
+
+#: src/format-java.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
+"by '<', '#' or '%s'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
+"seguido por '<', '#' o '%s'."
+
+#: src/format-java.c:715
 #, c-format
 msgid ""
 "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
@@ -197,12 +352,12 @@ msgstr ""
 "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
 "existe en 'msgid'"
 
-#: src/format-java.c:647
+#: src/format-java.c:730
 #, c-format
 msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
 msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
 
-#: src/format-java.c:672
+#: src/format-java.c:755
 #, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
@@ -210,19 +365,94 @@ msgstr ""
 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no "
 "son las mismas"
 
-#: src/format-lisp.c:3212
+#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
+"type '%s' is expected."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
+"requiere de un parámetro de tipo '%s'."
+
+#: src/format-lisp.c:2389
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
+"u parameters."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
+"más %u parámetros."
+
+#: src/format-lisp.c:2501
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
+msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
+
+#: src/format-lisp.c:2699
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
+msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
+
+#: src/format-lisp.c:2761
+msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
+msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
+
+#: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120
+#: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255
+#, c-format
+msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
+msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
+
+#: src/format-lisp.c:2807
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
+msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
+
+#: src/format-lisp.c:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
+"by '~;'."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
+"separadas por '~;'."
+
+#: src/format-lisp.c:3203
+#, c-format
+msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
+msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
+
+#: src/format-lisp.c:3289
+msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
+msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
+
+#: src/format-lisp.c:3333
 #, c-format
 msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
 msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes"
 
-#: src/format-lisp.c:3233
+#: src/format-lisp.c:3354
 #, c-format
 msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
 msgstr ""
 "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en "
 "'msgid'"
 
-#: src/format-python.c:375
+#: src/format-python.c:115
+msgid ""
+"The string refers to arguments both through argument names and through "
+"unnamed argument specifications."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
+"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
+
+#: src/format-python.c:329
+#, c-format
+msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
+msgstr ""
+"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
+
+#: src/format-python.c:407
 #, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
@@ -231,7 +461,7 @@ msgstr ""
 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en "
 "'%s' requieren una tupla"
 
-#: src/format-python.c:387
+#: src/format-python.c:419
 #, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
@@ -240,7 +470,7 @@ msgstr ""
 "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en "
 "'%s' requieren un mapeo"
 
-#: src/format-python.c:415
+#: src/format-python.c:447
 #, c-format
 msgid ""
 "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
@@ -249,12 +479,12 @@ msgstr ""
 "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
 "existe en 'msgid'"
 
-#: src/format-python.c:430
+#: src/format-python.c:462
 #, c-format
 msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
 msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
 
-#: src/format-python.c:456
+#: src/format-python.c:488
 #, c-format
 msgid ""
 "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
@@ -262,11 +492,27 @@ msgstr ""
 "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no "
 "son las mismas"
 
-#: src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:285 src/msgcat.c:235 src/msgcmp.c:125
-#: src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 src/msgexec.c:159
-#: src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 src/msginit.c:230
-#: src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 src/urlget.c:128
-#: src/xgettext.c:397
+#: src/format-ycp.c:85
+#, c-format
+msgid ""
+"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
+"9."
+msgstr ""
+"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
+
+#: src/format-ycp.c:86
+#, c-format
+msgid ""
+"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
+"1 and 9."
+msgstr ""
+"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
+
+#: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130
+#: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166
+#: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:245
+#: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129
+#: src/xgettext.c:411
 #, c-format, no-wrap
 msgid ""
 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
@@ -278,100 +524,118 @@ msgstr ""
 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
 "FIN DETERMINADO.\n"
 
-#: src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:290 src/msgcat.c:240 src/msgcmp.c:130
-#: src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 src/msgexec.c:164
-#: src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 src/msginit.c:235
-#: src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 src/urlget.c:133
-#: src/xgettext.c:402
+#: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135
+#: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171
+#: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:250
+#: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134
+#: src/xgettext.c:416
 #, c-format
 msgid "Written by %s.\n"
 msgstr "Escrito por %s.\n"
 
-#: src/hostname.c:186 src/msginit.c:245
+#: src/hostname.c:187 src/msginit.c:260
 msgid "too many arguments"
 msgstr "demasiados argumentos"
 
-#: src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:346 src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:161
-#: src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 src/msgexec.c:216
-#: src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 src/msginit.c:320
-#: src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 src/urlget.c:156
-#: src/xgettext.c:593
+#: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166
+#: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223
+#: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:335
+#: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157
+#: src/xgettext.c:607
 #, c-format
 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 
-#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325
-#, c-format, no-wrap
+#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:339
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
 
-#: src/hostname.c:209
-#, no-wrap
+#: src/hostname.c:208
 msgid "Print the machine's hostname.\n"
 msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
 
-#: src/hostname.c:214
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output format:\n"
-"  -s, --short           short host name\n"
-"  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain name,\n"
-"                          and aliases\n"
-"  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
-msgstr ""
-"Formato de salida\n"
-"   -s, --short          nombre corto de la máquina\n"
-"   -f, --fqdn, --long   nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n"
-"                        completo del dominio calificado,\n"
-"   -i, --ip-address     dirección del nombre de la máquina\n"
-
-#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:424 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307
-#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478
-#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                  display this help and exit\n"
-"  -V, --version               output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-"   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
-"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-
-#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:378 src/msgcmp.c:206
-#: src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:260
-#: src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 src/msginit.c:373
-#: src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 src/urlget.c:178
-#: src/xgettext.c:698
+#: src/hostname.c:211
+msgid "Output format:\n"
+msgstr "Formato de salida:\n"
+
+#: src/hostname.c:213
+msgid "  -s, --short                 short host name\n"
+msgstr "  -s, --short                 nombre de corto de la máquina\n"
+
+#: src/hostname.c:215
+msgid ""
+"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
+"domain\n"
+"                                name, and aliases\n"
+msgstr ""
+"   -f, --fqdn, --long          nombre largo de la máquina, incluye el "
+"nombre\n"
+"                               completo del dominio calificado,\n"
+
+#: src/hostname.c:218
+msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
+msgstr ""
+"  -i, --ip-address            direcciones para el nombre de la máquina\n"
+
+#: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206
+#: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263
+#: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:387
+#: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171
+#: src/xgettext.c:729
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Salida informativa:\n"
+
+#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208
+#: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265
+#: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:389
+#: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173
+#: src/xgettext.c:731
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
+
+#: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210
+#: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267
+#: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:391
+#: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175
+#: src/xgettext.c:733
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
+
+#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213
+#: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270
+#: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:394
+#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178
+#: src/xgettext.c:736
 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
-#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251
+#: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250
 msgid "could not get host name"
 msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
 
-#: src/msgattrib.c:305 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184
-#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233
+#: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191
+#: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:191 src/msguniq.c:244
 msgid "at most one input file allowed"
 msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo"
 
-#: src/msgattrib.c:311 src/msgattrib.c:315 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254
-#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218
-#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262
-#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311
-#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323
-#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412
-#: src/xgettext.c:416
+#: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267
+#: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232
+#: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
+#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322
+#: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333
+#: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:426
+#: src/xgettext.c:430
 #, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
 
-#: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
 
-#: src/msgattrib.c:356
+#: src/msgattrib.c:366
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
@@ -380,126 +644,279 @@ msgstr ""
 "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
 "atributos, y luego manipula los atributos.\n"
 
-#: src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329
-#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350
-#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408
-#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296
-#, no-wrap
-msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n"
+#: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338
+#: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362
+#: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:349 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332
+#: src/msguniq.c:305
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
+"obligatorios para las opciones cortas.\n"
 
-#: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301
-#, no-wrap
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341
+#: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365
+#: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:352 src/msgmerge.c:423
+#: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:625
+msgid "Input file location:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310
+msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
+msgstr "  FICHERODEENTRADA            fichero PO de entrada\n"
+
+#: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347
+#: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369
+#: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312
+#: src/xgettext.c:631
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  INPUTFILE                   input PO file\n"
 "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   FICHEROENTRADA              fichero PO de entrada\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO  agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-"                               de ficheros de entrada\n"
-"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"  -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
+"ficheros\n"
+"                              de entrada\n"
 
-#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363
-#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371
+#: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314
+msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
+"estándar.\n"
+
+#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288
+#: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441
+#: src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317
+#: src/xgettext.c:636
+msgid "Output file location:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290
+#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443
+#: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319
+msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
+msgstr ""
+"  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al FICHERO especificado\n"
+
+#: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292
+#: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445
+#: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321
 msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 "or if it is -.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-"  -o, --output-file=FICHERO    escribe la salida el fichero especificado\n"
 "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
 "fichero de salida o si es -.\n"
 
-#: src/msgattrib.c:383
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325
+msgid "Message selection:\n"
+msgstr "Selección de mensaje:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:392
 msgid ""
-"Message selection:\n"
 "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
-"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
-"      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
-"      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
-"      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
-"      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-"     --translated    conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n"
-"     --untranslated  conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n"
-"     --no-fuzzy      elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n"
-"     --only-fuzzy    conserva los mensajes marcados como difusos\n"
-"     --no-obsolete   elimina los mensajes obsoletos #~\n"
-"     --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n"
+msgstr ""
+"     --translated             mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
+"sin traducir\n"
 
 #: src/msgattrib.c:394
-#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
-"Attribute manipulation:\n"
-"      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
-"      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
-"      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
-"      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
+"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
+msgstr ""
+"      --untranslated          mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
+"traducidos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:396
+msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
+msgstr ""
+"      --no-fuzzy              elimina los mensajes difusos marcados como "
+"'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:398
+msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
+msgstr ""
+"      --only-fuzzy            mantiene los mensajes difusos marcados con "
+"'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:400
+msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
+msgstr "      --no-obsolete           elimina los mensajes obsoletos #~\n"
+
+#: src/msgattrib.c:402
+msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
+msgstr "      --only-obsolete         mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
+
+#: src/msgattrib.c:405
+msgid "Attribute manipulation:\n"
+msgstr "Manipulación de atributos:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:407
+msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+"      --set-fuzzy             marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:409
+msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
+msgstr ""
+"      --clear-fuzzy           marca todos los mensajes como no difusos "
+"(no-'fuzzy')\n"
+
+#: src/msgattrib.c:411
+msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
+msgstr ""
+"      --set-obsolete          marca todos los mensajes como obsoletos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:413
+msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
+msgstr ""
+"      --clear-obsolete        marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:415
+msgid ""
 "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
+msgstr ""
+"      --only-file=FICHERO.po  manipula sólo las entradas enlistadas en el "
+"FICHERO.po\n"
+
+#: src/msgattrib.c:417
+msgid ""
 "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
-"      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+msgstr ""
+"      --ignore-file=FICHERO.po  manipula sólo las entradas no listadas en "
+"FICHERO.po\n"
+
+#: src/msgattrib.c:419
+msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+msgstr "      --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
+
+#: src/msgattrib.c:421
+msgid ""
 "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 msgstr ""
-"Manipulación de atributos:\n"
-"       --set-fuzzy             pone a todos los mensajes como difusos\n"
-"       --clear-fuzzy           pone a todos los mensajes como no difusos\n"
-"       --set-obsolete          pone a todos los mensajes como obsoletos\n"
-"       --clear-obsolete        pone a todos los mensajes como no obsoletos\n"
-"       --fuzzy                 sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-"       --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
+"      --obsolete              sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
 
-#: src/msgattrib.c:407
-#, no-wrap
+#: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372
+#: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397
+#: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:368 src/msgmerge.c:476
+#: src/msguniq.c:332
+msgid "Input file syntax:\n"
+msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260
+#: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:370 src/msguniq.c:334
+msgid ""
+"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
+msgstr ""
+"  -P, --properties-input      el fichero de entrada está en la sintáxis de ."
+"properties de Java\n"
+
+#: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308
+#: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485
+#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337
+#: src/xgettext.c:689
+msgid "Output details:\n"
+msgstr "Detalles de salida:\n"
+
+#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310
+#: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344
+#: src/xgettext.c:691
 msgid ""
-"Output details:\n"
 "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
+msgstr ""
+"  -e, --no-escape             no utiliza escapes de C en la salida (por "
+"defecto)\n"
+
+#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312
+#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382
+#: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:693
+msgid ""
 "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po              write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
-"      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+"  -E, --escape                utiliza escapes de C en la salida, sin "
+"carácteres extendidos\n"
+
+#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314
+#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487
+#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:695
+msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
+msgstr ""
+"      --force-po              escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
+
+#: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
+#: src/xgettext.c:697
+msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
+msgstr ""
+"  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando estilo con "
+"sangrados\n"
+
+#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352
+#: src/xgettext.c:699
+msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+"      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
+
+#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354
+#: src/xgettext.c:701
+msgid ""
 "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+msgstr ""
+"  -n, --add-location       genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
+
+#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356
+#: src/xgettext.c:703
+msgid ""
 "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
+msgstr ""
+"      --strict                escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
+
+#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324
+#: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:379
+#: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358
+msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
+msgstr "  -p, --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
+
+#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
+#: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:381
+#: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:707
+msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
+msgstr "  -w, --width=NÚMERO          pone la anchura de la página de salida\n"
+
+#: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
+#: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:383
+#: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:709
+msgid ""
 "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
 "                              the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-"                           en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-"                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"  -i, --indent             escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
-"      --no-location        no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
-"  -n, --add-location       genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        genera una salida ordenada\n"
-"  -F, --sort-by-file       ordena la salida por localización de ficheros\n"
+msgstr ""
+"      --no-wrap               no divide a las líneas de los mensajes, "
+"aunque\n"
+"                              sean mayores a la anchura de la página de "
+"salida\n"
+
+#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331
+#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397
+#: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:712
+msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
+msgstr "  -s, --sort-output           genera una salida ordenada\n"
+
+#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333
+#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367
+#: src/xgettext.c:714
+msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"  -F, --sort-by-file          ordena la salida por ubicación de fichero\n"
 
-#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279
+#: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290
 #, c-format
 msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
 msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
 
-#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:611
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
 
-#: src/msgcat.c:305
+#: src/msgcat.c:320
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
@@ -525,121 +942,78 @@ msgstr ""
 "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n"
 "los ficheros PO se conservarán.  \n"
 
-#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614
-#, no-wrap
+#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:627
+msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
+msgstr "  FICHERODEENTRADA ...        ficheros de entrada\n"
+
+#: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:629
+msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
+msgstr ""
+"  -f, --files-from=FICHERO    obtiene una lista de ficheros de entrada del "
+"FICHERO\n"
+
+#: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520
+#: src/xgettext.c:633
+msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
+msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+
+#: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  INPUTFILE ...                  input files\n"
-"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   FICHEROENTRADA ...           fichero de entrada\n"
-"   -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de \n"
-"                                  entrada desde un FICHERO\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO     añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-"                                  de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
-
-#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309
-#, no-wrap
+"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
+"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
+msgstr ""
+"  -<, --less-than=NÚMERO      imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
+"de \n"
+"                              definiciones, si no se especifica, es "
+"infinito\n"
+
+#: src/msgcat.c:359
 msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
+"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
+"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-"  -o, --output-file=FILE          escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
+"  ->, --more-than=NÚMERO      imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
+"de\n"
+"                              definiciones, si no se pone, utiliza 0\n"
 
-#: src/msgcat.c:340
-#, no-wrap
+#: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368
 msgid ""
-"Message selection:\n"
-"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
-"                                 set\n"
-"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-"                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
-"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-"                                 that only unique messages be printed\n"
+"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
+"                              that only unique messages be printed\n"
 msgstr ""
-"Selección de mensaje:\n"
-"   -<, --less-than=NÚMERO         muestra los mensajes con menos que este\n"
-"                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
-"                                  el valor por defecto es infinito\n"
-"   ->, --more-than=NÚMERO         muestra los mensajes con más de este \n"
-"                                  número de definiciones, si no se pone,\n"
-"                                  el valor por defecto es 0\n"
-"   -u, --unique                   abreviatura para --less-than=2, con esta\n"
-"                                  opción sólo se muestran los mensajes una\n"
-"                                  sola vez\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324
-#, no-wrap
+"  -u, --unique                abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
+"                              que sólo se impriman los mensajes únicos\n"
+
+#: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567
+#: src/msgmerge.c:478
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
-"      --use-first                use first available translation for each\n"
-"                                 message, don't merge several translations\n"
-"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
-"                                 the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"  -t, --to-code=NOMBRE     codificación para la salida\n"
-"      --use-first          utiliza la primera traducción disponible para\n"
-"                           cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
-"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-"                           extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692
-#, no-wrap
+"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
+msgstr ""
+"  -P, --properties-input      los ficheros de entrada están en la sintáxis ."
+"properties de Java\n"
+
+#: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339
+msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
+msgstr "  -t, --to-code=NOMBRE        codifica para la salida\n"
+
+#: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341
 msgid ""
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                     display this help and exit\n"
-"  -V, --version                  output version information and exit\n"
+"      --use-first             use first available translation for each\n"
+"                              message, don't merge several translations\n"
 msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-"   -h, --help                      muestra esta ayuda y finaliza\n"
-"   -V, --version                   muestra la versión y finaliza\n"
+"      -use-first              utiliza la primera traducción disponible para\n"
+"                              cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
 
-#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284
+#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294
 msgid "no input files given"
 msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
 
-#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289
+#: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299
 msgid "exactly 2 input files required"
 msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
 
-#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
 
@@ -703,7 +1077,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI
 # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
 # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
 # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
-#: src/msgcmp.c:171
+#: src/msgcmp.c:175
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
@@ -722,44 +1096,40 @@ msgstr ""
 "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
 "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
 
-#: src/msgcmp.c:186
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  def.po                      translations\n"
-"  ref.pot                     references to the sources\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   def.po                      traducciones\n"
-"   ref.po                      referencias a los códigos fuente\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-"                               de ficheros de entrada\n"
+#: src/msgcmp.c:189
+msgid "  def.po                      translations\n"
+msgstr "  def.po                      traducciones\n"
 
-#: src/msgcmp.c:194
-#, no-wrap
+#: src/msgcmp.c:191
+msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
+msgstr "  ref.po                      referencias a las fuentes\n"
+
+#: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469
+msgid "Operation modifiers:\n"
+msgstr "Modificadores de operación:\n"
+
+#: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471
 msgid ""
-"Operation modifiers:\n"
-"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
+"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
+"po\n"
 msgstr ""
-"Modificadores de operación:\n"
-"   -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
-"                               def.po\n"
+"  -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
+"                              def.po\n"
 
-#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848
+#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922
 msgid "this message is used but not defined..."
 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
 
-#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850
+#: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924
 msgid "...but this definition is similar"
 msgstr "...pero esta definición es parecida"
 
-#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877
+#: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951
 #, c-format
 msgid "this message is used but not defined in %s"
 msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
 
-#: src/msgcmp.c:376
+#: src/msgcmp.c:383
 msgid "warning: this message is not used"
 msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
 
@@ -784,18 +1154,18 @@ msgstr "atenci
 #
 # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
 # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
-#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626
+#: src/msgcmp.c:390
 #, c-format
 msgid "found %d fatal error"
 msgid_plural "found %d fatal errors"
 msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
 msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
 
-#: src/msgcomm.c:268
+#: src/msgcomm.c:279
 msgid "at least two files must be specified"
 msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
 
-#: src/msgcomm.c:317
+#: src/msgcomm.c:327
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
@@ -818,165 +1188,100 @@ msgstr ""
 "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
 "conservarán.\n"
 
-#: src/msgcomm.c:351
-#, no-wrap
+#: src/msgcomm.c:365
 msgid ""
-"Message selection:\n"
-"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
-"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
-"                                 set\n"
-"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
-"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
-"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
-"                                 that only unique messages be printed\n"
-msgstr ""
-"Selección de mensajes:\n"
-"  -<, --less-than=NÚMERO       muestra los mensajes con menos definiciones\n"
-"                               que NÚMERO, por defecto es infinito\n"
-"  ->, --more-than=NÚMERO       muestra los mensajes con más definiciones\n"
-"                               que NÚMERO, por defecto es 1\n"
-"  -u, --unique                 abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n"
-"                               los mensajes únicos sean mostrados\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgcomm.c:363
-#, no-wrap
+"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
+"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
+msgstr ""
+"  ->, --more-than=NÚMERO      muestra los mensajes con más de este\n"
+"                              número de definiciones, si no se pone,\n"
+"                              el valor por defecto es 0\n"
+
+#: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:716
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
-"                                 the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-"                           extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"  -n, --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-"      --omit-header        no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
-
-#: src/msgconv.c:257
-#, no-wrap
+"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+msgstr ""
+"     --omit-header          no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n"
+
+#: src/msgconv.c:272
 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n"
+msgstr ""
+"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres "
+"distinta.\n"
 
-#: src/msgconv.c:283
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Conversion target:\n"
-"  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
-"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
+#: src/msgconv.c:296
+msgid "Conversion target:\n"
+msgstr "Blanco de conversión:\n"
+
+#: src/msgconv.c:300
+msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
 msgstr ""
-"Blanco de conversión:\n"
-"   -t, --to-code=NOMBRE        codificación de salida\n"
 "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n"
 
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461
-#, no-wrap
+#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489
+msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
+msgstr "  -i, --indent                estilo de salida con sangrías\n"
+
+#: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495
+#: src/msgmerge.c:491
+msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+"      --no-location           no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
+
+#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497
+#: src/msgmerge.c:493
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po              write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent                indented output style\n"
-"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                strict Uniforum output style\n"
-"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
-"                              the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"  -e, --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-"                           extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
+msgstr ""
+"      --add-location          genera líneas '#: fichero:línea' (por "
+"defecto)\n"
+
+#: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499
+#: src/msgmerge.c:495
+msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
+msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
 
 # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
-#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433
+#: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:447
 msgid "no input file given"
 msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
 
-#: src/msgen.c:198
+#: src/msgen.c:209
 msgid "exactly one input file required"
 msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada"
 
-#: src/msgen.c:237
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgen.c:247
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
 
-#: src/msgen.c:242
+#: src/msgen.c:252
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
 "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
 "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
+"identical to the msgid.\n"
 msgstr ""
-"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n"
-"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n"
-"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n"
-"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n"
+"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
+"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
+"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
+"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
 
-#: src/msgen.c:255
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"    FICHEROENTRADA           fichero de entrada PO o POT\n"
-"    -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-"                               de ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+#: src/msgen.c:264
+msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
+msgstr "  FICHEROENTRADA              fichero de entrada PO o POT\n"
 
-#: src/msgexec.c:174
+#: src/msgexec.c:181
 msgid "missing command name"
 msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
 
-#: src/msgexec.c:221
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgexec.c:227
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
 
-#: src/msgexec.c:226
+#: src/msgexec.c:232
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
@@ -992,7 +1297,7 @@ msgstr ""
 "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
 "todas las invocaciones.\n"
 
-#: src/msgexec.c:235
+#: src/msgexec.c:241
 #, no-wrap
 msgid ""
 "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
@@ -1002,49 +1307,38 @@ msgstr ""
 "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n"
 "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
 
-#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO    añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n"
-"                                 de ficheros de entrada\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n"
+#: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367
+msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
+msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero PO de entrada\n"
 
-#: src/msgexec.c:299
+#: src/msgexec.c:309
 msgid "write to stdout failed"
 msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
 
-#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579
+#: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615
 #, c-format
 msgid "write to %s subprocess failed"
 msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
 
-#: src/msgfilter.c:253
+#: src/msgfilter.c:268
 msgid "missing filter name"
 msgstr "falta el nombre del filtro"
 
-#: src/msgfilter.c:277
+#: src/msgfilter.c:292
 msgid "at least one sed script must be specified"
 msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
 
-#: src/msgfilter.c:340
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:354
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
 
-#: src/msgfilter.c:345
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:358
 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
+msgstr ""
+"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
 
-#: src/msgfilter.c:371
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:382
 msgid ""
 "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
 "and writes a modified translation to standard output.\n"
@@ -1052,77 +1346,73 @@ msgstr ""
 "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
 "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
 
-#: src/msgfilter.c:377
-#, no-wrap
+#: src/msgfilter.c:387
+msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
+msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
+
+#: src/msgfilter.c:389
 msgid ""
-"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
 "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
+msgstr ""
+"  -e, --expression=GUIÓN       añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
+"                               ejecutadas\n"
+
+#: src/msgfilter.c:391
+msgid ""
+"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
+"commands\n"
 "                                to be executed\n"
+msgstr ""
+"  -f, --file=FICHEROGUIÓN     añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
+"                              instrucciones que serán ejecutadas\n"
+
+#: src/msgfilter.c:394
+msgid ""
 "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
 msgstr ""
-"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
-"   -e, --expression=GUIÓN       añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n"
-"                                ejecutadas\n"
-"   -f, --file=FICHEROGUIÓN    añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n"
-"                                instrucciones que serán ejecutadas\n"
-"   -n, --quiet, --silent        elimina la impresión automática del espacio\n"
-"                                de patrones\n"
-
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msgfilter.c:386
-#, no-wrap
+"  -n, --quiet, --silent        elimina la impresión automática del espacio\n"
+"                               de patrones\n"
+
+#: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487
 msgid ""
-"Output details:\n"
 "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po              write PO file even if empty\n"
-"      --indent                indented output style\n"
+msgstr ""
+"      --no-escape             no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
+"                              en la salida (por defecto)\n"
+
+#: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493
+msgid "      --indent                indented output style\n"
+msgstr ""
+"      --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
+
+#: src/msgfilter.c:412
+msgid ""
 "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
-"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                strict Uniforum output style\n"
-"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
-"                              the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-"                           extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"  -i, --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-"      --keep-header        conserva la línea de encabezado sin modificación,\n"
-"                           es decir, no la filtra\n"
-"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-"  -F, --sort-by-file       escribe la salida ordenada por fichero\n"
-
-#: src/msgfilter.c:531
+msgstr ""
+"      --keep-header           conserva la línea de encabezado sin "
+"modificación,\n"
+"                              es decir, no la filtra\n"
+
+#: src/msgfilter.c:539
+msgid "Not yet implemented."
+msgstr "Aún no está implementado."
+
+#: src/msgfilter.c:567
 #, c-format
 msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
 msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
 
-#: src/msgfilter.c:559
+#: src/msgfilter.c:595
 #, c-format
 msgid "communication with %s subprocess failed"
 msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
 
-#: src/msgfilter.c:610
+#: src/msgfilter.c:646
 #, c-format
 msgid "read from %s subprocess failed"
 msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
 
-#: src/msgfilter.c:626
+#: src/msgfilter.c:662
 #, c-format
 msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
 msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
@@ -1132,18 +1422,18 @@ msgstr "el subproceso %s termin
 msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
 msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
 
-#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249
+#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255
 #, c-format
 msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
 
-#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242
+#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248
 #, c-format
 msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
 msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\""
 
-#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258
-#: src/msgunfmt.c:264
+#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264
+#: src/msgunfmt.c:270
 #, c-format
 msgid "%s is only valid with %s"
 msgstr "%s sólo es válido con %s"
@@ -1153,191 +1443,241 @@ msgstr "%s s
 msgid "%s is only valid with %s or %s"
 msgstr "%s sólo es válido con %s o %s"
 
-#: src/msgfmt.c:471
+#: src/msgfmt.c:470
 #, c-format
 msgid "%d translated message"
 msgid_plural "%d translated messages"
 msgstr[0] "%d mensaje traducido"
 msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
 
-#: src/msgfmt.c:476
+#: src/msgfmt.c:475
 #, c-format
 msgid ", %d fuzzy translation"
 msgid_plural ", %d fuzzy translations"
 msgstr[0] ", %d traducción difusa"
 msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
 
-#: src/msgfmt.c:481
+#: src/msgfmt.c:480
 #, c-format
 msgid ", %d untranslated message"
 msgid_plural ", %d untranslated messages"
 msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
 msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
 
-#: src/msgfmt.c:502
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:500
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
 
-#: src/msgfmt.c:507
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:504
 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n"
+msgstr ""
+"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
+"traducción textual.\n"
 
-#: src/msgfmt.c:517
+#: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:620
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  filename.po ...             input files\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
-"If input file is -, standard input is read.\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"Similarly for optional arguments.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   fichero.po ...              ficheros de entrada\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO  añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-"                               ficheros de entrada\n"
-"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
+"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
+
+#: src/msgfmt.c:516
+msgid "  filename.po ...             input files\n"
+msgstr "  fichero.po ...             ficheros de entrada\n"
+
+#: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:667
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Modo de operación:\n"
 
 #: src/msgfmt.c:525
-#, no-wrap
 msgid ""
-"Operation mode:\n"
-"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
-"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
-"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
+"class\n"
 msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-"   -j, --java                  Modo Java: genera una clase de Java \n"
-"                                          ResourceBundle\n"
-"       --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
-"                               (JDK 1.2 o superior)\n"
-"       --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+"  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java "
+"ResourceBundle\n"
 
-#: src/msgfmt.c:533
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:527
 msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
-"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
+"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
+"higher)\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-"   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero especificado\n"
-"       --strict                habilita el modo estricto de Uniforum\n"
-"Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
+"      --java2                 como --java, y supone el uso de Java2\n"
+"                              (JDK 1.2 o superior)\n"
+
+#: src/msgfmt.c:529
+msgid ""
+"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
+msgstr ""
+"      --tcl                   Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+
+#: src/msgfmt.c:536
+msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
+msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
+
+#: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:644
+msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
+msgstr "Si el fichero de salida es -,  se escribe en la salida estándar.\n"
 
 #: src/msgfmt.c:541
-#, no-wrap
+msgid "Output file location in Java mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351
+msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
+msgstr "  -r, --resource=RECURSO      nombre del recurso\n"
+
+#: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362
+msgid ""
+"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
+"language_COUNTRY\n"
+msgstr ""
+"  -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
+
+#: src/msgfmt.c:547
 msgid ""
-"Output file location in Java mode:\n"
-"  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
-"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
 "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+msgstr ""
+"  -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
+
+#: src/msgfmt.c:549
+msgid ""
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+"name,\n"
 "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 "written under the specified directory.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
-"   -r, --resource=RECURSO      Nombre del recurso\n"
-"   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-"   -d DIRECTORIO               directorio base de la jerarquía de clases\n"
 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
 "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
 "se escribe bajo el directorio especificado.\n"
 
-#: src/msgfmt.c:552
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:555
+msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364
+msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
+msgstr ""
+"  -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de\n"
+"                              mensajes .msg\n"
+
+#: src/msgfmt.c:561
 msgid ""
-"Output file location in Tcl mode:\n"
-"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-"  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
 "specified directory.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
-"   -l, --locale=LOCAL          nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-"   -d DIRECTORIO               directorio base de los catálogos de \n"
-"                               mensajes .msg\n"
 "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
 "el directorio especificado.\n"
 
-#: src/msgfmt.c:561
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:659
+msgid "Input file interpretation:\n"
+msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/msgfmt.c:572
 msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
 "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
-"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-"      --check-format          check language dependent format strings\n"
-"      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
+"                                --check-format, --check-header, --check-"
+"domain\n"
+msgstr ""
+"  -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
+"                                --check-format, --check-header, --check-"
+"domain\n"
+
+#: src/msgfmt.c:575
+msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
+msgstr ""
+"      --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes "
+"del\n"
+"                              idioma\n"
+
+#: src/msgfmt.c:577
+msgid ""
+"      --check-header          verify presence and contents of the header "
+"entry\n"
+msgstr ""
+"      --check-header          verifica la presencia y contenido de la\n"
+"                              línea de encabezado\n"
+
+#: src/msgfmt.c:579
+msgid ""
 "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
 "                                and the --output-file option\n"
-"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
-"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
+msgstr ""
+"      --check-domain          revisa si hay conflictos entre las "
+"instrucciones\n"
+"                              del dominio y la opción --output-file\n"
+
+#: src/msgfmt.c:582
+msgid ""
+"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
+"msgfmt\n"
+msgstr ""
+"  -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
+"el\n"
+"                              msgfmt de X/Open\n"
+
+#: src/msgfmt.c:584
+msgid ""
+"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
+"for\n"
 "                                menu items\n"
-"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
-msgstr ""
-"Interpretación del fichero de entrada:\n"
-"   -c, --check                 hace todas las revisiones implicadas por\n"
-"                                 --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-"       --check-format          revisa las cadenas de formato dependientes del\n"
-"                               idioma\n"
-"       --check-header          verifica la presencia y contenido de la \n"
-"                               línea de encabezado\n"
-"       --check-domain          revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n"
-"                               del dominio y la opción --output-file\n"
-"   -C, --check-compatibility   revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n"
-"                               msgfmt de X/Open\n"
+msgstr ""
 "       --check-accelerators[=CAR]  revisa la presencia de aceleradores de\n"
-"                               teclado para los elementos del menú\n"
-"   -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
+"                                   teclado para los elementos del menú\n"
 
-#: src/msgfmt.c:576
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:587
+msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
+msgstr ""
+"  -f, --use-fuzzy             utiliza entradas difusas para la salida\n"
+
+#: src/msgfmt.c:592
+#, c-format
 msgid ""
-"Output details:\n"
 "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
-"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
 msgstr ""
-"Detalles de la salida:\n"
 "   -a, --alignment=NÚMERO      alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
 "                               (por defecto es: %d)\n"
-"       --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n"
 
-#: src/msgfmt.c:583
-#, no-wrap
+#: src/msgfmt.c:594
 msgid ""
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                  display this help and exit\n"
-"  -V, --version               output version information and exit\n"
-"      --statistics            print statistics about translations\n"
-"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
+"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
+msgstr ""
+"      --no-hash               el fichero binario no incluirá la tabla de "
+"hash\n"
+
+#: src/msgfmt.c:603
+msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
 msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-"   -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
-"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-"       --statistics            muestra las estadísticas sobre las traducciones\n"
-"   -v, --verbose               aumenta el cantidad de mensajes\n"
+"      --statistics            muestra las estadísticas sobre las "
+"traducciones\n"
+
+#: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406
+msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
+msgstr "  -v, --verbose               aumenta el cantidad de mensajes\n"
 
-#: src/msgfmt.c:726
+#: src/msgfmt.c:743
 msgid "plural expression can produce negative values"
 msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
 
-#: src/msgfmt.c:739
+#: src/msgfmt.c:756
 #, c-format
 msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 msgstr ""
 "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
 "grades como %lu"
 
-#: src/msgfmt.c:765
+#: src/msgfmt.c:782
 msgid "plural expression can produce division by zero"
 msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
 
-#: src/msgfmt.c:770
+#: src/msgfmt.c:787
 msgid "plural expression can produce integer overflow"
 msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero"
 
-#: src/msgfmt.c:775
+#: src/msgfmt.c:792
 msgid ""
 "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 "zero"
@@ -1345,51 +1685,51 @@ msgstr ""
 "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
 "división por cero"
 
-#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865
+#: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882
 msgid "message catalog has plural form translations..."
 msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..."
 
-#: src/msgfmt.c:856
+#: src/msgfmt.c:873
 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
 
-#: src/msgfmt.c:868
+#: src/msgfmt.c:885
 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
 msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
 
-#: src/msgfmt.c:893
+#: src/msgfmt.c:910
 msgid "invalid nplurals value"
 msgstr "valor inválido de nplurals"
 
-#: src/msgfmt.c:907
+#: src/msgfmt.c:924
 msgid "invalid plural expression"
 msgstr "expresión plural inválida"
 
-#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941
+#: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958
 #, c-format
 msgid "nplurals = %lu..."
 msgstr "nplurals = %lu ..."
 
-#: src/msgfmt.c:929
+#: src/msgfmt.c:946
 #, c-format
 msgid "...but some messages have only one plural form"
 msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
 msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural"
 msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales"
 
-#: src/msgfmt.c:944
+#: src/msgfmt.c:961
 #, c-format
 msgid "...but some messages have one plural form"
 msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
 msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural"
 msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
 
-#: src/msgfmt.c:974
+#: src/msgfmt.c:991
 #, c-format
 msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
 msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n"
 
-#: src/msgfmt.c:987
+#: src/msgfmt.c:1004
 msgid ""
 "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
 "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
@@ -1413,7 +1753,7 @@ msgstr ""
 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1021
+#: src/msgfmt.c:1038
 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
 msgstr ""
 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
@@ -1434,7 +1774,7 @@ msgstr ""
 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1031
+#: src/msgfmt.c:1048
 #, c-format
 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
 msgstr ""
@@ -1456,138 +1796,130 @@ msgstr ""
 # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
 # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
 # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
-#: src/msgfmt.c:1043
+#: src/msgfmt.c:1060
 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
 
 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
 # y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1060
+#: src/msgfmt.c:1077
 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
 msgstr ""
 "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
 
 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
 # y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1070
+#: src/msgfmt.c:1087
 #, c-format
 msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
 
 # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
 # y la otra no, así de sencillo. sv+
-#: src/msgfmt.c:1082
+#: src/msgfmt.c:1099
 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
 msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
 
-#: src/msgfmt.c:1094
+#: src/msgfmt.c:1111
 msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
 msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
 
-#: src/msgfmt.c:1159
+#: src/msgfmt.c:1178
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'"
+msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
+msgstr ""
+"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s"
 
-#: src/msgfmt.c:1197
+#: src/msgfmt.c:1220
 #, c-format
 msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
 msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
 
-#: src/msgfmt.c:1205
+#: src/msgfmt.c:1228
 #, c-format
 msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
 msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
 
-#: src/msgfmt.c:1239
+#: src/msgfmt.c:1262
 #, c-format
 msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
 msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1243
+#: src/msgfmt.c:1266
 #, c-format
 msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
 msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1254
+#: src/msgfmt.c:1277
 msgid "some header fields still have the initial default value\n"
 msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1266
+#: src/msgfmt.c:1289
 #, c-format
 msgid "field `%s' still has initial default value\n"
 msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1306
+#: src/msgfmt.c:1347
 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1309
+#: src/msgfmt.c:1350
 msgid "warning: charset conversion will not work\n"
 msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1319
+#: src/msgfmt.c:1360
 msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
 msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1321
+#: src/msgfmt.c:1362
 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
 msgstr ""
 "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
 
-#: src/msgfmt.c:1344
+#: src/msgfmt.c:1385
 #, c-format
 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
 
-#: src/msgfmt.c:1349
+#: src/msgfmt.c:1390
 #, c-format
 msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 msgstr ""
 "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
 "se utilizará un prefijo"
 
-#: src/msgfmt.c:1360
+#: src/msgfmt.c:1404
 #, c-format
 msgid "`domain %s' directive ignored"
 msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
 
-# Nota: es la definición la que está duplicada.
-#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139
-msgid "duplicate message definition"
-msgstr "definición del mensaje duplicada"
-
-#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140
-msgid "...this is the location of the first definition"
-msgstr "...aquí está la primera definición"
-
 # Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
 # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
 # Sugerencia: Descartar. sv
 # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
-#: src/msgfmt.c:1431
+#: src/msgfmt.c:1458
 msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
 
 # Lo mismo. sv
 # Ok. mm
-#: src/msgfmt.c:1432
+#: src/msgfmt.c:1459
 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
 msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
 
-#: src/msgfmt.c:1499
+#: src/msgfmt.c:1517
 #, c-format
 msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
 
-#: src/msggrep.c:383
+#: src/msggrep.c:404
 #, c-format
-msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
+msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
 msgstr ""
-"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido "
+"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido "
 "especificadas"
 
-#: src/msggrep.c:404
+#: src/msggrep.c:424
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
@@ -1596,7 +1928,7 @@ msgstr ""
 "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
 "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
 
-#: src/msggrep.c:431
+#: src/msggrep.c:450
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Message selection:\n"
@@ -1620,6 +1952,7 @@ msgid ""
 "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
 "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
 "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
+"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
 "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
 "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
 "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
@@ -1631,7 +1964,7 @@ msgstr ""
 "   [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n"
 "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n"
 "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n"
-"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
+"si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
 "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n"
 "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n"
 "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n"
@@ -1651,6 +1984,8 @@ msgstr ""
 "                             NOMBREDEDOMINIO\n"
 "-K, --msgid                  comienzo de los patrones para el msgid\n"
 "-T, --msgstr                 comienzo de los patrones para el msgstr\n"
+"-C, --comment                comienzo de los patrones para el comentario del\n"
+"                             traductor\n"
 "-E, --extended-regexp        el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
 "-F, --fixed-strings          el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
 "                             por saltos de línea\n"
@@ -1658,47 +1993,28 @@ msgstr ""
 "-f, --file=FICHERO           obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
 "-i, --ignore-case            indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
 
-# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
-# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
-# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
-#: src/msggrep.c:461
-#, no-wrap
+#: src/msggrep.c:489
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po              write PO file even if empty\n"
-"      --indent                indented output style\n"
-"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
-"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                strict Uniforum output style\n"
-"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
-"                              the output page width, into several lines\n"
-"      --sort-output           generate sorted output\n"
-"      --sort-by-file          sort output by file location\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"      --no-escape          no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
-"                           extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"      --indent             estilo de salida con sangrías\n"
-"      --no-location        no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"      --add-location       escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
-"      --strict             estilo de salida Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"      --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
-"      --sort-by-file       escribe la salida ordenada por localización \n"
-"                           de fichero\n"
-
-#: src/msggrep.c:545
+msgstr ""
+"      --escape                utiliza escapes C en la salida, sin "
+"caracteres\n"
+"                              extendidos\n"
+
+#: src/msggrep.c:508
+msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
+msgstr "      --sort-output           genera una salida ordenada\n"
+
+#: src/msggrep.c:510
+msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"      --sort-by-file          ordena la salida por localización de ficheros\n"
+
+#: src/msggrep.c:581
 msgid "write to grep subprocess failed"
 msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"
 
-#: src/msginit.c:258
+#: src/msginit.c:273
 msgid ""
 "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
 "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
@@ -1708,7 +2024,7 @@ msgstr ""
 "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n"
 "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n"
 
-#: src/msginit.c:286
+#: src/msginit.c:301
 #, c-format
 msgid ""
 "Output file %s already exists.\n"
@@ -1719,12 +2035,12 @@ msgstr ""
 "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n"
 "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
 
-#: src/msginit.c:309
+#: src/msginit.c:324
 #, c-format
 msgid "Created %s.\n"
 msgstr "Creado %s.\n"
 
-#: src/msginit.c:330
+#: src/msginit.c:344
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
@@ -1733,53 +2049,46 @@ msgstr ""
 "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
 "tomados del entorno del usuario.\n"
 
-#: src/msginit.c:341
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:354
+msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
+msgstr "  -i, --input=FICHEROENTRADA  fichero de entrada POT\n"
+
+#: src/msginit.c:356
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
-"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
+"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
+"file.\n"
 "If it is -, standard input is read.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   -i, --input=FICHEROENTRADA   fichero de entrada POT\n"
-"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n"
-"actual.\n"
-"Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
+"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
 
-#: src/msginit.c:349
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:362
+msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
+msgstr ""
+"  -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
+
+#: src/msginit.c:364
 msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
 "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
 "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-"   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
 "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
 "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
 "la salida estándar.\n"
 
-#: src/msginit.c:357
-#, no-wrap
+#: src/msginit.c:375
+msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
+msgstr ""
+"   -o, --output-file=FICHERO   escribe la salida al fichero PO especificado\n"
+
+#: src/msginit.c:377
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
 "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
-"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
-"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
-"                              the output page width, into several lines\n"
 msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"   -l, --locale=LL_CC       ajusta el local destino\n"
-"       --no-translator      supone que el fichero PO será generado \n"
-"                            automáticamente\n"
-"   -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"       --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                            sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
+"      --no-translator         supone que el fichero PO será generado\n"
+"                              automáticamente\n"
 
-#: src/msginit.c:410
+#: src/msginit.c:431
 msgid ""
 "Found more than one .pot file.\n"
 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
@@ -1788,11 +2097,11 @@ msgstr ""
 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
 "input\n"
 
-#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423
+#: src/msginit.c:439 src/msginit.c:444
 msgid "error reading current directory"
 msgstr "error en la lectura del directorio actual"
 
-#: src/msginit.c:431
+#: src/msginit.c:452
 msgid ""
 "Found no .pot file in the current directory.\n"
 "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
@@ -1801,23 +2110,23 @@ msgstr ""
 "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
 "input\n"
 
-#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135
-#: src/read-java.c:70 src/read-tcl.c:107
+#: src/msginit.c:900 src/msginit.c:952 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1162
+#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107
 msgid "fdopen() failed"
 msgstr "fallo en fdopen()"
 
-#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073
+#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100
 #, c-format
 msgid "%s subprocess I/O error"
 msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
 
-#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149
-#: src/read-java.c:80 src/read-tcl.c:123
+#: src/msginit.c:914 src/msginit.c:966 src/msginit.c:1109 src/msginit.c:1176
+#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123
 #, c-format
 msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
 msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
 
-#: src/msginit.c:1058
+#: src/msginit.c:1085
 msgid ""
 "The new message catalog should contain your email address, so that users "
 "can\n"
@@ -1833,7 +2142,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
 #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
 #. *not* "Traduzioni inglesi ...".
-#: src/msginit.c:1417
+#: src/msginit.c:1444
 #, c-format
 msgid "English translations for %s package"
 msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
@@ -1852,7 +2161,7 @@ msgstr ""
 "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
 "entrada"
 
-#: src/msgl-cat.c:197
+#: src/msgl-cat.c:199
 #, c-format
 msgid ""
 "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
@@ -1860,7 +2169,7 @@ msgstr ""
 "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la "
 "especificación del conjunto de caracteres"
 
-#: src/msgl-cat.c:201
+#: src/msgl-cat.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
@@ -1869,19 +2178,20 @@ msgstr ""
 "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n"
 "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
 
-#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390
+#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:390
 #, c-format
 msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
 msgstr ""
 "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
 "portátil."
 
-#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90
-#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849
+#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
+#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903
+#: src/xgettext.c:1302
 msgid "warning: "
 msgstr "atención: "
 
-#: src/msgl-cat.c:413
+#: src/msgl-cat.c:431
 msgid ""
 "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 "Converting the output to UTF-8.\n"
@@ -1889,7 +2199,7 @@ msgstr ""
 "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
 "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
 
-#: src/msgl-cat.c:419
+#: src/msgl-cat.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
@@ -1965,7 +2275,7 @@ msgstr ""
 "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
 "conjunto de caracteres"
 
-#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487
+#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:501
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
@@ -1974,7 +2284,7 @@ msgstr ""
 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n"
 "no soporta este tipo de conversión."
 
-#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494
+#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:508
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
@@ -1983,11 +2293,11 @@ msgstr ""
 "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n"
 "Esta versión fue construida sin iconv()."
 
-#: src/msgmerge.c:359
+#: src/msgmerge.c:373
 msgid "backup type"
 msgstr "tipo de respaldo"
 
-#: src/msgmerge.c:395
+#: src/msgmerge.c:408
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
@@ -2010,101 +2320,95 @@ msgstr ""
 "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
 "para obtener mejores resultados.\n"
 
-#: src/msgmerge.c:413
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:425
+msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
+msgstr ""
+"  def.po                      traducciones que se refieren a las viejas "
+"fuentes\n"
+
+#: src/msgmerge.c:427
+msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
+msgstr "  ref.pot                     referencias a las nuevas fuentes\n"
+
+#: src/msgmerge.c:431
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  def.po                      translations referring to old sources\n"
-"  ref.pot                     references to new sources\n"
-"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
 "                              may be specified more than once\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   def.po                     traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n"
-"   ref.pot                    referencias a las nuevas fuentes\n"
-"   -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n"
-"                              ficheros de entrada\n"
-"   -C, --compendium=FICHERO   biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n"
+"  -C, --compendium=FICHERO    biblioteca adicional de traducción de "
+"mensajes,\n"
 "                              puede ser especificada más de una vez\n"
 
-#: src/msgmerge.c:423
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:437
 msgid ""
-"Operation mode:\n"
 "  -U, --update                update def.po,\n"
 "                              do nothing if def.po already up to date\n"
 msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
 "   -U, --update                actualiza def.po,\n"
 "                               no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
 
-#: src/msgmerge.c:438
-#, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:449
+msgid "Output file location in update mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
+
+#: src/msgmerge.c:451
+msgid "The result is written back to def.po.\n"
+msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:453
+msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
+msgstr "      --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
+
+#: src/msgmerge.c:455
+msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
+msgstr "      --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
+
+#: src/msgmerge.c:457
 msgid ""
-"Output file location in update mode:\n"
-"The result is written back to def.po.\n"
-"      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
-"      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
-"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
+"The version control method may be selected via the --backup option or "
+"through\n"
 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 "  numbered, t     make numbered backups\n"
 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 "  simple, never   always make simple backups\n"
-"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-"environment variable.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
-"El resultado se escribe en def.po.\n"
-"       --backup=CONTROL        hace un respado de def.po\n"
-"       --suffix=SUFIJO         sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
 "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
 "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
 "Estos son los valores permitidos:\n"
 "   none, off       nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
 "   numbered, t     hace respaldos numerados\n"
-"   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n"
+"   existing, nil   numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
+"si\n"
 "                   no es así\n"
 "   simple, never   siempre hace backups sencillos\n"
-"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n"
-"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
-#: src/msgmerge.c:454
-#, fuzzy, no-wrap
+#: src/msgmerge.c:464
 msgid ""
-"Operation modifiers:\n"
-"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
-"  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
+"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
+"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
+"environment variable.\n"
 msgstr ""
-"Modificadores de operación:\n"
-"   -m, --multi-domain          aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
-"                               def.po\n"
+"El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
+"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 
-#: src/msgmerge.c:478
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help                  display this help and exit\n"
-"  -V, --version               output version information and exit\n"
-"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
-"  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-"   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
-"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-"   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
-"   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
+#: src/msgmerge.c:473
+msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
+msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     no utiliza la coincidencia difusa\n"
+
+#: src/msgmerge.c:517
+msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
+msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
 
-#: src/msgmerge.c:930
+#: src/msgmerge.c:1004
 msgid "this message should define plural forms"
 msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
 
-#: src/msgmerge.c:953
+#: src/msgmerge.c:1027
 msgid "this message should not define plural forms"
 msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
 
-#: src/msgmerge.c:1115
+#: src/msgmerge.c:1193
 #, c-format
 msgid ""
 "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
@@ -2114,132 +2418,81 @@ msgstr ""
 "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
 
 # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
-#: src/msgmerge.c:1123
+#: src/msgmerge.c:1201
 msgid " done.\n"
 msgstr " terminado.\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236
+#: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242
 #, c-format
 msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
 msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
 
-#: src/msgunfmt.c:319
-#, c-format, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:324
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:324
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:328
 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n"
+msgstr ""
+"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
+"po.\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:334
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:337
 msgid ""
-"Operation mode:\n"
-"  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
-"      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
+"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
+"class\n"
 msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-"   -j, --java     Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n"
-"       --tcl      Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n"
+"  -j, --java                  Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
+"                              ResourceBundle\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:341
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:339
 msgid ""
-"Input file location:\n"
-"  FILE ...                 input .mo files\n"
-"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
+"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada:\n"
-"   FICHERO ...              ficheros de entrada .mo\n"
-"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n"
+"      --tcl                   Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
+"msgcat\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:348
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:344
+msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
+msgstr "  FICHERO ...                 ficheros .mo de entrada\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:349
+msgid "Input file location in Java mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:355
 msgid ""
-"Input file location in Java mode:\n"
-"  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
-"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
+"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
+"name,\n"
 "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 msgstr ""
-"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n"
-"   -r, --resource=RECURSO  nombre del recurso\n"
-"   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n"
 "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
 "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
 "variable de entorno CLASSPATH.\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:357
-#, no-wrap
+#: src/msgunfmt.c:360
+msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
+msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:366
 msgid ""
-"Input file location in Tcl mode:\n"
-"  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
-"  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
 "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 "specified directory.\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
-"   -l, --locale=LOCAL      nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
-"   -d DIRECTORIO           directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n"
-"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n"
-"especificado.\n"
+"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
+"el directorio especificado.\n"
 
-#: src/msgunfmt.c:366
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
-"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
-"or if it is -.\n"
+#: src/msgunfmt.c:386
+msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
 msgstr ""
-"Localización del fichero de salida:\n"
-"   -o, --output-file=FICHERO      escribe la salida al fichero especificado\n"
-"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
-"fichero de salida o si es -.\n"
-
-#: src/msgunfmt.c:374
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po           write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent             write indented output style\n"
-"      --strict             write strict uniforum style\n"
-"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
-"      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
-"                           the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"  -e, --no-escape          no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
-"                           en la salida (por defecto)\n"
-"  -E, --escape             utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
-"                           la salida, sin caracteres extendidos\n"
-"      --force-po           escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
-"      --strict             escribe en estilo Uniforum estricto\n"
-"  -w, --width=NÚMERO       ajusta la anchura de la página de salida\n"
-"      --no-wrap            no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n"
-"                           sean mayores a la anchura de la página de salida\n"
-"  -s, --sort-output        escribe la salida ordenada\n"
+"  -i, --indent                escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
 
 #: src/msgunfmt.c:388
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Informative output:\n"
-"  -h, --help               display this help and exit\n"
-"  -V, --version            output version information and exit\n"
-"  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
-msgstr ""
-"Salida informativa:\n"
-"   -h, -help                   muestra esta ayuda y finaliza\n"
-"   -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"
-"   -v, --verbose               incrementa el nivel de mensajes\n"
-"   -q, --quiet, --silent       suprime los indicadores de progreso\n"
+msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
+msgstr "      --strict                escribe en estilo Uniforum estricto\n"
 
-#: src/msguniq.c:284
+#: src/msguniq.c:294
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
@@ -2262,19 +2515,20 @@ msgstr ""
 "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
 "duplicados se descartan.\n"
 
-#: src/msguniq.c:317
-#, no-wrap
+#: src/msguniq.c:327
+msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
+msgstr "  -d, --repeated              muestra únicamente los duplicados\n"
+
+#: src/msguniq.c:329
 msgid ""
-"Message selection:\n"
-"  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
-"  -u, --unique                   print only unique messages, discard duplicates\n"
+"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
+"duplicates\n"
 msgstr ""
-"Selección de mensajes\n"
-"   -d, --repeated                 muestra únicamente los duplicados\n"
-"   -u, --unique                   muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n"
+"   -u, --unique                   muestra sólo los mensajes únicos, descarta "
+"a\n"
 "                                  los duplicados\n"
 
-#: src/open-po.c:58
+#: src/open-po.c:55
 msgid "<stdin>"
 msgstr "<stdin>"
 
@@ -2342,27 +2596,27 @@ msgstr ""
 "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
 "funcionará.\n"
 
-#: po-gram-gen.y:92
+#: src/po-gram-gen.y:94
 msgid "inconsistent use of #~"
 msgstr "uso inconsistente de #~"
 
-#: po-gram-gen.y:182
+#: src/po-gram-gen.y:198
 msgid "missing `msgstr[]' section"
 msgstr "no hay sección `msgstr'"
 
-#: po-gram-gen.y:190
+#: src/po-gram-gen.y:206
 msgid "missing `msgid_plural' section"
 msgstr "no hay sección `msgstr'"
 
-#: po-gram-gen.y:197
+#: src/po-gram-gen.y:213
 msgid "missing `msgstr' section"
 msgstr "no hay sección `msgstr'"
 
-#: po-gram-gen.y:242
+#: src/po-gram-gen.y:258
 msgid "first plural form has nonzero index"
 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
 
-#: po-gram-gen.y:244
+#: src/po-gram-gen.y:260
 msgid "plural form has wrong index"
 msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
 
@@ -2399,49 +2653,49 @@ msgstr "la primera forma del plural tiene un 
 # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
 # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
 # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
-#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
-#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131
+#: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136
+#: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130
 msgid "too many errors, aborting"
 msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
 
-#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445
+#: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647
 msgid "invalid multibyte sequence"
 msgstr "sucesión de multibyte inválida"
 
-#: src/po-lex.c:481
+#: src/po-lex.c:480
 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
 
-#: src/po-lex.c:491
+#: src/po-lex.c:490
 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
 msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
 
-#: src/po-lex.c:499
+#: src/po-lex.c:498
 msgid "iconv failure"
 msgstr "fallo en iconv"
 
-#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
+#: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204
-#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:174 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
+#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94
 #, c-format
 msgid "error while reading \"%s\""
 msgstr "error al leer \"%s\""
 
-#: src/po-lex.c:746
+#: src/po-lex.c:707
 #, c-format
 msgid "keyword \"%s\" unknown"
 msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
 
-#: src/po-lex.c:856
+#: src/po-lex.c:817
 msgid "invalid control sequence"
 msgstr "secuencia de control ilegal"
 
-#: src/po-lex.c:964
+#: src/po-lex.c:925
 msgid "end-of-file within string"
 msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
 
-#: src/po-lex.c:970
+#: src/po-lex.c:931
 msgid "end-of-line within string"
 msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
 
@@ -2465,12 +2719,56 @@ msgstr "el fichero \"%s\" no est
 msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
 msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
 
-#: src/urlget.c:143
+# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
+# Miraremos el código fuente. sv
+#
+# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
+# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
+# una instrucción de dominio.
+# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
+# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
+#
+# exclude_directive_domain (pop, name)
+#     po_ty *pop;
+#     char *name;
+# {
+#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
+# }
+#
+# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
+# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
+# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
+#
+# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
+# significa "should not".
+#
+# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
+# ¿Qué opinas Enrique? mm
+# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
+# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
+# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
+# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
+# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
+# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
+#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:748
+msgid "this file may not contain domain directives"
+msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+
+# Nota: es la definición la que está duplicada.
+#: src/read-po.c:357
+msgid "duplicate message definition"
+msgstr "definición del mensaje duplicada"
+
+#: src/read-po.c:358
+msgid "...this is the location of the first definition"
+msgstr "...aquí está la primera definición"
+
+#: src/urlget.c:144
 msgid "expected two arguments"
 msgstr "se esperan dos argumentos"
 
 #: src/urlget.c:161
-#, c-format, no-wrap
+#, c-format
 msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
 
@@ -2506,7 +2804,7 @@ msgstr "no es un nombre de clase Java v
 msgid "failed to create \"%s\""
 msgstr "fallo al crear \"%s\""
 
-#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995
+#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095
 #: src/write-tcl.c:201
 #, c-format
 msgid "error while writing \"%s\" file"
@@ -2517,12 +2815,12 @@ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 msgstr ""
 "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
 
-#: src/write-mo.c:690 src/write-tcl.c:192
+#: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192
 #, c-format
 msgid "error while opening \"%s\" for writing"
 msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
 
-#: src/write-po.c:390
+#: src/write-po.c:592
 #, c-format
 msgid ""
 "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
@@ -2530,7 +2828,7 @@ msgstr ""
 "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
 "%c'"
 
-#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850
+#: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904
 #, c-format
 msgid ""
 "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
@@ -2543,34 +2841,51 @@ msgstr ""
 "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
 "en ASCII puro. %s\n"
 
-#: src/write-po.c:914
+#: src/write-po.c:1042
+msgid ""
+"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
+"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
+msgstr ""
+"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n"
+"sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO."
+
+#: src/write-po.c:1066
+msgid ""
+"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
+"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
+"of a properties file."
+msgstr ""
+"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
+"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
+"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
+
+#: src/write-po.c:1078
 #, c-format
 msgid "cannot create output file \"%s\""
 msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
 
-#: src/write-po.c:921
+#: src/write-po.c:1085
 #, no-c-format
 msgid "standard output"
 msgstr "salida estándar"
 
 #: src/write-tcl.c:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "message catalog has plural form translations\n"
 "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
 msgstr ""
-"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
-"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
+"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
+"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
 
-#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369
+#, c-format
 msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
 
 #: src/x-awk.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
 
 #: src/x-c.c:906
 #, c-format
@@ -2585,56 +2900,21 @@ msgstr "%s:%d: atenci
 #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376
 #, c-format
 msgid "%s:%d:%d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d:%d: %s"
 
 #: src/x-glade.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
 "This version was built without expat.\n"
 msgstr ""
-"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
-"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
-
-# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
-# Miraremos el código fuente. sv
-#
-# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
-# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
-# una instrucción de dominio.
-# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
-# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
-#
-# exclude_directive_domain (pop, name)
-#     po_ty *pop;
-#     char *name;
-# {
-#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
-# }
-#
-# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
-# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
-# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
-#
-# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
-# significa "should not".
-#
-# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
-# ¿Qué opinas Enrique? mm
-# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
-# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
-# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
-# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
-# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
-# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
-#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710
-msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
+"El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
+"Esta versión fue construida sin expat.\n"
 
-#: src/x-python.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#: src/x-python.c:569
+#, c-format
 msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
-msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
 
 #: src/x-rst.c:106
 #, c-format
@@ -2651,182 +2931,202 @@ msgstr "%s:%d: falta un n
 msgid "%s:%d: invalid string expression"
 msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
 
-#: src/xgettext.c:420
+#: src/xgettext.c:434
 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
 msgstr ""
 "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
 "salida estándar (stdout)"
 
-#: src/xgettext.c:425
+#: src/xgettext.c:439
 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
 msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
 
-#: src/xgettext.c:552
+#: src/xgettext.c:566
 #, c-format
 msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 msgstr ""
 "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
 "es desconocido; se intentará tipo C"
 
-#: src/xgettext.c:603
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:615
 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
+msgstr ""
+"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
 
-#: src/xgettext.c:608
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:638
 msgid ""
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-"Similarly for optional arguments.\n"
+"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
+"po)\n"
 msgstr ""
-"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
-"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
+"  -d, --default-domain=NOMBRE   utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
+"                                mensajes.po)\n"
 
-#: src/xgettext.c:623
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:640
+msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
+msgstr ""
+"  -o, --output=FICHERO        escribe la salida al fichero especificado\n"
+
+#: src/xgettext.c:642
+msgid ""
+"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
+msgstr ""
+"  -p, --output-dir=DIR        los ficheros de salida se pondrán en el\n"
+"                              directorio DIR\n"
+
+# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
+#: src/xgettext.c:647
+msgid "Choice of input file language:\n"
+msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
+
+#: src/xgettext.c:649
 msgid ""
-"Output file location:\n"
-"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
-"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
-"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
-"If output file is -, output is written to standard output.\n"
-msgstr ""
-"Localización de ficheros de salida:\n"
-"   -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
-"                                  mensajes.po)\n"
-"   -o, --output=FICHERO           escribe la salida al fichero especificado\n"
-"   -p, --output-dir=DIR           los ficheros de salida se pondrán en le\n"
-"                                  directorio DIR\n"
-"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n"
-
-#: src/xgettext.c:632
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid ""
-"Choice of input file language:\n"
-"  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
-"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-"                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n"
-"                                   YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
-"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
-msgstr ""
-"Selección del idioma del fichero de entrada:\n"
+"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
+"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
+"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
+"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, "
+"Glade)\n"
+msgstr ""
 "   -L, --language=NOMBRE          reconoce el lenguaje especificado\n"
 "                                     (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
-"                                     EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n"
+"                                     EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
+"                                     JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP,\n"
 "                                     RST, Glade)\n"
-"   -C, --c++                      abreviatura de --language=C++\n"
-"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n"
+
+#: src/xgettext.c:654
+msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
+msgstr "  -C, --c++                   abreviatura de --language=C++\n"
+
+#: src/xgettext.c:656
+msgid ""
+"By default the language is guessed depending on the input file name "
+"extension.\n"
+msgstr ""
+"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
 "de entrada.\n"
 
-#: src/xgettext.c:643
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:661
 msgid ""
-"Input file interpretation:\n"
-"      --from-code=NAME           encoding of input files\n"
-"                                   (except for Python, Tcl, Glade)\n"
-"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
+"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
+"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
 msgstr ""
+"      --from-code=NOMBRE      codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
+"                                (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
 
-#: src/xgettext.c:651
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:664
+msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
+msgstr ""
+"Por defecto, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
+
+#: src/xgettext.c:669
+msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
+msgstr ""
+"  -j, --join-existing         une los mensajes con un fichero existente\n"
+
+#: src/xgettext.c:671
+msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
+msgstr ""
+"  -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
+
+#: src/xgettext.c:673
 msgid ""
-"Operation mode:\n"
-"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
-"  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
-"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
-"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
+"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
+"                              preceding keyword lines) in output file\n"
 msgstr ""
-"Modo de operación:\n"
-"   -j, --join-existing            une los mensajes con un fichero existente\n"
-"   -x, --exclude-file=FICHERO.po  las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
-"   -c, --add-comments[=ETIQUETA]  comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
-"                                  aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
-"                                  clave) en el fichero de salida\n"
+"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n"
+"                                 aquellas líneas que preceden a la palabra\n"
+"                                 clave) en el fichero de salida\n"
 
-#: src/xgettext.c:660
-#, no-wrap
+#: src/xgettext.c:677
+msgid "Language=C/C++ specific options:\n"
+msgstr "Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
+
+#: src/xgettext.c:679
+msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
+msgstr "  -a, --extract-all           extrae todas las cadenas\n"
+
+#: src/xgettext.c:681
 msgid ""
-"Language=C/C++ specific options:\n"
-"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
-"  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
-"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
-"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
-"      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
-msgstr ""
-"Opciones específicas de Language=C/C++:\n"
-"   -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
-"   -k, --keyword[=PALABRA]        una palabra clabe adicional que se debe\n"
-"                                  buscar (sin la PALABRA, significa que \n"
-"                                  se deben utilizar las palabras clave por\n"
-"                                  defecto)\n"
-"   -T, --trigraphs                entiende los trígrafos de ANSI C para la \n"
-"                                  entrada\n"
-"       --debug                    muestra con más detalle el reconocimiento\n"
-"                                  de las cadenas de formato\n"
-
-#: src/xgettext.c:670
-#, no-wrap
+"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
+"                              WORD means not to use default keywords)\n"
+msgstr ""
+"   -k, --keyword[=PALABRA]     una palabra clabe adicional que se debe\n"
+"                               buscar (sin la PALABRA, significa que\n"
+"                               se deben utilizar las palabras clave por\n"
+"                               defecto)\n"
+
+#: src/xgettext.c:684
+msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
+msgstr ""
+"  -T, --trigraphs              entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
+"                               entrada\n"
+
+#: src/xgettext.c:686
 msgid ""
-"Output details:\n"
-"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
-"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
-"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
-"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
-"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
-"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
-"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
-"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
-"      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
-"                                 the output page width, into several lines\n"
-"  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
-"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
-"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
-"      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
-"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
-"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
-"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
-msgstr ""
-"Detalles de salida:\n"
-"   -e, --no-escape                no utiliza símbolos de escape de C en la\n"
-"                                  salida (por defecto)\n"
-"   -E, --escape                   utiliza símbolos de escape de C en la salida\n"
-"                                  en vez de utilizar caracteres extendidos\n"
-"       --force-po                 escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
-"   -i, --indent                   escribe el fichero .po utilizando un estilo\n"
-"                                  con sangrías\n"
-"       --no-location              no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
-"   -n, --add-location             genera líneas '#: fichero:línea', esta\n"
-"                                  es la opción por defecto\n"
-"       --strict                   escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n"
-"                                  con Uniforum\n"
-"   -w, --width=NÚMERO             pone la anchura de la página de salida\n"
-"       --no-wrap                  no divide a las líneas de los mensajes, \n"
-"                                  aunque sean mayores a la anchura de la \n"
-"                                  página de salida\n"
-"   -s, --sort-output              genera una salida ordenada\n"
-"   -F, --sort-by-file             ordena la salida por localización de ficheros\n"
-"       --omit-header              no escribe el encabezado con la línea \n"
-"                                  `msgid \"\"'\n"
-"       --foreign-user             omite el copyright de la FSF en la salida\n"
-"                                  para los usuarios extranjeros\n"
-"   -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n"
-"                                  líneas del msgstr\n"
-"   -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
+"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
+msgstr ""
+"      --debug                  muestra con más detalle el reconocimiento\n"
+"                               de las cadenas de formato\n"
+
+#: src/xgettext.c:705
+msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
+msgstr "      --properties-output     escribe un fichero .properties de Java\n"
+
+#: src/xgettext.c:718
+msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
+msgstr ""
+"      --copyright-holder=CADENA  pone al dueño del copyright en la salida\n"
+
+#: src/xgettext.c:720
+msgid ""
+"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+msgstr ""
+"      --foreign-user          omite el copyright de la FSF en la salida\n"
+"                              para los usuarios extranjeros\n"
+
+#: src/xgettext.c:722
+msgid ""
+"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
+msgstr ""
+"      --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO  pone la dirección de correo \n"
+"                                               para reportar los errores\n"
+
+#: src/xgettext.c:724
+msgid ""
+"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
+"entries\n"
+msgstr ""
+"   -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para "
+"las\n"
 "                                  líneas del msgstr\n"
 
-#: src/xgettext.c:879
+#: src/xgettext.c:726
+msgid ""
+"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
+"entries\n"
+msgstr ""
+"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]  utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para "
+"las\n"
+"                                líneas del msgstr\n"
+
+#: src/xgettext.c:922
 msgid "standard input"
 msgstr "entrada estándar"
 
-#: src/xgettext.c:972
+#: src/xgettext.c:1015
 #, c-format
 msgid ""
 "Non-ASCII string at %s%s.\n"
 "Please specify the source encoding through --from-code."
 msgstr ""
+"Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n"
+"Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code."
 
-#: src/xgettext.c:1028
+#: src/xgettext.c:1070
+#, c-format
+msgid "%s%s: warning: "
+msgstr "%s%s: atención: "
+
+#: src/xgettext.c:1072
 msgid ""
 "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
 "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
@@ -2836,150 +3136,19 @@ msgstr ""
 "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
 "metainformación, no una cadena vacía.\n"
 
-#: src/xgettext.c:1410
+#: src/xgettext.c:1303
+msgid ""
+"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
+"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
+"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
+"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
+msgstr ""
+"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
+"Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n"
+"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n"
+"debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n"
+
+#: src/xgettext.c:1474
 #, c-format
 msgid "language `%s' unknown"
 msgstr "idioma `%s' desconocido"
-
-#~ msgid "missing arguments"
-#~ msgstr "faltan argumentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
-#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
-#~ "             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
-
-#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-#~ msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#~ msgid ""
-#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
-#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
-#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
-#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
-#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
-#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-#~ "                            de escape\n"
-#~ "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-#~ "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-#~ "  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
-#~ "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
-#~ "  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
-#~ "                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
-#~ "command.\n"
-#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
-#~ "messages\n"
-#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-#~ "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-#~ "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-#~ "puede especificar otro lugar.\n"
-#~ "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
-#~ "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
-#~ "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
-#~ "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
-#~ "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display native language translation of a textual message whose "
-#~ "grammatical\n"
-#~ "form depends on a number.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
-#~ "gramatical depende de un número.\n"
-
-# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
-# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
-# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
-# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
-# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
-# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
-# suena demasiado pomposo. mm
-#
-# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
-#
-# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
-# es en otra opción en donde aparece. mm
-#
-#~ msgid ""
-#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
-#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
-#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
-#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
-#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
-#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
-#~ "(plural)\n"
-#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
-#~ "value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
-#~ "                            de escape\n"
-#~ "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
-#~ "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-#~ "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
-#~ "  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del "
-#~ "DOMINIOTEXTO\n"
-#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
-#~ "(plural)\n"
-#~ "  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
-#~ "                            en este valor\n"
-
-# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
-# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
-#~ msgid ""
-#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
-#~ "the\n"
-#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
-#~ "the\n"
-#~ "regular directory, another location can be specified with the "
-#~ "environment\n"
-#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
-#~ "Standard search directory: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
-#~ "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
-#~ "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
-#~ "puede especificar otro lugar.\n"
-#~ "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"