# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
+# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre1\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-11-03 13:42+0200\n"
-"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-05 19:58+0200\n"
+"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
+msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
#: lib/argmatch.c:142
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
+msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
#: lib/argmatch.c:162
msgid "Valid arguments are:"
-msgstr "Geçerli argümanlar:"
+msgstr "Geçerli argümanlar:"
#: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170
#: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-msgstr "\"%s\" okunmak için açýlýrken hata"
+msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-msgstr "\"%s\" yedek dosyasý yazýlmak için açýlýrken hata"
+msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
#: lib/copy-file.c:80
#, c-format
#: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
-msgstr "\"%s\" yazýlýrken hata"
+msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
#: lib/copy-file.c:92
#, c-format
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
+msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/execute.c:170 lib/execute.c:205 lib/pipe-bidi.c:156 lib/pipe-bidi.c:191
#: lib/pipe-in.c:167 lib/pipe-in.c:202 lib/pipe-out.c:167 lib/pipe-out.c:202
#: lib/wait-process.c:136
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
-msgstr "%s alt süreci baþarýsýz"
+msgstr "%s alt süreci başarısız"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
+msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
+msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `%c%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
+msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
+msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
+msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
+msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
+msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
+msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
+msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
#: lib/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: `-W %s' seçeneði bir argümanla kullanýlmaz\n"
+msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
#: lib/javacomp.c:465
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Java derleyici bulunamadý, ya gcj kurun ya da $JAVAC deðiþkenini belirleyin"
+"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
-"Java sanal makinasý bulunamadý,\n"
-"ya gij kurun ya da $JAVA deðiþkenini belirleyin"
+"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
+"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
#: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56
msgid "memory exhausted"
-msgstr "bellek tükendi"
+msgstr "bellek tükendi"
#: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136
#: lib/pipe-out.c:136
msgid "cannot create pipe"
-msgstr "veriyolu oluþturulamýyor"
+msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
#: lib/wait-process.c:117
#, c-format
msgid "%s subprocess"
-msgstr "%s alt süreci"
+msgstr "%s alt süreci"
#: lib/wait-process.c:129
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal"
-msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal aldý"
+msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal aldı"
#: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463
msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match"
msgstr ""
-"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçlerinin sayýsý eþleþmiyor"
+"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçlerinin sayısı eşleşmiyor"
#: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473
#, c-format
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the "
"same"
msgstr ""
-"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için ayný deðil"
+"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
#: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "'msgid' içinde {%u} için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgid' içinde {%u} için bir biçem belirteci yok"
#: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "'msgstr' içinde {%u} için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgstr' içinde {%u} için bir biçem belirteci yok"
#: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420
#, c-format
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the "
"same"
msgstr ""
-"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için ayný deðil"
+"`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
#: src/format-lisp.c:3371
msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent"
-msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri ayný deðil"
+msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
#: src/format-python.c:391
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect "
"a tuple"
msgstr ""
-"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eþlem umulurken `msgstr' "
-"içindekilerle bir iþlem umuluyor"
+"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken `msgstr' "
+"içindekilerle bir işlem umuluyor"
#: src/format-python.c:399
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a "
"mapping"
msgstr ""
-"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir iþlem umulurken `msgstr' "
-"içindekilerle bir eþlem umuluyor"
+"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken `msgstr' "
+"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
#: src/format-python.c:422
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "'msgid' içinde '%s' için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgid' içinde '%s' için bir biçem belirteci yok"
#: src/format-python.c:432
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "'msgstr' içinde '%s' için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgstr' içinde '%s' için bir biçem belirteci yok"
#: src/format-python.c:446
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the "
"same"
-msgstr "'%s' için biçem belirteci 'msgid' ve 'msgstr' içinde ayný deðil"
+msgstr "'%s' için biçem belirteci 'msgid' ve 'msgstr' içinde aynı değil"
#: src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
-msgstr "'msgstr' içinde '%u' için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgstr' içinde '%u' için bir biçem belirteci yok"
#: src/format-ycp.c:138
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'"
-msgstr "'msgid' içinde '%u' için bir biçem belirteci yok"
+msgstr "'msgid' içinde '%u' için bir biçem belirteci yok"
#: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229
#: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Telif Hakký (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
-"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
-"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
+"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
+"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
+"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/gettext.c:151 src/hostname.c:173 src/msgattrib.c:269 src/msgcat.c:234
#: src/msgcmp.c:139 src/msgcomm.c:237 src/msgconv.c:187 src/msgen.c:176
#: src/xgettext.c:357
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "%s tarafýndan yazýldý.\n"
+msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143
msgid "too many arguments"
-msgstr "çok fazla argüman"
+msgstr "çok fazla argüman"
#: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155
msgid "missing arguments"
-msgstr "argümanlar eksik"
+msgstr "argümanlar eksik"
#: src/gettext.c:251 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:322 src/msgcat.c:290
#: src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:306 src/msgconv.c:241 src/msgen.c:227
#: src/xgettext.c:499
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazýnýz.\n"
+msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
#: src/gettext.c:256
#, c-format, no-wrap
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Kullanýmý: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
-"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
+"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
+"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
#: src/gettext.c:262
#, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
+msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
#: src/gettext.c:266
#, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasýndan alýr.\n"
-" -e önceleme dizilerinin kullanýmýný etkinleþtirir\n"
-" -E (uyumluluk için yoksayýldý)\n"
-" -h, --help bu yardým iletisini gösterir ve çýkar\n"
-" -n izleyen satýr sonu karakterini yoksayar\n"
-" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-" [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasýndan MSGID ile iliþkili çeviriyi alýr\n"
+" -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
+" -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
+" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
+" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
+" -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
+" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"
#: src/gettext.c:277
#, c-format, no-wrap
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"PAKET parametresi verilmemiþse .mo dosyasýnýn adý TEXTDOMAIN çevre\n"
-"deðiþkeninden saptanýr. Ýleti kataloðu olmasý gereken dizinde deðilse\n"
-"bulunduðu dizin TEXTDOMAINDIR çevre deðiþkeni ile belirtilebilir.\n"
-"Program -s seçeneði ile kullanýldýðýnda `echo' komutu verilmiþ gibi davranýr.\n"
-"Ancak iletiyi standart çýktýya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
+"PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
+"değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
+"bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
+"Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi davranır.\n"
+"Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"
#: src/gettext.c:288 src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:402 src/msgcat.c:371
#: src/xgettext.c:591
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
-"Yazýlým hatalarýný <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
-"Çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
+"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
+"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
#: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK]\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
#: src/hostname.c:207
#, no-wrap
msgid "Print the machine's hostname.\n"
-msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
+msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
#: src/hostname.c:212
#, no-wrap
" and aliases\n"
" -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
-"Çýktý biçemi:\n"
-" -s, --short kýsa makina ismi\n"
-" -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzlarý da\n"
-" içerir\n"
-" -i, --ip-address makinanýn IP adresi\n"
+"Çıktı biçemi:\n"
+" -s, --short kısa makina ismi\n"
+" -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları da\n"
+" içerir\n"
+" -i, --ip-address makinanın IP adresi\n"
#: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299
#: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-" -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
+"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+" -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249
msgid "could not get host name"
-msgstr "makina ismi alýnamadý"
+msgstr "makina ismi alınamadı"
#: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296
#: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227
msgid "at most one input file allowed"
-msgstr "en fazla bir girdi dosyasýna izin var"
+msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
#: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248
#: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212
#: src/xgettext.c:367 src/xgettext.c:371
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s ile %s baðdaþmýyor"
+msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
#: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] [GÝRDÝDOSYASI]\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
#: src/msgattrib.c:332
#, no-wrap
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
-"Çeviri kataloðundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
-"ve özellikleri uygular.\n"
+"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
+"ve özellikleri uygular.\n"
#: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328
#: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494
#: src/msguniq.c:291
#, no-wrap
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kýsa seçenekler için de zorunludur.\n"
+msgstr "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
#: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" GÝRDÝDOSYASI PO girdi dosyasý\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN Girdi dosyalarýnýn arama yoluna DÝZÝNi ekler\n"
-"Girdi dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
+" -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
+"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366
#: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -o, --output-file=DOSYA Çýktýyý DOSYAya yazar\n"
-"Çýktý dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse sonuçlar standart\n"
-"çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
+"Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
+"çıktıya yazılır.\n"
#: src/msgattrib.c:359
#, no-wrap
" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
-"Ýleti seçimi:\n"
-" --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler silinir.\n"
-" --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler silinir.\n"
+"İleti seçimi:\n"
+" --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler silinir.\n"
+" --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler silinir.\n"
" --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
" --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
" --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
-"Özellik uygulamasý:\n"
-" --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
-" --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini kaldýrýr\n"
-" --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
-" --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini kaldýrýr\n"
-" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kýsaltma\n"
-" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için kýsaltma\n"
+"Özellik uygulaması:\n"
+" --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
+" --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini kaldırır\n"
+" --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
+" --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini kaldırır\n"
+" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
+" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için kısaltma\n"
#: src/msgattrib.c:381
#, no-wrap
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün deðil (%d < n < %d)"
+msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
#: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] [GÝRDÝDOSYASI]...\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
#: src/msgcat.c:300
#, no-wrap
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
-"Belirtilen PO dosyalarýný birleþtirir ve katýþtýrýr.\n"
-"Belirtilen PO dosyalarýnýn iki veya daha fazlasýnda ortak olan iletileri\n"
-"bulur. --more-than seçeneði kullanýlarak, iletiler yazýlmadan önce,\n"
-"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanlarý seçilir.\n"
-"Tersine olarak --less-than seçeneði kullanýlarak, iletiler yazýlmadan önce,\n"
-"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanlarý seçilir.\n"
-"(Örneðin --less-than=2 ile tek baþýna-ortak olmayan iletiler basýlýr.)\n"
-"--use-first seçeneði belirtilmediði takdirde, yorumlar ve çýkarma yorumlarý\n"
-"korunur, belirtildiðinde bunlar ilk PO dosyasýnda belirtildiði þekliyle\n"
-"alýnýr.\n"
+"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
+"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
+"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
+"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
+"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
+"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
+"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
+"alınır.\n"
#: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" GÝRDÝDOSYASI ... girdi dosyalarý\n"
-" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarýnýn listesi DOSYAdan alýnýr\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN girdi dosyalarýnýn arama yoluna DÝZÝN eklenir\n"
-"Girdi dosyasý - ise standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
+" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
+" -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN eklenir\n"
+"Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
#: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304
#, no-wrap
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -o, --output-file=DOSYA çýktý DOSYAya yazýlýr\n"
-"Çýktý dosyasý verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
+"Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
#: src/msgcat.c:335
#, no-wrap
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-"Ýleti seçimi:\n"
-" -<, --less-than=SAYI çok sayýda tanýmlanmýþ iletiler arasýnda\n"
-" SAYI dan az tanýmlanmýþ iletileri gösterir,\n"
-" belirtilmezse öntanýmlý deðer sonsuz kullanýlýr\n"
-" ->, --more-than=SAYI çok sayýda tanýmlanmýþ iletiler arasýnda\n"
-" SAYI dan fazla tanýmlanmýþ iletileri gösterir,\n"
-" belirtilmezse öntanýmlý deðer 1 kullanýlýr\n"
-" -u, --unique --less-than=2 için kýsaltma, sadece tek olan\n"
-" iletiler gösterilir\n"
+"İleti seçimi:\n"
+" -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+" SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
+" belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n"
+" ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+" SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
+" belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
+" -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n"
+" iletiler gösterilir\n"
#: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319
#, no-wrap
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -t, --to-code=ÝSÝM çýktý için kodlama belirtilir\n"
-" --use-first çok sayýda çeviri arasýndan sadece ilk çeviriyi\n"
-" kullanýr\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
+" --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk çeviriyi\n"
+" kullanır\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585
#, no-wrap
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-" -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
+"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+" -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268
msgid "no input files given"
-msgstr "hiçbir girdi dosyasý verilmemiþ"
+msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
#: src/msgcmp.c:155 src/msgmerge.c:273
msgid "exactly 2 input files required"
-msgstr "tam olarak 2 girdi dosyasý gerekli"
+msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
#: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
#: src/msgcmp.c:181
#, no-wrap
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
-"Ayný msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasýný karþýlaþtýrýr.\n"
-"def.po dosyasý eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasýdýr.\n"
-"ref.pot dosyasý ise yeni POT dosyasýdýr. Bu, programýnýzdaki her iletiyi\n"
-"ve çevirisini kontrol etmek için kullanýþlýdýr. Zorunlu eþleþme bulunamazsa,\n"
-"belirsiz (fuzzy) eþleþtirme yapýlýr.\n"
+"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
+"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
+"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
+"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
+"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
#: src/msgcmp.c:196
#, no-wrap
" ref.pot references to the sources\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" def.po çevirilerin bulunduðu dosya\n"
-" ref.pot çeviri dosyasýna eklenecek girdilerin bulunduðu\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
+" ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin bulunduğu\n"
" dosya\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN girdi dosyalarý arama yoluna eklenecek DÝZÝN\n"
+" -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek DİZİN\n"
#: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436
#, no-wrap
"Operation modifiers:\n"
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr ""
-"Ýþlem seçenekleri:\n"
-" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarýna uygular\n"
+"İşlem seçenekleri:\n"
+" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
#: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543
msgid "this message is used but not defined..."
-msgstr "bu ileti kullanýldý ama tanýmlý deðil..."
+msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:545
msgid "...but this definition is similar"
-msgstr "...ama bu tanýmlama benzer"
+msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
#: src/msgcmp.c:260 src/msgmerge.c:572
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
-msgstr "bu ileti kullanýldý ama %s'de tanýmlý deðil"
+msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
#: src/msgcmp.c:332
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "uyarý: bu ileti kullanýlmamýþ"
+msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
#: src/msgcmp.c:339 src/po-lex.c:705
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
+msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
#: src/msgcmp.c:420 src/msgfmt.c:1323 src/read-po.c:202 src/x-po.c:163
msgid "duplicate message definition"
-msgstr "ileti iki defa tanýmlanmýþ"
+msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
#: src/msgcmp.c:421 src/msgfmt.c:1324 src/read-po.c:203 src/x-po.c:164
msgid "...this is the location of the first definition"
-msgstr "...bu ilk tanýmlamanýn konumu"
+msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
#: src/msgcomm.c:266
msgid "at least two files must be specified"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
-"Belirtilen PO dosyalarýnýn iki veya daha fazlasýnda ortak olan iletileri\n"
-"bulur. --more-than seçeneði kullanýlarak, iletiler yazýlmadan önce,\n"
-"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanlarý seçilir.\n"
-"Tersine olarak --less-than seçeneði kullanýlarak, iletiler yazýlmadan önce,\n"
-"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanlarý seçilir.\n"
-"(Örneðin --less-than=2 ile tek baþýna-ortak olmayan iletiler basýlýr.)\n"
-"Sadece ilk PO dosyasýnda tanýmlandýðý þekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
-"çýkarma yorumlarý korunmuþ olacaktýr. Tüm PO dosyalarýndaki dosya konumlarý\n"
-"korunmuþ olacaktýr.\n"
+"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
+"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
+"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
+"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
+"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
+"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
+"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
+"korunmuş olacaktır.\n"
#: src/msgcomm.c:350
#, no-wrap
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-"Ýleti seçimi:\n"
-" -<, --less-than=SAYI çok sayýda tanýmlanmýþ iletiler arasýnda\n"
-" SAYI dan az tanýmlanmýþ iletileri gösterir,\n"
-" belirtilmezse öntanýmlý deðer sonsuz kullanýlýr\n"
-" ->, --more-than=SAYI çok sayýda tanýmlanmýþ iletiler arasýnda\n"
-" SAYI dan fazla tanýmlanmýþ iletileri gösterir,\n"
-" belirtilmezse öntanýmlý deðer 1 kullanýlýr\n"
-" -u, --unique --less-than=2 için kýsaltma, sadece tek olan\n"
-" iletiler gösterilir\n"
+"İleti seçimi:\n"
+" -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+" SAYI dan az tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
+" belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz kullanılır\n"
+" ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
+" SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri gösterir,\n"
+" belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
+" -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek olan\n"
+" iletiler gösterilir\n"
#: src/msgcomm.c:362
#, no-wrap
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
-" --omit-header `msgid \"\"' þeklindeki baþlýðý yazmaz\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+" --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
#: src/msgconv.c:251
#, no-wrap
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-msgstr "Bir çeviri kataloðunu baþka bir karakter kodlamasýna dönüþtürür.\n"
+msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
#: src/msgconv.c:277
#, no-wrap
" -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
"The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
-"Dönüþüm hedefi:\n"
-" -t, --to-code=ÝSÝM çýktý için kodlama belirtilir\n"
-"Öntanýmlý kodlama mevcut yerelin kodlamasýdýr.\n"
+"Dönüşüm hedefi:\n"
+" -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
+"Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
#: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442
#, no-wrap
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388
msgid "no input file given"
-msgstr "hiç girdi dosyasý verilmemiþ"
+msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
#: src/msgen.c:192
msgid "exactly one input file required"
-msgstr "tam olarak 1 girdi dosyasý gerekli"
+msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
#: src/msgen.c:232
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] GÝRDÝDOSYASI\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
#: src/msgen.c:237
#, no-wrap
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
msgstr ""
-"Bir Ýngilizce çeviri kataloðu oluþturur. Girdi dosyasý ya son oluþturulan\n"
-"Ýngilizce PO dosyasýdýr ya da genellikle xgettext tarafýndan oluþturulan\n"
-"PO Þablon dosyasýdýr. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuþan bir çeviri\n"
-"yerleþtirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
+"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
+"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
+"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
+"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
#: src/msgen.c:250
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" GÝRDÝDOSYASI PO ya da POT girdi dosyasý\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN Girdi dosyalarýnýn arama yoluna DÝZÝNi ekler\n"
-"Girdi dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
+" -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
+"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msgexec.c:255
msgid "missing filter name"
-msgstr "süzgeç ismi eksik"
+msgstr "süzgeç ismi eksik"
#: src/msgexec.c:279
msgid "at least one sed script must be specified"
-msgstr "en az bir sed betiði belirtilmelidir"
+msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
#: src/msgexec.c:343
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEÐÝ]\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
#: src/msgexec.c:348
#, no-wrap
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-msgstr "Bir çeviri kataloðunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
+msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
#: src/msgexec.c:358
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" -i, --input=GÝRDÝDOSYASI PO girdi dosyasý\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN Girdi dosyalarýnýn arama yoluna DÝZÝNi ekler\n"
-"Girdi dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
+" -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
+"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msgexec.c:374
#, no-wrap
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
-"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve deðiþtirilmiþ çeviriyi\n"
-"standart çýktýya yazabilen herhangi bir programdýr.\n"
+"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
+"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
#: src/msgexec.c:380
#, no-wrap
" to be executed\n"
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
-"SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanýldýðýnda faydalý SÜZGEÇ-SEÇENEKLERÝ:\n"
-" -e, --expression=BETÝK çalýþtýrýlacak komutlara BETÝÐi ekler\n"
-" -f, --file=BETÝKDOSYASI çalýþtýrýlacak komutlara BETÝKDOSYASInýn\n"
-" içeriðini ekler\n"
-" -n, --quiet, --silent standart çýktý iletilerini engeller\n"
+"SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
+" -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
+" -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
+" içeriğini ekler\n"
+" -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
#: src/msgexec.c:389
#, no-wrap
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#: src/msgexec.c:546
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
+msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
#: src/msgexec.c:574
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
-msgstr "%s alt süreci ile haberleþilemedi"
+msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
#: src/msgexec.c:594
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
-msgstr "%s alt sürecine yazýlamadý"
+msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
#: src/msgexec.c:625
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
-msgstr "%s alt sürecinden okunamadý"
+msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
#: src/msgexec.c:641
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-msgstr "%s alt süreci %d çýkýþ kodu ile sonlandýrýldý"
+msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
#: src/msgfmt.c:303
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-msgstr ""
+msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
#: src/msgfmt.c:364
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasýný gerektiriyor"
+msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
#: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290
#: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
-msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
+msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
#: src/msgfmt.c:452
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d çevrilmiþ ileti"
+msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
#: src/msgfmt.c:457
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
+msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
#: src/msgfmt.c:462
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d çevrilmemiþ ileti"
+msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
#: src/msgfmt.c:484
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
#: src/msgfmt.c:489
#, no-wrap
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-msgstr "Çevirilerin bulunduðu dosyadan ikilik ileti kataloðunu üretir.\n"
+msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
#: src/msgfmt.c:499
#, no-wrap
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
"If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" dosyaismi.po ... girdi dosyasý\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN Girdi dosyalarýnýn arama yoluna DÝZÝNi ekler\n"
-"Girdi dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
+" -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi ekler\n"
+"Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msgfmt.c:507
#, no-wrap
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr ""
-"Ýþlem kipi:\n"
-" -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sýnýfý üretir\n"
-" --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul eder\n"
+"İşlem kipi:\n"
+" -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı üretir\n"
+" --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul eder\n"
#: src/msgfmt.c:514
#, no-wrap
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -o, --output-file=DOSYA çýktý DOSYAya yazýlýr\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-"Çýktý dosyasý verilmemiþse ya da yerine - verilmiþse standart çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+"Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya yazılır.\n"
#: src/msgfmt.c:522
#, no-wrap
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
-"Java kipinde çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
-" -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
-" -d DÝZÝN java sýnýflarýnýn bulunduðu ana dizin\n"
-"Sýnýf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
-"saptanýr. Sýnýf DÝZÝNe yazýlacaðýndan -d seçeneði zorunludur.\n"
+"Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+" -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
+" -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+" -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
+"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
+"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
#: src/msgfmt.c:533
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Input file interpretation:\n"
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" menu items\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasýný yorumu:\n"
-" -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
+"Girdi dosyası yorumlama:\n"
+" -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
" --check-format, --check-header, --check-domain\n"
-" --check-format dile baðýmlý biçem dizgelerini denetler\n"
-" --check-header baþlýk girdilerinin içeriðini ve uygunluðunu\n"
+" --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
+" --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve uygunluğunu\n"
" denetler\n"
-" --check-domain paket yönergeleri ile --output-file seçeneði\n"
-" arasýndaki çeliþkileri denetler\n"
-" -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ýn X/Open msgfmt gibi davranmasýný\n"
+" --check-domain paket yönergeleri ile --output-file seçeneği\n"
+" arasındaki çelişkileri denetler\n"
+" -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi davranmasını\n"
" denetler\n"
-" -f, --use-fuzzy çýktýda fuzzy girdileri kullanýr\n"
+" --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
+" denetler\n"
+" -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
#: src/msgfmt.c:548
#, c-format, no-wrap
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanýmlý: %d)\n"
-" --no-hash ikilik dosya saçýlma tablosunu içermeyecek\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
+" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
#: src/msgfmt.c:555
#, no-wrap
" --statistics print statistics about translations\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
-"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-" -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-" --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
-" -v, --verbose sonuçlar daha ayrýntýlý verilir\n"
+"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+" -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
+" -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
#: src/msgfmt.c:707
msgid "plural expression can produce negative values"
-msgstr "çoðul ifadeler negatif deðerler üretebilir"
+msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
#: src/msgfmt.c:720
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-msgstr "nplurals = %lu ama çoðul ifadeler en çok %lu deðer üretebilir"
+msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
#: src/msgfmt.c:746
msgid "plural expression can produce division by zero"
-msgstr "çoðul ifade sýfýrla bölme hatasý üretebilir"
+msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
#: src/msgfmt.c:751
msgid "plural expression can produce integer overflow"
-msgstr "çoðul ifade tamsayý taþmasý üretebilir"
+msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
#: src/msgfmt.c:756
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
-"çoðul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sýfýrla bölme hatasý üretebilir"
+"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
#: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841
msgid "message catalog has plural form translations..."
-msgstr "ileti kataloðu çoðul çeviriler içeriyor"
+msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
#: src/msgfmt.c:833
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "...ama baþlýkta \"plural=ÝFADE\" gibi bir þey yok"
+msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
#: src/msgfmt.c:844
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "...ama baþlýkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir þey yok"
+msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
#: src/msgfmt.c:868
msgid "invalid nplurals value"
-msgstr "nplurals deðeri geçersiz"
+msgstr "nplurals değeri geçersiz"
#: src/msgfmt.c:881
msgid "invalid plural expression"
-msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
+msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
#: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912
#, c-format
#: src/msgfmt.c:902
#, c-format
msgid "...but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr "...ama bazý iletiler sadece %lu çoðul biçem içeriyor"
+msgstr "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
#: src/msgfmt.c:915
#, c-format
msgid "...but some messages have %lu plural forms"
-msgstr "...ama bazý iletiler %lu çoðul biçem içeriyor"
+msgstr "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
#: src/msgfmt.c:930
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
-"ileti kataloðu çoðul çeviriler içermesine raðmen baþlýkta\n"
-"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=ÝFADE;\" satýrý yok."
+"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
+"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" satırı yok."
#: src/msgfmt.c:968
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
-"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile baþlamýyor"
+"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
#: src/msgfmt.c:978
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile baþlamýyor"
+msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
#: src/msgfmt.c:990
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile baþlamýyor"
+msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
#: src/msgfmt.c:1007
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#: src/msgfmt.c:1041
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-msgstr "çoðul biçemler bir GNU gettext özelliðidir"
+msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
#: src/msgfmt.c:1088
#, c-format
msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-msgstr "'msgstr', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi deðil"
+msgstr "'msgstr', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
#: src/msgfmt.c:1122
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "msgstr içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
#: src/msgfmt.c:1130
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "msgstr çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
#: src/msgfmt.c:1164
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
-msgstr "baþlýkta `%s' baþlýk alaný yok"
+msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok"
#: src/msgfmt.c:1167
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-msgstr "`%s' baþlýk alaný satýrýn baþýnda olmalýydý"
+msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı"
#: src/msgfmt.c:1176
msgid "some header fields still have the initial default value"
-msgstr "bazý baþlýk alanlarý hala öntanýmlý ilk deðere sahip"
+msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip"
#: src/msgfmt.c:1187
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
-msgstr "`%s' baþlýk alaný hala öntanýmlý ilk deðere sahip"
+msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip"
#: src/msgfmt.c:1228
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-msgstr "uyarý: PO dosya baþlýðý ya yok ya fuzzy ya da geçerli deðil\n"
+msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
#: src/msgfmt.c:1231
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-msgstr "uyarý: Kullanýcýnýn karakter kümesinde ileti dönüþümü yapýlamayacak.\n"
+msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
#: src/msgfmt.c:1241
-#, fuzzy
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-msgstr "uyarý: PO dosya baþlýðý ya yok ya fuzzy ya da geçerli deðil\n"
+msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
#: src/msgfmt.c:1243
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-msgstr ""
+msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
#: src/msgfmt.c:1268
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun deðil"
+msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
#: src/msgfmt.c:1273
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun deðil: önek kullanýlacak"
+msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
#: src/msgfmt.c:1284
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayýldý"
+msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
#: src/msgfmt.c:1356
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "boþ `msgstr' girdisi yoksayýldý"
+msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
#: src/msgfmt.c:1357
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayýldý"
+msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "%s: uyarý: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
+msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
#: src/msggrep.c:359
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-msgstr "'%c' seçeneði 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanýlamaz"
+msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
#: src/msggrep.c:381
#, no-wrap
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
-"Verilen bir kalýp ile uyuþan ya da verilen kaynak dosyalarýna ait olan\n"
-"bir çeviri kataloðunun tüm iletilerini çýkarýr.\n"
+"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
+"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
#: src/msggrep.c:408
#, no-wrap
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
msgstr ""
-"Ýleti seçimi:\n"
-" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETÝSMÝ]... [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
-"Ýletiler, belirtilen kaynak dosyalarýnýn birinden, belirtilen bir paketten,\n"
-"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eþleþen msgid veya msgid_plural\n"
-"iletilerinden ya da -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eþleþen msgstr\n"
-"çevirilerinden seçilebilir.\n"
+"İleti seçimi:\n"
+" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]... [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
+"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden, belirtilen bir paketten,\n"
+"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya msgid_plural\n"
+"iletilerinden ya da -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr\n"
+"çevirilerinden seçilebilir.\n"
"\n"
-"Birden fazla seçim kriteri belirtilmiþse seçilen ileti kümesi, her\n"
-"kriterden seçilmiþ iletilerin birleþimidir.\n"
+"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
+"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
"\n"
-"MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
+"MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
-"KALIPlar öntanýmlý olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmiþlerse\n"
-"geliþmiþ düzenli ifadeler, -F ile belirtilmiþlerse sabit dizgelerdir.\n"
+"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
+"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
"\n"
-" -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsýndan çýkartýlan dosyalar seçilir\n"
-" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
-" -K, --msgid msgid için kalýplarýn baþlangýcý\n"
-" -T, --msgstr msgstr için kalýplarýn baþlangýcý\n"
-" -E, --extended-regexp KALIP bir geniþletilmiþ düzenli ifadedir\n"
-" -F, --fixed-strings KALIP satýr sonu ayraçlý dizgeler kümesidir\n"
-" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanýlýr\n"
-" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan saðlanýr\n"
-" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algýlanmaz\n"
+" -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
+" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
+" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
+" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
+" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
+" -F, --fixed-strings KALIP satır sonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
+" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
+" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
+" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
#: src/msggrep.c:436
#, no-wrap
" --sort-output generate sorted output\n"
" --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#: src/msggrep.c:510
msgid "write to grep subprocess failed"
-msgstr "grep alt sürecine yazýlamadý"
+msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
#: src/msginit.c:275
msgid ""
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
-"Siz dil farklarý bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
-"deðiþkenini ABOUT-NLS dosyasýnda açýklandýðý gibi belirtin.\n"
-"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
+"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
+"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
+"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
#: src/msginit.c:303
#, c-format
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
-"%s çýktý dosyasý zaten var.\n"
-"Lütfen --locale seçeneðinden bir yerel ya da\n"
-"--output-file seçeneðinden .po çýktý dosyasý belirtin.\n"
+"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
+"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
+"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
#: src/msginit.c:326
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s oluşturuldu.\n"
#: src/msginit.c:348
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
-msgstr "Kullanýcýnýn ortam deðiþkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyasý oluþturur.\n"
+msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
#: src/msginit.c:359
#, no-wrap
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" -i, --input=GÝRDÝDOSYASI POT girdi dosyasý\n"
-"Girdi dosyasý verilmemiþse, POT dosyasý içinde bulunulan dizinde aranýr,\n"
-"- verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n"
+"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
+"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msginit.c:367
#, no-wrap
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -o, --output-file=DOSYA çýktý belirtilen PO DOSYAsýna yazýlýr\n"
-"Çýktý dosyasý verilmemiþse, --locale seçeneði ya da kullanýcýnýn yerel\n"
-"ayarlarý kullanýlýr, - verilmiþse sonuçlar standart çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
+"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
+"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
#: src/msginit.c:375
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"Output details:\n"
" -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
" -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
+" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#: src/msginit.c:426
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Birden fazla .pot dosyasý bulundu.\n"
-"Lütfen girdi olarak kullanýlacak .pot dosyasýný --input seçeneði ile "
+"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
+"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"
#: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
-"Bulunduðunuz dizinde .pot dosyasý yok.\n"
-"Lütfen girdi olarak kullanýlacak .pot dosyasýný --input seçeneði ile "
+"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
+"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"
#: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137
#: src/read-java.c:80
msgid "fdopen() failed"
-msgstr "fdopen() baþarýsýz"
+msgstr "fdopen() başarısız"
#: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
-msgstr "%s alt süreci G/Ç hatasý"
+msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
#: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151
#: src/read-java.c:90
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "%s alt süreci çýkýþ kodu %d ile baþarýsýz"
+msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
#: src/msginit.c:1060
msgid ""
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
-"Kullanýcýlarýn çevirileriniz hakkýnda geribesleme saðlayabilmesi ve\n"
-"uygulama yazarlarýnýn bazý teknik sorunlarda sizinle yazýþabilmesi için\n"
-"yeni ileti kataloðu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
+"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
+"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
+"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#: src/msginit.c:1440
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
-msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
+msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
#: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüþ bir kodlama ismi deðil"
+msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-msgstr "girdi dosyasýnda iki farklý karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
+msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
#: src/msgl-cat.c:194
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "girdi dosyasý `%s' baþlýðýnda bir karakter kümesi belirtilmemiþ."
+msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
#: src/msgl-cat.c:198
#, c-format
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
-"\"%s\" paketi girdi dosyasý `%s' baþlýðýndaki charset alanýnda bir karakter\n"
-"kümesi belirtilmemiþ"
+"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
+"kümesi belirtilmemiş"
#: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüþ bir kodlama ismi deðil."
+msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
#: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91
#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817
msgid "warning: "
-msgstr "uyarý: "
+msgstr "uyarı: "
#: src/msgl-cat.c:410
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý UTF-8 ile karýþýk farklý kodlamalar içeriyor.\n"
-"Çýktý UTF-8'e dönüþtürülüyor.\n"
+"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
+"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
#: src/msgl-cat.c:416
#, c-format
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasýnda hem %s hem de %s kodlamasý kullanýlmýþ.\n"
-"Çýktý UTF-8'e çevriliyor.\n"
-"--to-code seçeneðini kullanarak baþka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
+"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
+"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
+"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
#: src/msgl-charset.c:92
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
-"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
-"girdi dosyasýnýn karakter kümesi \"%s\".\n"
-"'%s' çýktýsý yanlýþ olabilir.\n"
-"Yapýlabilecekler:\n"
+"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
+"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
+"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
+"Yapılabilecekler:\n"
#: src/msgl-charset.c:99
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-msgstr "- LC_ALL deðiþkenini %s kodlamasýný kullanan bir yerele ayarlayýn.\n"
+msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
#: src/msgl-charset.c:104
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloðunu %s e dönüþtürüp,\n"
-" '%s' uyguladýktan sonra,\n"
-" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
+"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
+" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
+" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
#: src/msgl-charset.c:113
#, c-format
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
-"- LC_ALL deðiþkenini %s kodlamasýný kullanan bir yerele ayarlayýn.\n"
-" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloðunu %s e dönüþtürüp,\n"
-" '%s' uyguladýktan sonra,\n"
-" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
+"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
+" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
+" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
+" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
#: src/msgl-charset.c:127
#, c-format
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
-"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüþ bir kodlama ismi deðil.\n"
-"'%s' çýktýsý yanlýþ olabilir.\n"
-"Tek yapýlabilecek LC_ALL=C ayarlamaktýr.\n"
+"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
+"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
+"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
#: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254
msgid "conversion failure"
-msgstr "dönüþüm baþarýsýz"
+msgstr "dönüşüm başarısız"
#: src/msgl-iconv.c:328
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-msgstr "girdi dosyasýnýn baþlýðýnda bir karakter kümesi belirtilmemiþ"
+msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
#: src/msgl-iconv.c:346
#, c-format
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
-"\"%s\" \"%s\" e dönüþtürülemiyor. %s iconv()ye baðlý,\n"
-"ve iconv() bu dönüþümü desteklemiyor."
+"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
+"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
#: src/msgl-iconv.c:362
#, c-format
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
-"\"%s\" \"%s\" e dönüþtürülemiyor. %s iconv()ye baðlý.\n"
-"Bu sürüm iconv() olmaksýzýn kurgulanmýþ."
+"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
#: src/msgmerge.c:340
msgid "backup type"
-msgstr "yedekleme türü"
+msgstr "yedekleme türü"
#: src/msgmerge.c:377
#, no-wrap
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
-"Ýki Uniforum biçemli .po dosyasýný katýþtýrýr. def.po dosyasý, eski\n"
-"çevirilerin bulunduðu ve hala birçok bakýmdan onunla eþleþen (yorumlar\n"
-"korunmuþ, fakat çýkarma yorumlarý ve dosya konumlarý iptal edilmiþ olan)\n"
-"yeni oluþturulmuþ bir dosyaya çevirileri aktarýlacak mevcut bir PO\n"
-"dosyasýdýr. ref.pot dosyasý ise tüm çevirileri ve yorumlarý iptal edilmiþ\n"
-"ama nokta yorumlarý ve dosya konumlarý korunmuþ olan son\n"
-"(genellikle xgettext tarafýndan) oluþturulan POT dosyasýdýr.\n"
-"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eþleþmeler bulunamadýðýnda\n"
-"belirsiz eþleþmeler kullanýlmýþtýr.\n"
+"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
+"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
+"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
+"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
+"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
+"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
+"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
+"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
+"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
#: src/msgmerge.c:395
#, no-wrap
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" def.po eski çevirilerin dosyasý\n"
-" ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
-" -D, --directory=DÝZÝN girdi dosyalarýnýn arama yoluna eklenecek DÝZÝN\n"
-" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasýný içerebilen\n"
-" ek veritabaný\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" def.po eski çevirilerin dosyası\n"
+" ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
+" -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek DİZİN\n"
+" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını içerebilen\n"
+" ek veritabanı\n"
#: src/msgmerge.c:405
#, no-wrap
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
-"Ýþlem kipi:\n"
-" -U, --update def.po dosyasýný günceller,\n"
-" def.po zaten güncelse bir þey yapmaz\n"
+"İşlem kipi:\n"
+" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
+" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
#: src/msgmerge.c:420
#, no-wrap
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
-"Güncelleme kipinde çýktý dosyasý konumu:\n"
-"Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasýna yazýlýr.\n"
-" --backup=SÜRÜM def.po dosyasýný yedekler\n"
-" --suffix=SONEK yedek dosyasý SONEK ile oluþturulur\n"
-"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneði ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
-"deðiþkeni ile belirtilebilir. Bu deðerler:\n"
-" none, off yedekleme yapýlmaz (--backup verilse bile)\n"
-" numbered, t numaralý yedekleme yapýlýr\n"
-" existing, nil numaralý yedekler varsa numaralý yoksa basit\n"
-" yedekleme yapýlýr\n"
-" simple, never daima basit yedekleme yapýlýr\n"
-"--suffix seçeneði ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam deðiþkeni ile\n"
-"belirtilmedikçe yedekleme dosyasýnýn soneki `~' dir.\n"
+"Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+"Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
+" --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n"
+" --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
+"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
+"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
+" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
+" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
+" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
+" yedekleme yapılır\n"
+" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
+"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
+"belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
#: src/msgmerge.c:457
#, no-wrap
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
-"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-" -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-" -v, --verbose sonuçlar daha ayrýntýlý verilir\n"
+"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+" -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
" -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
#: src/msgmerge.c:625
-#, fuzzy
msgid "this message should define plural forms"
-msgstr "...ama bazý iletiler sadece %lu çoðul biçem içeriyor"
+msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
#: src/msgmerge.c:648
-#, fuzzy
msgid "this message should not define plural forms"
-msgstr "bu ileti kullanýldý ama %s'de tanýmlý deðil"
+msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
#: src/msgmerge.c:779
#, c-format
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%s%ld eski + %ld referans, %ld katýþýk, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artýk "
-"kullanýlmayan ileti okundu.\n"
+"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
+"kullanılmayan ileti okundu.\n"
#: src/msgmerge.c:787
msgid " done.\n"
#: src/msgunfmt.c:201
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-msgstr "%s ile diðer dosya isimleri baðdaþmýyor"
+msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
#: src/msgunfmt.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
#: src/msgunfmt.c:272
#, no-wrap
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-msgstr "Ýkilik ileti kataloðunu Uniforum tarzý .po dosyasýna dönüþtürür.\n"
+msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
#: src/msgunfmt.c:282
#, no-wrap
"Operation mode:\n"
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
-"Ýþlem kipi:\n"
-" -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sýnýfý üretir\n"
+"İşlem kipi:\n"
+" -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı üretir\n"
#: src/msgunfmt.c:288
#, no-wrap
" FILE ... input .mo files\n"
"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý konumu:\n"
-" DOSYA ... .mo girdi dosyalarý\n"
-"Bir DOSYA verilmemiþse ya da - verilmiþse standart girdi okunur.\n"
+"Girdi dosyası konumu:\n"
+" DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n"
+"Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
#: src/msgunfmt.c:295
#, no-wrap
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
-"Java kipinde çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
-" -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
-"Sýnýf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
-"saptanýr. Sýnýf, CLASSPATH ortam deðiþkeni ile konumlanýr.\n"
+"Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
+" -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
+" -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
+"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
+"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
#: src/msgunfmt.c:304
#, no-wrap
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -o, --output-file=DOSYA çýktý belirtilen DOSYAya yazýlýr\n"
-"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
+"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
#: src/msgunfmt.c:312
#, no-wrap
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
#: src/msgunfmt.c:324
#, no-wrap
" -V, --version output version information and exit\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
-"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-" -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-" -v, --verbose sonuçlar daha ayrýntýlý verilir\n"
+"Bilgilendirme seçenekleri:\n"
+" -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
#: src/msguniq.c:279
#, no-wrap
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
-"Bir çeviri kataloðundaki tekrarlanmýþ çevirileri teke indirir.\n"
-"Ayný ileti kimlikli tekrarlanmýþ çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
-"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanýmlý olarak,\n"
-"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneði kullanýlýrsa, sadece\n"
-"tekrarlananlar çýktýya yazýlýr, diðer iletiler iptal edilir. --use first\n"
-"seçeneði belirtilmedikçe yorumlar ve çýkarma yorumlarý tutulur. Belirtilirse,\n"
-"onlar ilk çeviriden alýnýr. Dosya konumlarý korunur. --unique seçeneði\n"
-"kullanýldýðýnda tekrarlananlar iptal edilir.\n"
+"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
+"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
+"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
+"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
+"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
+"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
+"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
+"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
#: src/msguniq.c:312
#, no-wrap
" -d, --repeated print only duplicates\n"
" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
-"Ýleti seçimi:\n"
-" -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
-" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
+"İleti seçimi:\n"
+" -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
+" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
" tekrarlananlar iptal edilir\n"
#: src/ngettext.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Kullanýmý: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
+msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
#: src/ngettext.c:220
#, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
-msgstr "Bir sayýya baðlý olarak ilgili tekil/çoðul ileti çevirisini gösterir.\n"
+msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
#: src/ngettext.c:225
#, no-wrap
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazýlým PAKETinden alýnýr.\n"
-" -e öncelem dizilerinin kullanýmý etkinleþtirilir\n"
-" -E (uyumluluk için yoksayýldý)\n"
-" -h, --help bu yardým iletisini gösterir ve çýkar\n"
-" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-" [PAKET] ileti çevirileri yazýlým PAKETinden alýnýr.\n"
-" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoðul) çevrilir\n"
-" SAYI SAYIya baðlý olarak tekil/çoðul iletilerden biri seçilir\n"
+" -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
+" -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
+" -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
+" -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
+" -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
+" [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
+" SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"
#: src/ngettext.c:236
#, c-format, no-wrap
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"PAKET parametresi verilmemiþse paket ismi TEXTDOMAIN çevre deðiþkeninden\n"
-"saptanýr. Ýleti kataloðu olmasý gereken dizinde deðilse bulunduðu dizin\n"
-"TEXTDOMAINDIR çevre deðiþkeni ile belirtilebilir.\n"
+"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
+"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
+"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
"Standart arama dizini: %s\n"
#: src/open-po.c:69
msgid "<stdin>"
-msgstr "<stdÇ>"
+msgstr "<stdÇ>"
#: src/po-charset.c:172 src/po-charset.c:240 src/po-charset.c:268
#: src/po-charset.c:294
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr "%s: uyarý: "
+msgstr "%s: uyarı: "
#: src/po-charset.c:173
#, c-format
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
-"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüþ bir isim deðil.\n"
-"Kullanýcýnýn karakter kümesine dönüþüm yapýlamýyabilir.\n"
+"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
+"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
#: src/po-charset.c:236 src/po-charset.c:266
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr "Çözümleme hatalarýna raðmen devam ediliyor."
+msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
#: src/po-charset.c:238
msgid "Continuing anyway."
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
-"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye baðlý.\n"
-"ve iconv() \"%s\" desteði vermiyor.\n"
+"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
#: src/po-charset.c:250 src/po-charset.c:276
msgid ""
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
-"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
+"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
#: src/po-charset.c:255 src/po-charset.c:280
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
-"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye baðlý.\n"
-"Bu sürüm iconv() olmaksýzýn kurgulanmýþ.\n"
+"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
+"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
#: src/po-charset.c:295
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
-"Baþlýkta karakter kümesi yok.\n"
-"Kullanýcýnýn karakter kümesinde ileti dönüþümü yapýlamayacak.\n"
+"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
+"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
#: po-gram-gen.y:91
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr "#~ kullanýmý aykýrý"
+msgstr "#~ kullanımı aykırı"
#: po-gram-gen.y:181
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
+msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
#: po-gram-gen.y:189
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
+msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
#: po-gram-gen.y:196
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "`msgstr' bölümü yok"
+msgstr "`msgstr' bölümü yok"
#: po-gram-gen.y:241
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr "ilk çoðul biçemin indeksi sýfýr deðil"
+msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
#: po-gram-gen.y:243
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr "çoðul biçemin indeksi hatalý"
+msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141
#: src/po-lex.c:135 src/po-lex.c:176
msgid "too many errors, aborting"
-msgstr "hatalar çok fazla, bunlarý düzeltince programý tekrar çalýþtýrýn"
+msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
#: src/po-lex.c:545 src/write-po.c:331 src/write-po.c:421
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
+msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
#: src/po-lex.c:571
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadý"
+msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
#: src/po-lex.c:581
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-msgstr "satýr sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadý"
+msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
#: src/po-lex.c:589
msgid "iconv failure"
-msgstr "iconv baþarýsýzlýðý"
+msgstr "iconv başarısızlığı"
#: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216
#: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103
#: src/po-lex.c:829
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
-msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
+msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
#: src/po-lex.c:939
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "denetim dizisi geçersiz"
+msgstr "denetim dizisi geçersiz"
#: src/po-lex.c:1047
msgid "end-of-file within string"
-msgstr "dizge içinde dosya sonu"
+msgstr "dizge içinde dosya sonu"
#: src/po-lex.c:1053
msgid "end-of-line within string"
-msgstr "dizge içinde satýr sonu"
+msgstr "dizge içinde satır sonu"
#: src/read-mo.c:71 src/read-mo.c:136
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
-msgstr "\"%s\" dosyasý kýrpýlmýþ"
+msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
#: src/read-mo.c:102
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
-msgstr "\"%s\" eriþimi %ld göreli konumundan baþarýsýz oldu"
+msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
#: src/read-mo.c:141
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "\"%s\" dosyasý NUL sonlandýrmalý olmayan bir dizge içeriyor"
+msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
#: src/read-mo.c:186
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-msgstr "\"%s\" dosyasý bir GNU .mo dosyasý deðil"
+msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyası değil"
#: src/write-java.c:1108
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr "geçici dizin bulunamadý, $TMPDIR ortam deðiþkeniyle belirtmeyi deneyin"
+msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
#: src/write-java.c:1118
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "\"%s\" þablonu kullanýlarak bir geçici dizin oluþturulamaz"
+msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
#: src/write-java.c:1131
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
-msgstr "Geçerli bir Java sýnýfý ismi deðil: %s"
+msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
#: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
-msgstr "\"%s\" oluþturulamadý"
+msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
#: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
-msgstr "\"%s\" dosyasýna yazarken hata"
+msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
#: src/write-java.c:1223
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
-"Java sýnýfý derlenemedi, lütfen --verbose seçeneðini kullanýn ya da\n"
-"$JAVAC ortam deðiþkenine uygun deðeri atayýn."
+"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
+"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
#: src/write-mo.c:277
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-msgstr "\"%s\" yazýlmak için açýlýrken hata"
+msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
#: src/write-po.c:370
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
+msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
#: src/write-po.c:724 src/write-po.c:818
#, c-format
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Aþaðýdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
-"Sizinkinden farklý dil kodlamasý kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
-"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanýz önerilir.\n"
+"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
+"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
+"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
"%s\n"
#: src/write-po.c:885
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
-msgstr "\"%s\" çýktý dosyasý oluþturulamýyor"
+msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
#: src/write-po.c:892
#, no-c-format
msgid "standard output"
-msgstr "standart çýktý"
+msgstr "standart çıktı"
#: src/x-c.c:858
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr "%s:%d: uyarý: sonlandýrýlmamýþ karakter sabiti"
+msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
#: src/x-c.c:882
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr "%s:%d: uyarý: sonlandýrýlmamýþ dizge sabiti"
+msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
#: src/x-po.c:106 src/xgettext.c:605
msgid "this file may not contain domain directives"
-msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
+msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
#: src/x-rst.c:108
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
-msgstr "%s:%d: dizge atamasý geçersiz"
+msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
#: src/x-rst.c:168
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
-msgstr "%s:%d: # dan sonra sayý yok"
+msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
#: src/x-rst.c:203
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
-msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
+msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
#: src/xgettext.c:375
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-msgstr "standart çýktýya yazýlýrken --join-existing kullanýlamaz"
+msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
#: src/xgettext.c:380
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksýzýn bulamaz"
+msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
#: src/xgettext.c:468
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "uyarý: `%s' dosyasý `%s' uzantýsý bilinmiyor; C denenecek"
+msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
#: src/xgettext.c:509
#, no-wrap
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-msgstr "Belirtilen girdi dosyalarýndan çevrilebilir dizgeleri çýkartýr.\n"
+msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
#: src/xgettext.c:514
#, no-wrap
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
-"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kýsa seçeneklerde de zorunludur.\n"
-"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
+"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
+"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
#: src/xgettext.c:529
#, no-wrap
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
"If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
-"Çýktý dosyasý konumu:\n"
-" -d, --default-domain=ÝSÝM çýktý messages.po yerine ÝSÝM.po dosyasýna\n"
-" yazýlýr\n"
-" -o, --output=DOSYA çýktý belirtilen DOSYAya yazýlýr\n"
-" -p, --output-dir=DÝZÝN çýktý dosyalarý DÝZÝNe konulacaktýr.\n"
-"Çýktý dosyasý olarak - verilmiþse çýktý standart çýktýya yazýlýr.\n"
+"Çıktı dosyası konumu:\n"
+" -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
+" yazılır\n"
+" -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
+" -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
+"Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
#: src/xgettext.c:538
#, no-wrap
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr ""
-"Girdi dosyasý dilinin seçimi:\n"
-" -L, --language=ÝSÝM belirtilen dili tanýr:\n"
+"Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
+" -L, --language=İSİM belirtilen dili tanır:\n"
" C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP\n"
-" -C, --c++ --language=C++ için kýsaltma\n"
-"Dil öntanýmlý olarak girdi dosyasýnýn uzantýsýna göre seçilir.\n"
+" -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n"
+"Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
#: src/xgettext.c:547
#, no-wrap
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
-"Ýþlem kipi:\n"
-" -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya baðlar\n"
-" -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasýndaki iletiler çýkartýlmaz\n"
-" -c, --add-comments[=ETÝTET] ETÝKETli yorum bloðunu çýktý dosyasýna yazar\n"
+"İşlem kipi:\n"
+" -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
+" -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
+" -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
#: src/xgettext.c:556
#, no-wrap
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
-"Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
-" -a, --extract-all tüm dizgeleri çýkartýr\n"
-" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
-" verilmediðinde kullanýlacak öntanýmlý bir\n"
-" sözcük yoktur.)\n"
-" -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigraflarý anlar\n"
-" --debug biçem dizgesi tanýmasý ile ilgili daha fazla\n"
-" ayrýntý verilir.\n"
+"Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
+" -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
+" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
+" verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
+" sözcük yoktur.)\n"
+" -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
+" --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha fazla\n"
+" ayrıntı verilir.\n"
#: src/xgettext.c:566
#, no-wrap
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr ""
-"Çýktý ayrýntýlarý:\n"
-" -e, --no-escape C öncelemleri çýktýda kullanýlmaz (öntanýmlý)\n"
-" -E, --escape C öncelemleri çýktýda kullanýlýr\n"
-" --force-po boþ olsa bile PO dosyasýný yazar\n"
-" -i, --indent satýrbaþý girintili çýktý biçemi\n"
-" --no-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlmaz\n"
-" --add-location '#: dosyaismi:satýr' baþlýklarý yazýlýr\n"
-" (öntanýmlý)\n"
-" --strict Uniforum kipini etkinleþtirir\n"
-" -w, --width=SAYI sayfa geniþliði SAYIya ayarlanýr\n"
-" -s, --sort-output çýktýyý sýralý üretir\n"
-" -F, --sort-by-file çýktýyý dosya konumuna göre sýralar\n"
-" --omit-header baþlýða `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
-" --foreign-user yabancý kullanýcýlar için FSF telif hakký\n"
-" çýktýda bulunmaz\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=DÝZGE] msgstr girdileri için önek olarak DÝZGE ya da\n"
-" \"\" kullanýlýr\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=DÝZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DÝZGE ya da\n"
-" \"\" kullanýlýr\n"
+"Çıktı ayrıntıları:\n"
+" -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz (öntanımlı)\n"
+" -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
+" --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
+" -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
+" --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
+" --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
+" (öntanımlı)\n"
+" --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
+" -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
+" -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
+" -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
+" --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
+" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
+" çıktıda bulunmaz\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya da\n"
+" \"\" kullanılır\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya da\n"
+" \"\" kullanılır\n"
#: src/xgettext.c:720
msgid "standard input"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
-"Boþ msgid, GNU gettext tarafýndan kullanýlýr:\n"
-"gettext(\"\") ile baþlýk girdilerindeki bilgileri\n"
-"döndürür. Boþ dizge deðildir.\n"
+"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
+"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
+"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
#: src/xgettext.c:1099
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
-
-#~ msgid "while creating hash table"
-#~ msgstr "saçýlma tablosu oluþturulurken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
-#~ " -h, --help Bu yardýmý gösterir ve çýkar\n"
-#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çýkar\n"
-#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrýntýlý verilir\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
-#~ msgstr "%s:%lu: uyarý: anahtar sözcük diðerinin argümaný içinde yuvalanmýþ"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%lu: uyarý: anahtar sözcük dýþ anahtar sözcük ile argümaný arasýnda"