# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
-# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2005
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2006
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld.org.pl>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.15-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-23 21:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-05 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnulib-lib/javacomp.c:153
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "b³êdny argument source_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
-msgstr ""
+msgstr "b³êdny argument target_version do compile_java_class"
#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
#: src/write-java.c:1008
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:245
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "\""
#: gnulib-lib/quotearg.c:246
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr "\""
#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgstr "ró¿ni±ce siê specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u"
#: src/format-boost.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
-msgstr "Dyrektywa numer %u koñczy siê b³êdnym znakiem zamiast '}'."
+msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna siê od |, ale nie koñczy |."
#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgstr "£añcuch zawiera samotny '}' po numerze dyrektywy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
-msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
+msgstr "B³êdny po³±czenie flag w dyrektywie numer %u."
#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
-msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie s± dozwolone przed '%c'."
+msgstr ""
+"W dyrektywie numer %u specyfikacja dok³adno¶ci nie jest dozwolona przed '%c'."
#: src/format-gcc-internal.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
-"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatni± liczb± ca³kowit±."
+"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dok³adno¶ci musi byæ "
+"równy %u."
#: src/format-gcc-internal.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
-msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
+msgstr "W dyrektywie numer %u jest b³êdna specyfikacja dok³adno¶ci."
#: src/format-gcc-internal.c:424
#, c-format
#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:137
msgid "Bruno Haible"
-msgstr ""
+msgstr "Bruno Haible"
#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
msgid "Peter Miller"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Miller"
#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
#, c-format
#: src/msgfmt.c:352
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
-msgstr ""
+msgstr "b³êdna endianness: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
msgid "Ulrich Drepper"
-msgstr ""
+msgstr "Ulrich Drepper"
#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
#: src/msgunfmt.c:342
msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
#: src/msggrep.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
-msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'K', 'T' lub 'C'"
+msgstr ""
+"opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿yta przed podaniem 'J', 'K', 'T', 'C' lub 'X'"
#: src/msggrep.c:505
#, c-format, no-wrap
"wzorca lub nale¿±cych do podanego pliku ¼ród³owego.\n"
#: src/msggrep.c:531
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
" [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n"
-" [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n"
+" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
+" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"¼ród³owych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
+"lub, je¶li podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST\n"
"lub, je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
"lub, je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n"
+"lub, je¶li podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n"
"\n"
-"Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n"
+"Sk³adnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
+"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano -F.\n"
"\n"
-" -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-¬RÓD£\n"
+" -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-¬RÓD£\n"
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n"
+" -J, --msgctxt pocz±tek wzorców msgctxt\n"
" -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n"
" -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n"
" -C, --comment pocz±tek wzorców dla komentarza t³umacza\n"
+" -X, --extracted-comment pocz±tek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych \\n\n"
" -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n"
+" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasuj± do\n"
+" kryteriów wyboru\n"
#: src/msggrep.c:580
#, c-format
"dzielenie przez zero"
#: src/msgl-check.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
-msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n"
+msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:"
#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
-#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
-msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..."
+msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich"
#: src/msgl-check.c:270
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
+msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\""
#: src/msgl-check.c:294
-#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
+msgstr "ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\""
#: src/msgl-check.c:330
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "b³êdne wyra¿enie do wyliczania liczby mnogiej"
#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
-msgstr "nplurals = %lu..."
+msgstr "nplurals = %lu"
#: src/msgl-check.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
-msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
-msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
-msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
-msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
+msgstr[0] "ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±"
+msgstr[1] "ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie"
+msgstr[2] "ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich"
#: src/msgl-check.c:420
msgid ""
msgstr ""
#: src/msgl-iconv.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "%s: b³±d w czasie zamiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/msgl-iconv.c:262
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
#: src/read-catalog.c:375
-#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
-msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
+msgstr "to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
#, c-format
msgstr "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s"
#: src/read-properties.c:223
-#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
+msgstr "uwaga: b³êdna sk³adnia znaku Unicode: \\uxxxx"
#: src/read-stringtable.c:804
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
-msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
+msgstr "uwaga: niezakoñczony ³añcuch"
#: src/read-stringtable.c:812
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy"
+msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy"
#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
-#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
+msgstr "uwaga: niezakoñczona para klucz/warto¶æ"
#: src/read-stringtable.c:941
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
+msgstr "uwaga: b³±d sk³adniowy, oczekiwano ';' po ³añcuchu"
#: src/read-stringtable.c:950
-#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
-msgstr "%s:%lu: uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
+msgstr "uwaga: b³±d sk³±dniowy, oczekiwano '=' albo ';' po ³añcuchu"
#: src/recode-sr-latin.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr "Program napisa³ %s.\n"
+msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
-msgstr ""
+msgstr "Danilo Segana"
#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet ³aciñski.\n"
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgstr ""
#: src/recode-sr-latin.c:349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
-msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
+msgstr "b³±d w czasie zmiany kodowania z \"%s\" na \"%s\""
#: src/urlget.c:147
#, c-format
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: src/write-csharp.c:618
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
+"katalog komunikatów ma formy zale¿ne od kontekstu,\n"
+"ale katalog komunikatów C# nie uwzglêdnia kontekstu\n"
#: src/write-csharp.c:685
#, c-format
msgstr "kompilacja klasy C# nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose"
#: src/write-java.c:920
-#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
-"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
-"ale katalog komunikatów C# nie umie ich u¿ywaæ\n"
+"katalog komunikatów ma formy zale¿ne od kontekstu,\n"
+"ale katalog komunikatów Java ResourceBundle nie uwzglêdnia kontekstu\n"
#: src/write-java.c:945
#, c-format
#: src/xgettext.c:2653
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
-msgstr ""
+msgstr "uwaga: brak kontekstu s³owa kluczowego '%.*s'"
#: src/xgettext.c:2678
#, c-format
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Dyrektywa %%J nie mo¿e mieæ flag."
+#~ msgid "conversion failure"
+#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
+
+#~ msgid "%s: warning: "
+#~ msgstr "%s: uwaga: "
+
+#~ msgid "%s\n"
+#~ msgstr "%s\n"
+
+#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
+#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
+
+#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
+#~ "pojedynczej\n"
+
#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Jaki jest twój adres e-mail?"
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosze podaæ swój adres e-mail."
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: uwaga: "
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
-#~ msgstr "%s:%lu: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa"
-
-#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:%d: b³±d: komunikat w liczbie mnogiej przed komunikatem w liczbie "
-#~ "pojedynczej\n"
-
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê"