msgstr ""
"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-05 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#: dansguardian_log.c:80
#, c-format
-msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
-msgstr "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din konfigurationsfil »%s«\n"
+msgid ""
+"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
+"\"\n"
+msgstr ""
+"Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
+"konfigurationsfil »%s«\n"
#: dansguardian_log.c:87
#, c-format
#: download.c:125
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
+msgstr ""
+"Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede filer)\n"
#: download.c:133 download.c:138
#, c-format
#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-rapporten\n"
+msgstr ""
+"Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
+"rapporten\n"
#: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391
#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
#: exclude.c:322
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
#: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
#, c-format
#: getconf.c:242
#, c-format
-msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
-msgstr "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere end %d byte lang\n"
+msgid ""
+"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
+"long\n"
+msgstr ""
+"Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
+"end %d byte lang\n"
#: getconf.c:263
#, c-format
#: getconf.c:356
#, c-format
-msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
+msgid ""
+"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
#: getconf.c:387
#, c-format
#: getconf.c:471
#, c-format
-msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgid ""
+"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
#: getconf.c:481
#: getconf.c:683
#, c-format
-msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt »graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
+msgid ""
+"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
+"\"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr ""
+"Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
+"»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
#: getconf.c:693
#, c-format
-msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid ""
+"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
+"redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:702
#, c-format
-msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid ""
+"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
+"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
+"modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
# engelsk fejl her? redirector -> squidguard
#: getconf.c:707
#, c-format
-msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid ""
+"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
+"redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
+"modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:714
#, c-format
-msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
+msgid ""
+"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
+"dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
+"navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
+"konfigurationsfil.\n"
#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
#: grepday.c:157
#, c-format
msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
+msgstr ""
+"(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:170
#, c-format
#: grepday.c:489
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i stedet for\n"
+msgstr ""
+"Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
+"stedet for\n"
#: grepday.c:557
msgid "SARG, "
#: html.c:555
#, c-format
msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
-msgstr "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
+msgstr ""
+"Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
#: index.c:54
#, c-format
#: index.c:340
#, c-format
-msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du bør slette mappen\n"
+msgid ""
+"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
+"sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr ""
+"Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
+"bør slette mappen\n"
#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
#: ip2name.c:226
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
+msgstr ""
+"Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
#: ip2name.c:279
#, c-format
#: ip2name.c:286
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
+"stedet for %d\n"
#: ip2name.c:294
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i stedet for %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
+"stedet for %d\n"
#: ip2name.c:299
#, c-format
#: ip2name_dns.c:93
#, c-format
-msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
-msgstr "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen %d - %s\n"
+msgid ""
+"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
+"%d - %s\n"
+msgstr ""
+"IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse »%s« mislykkedes med fejlen "
+"%d - %s\n"
#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
-msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
-msgstr "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er %d byte)\n"
+msgid ""
+"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
+"%d byte)\n"
#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
-msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
-msgstr "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst i sarg.conf\n"
+msgid ""
+"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
+"conf\n"
+msgstr ""
+"Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
+"i sarg.conf\n"
#: ip2name_exec.c:95
#, c-format
#: log.c:429
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget -l: %s\n"
+msgstr ""
+"Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
+"-l: %s\n"
#: log.c:438
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
+msgstr ""
+"For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
# engelsk fejl opton -> option.
#: log.c:442
#, c-format
-msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er for langt: %s\n"
+msgid ""
+"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr ""
+"Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
+"for langt: %s\n"
#: log.c:476
#, c-format
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n"
+msgstr ""
+"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM\n"
#: log.c:484
#, c-format
-msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n"
+msgid ""
+"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr ""
+"Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være TT:MM-TT:MM\n"
#: log.c:512
#, c-format
#: log.c:655
#, c-format
-msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
+msgid ""
+"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
+"\"\n"
msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
#: log.c:668
#: log.c:689 log.c:722
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
+msgstr ""
+" Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
#: log.c:690 log.c:723
#, c-format
#: log.c:746
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
+msgstr ""
+"Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
#: log.c:776
#, c-format
#: log.c:823
#, c-format
-msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
-msgstr "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den alligevel\n"
+msgid ""
+"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
+"anyway\n"
+msgstr ""
+"Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
+"alligevel\n"
#: log.c:827
#, c-format
#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
+msgstr ""
+"En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
#: longline.c:141 longline.c:154
#, c-format
#: redirector.c:58
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
-msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før første mærke)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters before first tag)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
+"første mærke)\n"
#: redirector.c:72
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
-msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i slutningen af mærke)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
+"of tag)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
+"slutningen af mærke)\n"
#: redirector.c:76
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
-msgstr "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før kolonneadskillelse)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters in column separator)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
+"kolonneadskillelse)\n"
#: redirector.c:81
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget resultat\n"
+msgstr ""
+"Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
+"resultat\n"
#: redirector.c:93
#, c-format
#: redirector.c:255 redirector.c:260
#, c-format
-msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
-msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal læses - %s\n"
+msgid ""
+"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
+"læses - %s\n"
#: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
#: redirector.c:461
#: repday.c:185
#, c-format
-msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
+msgid ""
+"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
+"report of user %s\n"
+msgstr ""
+"Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
+"timerapporten for bruger %s\n"
#: repday.c:193
msgid "H:M:S"
#: repday.c:237
#, c-format
-msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for bruger %s\n"
+msgid ""
+"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
+"user %s\n"
+msgstr ""
+"Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
+"bruger %s\n"
#: report.c:88
#, c-format
-msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
-msgstr "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af navnet\n"
+msgid ""
+"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
+"name\n"
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
+"navnet\n"
#: report.c:93
#, c-format
msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
#: report.c:350
-msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
-msgstr "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian blev leveret\n"
+msgid ""
+"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
+"was provided\n"
+msgstr ""
+"Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
+"blev leveret\n"
#: report.c:361
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er aktiveret\n"
+msgstr ""
+"Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
+"aktiveret\n"
#: siteuser.c:74 siteuser.c:80
#, c-format
#: topsites.c:179
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
+msgstr ""
+"Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
# hvad er dette, top, bedste, øverste
#: topsites.c:232 topuser.c:235
#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave topbrugere\n"
+msgstr ""
+"Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
+"topbrugere\n"
#: topuser.c:168
msgid "user"
#: topuser.c:250
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
+msgstr ""
+"Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
#: topuser.c:300
#, c-format
#: topuser.c:390
#, c-format
-msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
-msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
+msgid ""
+"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
+"%s)\n"
+msgstr ""
+"Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
#: topuser.c:441
#, c-format
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
+msgstr ""
+"Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
#: url.c:465
#, c-format
#: url.c:549
#, c-format
-msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
-msgstr "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke tilgængelige i filen for værtsalias\n"
+msgid ""
+"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
+"the host alias file\n"
+msgstr ""
+"PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
+"tilgængelige i filen for værtsalias\n"
#: url.c:580
#, c-format
msgstr " --css Vis den interne CSS"
#: usage.c:38
-msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
+msgid ""
+" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr ""
+" -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
#: usage.c:39
-msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
+msgid ""
+" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr ""
+" -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
+"konsol)"
#: usage.c:40
#, c-format
msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg.conf)\n"
+msgstr ""
+" -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
+"conf)\n"
#: usage.c:41
-msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
+msgid ""
+" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr ""
+" -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
#: usage.c:42
msgid " -h This help"
#: usage.c:47
msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
-msgstr " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
+msgstr ""
+" --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
#: usage.c:48
msgid " -m Advanced process messages"
msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
#: usage.c:53
-msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft.com]"
+msgid ""
+" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr ""
+" -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft."
+"com]"
#: usage.c:54
msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
#: usage.c:58
msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-TT:MM]"
+msgstr ""
+" -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-"
+"TT:MM]"
#: usage.c:59
msgid " -u USER Report only that user's activity"
#: util.c:358
#, c-format
-msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
-msgstr "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
+msgid ""
+"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
+"output buffer size (%d)\n"
+msgstr ""
+"Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
+"størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
#: util.c:433
-msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
-msgstr "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,december"
+msgid ""
+"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
+"December"
+msgstr ""
+"januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
+"december"
#: util.c:438 util.c:442
#, c-format
-msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
-msgstr "Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl til oversætteren.\n"
+msgid ""
+"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
+"translator.\n"
+msgstr ""
+"Den interne liste over månedsnavne er ugyldig. Rapporter venligst denne fejl "
+"til oversætteren.\n"
#: util.c:458
msgid "SARG: "
#: util.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at kopiere en streng\n"
+msgstr ""
+"Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
+"kopiere en streng\n"
#: util.c:1209
#, c-format
-msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid ""
+"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
+"mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
+"mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
#: util.c:1214 util.c:1218
#, c-format
-msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
+msgid ""
+"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
+"eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
#: util.c:1231
#, c-format
#: util.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
+"%s\n"
#: util.c:1418
#, c-format
#: util.c:1902 util.c:1944
#, c-format
-msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr "Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n"
+msgid ""
+"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
+"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
+"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Ukendt fil »%s« fundet i midlertidig mappe »%s«. Det er ikke en af vores "
+"filer. Kontroller venligst den midlertidige mappe du gav til sarg. Juster "
+"stien til en sikker mappe eller slet manuelt indholdet af »%s«\n"
#: util.c:1919 util.c:1960
#, c-format
msgstr ""
"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-05 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
#: convlog.c:60
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
+"%s\n"
#: dansguardian_log.c:56
#, c-format
#: useragent.c:83 useragent.c:106
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
+"fichier %s\n"
#: dansguardian_log.c:80
#, c-format
-msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
-msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
+msgid ""
+"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
+"\"\n"
+msgstr ""
+"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
+"fichier de configuration « %s »\n"
#: dansguardian_log.c:87
#, c-format
#: download.c:125
msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
+msgstr ""
+"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
#: download.c:133 download.c:138
#, c-format
#: email.c:129
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
+msgstr ""
+"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire le rapport par courriel\n"
#: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391
#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
#: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
#, c-format
msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
+msgstr ""
+"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
#: email.c:161 log.c:379
msgid "Squid User Access Report"
#: exclude.c:322
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
+"atteinte: %s\n"
#: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
#, c-format
#: exclude.c:332
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
#: exclude.c:337
#, c-format
#: getconf.c:242
#, c-format
-msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
-msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
+msgid ""
+"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
+"long\n"
+msgstr ""
+"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
+"que %d octets\n"
#: getconf.c:263
#, c-format
#: getconf.c:356
#, c-format
-msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
+msgid ""
+"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
+"le paramètre « %s »\n"
#: getconf.c:387
#, c-format
#: getconf.c:471
#, c-format
-msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
+msgid ""
+"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
+"paramètre « date_format »\n"
#: getconf.c:481
#, c-format
#: getconf.c:514
#, c-format
msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
+msgstr ""
+"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
#: getconf.c:658 getconf.c:665
#, c-format
msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
+msgstr ""
+"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
+"« AuthUserTemplateFile »\n"
#: getconf.c:683
#, c-format
-msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
+msgid ""
+"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
+"\"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr ""
+"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. "
+"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
#: getconf.c:693
#, c-format
-msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
#: getconf.c:702
#, c-format
-msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
#: getconf.c:707
#, c-format
-msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
#: getconf.c:714
#, c-format
-msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
+msgid ""
+"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
+"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
+"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr ""
+"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
+"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
+"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
+"configuration.\n"
#: getconf.c:763 getconf.c:768
#, c-format
#: grepday.c:157
#, c-format
msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
+msgstr ""
+"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
#: grepday.c:170
#, c-format
#: grepday.c:489
#, c-format
msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
+msgstr ""
+"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
+"l'orange à la place\n"
#: grepday.c:557
msgid "SARG, "
#: html.c:356 html.c:417
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
#: html.c:365 log.c:1258
#, c-format
#: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
#: html.c:399
#, c-format
#: index.c:340
#, c-format
-msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
+msgid ""
+"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
+"sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
+"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
#: index.c:345 index.c:405
#, c-format
#: index.c:367
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
+"%s/sarg-date\n"
#: index.c:371
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:375
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:379 index.c:389
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
#: index.c:384
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
+"date\n"
#: index.c:397
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
#: index.c:424
#, c-format
#: ip2name.c:189
#, c-format
msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
+msgstr ""
+"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le "
+"DNS\n"
#: ip2name.c:226
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
#: ip2name.c:279
#, c-format
#: ip2name.c:286
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
+"octets au lieu de %d\n"
#: ip2name.c:294
#, c-format
-msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
-msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
+msgid ""
+"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
+"instead of %d\n"
+msgstr ""
+"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
+"octets au lieu de %d\n"
#: ip2name.c:299
#, c-format
msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
+msgstr ""
+"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
+"« %s »\n"
#: ip2name_dns.c:93
#, c-format
-msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
-msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
+msgid ""
+"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
+"%d - %s\n"
+msgstr ""
+"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué "
+"avec l'erreur %d - %s\n"
#: ip2name_exec.c:61
#, c-format
-msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
-msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
+msgid ""
+"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
+"bytes)\n"
+msgstr ""
+"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le "
+"maximum est de %d octets)\n"
#: ip2name_exec.c:86
#, c-format
-msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
-msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
+msgid ""
+"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
+"conf\n"
+msgstr ""
+"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en "
+"configurer une dans sarg.conf\n"
#: ip2name_exec.c:95
#, c-format
#: log.c:429
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
+"l'option -l: %s\n"
#: log.c:438
#, c-format
msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
+msgstr ""
+"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
+"l'option -L.\n"
#: log.c:442
#, c-format
-msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
+msgid ""
+"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
+"de commande avec l'option -L: %s\n"
#: log.c:476
#, c-format
msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n"
+msgstr ""
+"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
+"MM\n"
#: log.c:484
#, c-format
-msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n"
+msgid ""
+"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr ""
+"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
+"MM-HH:MM\n"
#: log.c:512
#, c-format
#: log.c:534
#, c-format
msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
+msgstr ""
+"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
#: log.c:543
#, c-format
#: log.c:655
#, c-format
-msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
-msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
+msgid ""
+"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
+"\"\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
+"« %s »\n"
#: log.c:668
#, c-format
#: log.c:689 log.c:722
#, c-format
msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
+msgstr ""
+" Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
+"ss)\n"
#: log.c:690 log.c:723
#, c-format
#: log.c:746
#, c-format
msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
+msgstr ""
+"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
+"incohérences\n"
#: log.c:776
#, c-format
#: log.c:823
#, c-format
-msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
-msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
+msgid ""
+"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
+"anyway\n"
+msgstr ""
+"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
+"(%s). Il est tout de même traité\n"
#: log.c:827
#, c-format
#: log.c:931
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
+"chaîne d'exclusion\n"
#: log.c:952
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
#: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
#: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
#: log.c:1057
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1061
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1065
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
+"%s\n"
#: log.c:1069
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
+"%s\n"
#: log.c:1077 log.c:1205
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1086
#, c-format
#: log.c:1199
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1223
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
#: log.c:1229
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
+"fichier %s\n"
#: log.c:1237
#, c-format
msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
#: log.c:1250
#, c-format
#: log.c:1603
#, c-format
msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
+msgstr ""
+"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
+"« common log »)\n"
#: log.c:1606
#, c-format
#: log.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
+msgstr ""
+"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
#: log.c:1643
#, c-format
#: log.c:1744
#, c-format
msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n"
+msgstr ""
+"Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf "
+"enregistrements/s)\n"
#: log.c:1745
#, c-format
msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
+msgstr ""
+"Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
#: log.c:1764
#, c-format
#: log.c:1772
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
#: log.c:1782
#, c-format
#: log.c:1797
#, c-format
msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
+msgstr ""
+"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
#: longline.c:136
#, c-format
msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
+msgstr ""
+"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le "
+"fichier est corrompu\n"
#: longline.c:141 longline.c:154
#, c-format
#: realtime.c:56 realtime.c:63
#, c-format
msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
#: realtime.c:71
#, c-format
#: realtime.c:89
#, c-format
msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
+msgstr ""
+"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
#: realtime.c:126
#, c-format
#: redirector.c:58
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters before first tag)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
+"caractères avant la première étiquette)\n"
#: redirector.c:72
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
+"of tag)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
+"la fin de l'étiquette)\n"
#: redirector.c:76
#, c-format
-msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
-msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
+msgid ""
+"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
+"characters in column separator)\n"
+msgstr ""
+"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
+"caractères dans le séparateur de colonne)\n"
#: redirector.c:81
#, c-format
msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
+msgstr ""
+"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
+"renvoyé aucun résultat\n"
#: redirector.c:93
#, c-format
msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
+"redirecteur %s\n"
#: redirector.c:100
#, c-format
msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
#: redirector.c:107
#, c-format
msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr ""
+"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
#: redirector.c:114
#, c-format
#: redirector.c:255 redirector.c:260
#, c-format
-msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
+msgid ""
+"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
+"lire - %s\n"
#: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
#: redirector.c:461
#: redirector.c:466
#, c-format
msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
+"redirecteur\n"
#: redirector.c:470 redirector.c:474
msgid "Redirector report"
#, c-format
msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
-msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
+msgstr[0] ""
+"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être "
+"manquantes."
+msgstr[1] ""
+"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient "
+"être manquantes."
#: repday.c:64
#, c-format
#: repday.c:185
#, c-format
-msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid ""
+"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
+"report of user %s\n"
+msgstr ""
+"Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> "
+"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
#: repday.c:193
msgid "H:M:S"
#: repday.c:237
#, c-format
-msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
-msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid ""
+"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
+"user %s\n"
+msgstr ""
+"Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le "
+"rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
#: report.c:88
#, c-format
-msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
-msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
+msgid ""
+"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
+"name\n"
+msgstr ""
+"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
+"créé\n"
#: report.c:93
#, c-format
msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
#: report.c:350
-msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
-msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
+msgid ""
+"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
+"was provided\n"
+msgstr ""
+"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
+"dansguardian n'a été fourni\n"
#: report.c:361
msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
#: siteuser.c:52
msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
+msgstr ""
+"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
+"est active\n"
#: siteuser.c:74 siteuser.c:80
#, c-format
#: topsites.c:72
msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
+msgstr ""
+"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
+"active\n"
#: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
#, c-format
#: topsites.c:179
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
+msgstr ""
+"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire la liste des sites les plus visités\n"
#: topsites.c:232 topuser.c:235
msgid "Top sites"
#: topuser.c:159
#, c-format
msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
+msgstr ""
+"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
+"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
#: topuser.c:168
msgid "user"
#: topuser.c:250
msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
+msgstr ""
+"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
#: topuser.c:300
#, c-format
#: topuser.c:390
#, c-format
-msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
-msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
+msgid ""
+"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
+"%s)\n"
+msgstr ""
+"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
+"(utilisateur %s)\n"
#: topuser.c:441
#, c-format
#: topuser.c:483
#, c-format
msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
+msgstr ""
+"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
#: totday.c:53
#, c-format
#: totday.c:108
#, c-format
msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
+msgstr ""
+"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
#: totday.c:113
#, c-format
#: url.c:157
#, c-format
msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
+msgstr ""
+"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
#: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
#: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
+msgstr ""
+"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms "
+"d'hôtes\n"
#: url.c:465
#, c-format
#: url.c:549
#, c-format
-msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
-msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
+msgid ""
+"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
+"the host alias file\n"
+msgstr ""
+"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions "
+"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms "
+"d'hôtes\n"
#: url.c:580
#, c-format
#: url.c:583
#, c-format
msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
#: url.c:588
#, c-format
#: usage.c:33
msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
-msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
+msgstr ""
+" -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
#: usage.c:35
msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
#: usage.c:36
msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible"
+msgstr ""
+" --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format "
+"lisible"
#: usage.c:37
msgid " --css Output the internal CSS"
msgstr " --css Afficher le CSS interne"
#: usage.c:38
-msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
+msgid ""
+" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr ""
+" -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/"
+"aaaa"
#: usage.c:39
-msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
+msgid ""
+" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr ""
+" -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la "
+"console)"
#: usage.c:40
#, c-format
msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
+msgstr ""
+" -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
#: usage.c:41
-msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]"
+msgid ""
+" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr ""
+" -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/"
+"aaaa]"
#: usage.c:42
msgid " -h This help"
#: usage.c:51
msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
+msgstr ""
+" -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant "
+"utilisateur"
#: usage.c:52
msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
#: usage.c:53
-msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
+msgid ""
+" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr ""
+" -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft."
+"com)"
#: usage.c:54
msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
+msgstr ""
+" --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
#: usage.c:55
msgid ""
#: usage.c:58
msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
+msgstr ""
+" -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
#: usage.c:59
msgid " -u USER Report only that user's activity"
#: usertab.c:155
#, c-format
msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
#: usertab.c:161
#, c-format
#: util.c:187
#, c-format
msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
+msgstr ""
+"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
#: util.c:193
#, c-format
#: util.c:317
#, c-format
msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
+msgstr ""
+"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
#: util.c:324
#, c-format
#: util.c:358
#, c-format
-msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
-msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
+msgid ""
+"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
+"output buffer size (%d)\n"
+msgstr ""
+"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
+"du tampon de sortie (%d)\n"
#: util.c:433
-msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
-msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
+msgid ""
+"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
+"December"
+msgstr ""
+"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
+"Décembre"
#: util.c:438 util.c:442
#, c-format
-msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
-msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n"
+msgid ""
+"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
+"translator.\n"
+msgstr ""
+"La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette "
+"erreur au traducteur.\n"
#: util.c:458
msgid "SARG: "
#: util.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
+msgstr ""
+"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
+"sécurité\n"
#: util.c:1209
#, c-format
-msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid ""
+"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
+"mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
+"jj/mm/aaaa\n"
#: util.c:1214 util.c:1218
#, c-format
-msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid ""
+"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
+"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr ""
+"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
+"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
#: util.c:1231
#, c-format
#: util.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
+msgstr ""
+"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
#: util.c:1404
#, c-format
#: util.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr ""
+"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
#: util.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
#: util.c:1435
#, c-format
#: util.c:1589
#, c-format
msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
#: util.c:1593
#, c-format
#: util.c:1902 util.c:1944
#, c-format
-msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n"
+msgid ""
+"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
+"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
+"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est "
+"pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez "
+"indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez "
+"manuellement le contenu de « %s »\n"
#: util.c:1919 util.c:1960
#, c-format
#: util.c:1925
#, c-format
msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
+msgstr ""
+"Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Rapport journalier"
#~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
#~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
#~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
#~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
-#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
-#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
+#~ "using sarg.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
+#~ "votre système au travers de sarg.\n"
-#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
-#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
#~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
#~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
#~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
+#~ "du redirecteur %s\n"
#~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
+#~ "du redirecteur %s\n"
#~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
#~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
+#~ "%s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
#~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
+#~ "votre fichier %s\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
+#~ "fichier %s (%d)\n"
#~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
+#~ "(%d)\n"
-#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
-#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
+#~ "invalid.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
+#~ "n'est pas valable.\n"
#~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
#~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"