]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/commitdiff
Update the French translation from the Translation Project.
authorFrederic Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Thu, 11 Dec 2014 14:01:46 +0000 (15:01 +0100)
committerFrederic Marchal <fmarchal@users.sourceforge.net>
Thu, 11 Dec 2014 14:01:46 +0000 (15:01 +0100)
po/fr.po

index 532d003882ec5770950233dadf355ef244adb3f9..feceea290166cda9e81cedad4f67bffb683bf8b4 100644 (file)
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # French translations for sarg.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
 #
-# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
+# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-17 21:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-10 21:21+0100\n"
 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -16,7 +16,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #: auth.c:42
 #, c-format
@@ -181,9 +180,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
 #: convlog.c:60
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:56
 #, c-format
@@ -203,18 +200,12 @@ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
 #: useragent.c:83 useragent.c:106
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
 
 #: dansguardian_log.c:80
 #, c-format
-msgid ""
-"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
-"fichier de configuration « %s »\n"
+msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
+msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
 
 #: dansguardian_log.c:87
 #, c-format
@@ -393,8 +384,7 @@ msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
 
 #: download.c:125
 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
-msgstr ""
-"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
+msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
 
 #: download.c:133 download.c:138
 #, c-format
@@ -428,17 +418,14 @@ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 #: email.c:129
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
-msgstr ""
-"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire le rapport par courriel\n"
+msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
 
 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
 #, c-format
 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
+msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
 
 #: email.c:161 log.c:379
 msgid "Squid User Access Report"
@@ -570,9 +557,7 @@ msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n"
 #: exclude.c:322
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
-"atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
 #, c-format
@@ -582,8 +567,7 @@ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
 #: exclude.c:332
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
+msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
 
 #: exclude.c:337
 #, c-format
@@ -602,12 +586,8 @@ msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
 
 #: getconf.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
-"long\n"
-msgstr ""
-"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
-"que %d octets\n"
+msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
+msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
 
 #: getconf.c:263
 #, c-format
@@ -636,11 +616,8 @@ msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
 
 #: getconf.c:356
 #, c-format
-msgid ""
-"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
-"le paramètre « %s »\n"
+msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
+msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
 
 #: getconf.c:387
 #, c-format
@@ -659,11 +636,8 @@ msgstr "SARG: OPTION : %s\n"
 
 #: getconf.c:471
 #, c-format
-msgid ""
-"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
-"paramètre « date_format »\n"
+msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
 
 #: getconf.c:481
 #, c-format
@@ -683,70 +657,37 @@ msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
 #: getconf.c:514
 #, c-format
 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
-msgstr ""
-"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
+msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
 
 #: getconf.c:658 getconf.c:665
 #, c-format
 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
-msgstr ""
-"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
-"« AuthUserTemplateFile »\n"
+msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
 
 #: getconf.c:683
 #, c-format
-msgid ""
-"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
-"\"no\" in %s to disable this warning\n"
-msgstr ""
-"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. "
-"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
+msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
+msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
 
 #: getconf.c:693
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
 #: getconf.c:702
 #, c-format
-msgid ""
-"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
 #: getconf.c:707
 #, c-format
-msgid ""
-"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
 #: getconf.c:714
 #, c-format
-msgid ""
-"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
-"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
-"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
-msgstr ""
-"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
-"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
-"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
-"configuration.\n"
+msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
+msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
 
 #: getconf.c:763 getconf.c:768
 #, c-format
@@ -776,8 +717,7 @@ msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
 #: grepday.c:157
 #, c-format
 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
-msgstr ""
-"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
+msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
 
 #: grepday.c:170
 #, c-format
@@ -807,9 +747,7 @@ msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
 #: grepday.c:485
 #, c-format
 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
-msgstr ""
-"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
-"l'orange à la place\n"
+msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
 
 #: grepday.c:553
 msgid "SARG, "
@@ -1030,9 +968,7 @@ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 #: html.c:356 html.c:417
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: html.c:365 log.c:1258
 #, c-format
@@ -1052,8 +988,7 @@ msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: html.c:399
 #, c-format
@@ -1153,12 +1088,8 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
 
 #: index.c:340
 #, c-format
-msgid ""
-"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
-"sarg-date file. You should delete it\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
-"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
+msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
+msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
 
 #: index.c:345 index.c:405
 #, c-format
@@ -1168,40 +1099,32 @@ msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
 #: index.c:367
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s"
-"%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:371
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:375
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:379 index.c:389
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:384
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
-"date\n"
+msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
 
 #: index.c:397
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
 
 #: index.c:424
 #, c-format
@@ -1260,15 +1183,12 @@ msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
 #: ip2name.c:189
 #, c-format
 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
-msgstr ""
-"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le "
-"DNS\n"
+msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
 
 #: ip2name.c:226
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
 
 #: ip2name.c:279
 #, c-format
@@ -1277,55 +1197,33 @@ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n"
 
 #: ip2name.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d "
-"octets au lieu de %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
 
 #: ip2name.c:294
 #, c-format
-msgid ""
-"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
-"instead of %d\n"
-msgstr ""
-"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d "
-"octets au lieu de %d\n"
+msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
+msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
 
 #: ip2name.c:299
 #, c-format
 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
-"« %s »\n"
+msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
 
 #: ip2name_dns.c:93
 #, c-format
-msgid ""
-"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
-"%d - %s\n"
-msgstr ""
-"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué "
-"avec l'erreur %d - %s\n"
+msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
+msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
 
 #: ip2name_exec.c:61
 #, c-format
-msgid ""
-"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
-"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le "
-"maximum est de %d octets)\n"
+msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
+msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
 
 #: ip2name_exec.c:86
 #, c-format
-msgid ""
-"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
-"conf\n"
-msgstr ""
-"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en "
-"configurer une dans sarg.conf\n"
+msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
+msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
 
 #: ip2name_exec.c:95
 #, c-format
@@ -1348,9 +1246,9 @@ msgid "Command failed: %s\n"
 msgstr "La commande a échoué : %s\n"
 
 #: lastlog.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
-msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n"
+msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n"
 
 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
 #, c-format
@@ -1366,22 +1264,22 @@ msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
 #, c-format
 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n"
+msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n"
 
 #: lastlog.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d report directory found\n"
 msgid_plural "%d report directories found\n"
-msgstr[0] "Aucun enregistrement trouvé\n"
-msgstr[1] "Aucun enregistrement trouvé\n"
+msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n"
+msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n"
 
 #: lastlog.c:110
 #, c-format
 msgid "%d old report to delete\n"
 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n"
+msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n"
 
 #: lastlog.c:127
 #, c-format
@@ -1401,39 +1299,27 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
 #: log.c:429
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec "
-"l'option -l: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
 
 #: log.c:438
 #, c-format
 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
-msgstr ""
-"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
-"l'option -L.\n"
+msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
 
 #: log.c:442
 #, c-format
-msgid ""
-"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
-"de commande avec l'option -L: %s\n"
+msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
 
 #: log.c:476
 #, c-format
 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
-msgstr ""
-"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
-"MM\n"
+msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n"
 
 #: log.c:484
 #, c-format
-msgid ""
-"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
-msgstr ""
-"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
-"MM-HH:MM\n"
+msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
+msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n"
 
 #: log.c:512
 #, c-format
@@ -1448,8 +1334,7 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
 #: log.c:534
 #, c-format
 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
-msgstr ""
-"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
+msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
 
 #: log.c:543
 #, c-format
@@ -1463,12 +1348,8 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
 
 #: log.c:655
 #, c-format
-msgid ""
-"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
-"\"\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
-"« %s »\n"
+msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
+msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
 
 #: log.c:668
 #, c-format
@@ -1523,9 +1404,7 @@ msgstr "                        Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
 #: log.c:689 log.c:722
 #, c-format
 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
-msgstr ""
-"                        Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
-"ss)\n"
+msgstr "                        Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
 
 #: log.c:690 log.c:723
 #, c-format
@@ -1615,9 +1494,7 @@ msgstr "version de sarg : %s\n"
 #: log.c:746
 #, c-format
 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
-msgstr ""
-"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
-"incohérences\n"
+msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
 
 #: log.c:776
 #, c-format
@@ -1641,12 +1518,8 @@ msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n"
 
 #: log.c:823
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
-"anyway\n"
-msgstr ""
-"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée "
-"(%s). Il est tout de même traité\n"
+msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
+msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
 
 #: log.c:827
 #, c-format
@@ -1691,15 +1564,12 @@ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%"
 #: log.c:931
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
-"chaîne d'exclusion\n"
+msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
 
 #: log.c:952
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
+msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
 
 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
@@ -1715,34 +1585,27 @@ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
 #: log.c:1057
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1061
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1065
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1069
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier "
-"%s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1077 log.c:1205
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1086
 #, c-format
@@ -1752,28 +1615,22 @@ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
 #: log.c:1199
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1223
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1229
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
-"fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1237
 #, c-format
 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #: log.c:1250
 #, c-format
@@ -1848,9 +1705,7 @@ msgstr "  Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n"
 #: log.c:1603
 #, c-format
 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
-msgstr ""
-"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
-"« common log »)\n"
+msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
 
 #: log.c:1606
 #, c-format
@@ -1890,8 +1745,7 @@ msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n"
 #: log.c:1638
 #, c-format
 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
-msgstr ""
-"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
+msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
 
 #: log.c:1643
 #, c-format
@@ -1941,15 +1795,12 @@ msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n"
 #: log.c:1744
 #, c-format
 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
-msgstr ""
-"Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf "
-"enregistrements/s)\n"
+msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n"
 
 #: log.c:1745
 #, c-format
 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
-msgstr ""
-"Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
+msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
 
 #: log.c:1764
 #, c-format
@@ -1964,8 +1815,7 @@ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 #: log.c:1772
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
 #: log.c:1782
 #, c-format
@@ -1980,15 +1830,12 @@ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
 #: log.c:1797
 #, c-format
 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
-msgstr ""
-"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
+msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
 
 #: longline.c:136
 #, c-format
 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
-msgstr ""
-"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le "
-"fichier est corrompu\n"
+msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
 
 #: longline.c:141 longline.c:154
 #, c-format
@@ -1998,8 +1845,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
 #: realtime.c:56 realtime.c:63
 #, c-format
 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
 
 #: realtime.c:71
 #, c-format
@@ -2024,8 +1870,7 @@ msgstr "Commande « tail » : %s\n"
 #: realtime.c:89
 #, c-format
 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
-msgstr ""
-"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
+msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
 
 #: realtime.c:126
 #, c-format
@@ -2126,56 +1971,38 @@ msgstr "TYPE"
 
 #: redirector.c:60
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters before first tag)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
-"caractères avant la première étiquette)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
 
 #: redirector.c:74
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
-"of tag)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
-"la fin de l'étiquette)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
 
 #: redirector.c:78
 #, c-format
-msgid ""
-"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
-"characters in column separator)\n"
-msgstr ""
-"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
-"caractères dans le séparateur de colonne)\n"
+msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
+msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
 
 #: redirector.c:83
 #, c-format
 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
-msgstr ""
-"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a "
-"renvoyé aucun résultat\n"
+msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
 
 #: redirector.c:95
 #, c-format
 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
-"redirecteur %s\n"
+msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:102
 #, c-format
 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:109
 #, c-format
 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
-msgstr ""
-"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
+msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:116
 #, c-format
@@ -2224,12 +2051,8 @@ msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
 
 #: redirector.c:257 redirector.c:262
 #, c-format
-msgid ""
-"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
-"lire - %s\n"
+msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
 
 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
 #: redirector.c:460
@@ -2265,9 +2088,7 @@ msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
 #: redirector.c:465
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
-"redirecteur\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
 
 #: redirector.c:469 redirector.c:473
 msgid "Redirector report"
@@ -2291,12 +2112,8 @@ msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
 #, c-format
 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
-msgstr[0] ""
-"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être "
-"manquantes."
-msgstr[1] ""
-"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient "
-"être manquantes."
+msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
+msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
 
 #: repday.c:64
 #, c-format
@@ -2325,12 +2142,8 @@ msgstr "%02dH"
 
 #: repday.c:185
 #, c-format
-msgid ""
-"Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
-"report of user %s\n"
-msgstr ""
-"Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> "
-"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 
 #: repday.c:193
 msgid "H:M:S"
@@ -2338,21 +2151,13 @@ msgstr "H:M:S"
 
 #: repday.c:237
 #, c-format
-msgid ""
-"Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
-"user %s\n"
-msgstr ""
-"Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le "
-"rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
+msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
+msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 
 #: report.c:88
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
-"name\n"
-msgstr ""
-"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
-"créé\n"
+msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
+msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
 
 #: report.c:93
 #, c-format
@@ -2389,12 +2194,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
 
 #: report.c:350
-msgid ""
-"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
-"was provided\n"
-msgstr ""
-"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
-"dansguardian n'a été fourni\n"
+msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
+msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
 
 #: report.c:361
 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
@@ -2537,9 +2338,7 @@ msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n"
 
 #: siteuser.c:52
 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » "
-"est active\n"
+msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
 
 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
 #, c-format
@@ -2667,9 +2466,7 @@ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
 
 #: topsites.c:72
 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
-msgstr ""
-"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
-"active\n"
+msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
 
 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
 #, c-format
@@ -2679,9 +2476,7 @@ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 #: topsites.c:179
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
-msgstr ""
-"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire la liste des sites les plus visités\n"
+msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
 
 #: topsites.c:232 topuser.c:235
 msgid "Top sites"
@@ -2715,9 +2510,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
 #: topuser.c:159
 #, c-format
 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
-msgstr ""
-"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
-"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
+msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
 
 #: topuser.c:168
 msgid "user"
@@ -2758,8 +2551,7 @@ msgstr "Useragent"
 
 #: topuser.c:250
 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
-msgstr ""
-"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
+msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
 
 #: topuser.c:300
 #, c-format
@@ -2787,12 +2579,8 @@ msgstr "Graphiques"
 
 #: topuser.c:390
 #, c-format
-msgid ""
-"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
-"%s)\n"
-msgstr ""
-"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
-"(utilisateur %s)\n"
+msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
+msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
 
 #: topuser.c:441
 #, c-format
@@ -2807,8 +2595,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
 #: topuser.c:483
 #, c-format
 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
-msgstr ""
-"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
+msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
 
 #: totday.c:53
 #, c-format
@@ -2823,8 +2610,7 @@ msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
 #: totday.c:108
 #, c-format
 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
-msgstr ""
-"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
+msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
 
 #: totday.c:113
 #, c-format
@@ -2859,16 +2645,13 @@ msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
 #: url.c:157
 #, c-format
 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
-msgstr ""
-"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
+msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
 
 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 #, c-format
 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
-msgstr ""
-"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms "
-"d'hôtes\n"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
 
 #: url.c:465
 #, c-format
@@ -2887,13 +2670,8 @@ msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » :
 
 #: url.c:549
 #, c-format
-msgid ""
-"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
-"the host alias file\n"
-msgstr ""
-"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions "
-"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms "
-"d'hôtes\n"
+msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
+msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
 
 #: url.c:580
 #, c-format
@@ -2903,8 +2681,7 @@ msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
 #: url.c:583
 #, c-format
 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
+msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
 
 #: url.c:588
 #, c-format
@@ -2948,8 +2725,7 @@ msgstr "Usage : %s [options...]\n"
 
 #: usage.c:33
 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
-msgstr ""
-"     -a NOM|IP      Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
+msgstr "     -a NOM|IP      Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
 
 #: usage.c:35
 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
@@ -2957,41 +2733,28 @@ msgstr "     -c FICHIER     Exclure du rapport les hôtes connectés"
 
 #: usage.c:36
 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
-msgstr ""
-"     --convert      Convertir les dates du journal access.log dans un format "
-"lisible"
+msgstr "     --convert      Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible"
 
 #: usage.c:37
 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 msgstr "     --css          Afficher le CSS interne"
 
 #: usage.c:38
-msgid ""
-"     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy"
-msgstr ""
-"     -d DATE        Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/"
-"aaaa"
+msgid "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
+msgstr "     -d DATE        Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
 
 #: usage.c:39
-msgid ""
-"     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
-msgstr ""
-"     -e MAIL        Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la "
-"console)"
+msgid "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
+msgstr "     -e MAIL        Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
 
 #: usage.c:40
 #, c-format
 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
-msgstr ""
-"     -f FICHIER     Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
+msgstr "     -f FICHIER     Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
 
 #: usage.c:41
-msgid ""
-"     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
-msgstr ""
-"     -g FMT         Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/"
-"aaaa]"
+msgid "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
+msgstr "     -g FMT         Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]"
 
 #: usage.c:42
 msgid "     -h             This help"
@@ -3031,25 +2794,19 @@ msgstr "     -o RÉP         Répertoire où écrire le rapport"
 
 #: usage.c:51
 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
-msgstr ""
-"     -p             Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant "
-"utilisateur"
+msgstr "     -p             Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
 
 #: usage.c:52
 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 msgstr "     -P PRÉFIXE     Préfixer les noms des fichiers scindés"
 
 #: usage.c:53
-msgid ""
-"     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
-msgstr ""
-"     -s SITE        Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft."
-"com)"
+msgid "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
+msgstr "     -s SITE        Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
 
 #: usage.c:54
 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
-msgstr ""
-"     --split        Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
+msgstr "     --split        Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
 
 #: usage.c:55
 msgid ""
@@ -3063,8 +2820,7 @@ msgstr "     --statistics   Afficher les statistiques d'exécution"
 
 #: usage.c:58
 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
-msgstr ""
-"     -t HEURE       Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
+msgstr "     -t HEURE       Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
 
 #: usage.c:59
 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
@@ -3164,8 +2920,7 @@ msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
 #: usertab.c:155
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
-msgstr ""
-"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
 
 #: usertab.c:161
 #, c-format
@@ -3245,8 +3000,7 @@ msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n"
 #: util.c:187
 #, c-format
 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
-msgstr ""
-"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
+msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
 
 #: util.c:193
 #, c-format
@@ -3271,8 +3025,7 @@ msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
 #: util.c:317
 #, c-format
 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
-msgstr ""
-"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
+msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
 
 #: util.c:324
 #, c-format
@@ -3281,29 +3034,17 @@ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n"
 
 #: util.c:358
 #, c-format
-msgid ""
-"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
-"output buffer size (%d)\n"
-msgstr ""
-"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
-"du tampon de sortie (%d)\n"
+msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
+msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
 
 #: util.c:433
-msgid ""
-"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
-"December"
-msgstr ""
-"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,"
-"Décembre"
+msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
+msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
 
 #: util.c:438 util.c:442
 #, c-format
-msgid ""
-"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
-"translator.\n"
-msgstr ""
-"La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette "
-"erreur au traducteur.\n"
+msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
+msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n"
 
 #: util.c:458
 msgid "SARG: "
@@ -3375,27 +3116,17 @@ msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
 #: util.c:1130
 #, c-format
 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
-msgstr ""
-"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
-"sécurité\n"
+msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
 
 #: util.c:1209
 #, c-format
-msgid ""
-"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
-"mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
-"jj/mm/aaaa\n"
+msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
 
 #: util.c:1214 util.c:1218
 #, c-format
-msgid ""
-"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
-"yyyy-dd/mm/yyyy\n"
-msgstr ""
-"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
-"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
+msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
+msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
 
 #: util.c:1231
 #, c-format
@@ -3445,8 +3176,7 @@ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 #: util.c:1387
 #, c-format
 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
-msgstr ""
-"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
+msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
 
 #: util.c:1404
 #, c-format
@@ -3456,14 +3186,12 @@ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
 #: util.c:1409
 #, c-format
 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
+msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
 
 #: util.c:1418
 #, c-format
 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
+msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
 
 #: util.c:1435
 #, c-format
@@ -3473,8 +3201,7 @@ msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
 #: util.c:1589
 #, c-format
 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
-msgstr ""
-"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
+msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
 
 #: util.c:1593
 #, c-format
@@ -3513,15 +3240,8 @@ msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
 
 #: util.c:1902 util.c:1944
 #, c-format
-msgid ""
-"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
-"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
-"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est "
-"pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez "
-"indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez "
-"manuellement le contenu de « %s »\n"
+msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
+msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n"
 
 #: util.c:1919 util.c:1960
 #, c-format
@@ -3531,8 +3251,7 @@ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n"
 #: util.c:1925
 #, c-format
 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
-msgstr ""
-"Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
+msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
 
 #~ msgid "Report"
 #~ msgstr "Rapport journalier"
@@ -3635,8 +3354,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
 
 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
@@ -3665,17 +3383,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
-#~ "using sarg.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
-#~ "votre système au travers de sarg.\n"
+#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
+#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
+#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
+#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
 
 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
@@ -3690,14 +3402,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
 
 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
-#~ "du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
-#~ "du redirecteur %s\n"
+#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
 
 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
@@ -3718,38 +3426,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
-#~ "%s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
-#~ "votre fichier %s\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
-#~ "fichier %s (%d)\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
 
 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
-#~ "(%d)\n"
+#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
-#~ "invalid.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
-#~ "n'est pas valable.\n"
+#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
+#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
 
 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"