--- /dev/null
+# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
+#
+# Based on gettext zh_TW translation:
+# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
+# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n"
+"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
+msgid "write error"
+msgstr "寫入時發生錯誤"
+
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "不明的系統錯誤"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "記憶體耗盡"
+
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n"
+"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
+
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "由 %s 編寫。\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "參數過多"
+
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "缺少了參數"
+
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
+
+#: src/envsubst.c:177
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
+
+#: src/envsubst.c:182
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "替換環境變數的值。\n"
+
+#: src/envsubst.c:186
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "操作模式:\n"
+
+#: src/envsubst.c:189
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
+
+#: src/envsubst.c:193
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "顯示資訊:\n"
+
+#: src/envsubst.c:196
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:199
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+
+#: src/envsubst.c:203
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
+"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
+"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
+
+#: src/envsubst.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
+"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
+
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
+
+#: src/envsubst.c:439
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
+
+#: src/envsubst.c:440
+msgid "standard input"
+msgstr "標準輸入"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:244
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
+"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
+
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -n 去除末端的 newline 字元\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
+
+#: src/gettext.c:265
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
+"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"
+
+#: src/ngettext.c:213
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
+
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
+
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
+" -e 允許展開某類 escape sequence\n"
+" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
+" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n"
+" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n"
+" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
+" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
+" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
+
+#: src/ngettext.c:234
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
+"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
+"的所在的位置。\n"
+"標準的搜尋目錄為:%s\n"