-# Catalan messages for gettext.
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002.
+# Catalan messages for gettext-runtime.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
#
+# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1:
+# * Use 2 espais després d'un punt.
+# * Missatges d'ajuda:
+# * Forma d'ús: ...
+# o bé: ...
+# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
+# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
+# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
+# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
+# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
+# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
+# continuen en la columna 24 de la línia següent.
+# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
+# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
+# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
+# * Errors i avisos:
+# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
+# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
+# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
+# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
+# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
+# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
+# * Noms de funció: printf()
+# * Noms de fitxer: «fitxer»
+# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
+# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
+# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
+# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-08 22:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
+msgid "write error"
+msgstr "error d'escriptura"
+
+# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
+msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
msgid "memory exhausted"
-msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
+msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
-#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120
+#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
-"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
-"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
-"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
-"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
+"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
+"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
+"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
-#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125
+#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
-#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137
+#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
-#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149
+#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "manquen arguments"
-#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203
+#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"
+
+# Molt més clar que l'original... ivb
+#: src/envsubst.c:176
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n"
+
+# No és literal però queda més clar. ivb
+#: src/envsubst.c:181
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n"
+
+#: src/envsubst.c:185
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Mode de funcionament:\n"
-#: src/gettext.c:238
+#: src/envsubst.c:188
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n"
+
+#: src/envsubst.c:192
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Eixida informativa:\n"
+
+#: src/envsubst.c:195
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+
+#: src/envsubst.c:198
+#, c-format, no-wrap
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+
+#: src/envsubst.c:202
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n"
+"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n"
+"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n"
+"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n"
+"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n"
+"estàndard.\n"
+
+#: src/envsubst.c:211
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n"
+"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
+
+#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:438
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "error en llegir «%s»"
+
+#: src/envsubst.c:439
+msgid "standard input"
+msgstr "entrada estàndard"
+
+# FIXME: The first syntax is badly described. ivb
+#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
-"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [[DOMINITEXTUAL] IDMSG]\n"
-" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
+"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n"
-#: src/gettext.c:244
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
-msgstr "Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual.\n"
+msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n"
-#: src/gettext.c:248
-#, no-wrap
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n"
-" -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n"
-" d'escapada\n"
-" -E (descartat, per compatibilitat)\n"
-" -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-" -n elimina el caràcter de nova línia final\n"
-" -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-" [DOMINITEXTUAL] IDMSG obté el missatge traduït corresponent\n"
-" a l'IDMSG del DOMINITEXTUAL\n"
-
-#: src/gettext.c:259
+" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
+" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n"
+" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
+" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
+" corresponent a l'IDMSG.\n"
+
+#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL» es determinarà el domini\n"
-"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n"
-"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n"
-"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però,\n"
-"no només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix\n"
-"els missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
+"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n"
+"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
+"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n"
+"Directori estàndard de recerca: %s\n"
-#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237
-msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
-
-#: src/ngettext.c:208
+#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINITEXTUAL] IDMSG IDMSG-PLURAL NOMBRE\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
-#: src/ngettext.c:213
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
-"Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual la forma\n"
-"gramatical del qual depén del nombre.\n"
+"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n"
+"del qual depén del nombre.\n"
-#: src/ngettext.c:218
-#, no-wrap
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-" -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n"
-" -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n"
-" d'escapada\n"
-" -E (descartat, per compatibilitat)\n"
-" -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-" -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-" [DOMINITEXTUAL] obté el missatge traduït del DOMINITEXTUAL\n"
-" IDMSG IDMSG-PLURAL tradueix IDMSG (singular)\n"
-" / IDMSG-PLURAL (plural)\n"
-" NOMBRE escull la forma singular o la plural\n"
-" basant-se en aquest valor\n"
-
-#: src/ngettext.c:229
+" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
+" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
+" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n"
+" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n"
+" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
+" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
+" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
+" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
+" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n"
+" aquest valor.\n"
+
+#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
-"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL», es determinarà el domini\n"
-"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n"
-"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n"
-"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n"
-"Directori estàndard de recerca: %s\n"
-
-#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»"
-
-#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
-#~ msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»"
-
-#~ msgid "Valid arguments are:"
-#~ msgstr "Els arguments vàlids són:"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "error en obrir «%s» per llegir"
-
-#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
-
-#~ msgid "error reading \"%s\""
-#~ msgstr "error en llegir «%s»"
-
-#~ msgid "error writing \"%s\""
-#~ msgstr "error en escriure «%s»"
-
-#~ msgid "error after reading \"%s\""
-#~ msgstr "error després d'haver llegit «%s»"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed"
-#~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
-
-#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu "
-#~ "«$JAVAC»"
-
-#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instal·leu «gij» o establiu "
-#~ "«$JAVA»"
-
-#~ msgid "cannot create pipe"
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"
-
-#~ msgid "%s subprocess"
-#~ msgstr "subprocés «%s»"
-
-#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
-#~ msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
-
-#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
-#~ msgstr ""
-#~ "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són "
-#~ "les mateixes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument %1"
-#~ "$u en «msgid»"
-
-#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument {%1"
-#~ "$u} en «msgid»"
-
-#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument {%u} no són "
-#~ "les mateixes"
-
-#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
-#~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
-
-#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de "
-#~ "«msgid»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
-#~ "tuple"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» "
-#~ "una tupla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
-#~ "mapping"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%"
-#~ "s» un mapa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
-#~ "'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument «%1"
-#~ "$s» en «msgid»"
-
-#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
-#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
-#~ "same"
-#~ msgstr ""
-#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument «%s» no són "
-#~ "les mateixes"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"
-
-#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
-#~ msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output format:\n"
-#~ " -s, --short short host name\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
-#~ "name,\n"
-#~ " and aliases\n"
-#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format de l'eixida:\n"
-#~ " -s, --short nom curt de l'estació\n"
-#~ " -f, --fqdn, --long nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
-#~ " completament qualificat i els àlies\n"
-#~ " -i, --ip-address adreces corresponents al nom d'estació\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixida informativa:\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-
-#~ msgid "could not get host name"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"
-
-#~ msgid "at most one input file allowed"
-#~ msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"
-
-#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
-#~ "attributes,\n"
-#~ "and manipulates the attributes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus "
-#~ "atributs,\n"
-#~ "i manipula aquests atributs.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són\n"
-#~ "per les opcions curtes corresponents.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
-#~ "l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
-#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
-#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
-#~ "messages\n"
-#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
-#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
-#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció de missatges:\n"
-#~ " --translated manté els missatges traduïts,\n"
-#~ " elimina els no traduïts\n"
-#~ " --untranslated manté els missatges no traduïts,\n"
-#~ " elimina els traduïts\n"
-#~ " --no-fuzzy elimina els missatges marcats amb «fuzzy»\n"
-#~ " --only-fuzzy manté els missatges marcats amb «fuzzy»\n"
-#~ " --no-obsolete elimina els missatges obsolets (#~)\n"
-#~ " --only-obsolete manté els missatges obsolets (#~)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attribute manipulation:\n"
-#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
-#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
-#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
-#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
-#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
-#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manipulació dels atributs:\n"
-#~ " --set-fuzzy estableix «fuzzy» en tots els missatges\n"
-#~ " --clear-fuzzy elimina «fuzzy» de tots els missatges\n"
-#~ " --set-obsolete fa obsolets tots els missatges\n"
-#~ " --clear-obsolete fa no obsolets tots els missatges\n"
-#~ " --fuzzy sinònim de «--only-fuzzy --clear-fuzzy»\n"
-#~ " --obsolete sinònim de «--only-obsolete --clear-"
-#~ "obsolete»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n"
-#~ " de missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-
-#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-#~ msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]...\n"
-
-# ivb (2001/12/24)
-# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
-# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
-#~ msgid ""
-#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
-#~ "first\n"
-#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
-#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.\n"
-#~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n"
-#~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de "
-#~ "coincidències\n"
-#~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-"
-#~ "than»\n"
-#~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i."
-#~ "e.\n"
-#~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Les traduccions,\n"
-#~ "comentaris i comentaris extrets s'acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
-#~ "«--use-first», en el qual cas es treuran del primer fitxer PO que els\n"
-#~ "definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO s'acumularan.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE ... input files\n"
-#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " FITXERENTRADA ... fitxers d'entrada\n"
-#~ " -f, --files-from=FITXER obté la llista de fitxers d'entrada\n"
-#~ " del FITXER\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de "
-#~ "recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER "
-#~ "especificat\n"
-#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
-#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció de missatges:\n"
-#~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys "
-#~ "definicions\n"
-#~ " que les esmentades; per defecte és "
-#~ "infinit\n"
-#~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més "
-#~ "definicions\n"
-#~ " que les esmentades; per defecte és 0\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n"
-#~ " només s'escriguen els missatges únics\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ " --use-first use first available translation for "
-#~ "each\n"
-#~ " message, don't merge several "
-#~ "translations\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n"
-#~ " --use-first només usa la primera traducció de cada\n"
-#~ " missatge, no mescla diverses "
-#~ "traduccions\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga "
-#~ "buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil "
-#~ "indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:"
-#~ "línia»\n"
-#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament "
-#~ "conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies "
-#~ "de\n"
-#~ " missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixida informativa:\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-
-#~ msgid "no input files given"
-#~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
-
-#~ msgid "exactly 2 input files required"
-#~ msgstr "es necessiten exactament 2 fitxers d'entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
-#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
-#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
-#~ "Template\n"
-#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
-#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
-#~ "exact\n"
-#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
-#~ "diagnostics.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el\n"
-#~ "mateix conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
-#~ "existent amb les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més\n"
-#~ "recent, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).\n"
-#~ "Açò és útil per comprovar que heu traduït tots i cadascun dels missatges\n"
-#~ "del vostre programa. Quan no es puga trobar una coincidència exacta,\n"
-#~ "s'usarà una comparació difusa per produir uns diagnòstics millors.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations\n"
-#~ " ref.pot references to the sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " def.po traduccions\n"
-#~ " ref.pot referències al codi font\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation modifiers:\n"
-#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
-#~ "po\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificadors del funcionament:\n"
-#~ " -m, --multi-domain aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis\n"
-#~ " de «def.po»\n"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined..."
-#~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."
-
-#~ msgid "...but this definition is similar"
-#~ msgstr "...però aquesta definició és similar"
-
-#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
-#~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"
-
-#~ msgid "warning: this message is not used"
-#~ msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"
-
-#~ msgid "found %d fatal error"
-#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
-#~ msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
-#~ msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
-
-#~ msgid "at least two files must be specified"
-#~ msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
-
-# ivb (2001/12/24)
-# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
-# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
-#~ msgid ""
-#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
-#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
-#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
-#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
-#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
-#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
-#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
-#~ "cumulated.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n"
-#~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de "
-#~ "coincidències\n"
-#~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-"
-#~ "than»\n"
-#~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i."
-#~ "e.\n"
-#~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
-#~ "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer\n"
-#~ "fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els "
-#~ "fitxers\n"
-#~ "PO s'acumularan.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to infinite if "
-#~ "not\n"
-#~ " set\n"
-#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
-#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
-#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
-#~ " that only unique messages be printed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció de missatges:\n"
-#~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys "
-#~ "definicions\n"
-#~ " que les esmentades; per defecte és "
-#~ "infinit\n"
-#~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més "
-#~ "definicions\n"
-#~ " que les esmentades; per defecte és 1\n"
-#~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n"
-#~ " només s'escriguen els missatges únics\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga "
-#~ "buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil "
-#~ "indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:"
-#~ "línia»\n"
-#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament "
-#~ "conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies "
-#~ "de\n"
-#~ " missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-#~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n"
-#~ " «msgid \"\"»\n"
-
-#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
-#~ "diferent.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversion target:\n"
-#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
-#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Objectiu de la conversió:\n"
-#~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n"
-#~ "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga "
-#~ "buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil "
-#~ "indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:"
-#~ "línia»\n"
-#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament "
-#~ "conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies "
-#~ "de\n"
-#~ " missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-
-#~ msgid "no input file given"
-#~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"
-
-#~ msgid "exactly one input file required"
-#~ msgstr "es necessita exactament un fitxer d'entrada"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXERENTRADA\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
-#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
-#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
-#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el "
-#~ "fitxer\n"
-#~ "PO més recent en anglés, o un fitxer plantilla PO (generat normalment "
-#~ "amb\n"
-#~ "«xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció "
-#~ "igual\n"
-#~ "al «msgid» corresponent, i es marcaran amb «fuzzy».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " FITXERENTRADA fitxer PO o POT d'entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid "missing command name"
-#~ msgstr "manca el nom d'una ordre"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ-D'ORDRE]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
-#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
-#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
-#~ "across all invocations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de "
-#~ "traduccions.\n"
-#~ "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
-#~ "estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua\n"
-#~ "eixida esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és "
-#~ "el\n"
-#~ "màxim de totes les invocacions del programa.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
-#~ "a\n"
-#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
-#~ "0\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.\n"
-#~ "L'eixida de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
-#~ "l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"
-
-#~ msgid "write to %s subprocess failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"
-
-#~ msgid "missing filter name"
-#~ msgstr "manca el nom d'un filtre"
-
-#~ msgid "at least one sed script must be specified"
-#~ msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ-DE-FILTRE]\n"
-
-#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
-#~ msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
-#~ "input\n"
-#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de "
-#~ "l'entrada\n"
-#~ "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
-#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
-#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
-#~ "commands\n"
-#~ " to be executed\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
-#~ "space\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "OPCIONS-DE-FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
-#~ " -e, --expression=GUIÓ afig el GUIÓ a les ordres a executar\n"
-#~ " -f, --file=FITXERGUIÓ afig els continguts del FITXERGUIÓ a les\n"
-#~ " ordres a executar\n"
-#~ " -n, --quiet, --silent evita la impressió automàtica de l'espai\n"
-#~ " del patró\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
-#~ "it\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
-#~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n"
-#~ " de missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-
-#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
-#~ msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
-
-#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
-#~ msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
-
-#~ msgid "read from %s subprocess failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"
-
-#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
-#~ msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"
-
-#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
-#~ msgstr "cal que l'argument de «%s» siga un sol caràcter de puntuació"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
-#~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
-
-#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
-#~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
-
-# ivb (2001/12/26)
-# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
-#~ msgid "%s is only valid with %s"
-#~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
-
-# ivb (2001/12/26)
-# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
-#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
-#~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
-
-#~ msgid "%d translated message"
-#~ msgid_plural "%d translated messages"
-#~ msgstr[0] "%d missatge traduït"
-#~ msgstr[1] "%d missatges traduïts"
-
-#~ msgid ", %d fuzzy translation"
-#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-#~ msgstr[0] ", %d traducció difusa"
-#~ msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
-
-#~ msgid ", %d untranslated message"
-#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
-#~ msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
-#~ msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nomfitxer.po ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual\n"
-#~ "de traduccions.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " filename.po ... input files\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " nomfitxer.po ... fitxers d'entrada\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"
-
-# ivb (2002/03/14)
-# ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
-#~ "higher)\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mode de funcionament:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: genera una classe Java\n"
-#~ " «ResourceBundle»\n"
-#~ " --java2 com «--java», però assumeix Java2\n"
-#~ " (JDK 1.2 o superior)\n"
-#~ " --tcl mode Tcl: genera un fitxer «.msg»\n"
-#~ " de «msgcat» de Tcl\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n"
-#~ " --strict habilita el mode Uniforum estricte\n"
-#~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
-#~ "hierarchy\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
-#~ "written under the specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé "
-#~ "«llengua_PAÍS»\n"
-#~ " -d DIRECTORI directori base de la jeraquia de "
-#~ "directoris\n"
-#~ " de les classes\n"
-#~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n"
-#~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és "
-#~ "obligatòria.\n"
-#~ "La classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé "
-#~ "«llengua_PAÍS»\n"
-#~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «."
-#~ "msg»\n"
-#~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà "
-#~ "sota\n"
-#~ "el directori especificat.\n"
-
-# ivb (2001/12/26)
-# ivb Segons la documentació, quan ací diu «language» es refereix a un de
-# ivb programació.
-#~ msgid ""
-#~ "Input file interpretation:\n"
-#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
-#~ " --check-format, --check-header, --check-"
-#~ "domain\n"
-#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
-#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
-#~ "entry\n"
-#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
-#~ "directives\n"
-#~ " and the --output-file option\n"
-#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
-#~ "msgfmt\n"
-#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
-#~ "accelerators for\n"
-#~ " menu items\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " -c, --check realitza totes les comprovacions implicades "
-#~ "per\n"
-#~ " les opcions «--check-format», «--check-"
-#~ "header»\n"
-#~ " i «--check-domain»\n"
-#~ " --check-format comprova les cadenes de format depenents "
-#~ "del\n"
-#~ " llenguatge de programació\n"
-#~ " --check-header verifica la presència i contingut de "
-#~ "l'entrada\n"
-#~ " de capçalera\n"
-#~ " --check-domain comprova si hi ha conflictes entre les\n"
-#~ " directives «domain» i l'opció «--output-"
-#~ "file»\n"
-#~ " -C, --check-compatibility comprova si el «msgfmt» GNU es comporta com "
-#~ "el\n"
-#~ " «msgfmt» X/Open\n"
-#~ " --check-accelerators[=CARÀCTER] comprova la presència "
-#~ "d'acceleradors\n"
-#~ " de teclat per ítems de menú\n"
-#~ " -f, --use-fuzzy usa en l'eixida les entrades «fuzzy»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %"
-#~ "d)\n"
-#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
-#~ "table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinea les cadenes a NÚMERO octets\n"
-#~ " (%d per defecte)\n"
-#~ " --no-hash fa que el fitxer binari no incloga\n"
-#~ " la taula de dispersió\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " --statistics print statistics about translations\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixida informativa:\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ " --statistics mostra estadístiques sobre les traduccions\n"
-#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n"
-
-# ivb (2002/01/03)
-# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
-# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
-#~ msgid "plural expression can produce negative values"
-#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de "
-#~ "fins %lu"
-
-#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
-#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
-
-#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
-#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
-#~ "zero"
-#~ msgstr ""
-#~ "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
-#~ "divisions entre zero"
-
-#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
-#~ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
-#~ msgstr ""
-#~ "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"
-
-#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
-#~ msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"
-
-#~ msgid "invalid nplurals value"
-#~ msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"
-
-#~ msgid "invalid plural expression"
-#~ msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"
-
-#~ msgid "nplurals = %lu..."
-#~ msgstr "«nplurals» és %lu..."
-
-#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
-#~ msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
-
-#~ msgid "...but some messages have one plural form"
-#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
-#~ msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
-#~ msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
-
-# ivb (2002/03/14)
-# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
-# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
-#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
-#~ msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per a l'idioma %s:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
-#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
-#~ msgstr ""
-#~ "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca "
-#~ "una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; "
-#~ "plural=EXPRESSIÓ;»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
-
-#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
-
-#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
-#~ msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» GNU"
-
-# ivb (2002/12/16)
-# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
-#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
-#~ msgstr ""
-#~ "la de «%s» no és una cadena de format vàlida en %s, la de «msgid» sí"
-
-#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
-#~ msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
-
-#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
-#~ msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
-
-#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
-#~ msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"
-
-#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
-#~ msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"
-
-#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per "
-#~ "defecte\n"
-
-#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
-#~ msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
-#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
-
-#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
-#~ msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
-
-#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
-#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada amb «fuzzy»\n"
-
-#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
-#~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
-#~ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
-
-#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
-#~ msgstr ""
-#~ "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un "
-#~ "prefix"
-
-#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
-#~ msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
-
-#~ msgid "duplicate message definition"
-#~ msgstr "la definició del missatge és duplicada"
-
-#~ msgid "...this is the location of the first definition"
-#~ msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"
-
-#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"
-
-#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-#~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"
-
-#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-#~ msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
-
-#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
-#~ msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K» o «T»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
-#~ "pattern\n"
-#~ "or belong to some given source files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
-#~ "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
-#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
-#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
-#~ "files,\n"
-#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
-#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
-#~ "PATTERN,\n"
-#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
-#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
-#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
-#~ "\n"
-#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
-#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
-#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
-#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
-#~ "DOMAINNAME\n"
-#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
-#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
-#~ "strings\n"
-#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
-#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
-#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció de missatges:\n"
-#~ " [-N FITXERFONT]... [-M NOMDOMINI]...\n"
-#~ " [-K PATRÓ-MSGID] [-T PATRÓ-MSGSTR] [-C PATRÓ-COMENTARI]\n"
-#~ "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
-#~ "o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
-#~ "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda\n"
-#~ " amb PATRÓ-MSGID,\n"
-#~ "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ-"
-#~ "MSGSTR,\n"
-#~ "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda\n"
-#~ " amb PATRÓ-COMENTARI.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
-#~ "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sintaxi de PATRÓ-MSGID o PATRÓ-MSGSTR:\n"
-#~ " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
-#~ "Els PATRONS són per defecte expressions regulars bàsiques, o expressions\n"
-#~ "regulars esteses si s'especifica «-E», o cadenes fixes si s'especifica «-"
-#~ "F».\n"
-#~ "\n"
-#~ " -N, --location=FITXERFONT selecciona els missatges extrets del "
-#~ "FITXERFONT\n"
-#~ " -M, --domain=NOMDOMINI selecciona els missatges pertanyents al\n"
-#~ " domini NOMDOMINI\n"
-#~ " -K, --msgid inici dels patrons de «msgid»\n"
-#~ " -T, --msgstr inici dels patrons de «msgstr»\n"
-#~ " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular estesa\n"
-#~ " -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades\n"
-#~ " per caràcters de nova línia\n"
-#~ " -e, --regexp=PATRÓ usa el PATRÓ com a expressió regular\n"
-#~ " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n"
-#~ " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i "
-#~ "minúscules\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " --indent indented output style\n"
-#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
-#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
-#~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n"
-#~ " de missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-
-#~ msgid "write to grep subprocess failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
-#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
-#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El vostre entorn és indiferent a la llengua. Per favor, establiu el "
-#~ "valor\n"
-#~ "de la vostra variable d'entorn «LANG», tal i com es descriu en el fitxer\n"
-#~ "«ABOUT-NLS». Açò cal per a que pugueu comprovar les vostres "
-#~ "traduccions.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file %s already exists.\n"
-#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
-#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
-#~ "Per favor, especifiqueu el locale amb l'opció «--locale»\n"
-#~ "o el fitxer PO d'eixida amb l'opció «--output-file».\n"
-
-#~ msgid "Created %s.\n"
-#~ msgstr "S'ha creat «%s».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
-#~ "the\n"
-#~ "user's environment.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors\n"
-#~ "de l'entorn de la usuària/l'usuari.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
-#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
-#~ "file.\n"
-#~ "If it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " -i, --input=FITXERENRADA fitxer POT d'entrada\n"
-#~ "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
-#~ "directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
-#~ "estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
-#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
-#~ "user's\n"
-#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO "
-#~ "especificat\n"
-#~ "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció\n"
-#~ "«--locale» o de la configuració de locale de la usuària/l'usuari.\n"
-#~ "Si és «-», els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
-#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
-#~ "generated\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -l, --locale=LL_PP estableix el locale destinació\n"
-#~ " --no-translator assumeix que el fitxer PO ha estat generat\n"
-#~ " automàticament\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n"
-#~ " de missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found more than one .pot file.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
-#~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
-
-#~ msgid "error reading current directory"
-#~ msgstr "error en llegir el directori actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
-#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.\n"
-#~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"
-
-#~ msgid "fdopen() failed"
-#~ msgstr "ha fallat fdopen()"
-
-#~ msgid "%s subprocess I/O error"
-#~ msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"
-
-#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
-#~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
-#~ "can\n"
-#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
-#~ "contact\n"
-#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça "
-#~ "electrònica,\n"
-#~ "de forma que els usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
-#~ "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb "
-#~ "vosaltres\n"
-#~ "en cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
-
-#~ msgid "English translations for %s package"
-#~ msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
-
-#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
-#~ msgstr ""
-#~ "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
-
-#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
-#~ "specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
-#~ "especificació de joc de caràcters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
-#~ "charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de "
-#~ "capçalera amb una especificació de joc de caràcters"
-
-#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
-#~ msgstr ""
-#~ "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
-
-#~ msgid "warning: "
-#~ msgstr "avís: "
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
-#~ "«UTF-8» entre altres.\n"
-#~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
-#~ "others.\n"
-#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
-#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
-#~ "«%s» i «%s» entre altres.\n"
-#~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n"
-#~ "Per a seleccionar altra codificació, useu l'opció «--to-code».\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
-#~ "input file charset \"%s\".\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "Possible workarounds are:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
-#~ "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
-#~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
-#~ "Aquestes són unes solucions possibles:\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
-#~ msgstr "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s».\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
-#~ " després apliqueu «%s»,\n"
-#~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
-#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
-#~ " then apply '%s',\n"
-#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s»,\n"
-#~ " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
-#~ " després apliqueu «%s»,\n"
-#~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n"
-
-# ivb (2002/01/07)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
-#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de "
-#~ "codificació.\n"
-#~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
-#~ "Una solució possible és establir «LC_ALL=C».\n"
-
-#~ msgid "conversion failure"
-#~ msgstr "la conversió ha fallat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
-#~ msgstr ""
-#~ "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una "
-#~ "especificació de joc de caràcters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
-#~ "does not support this conversion."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot convertir de «%s» en «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() "
-#~ "no suporta aquesta conversió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
-#~ "was built without iconv()."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot convertir de «%s» en «%s». %s es basa en iconv(). Aquesta "
-#~ "versió ha estat construïda sense iconv()."
-
-#~ msgid "backup type"
-#~ msgstr "tipus de còpia de seguretat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
-#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
-#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
-#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
-#~ "pot\n"
-#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
-#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
-#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
-#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
-#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer\n"
-#~ "PO existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent\n"
-#~ "creat sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però\n"
-#~ "es descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El\n"
-#~ "fitxer «ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències "
-#~ "actualitzades\n"
-#~ "al codi font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO\n"
-#~ "(generat normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en\n"
-#~ "aquest fitxer serà descartat, però els comentaris amb punt i les "
-#~ "posicions\n"
-#~ "de fitxer seran preservades. Quan no es puga trobar una coincidència\n"
-#~ "exacta s'usarà una comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " def.po translations referring to old sources\n"
-#~ " ref.pot references to new sources\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
-#~ "search\n"
-#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
-#~ "translations,\n"
-#~ " may be specified more than once\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " def.po traduccions referents al codi font antic\n"
-#~ " ref.pot referències al nou codi font\n"
-#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n"
-#~ " de fitxers d'entrada\n"
-#~ " -C, --compendium=FITXER biblioteca addicional de traduccions de\n"
-#~ " missatges, es pot especificar diverses "
-#~ "voltes\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -U, --update update def.po,\n"
-#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mode de funcionament:\n"
-#~ " -U, --update actualitza «def.po»,\n"
-#~ " no fa res si «def.po» ja es troba "
-#~ "actualitzat\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location in update mode:\n"
-#~ "The result is written back to def.po.\n"
-#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
-#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
-#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
-#~ "through\n"
-#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
-#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
-#~ " numbered, t make numbered backups\n"
-#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
-#~ " simple, never always make simple backups\n"
-#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
-#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
-#~ "environment variable.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"
-#~ "El resultat es torna a escriure en «def.po».\n"
-#~ " --backup=CONTROL crea una còpia de seguretat de «def.po»\n"
-#~ " --suffix=SUFIX substitueix el sufix habitual\n"
-#~ " de còpia de seguretat\n"
-#~ "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup»\n"
-#~ "o mitjançant la variable d'entorn «VERSION_CONTROL». Aquests en són\n"
-#~ "els valors possibles:\n"
-#~ " none, off mai fa còpies (encara que s'especifique «--backup»)\n"
-#~ " numbered, t crea còpies de seguretat numerades\n"
-#~ " existing, nil numera si ja hi ha còpies numerades, si no usa "
-#~ "«simple»\n"
-#~ " simple, never sempre crea còpies de seguretat simples\n"
-#~ "El sufix de còpia de seguretat és «~», a no ser que s'establesca amb\n"
-#~ "«--suffix» o amb la variable d'entorn «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixida informativa:\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n"
-#~ " -q, --quiet, --silent no mostra els indicadors de progrés\n"
-
-#~ msgid "this message should define plural forms"
-#~ msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"
-
-#~ msgid "this message should not define plural forms"
-#~ msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"
-
-# ivb (2002/01/08)
-# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
-# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
-# ivb (o no) una nova línia.
-#~ msgid ""
-#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
-#~ "obsolete %ld.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld "
-#~ "aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
-
-# ivb (2002/01/08)
-# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
-#~ msgid " done.\n"
-#~ msgstr " fet.\n"
-
-#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
-#~ msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"
-
-#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil "
-#~ "Uniforum.\n"
-
-# ivb (2002/03/14)
-# ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
-#~ "class\n"
-#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mode de funcionament:\n"
-#~ " -j, --java mode Java: l'entrada és una classe Java\n"
-#~ " «ResourceBundle»\n"
-#~ " --tcl mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg»\n"
-#~ " de «msgcat» de Tcl\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location:\n"
-#~ " FILE ... input .mo files\n"
-#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " FITXER ... fitxers MO d'entrada\n"
-#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
-#~ "l'entrada estàndard.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Java mode:\n"
-#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
-#~ "name,\n"
-#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"
-#~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé "
-#~ "«llengua_PAÍS»\n"
-#~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n"
-#~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà\n"
-#~ "fent servir el camí a les classes, «CLASSPATH».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
-#~ "language_COUNTRY\n"
-#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
-#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
-#~ "specified directory.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"
-#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé "
-#~ "«llengua_PAÍS»\n"
-#~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «."
-#~ "msg»\n"
-#~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es cercarà "
-#~ "sota\n"
-#~ "el directori especificat.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
-#~ "The results are written to standard output if no output file is "
-#~ "specified\n"
-#~ "or if it is -.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n"
-#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n"
-#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write indented output style\n"
-#~ " --strict write strict uniforum style\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
-#~ " the output page width, into several lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n"
-#~ " de missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Informative output:\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eixida informativa:\n"
-#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n"
-#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n"
-#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
-#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
-#~ "are\n"
-#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
-#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
-#~ "option,\n"
-#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
-#~ "Comments\n"
-#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
-#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
-#~ "positions\n"
-#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
-#~ "discarded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.\n"
-#~ "Troba les traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.\n"
-#~ "Aquestes traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida\n"
-#~ "per programes com «msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els\n"
-#~ "duplicats es mesclaran en una sola traducció. Amb l'opció «--repeated»\n"
-#~ "només es mostraran els duplicats, i es descartaran la resta de "
-#~ "missatges.\n"
-#~ "Els comentaris i comentaris extrets s'acumularan; però, si useu l'opció\n"
-#~ "«--use-first», només es prendran de la primera traducció. Les posicions\n"
-#~ "de fitxer s'acumularan. Quan useu l'opció «--unique» es descartaran\n"
-#~ "els duplicats.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Message selection:\n"
-#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
-#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
-#~ "duplicates\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció de missatges:\n"
-#~ " -d, --repeated només mostra els duplicats\n"
-#~ " -u, --unique només mostra els missatges únics,\n"
-#~ " descartant els duplicats\n"
-
-#~ msgid "<stdin>"
-#~ msgstr "<entrada estàndard>"
-
-#~ msgid "%s: warning: "
-#~ msgstr "%s: avís: "
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-# ivb Es refereix a tots els missatges -> plural.
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
-#~ "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
-#~ "la usuària/l'usuari no funcione.\n"
-
-#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-#~ msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."
-
-#~ msgid "Continuing anyway."
-#~ msgstr "Es continua de totes formes."
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
-#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv(),\n"
-#~ "i iconv() no suporta «%s».\n"
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
-#~ "would fix this problem.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instal·lar «libiconv» GNU i reinstal·lar «gettext» GNU\n"
-#~ "resoldria aquest problema.\n"
-
-#~ msgid "%s\n"
-#~ msgstr "%s\n"
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
-#~ "This version was built without iconv().\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv().\n"
-#~ "Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-# ivb Es refereix a tots els missatges -> plural.
-#~ msgid ""
-#~ "Charset missing in header.\n"
-#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manca el joc de caràcters en la capçalera.\n"
-#~ "La conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
-#~ "la usuària/l'usuari no funcionarà.\n"
-
-#~ msgid "inconsistent use of #~"
-#~ msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"
-
-#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
-#~ msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
-
-#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
-#~ msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
-
-#~ msgid "missing `msgstr' section"
-#~ msgstr "manca la secció «msgstr»"
-
-#~ msgid "first plural form has nonzero index"
-#~ msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
-
-#~ msgid "plural form has wrong index"
-#~ msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
-
-#~ msgid "too many errors, aborting"
-#~ msgstr "hi ha massa errors, avortant"
-
-#~ msgid "invalid multibyte sequence"
-#~ msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
-#~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
-
-#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
-#~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
-
-#~ msgid "iconv failure"
-#~ msgstr "ha fallat iconv()"
-
-#~ msgid "error while reading \"%s\""
-#~ msgstr "error en llegir «%s»"
-
-#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
-#~ msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
-
-#~ msgid "invalid control sequence"
-#~ msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
-
-#~ msgid "end-of-file within string"
-#~ msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig d'una cadena"
-
-#~ msgid "end-of-line within string"
-#~ msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig d'una cadena"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
-#~ msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
-
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-#~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul"
-
-#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
-#~ msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
-
-# ivb (2002/08/08)
-# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
-#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
-#~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en %s"
-
-#~ msgid "expected two arguments"
-#~ msgstr "calen dos arguments"
-
-#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
-#~ "accessed,\n"
-#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
-#~ "s'usarà el FITXER accessible localment en comptes d'aquella.\n"
-
-#~ msgid "error writing stdout"
-#~ msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
-
-#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu a establir «$TMPDIR»"
-
-#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
-
-#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
-#~ msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
-
-#~ msgid "failed to create \"%s\""
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
-
-#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
-#~ msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
-
-#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
-#~ msgstr ""
-#~ "no s'ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
-#~ "establiu «$JAVAC»"
-
-#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "error en obrir «%s» per escriure"
-
-#~ msgid ""
-#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
-#~ msgstr ""
-#~ "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència "
-#~ "d'escapada «%c»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
-#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
-#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.\n"
-#~ "Açò causarà problemes a les traductores o traductors que usen una\n"
-#~ "codificació de caràcters diferent a la vostra. Considereu usar un\n"
-#~ "«msgid» purament ASCII en comptes d'aquest.\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"
-
-#~ msgid "standard output"
-#~ msgstr "eixida estàndard"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-#~ msgstr "%s:%d: avís: el literal caràcter no és terminat"
-
-#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-#~ msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no és terminat"
-
-#~ msgid "this file may not contain domain directives"
-#~ msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
-#~ msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
-
-#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
-#~ msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
-
-#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
-#~ msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"
-
-#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
-#~ msgstr ""
-#~ "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"
-
-#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-#~ msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
-
-#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-#~ msgstr ""
-#~ "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb "
-#~ "«C»"
-
-#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada especificats.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-#~ "Similarly for optional arguments.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
-#~ "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments "
-#~ "opcionals.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output file location:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
-#~ "messages.po)\n"
-#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
-#~ "DIR\n"
-#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"
-#~ " -d, --default-domain=NOM usa «NOM.po» com a eixida\n"
-#~ " (en comptes de «messages.po»)\n"
-#~ " -o, --output=FITXER escriu l'eixida en el FITXER "
-#~ "especificat\n"
-#~ " -p, --output-dir=DIRECTORI els fitxers d'eixida es desaran en\n"
-#~ " el DIRECTORI\n"
-#~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choice of input file language:\n"
-#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
-#~ "Lisp,\n"
-#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, "
-#~ "awk,\n"
-#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
-#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
-#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
-#~ "extension.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"
-#~ " -L, --language=NOM reconeix el llenguatge especificat\n"
-#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, "
-#~ "EmacsLisp,\n"
-#~ " librep, Java, awk, YCP, Tcl, RST, "
-#~ "Glade)\n"
-#~ " -C, -c++ abreviatura de «--language=C++»\n"
-#~ "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom\n"
-#~ "del fitxer d'entrada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Operation mode:\n"
-#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
-#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
-#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mode de funcionament:\n"
-#~ " -j, --join-existing uneix els missatges extrets amb els del\n"
-#~ " fitxer existent\n"
-#~ " -x, --exclude-file=FITXER.po no extreu les entrades que ja es troben\n"
-#~ " en el FITXER.po\n"
-#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] inclou els blocs de comentaris amb "
-#~ "l'ETIQUETA\n"
-#~ " (o aquells que precedeixen les línies "
-#~ "amb\n"
-#~ " una paraula clau) en el fitxer d'eixida\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
-#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
-#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
-#~ "(without\n"
-#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
-#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
-#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
-#~ "result\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcions específiques pels llenguatges C i C++:\n"
-#~ " -a, --extract-all extreu totes les cadenes\n"
-#~ " -k, --keyword[=PARAULA] paraula clau addicional a cercar (si no\n"
-#~ " s'especifica la PARAULA no s'usaran les\n"
-#~ " paraules clau per defecte)\n"
-#~ " -T, --trigraphs entén els trígrafs del C ANSI en "
-#~ "l'entrada\n"
-#~ " --debug escriu unes marques més detallades\n"
-#~ " de reconeixement de cadenes de format\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output details:\n"
-#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
-#~ "(default)\n"
-#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
-#~ "chars\n"
-#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
-#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
-#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
-#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
-#~ "(default)\n"
-#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
-#~ "file\n"
-#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
-#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
-#~ "than\n"
-#~ " the output page width, into several "
-#~ "lines\n"
-#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
-#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
-#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
-#~ "entry\n"
-#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
-#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
-#~ "user\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
-#~ "entries\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Detalls de l'eixida:\n"
-#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en "
-#~ "l'eixida\n"
-#~ " en comptes de caràcters estesos\n"
-#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga "
-#~ "buit\n"
-#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil "
-#~ "indentat\n"
-#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:"
-#~ "línia»\n"
-#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n"
-#~ " (per defecte)\n"
-#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament "
-#~ "conforme\n"
-#~ " amb Uniforum\n"
-#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n"
-#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies "
-#~ "de\n"
-#~ " missatge més llargues que l'ample de "
-#~ "pàgina\n"
-#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n"
-#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n"
-#~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n"
-#~ " «msgid \"\"»\n"
-#~ " --copyright-holder=CADENA estableix el propietari/la propietària\n"
-#~ " del copyright en l'eixida\n"
-#~ " --foreign-user omet el copyright de la FSF en l'eixida\n"
-#~ " per una altra usuària/un altre usuari\n"
-#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a prefix de\n"
-#~ " les entrades «msgstr»\n"
-#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a sufix de\n"
-#~ " les entrades «msgstr»\n"
-
-#~ msgid "standard input"
-#~ msgstr "entrada estàndard"
-
-# ivb (2002/01/09)
-# ivb Em sembla que açò és «no-wrap».
-#~ msgid ""
-#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
-#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
-#~ "meta information, not the empty string.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» GNU:\n"
-#~ "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació,\n"
-#~ "no la cadena buida.\n"
-
-#~ msgid "language `%s' unknown"
-#~ msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
+"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n"
+"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n"
+"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
+"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Directori estàndard de recerca: %s\n"