# Mensajes en español para GNU gettext.
-# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
+# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.39\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
-"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-21 11:21-0500\n"
+"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"
+msgstr[0] "se encontró el error fatal %d"
+msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
-#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
#: src/msgfmt.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d mensajes traducidos"
+msgstr[0] "%d mensaje traducido"
+msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
#: src/msgfmt.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traducciones difusas"
+msgstr[0] ", %d traducción difusa"
+msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
#: src/msgfmt.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"
+msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
+msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
#: src/msgfmt.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
-msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+msgstr ""
+"%s: atención: El encabezado del archivo PO está extraviado, es difuso o "
+"inválido\n"
+"%*s: atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:930
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial"
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:963
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
+msgstr ""
+"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
+msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, así de sencillo. sv+
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
#: src/msgfmt.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
-msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
+msgstr ""
+"las especificaciones de formato para el argumento %lu no son las mismas"
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgmerge.c:320
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
+" -C, --compendium=FICHERO la biblioteca adicional de traducción de \n"
+" mensajes puede ser especificada más de una vez\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
-" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
+" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
#: src/msgmerge.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
-"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
+"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
+"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:806
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
#: src/msgunfmt.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
+msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:209
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL CUENTA\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
-" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
-" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
-" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
+" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n"
+" en este valor\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
-"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
-"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
-"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
-"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
-msgstr ""
+msgstr "<stdin>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr ""
+msgstr "uso inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:168
-#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:176
-#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr ""
+msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr ""
+msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
#: src/po-lex.c:377
-#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
-#, fuzzy
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "secuencia de control ilegal"
+msgstr "sucesión de multibyte inválida"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: atención: "
#: src/po.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
-msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
+"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
+"funcionar.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
+msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Se continúa de todas formas."
#: src/po.c:375
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
+"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
+"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n"
+"podría arreglar este problema.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
+"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
+"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
#: src/po.c:440
-#, fuzzy
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
-msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
+msgstr ""
+"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
+"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
+"funcionará.\n"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr ""
+msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
#: src/xgettext.c:540
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
" clave por defecto)\n"
-" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
-" a NÚMERO en vez de %u\n"
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
" extensión del fichero\n"
" entradas msgstr\n"
" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
-#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
#: src/xgettext.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
+msgstr "%s:%d: atención: palabra clave anidada en su propio argumento"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
+"%s:%d: atención: hay una palabra clave entre la palabra clave externa y su "
+"argumento"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
-
-#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "Memoria agotada"
-
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"
--- /dev/null
+# Slovak translations for GNU gettext package.
+# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001.
+# ©tefan Ondrejièka <ondrej@idata.sk>, 1999.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-08-24 23:08+0200\n"
+"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+
+#: lib/error.c:115
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Neznáma systémová chyba"
+
+#: lib/getopt.c:691
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: voµba `%s' nie je jednoznaèná\n"
+
+#: lib/getopt.c:716
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voµba `--%s' nepovoµuje parameter\n"
+
+#: lib/getopt.c:721
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voµba `%c%s' nepovoµuje parameter\n"
+
+#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: voµba `%s' vy¾aduje parameter\n"
+
+#. --option
+#: lib/getopt.c:768
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voµba `--%s'\n"
+
+#. +option or -option
+#: lib/getopt.c:772
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: neznáma voµba `%c%s'\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:798
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: neprípustná voµba -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:801
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: neplatná voµba -- %c\n"
+
+#. 1003.2 specifies the format of this message.
+#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: voµba vy¾aduje parameter -- %c\n"
+
+#: lib/getopt.c:878
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: voµba `-W %s' nie je jednoznaèná\n"
+
+#: lib/getopt.c:896
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: voµba `-W %s' nedovoµuje pou¾itie parametra\n"
+
+#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
+#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "pamä» je vyèerpaná"
+
+#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
+#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Toto je slobodný softvér; podmienky ¹írenia sú obsiahnuté v zdrojových\n"
+"textoch. Neposkytujú sa ¾iadne záruky; ani v prípade predaja alebo pou¾itia\n"
+"na ¹peciálny úèel.\n"
+
+#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
+#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Napísal %s.\n"
+
+#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
+msgid "too many arguments"
+msgstr "veµmi veµa parametrov"
+
+#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
+msgid "missing arguments"
+msgstr "chýbajúci parameter"
+
+#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
+#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
+
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -n suppress trailing newline\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
+" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[[DOMÉNA] ID_SPRÁVY] | [-s [ID_SPRÁVY]...]]\n"
+" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -n potlaèi» prázdne riadky na konci\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
+" z DOMÉNY\n"
+
+#: src/gettext.c:262
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
+"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Ak je program pou¾itý s voµbou -s, bude sa správa» ak príkaz `echo'.\n"
+"Nevypí¹e v¹ak svoje parametre na ¹tandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
+"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú prelo¾ené.\n"
+"©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
+
+#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
+#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+msgstr "Chyby oznámte na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
+
+#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
+msgid "no input files given"
+msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
+
+#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
+msgid "exactly 2 input files required"
+msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
+
+#: src/msgcmp.c:182
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
+"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
+"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
+"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
+"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
+"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.po\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
+" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+"\n"
+"Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú zhodnú\n"
+"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor so starým\n"
+"prekladom. Súbor ref.po je najnov¹í PO súbor (vygenerovaný programom\n"
+"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy\n"
+"z programu. Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus,\n"
+"ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n"
+
+#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
+msgid "this message is used but not defined..."
+msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná..."
+
+#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
+msgid "...but this definition is similar"
+msgstr "...ale táto definícia je podobná"
+
+#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
+#, c-format
+msgid "this message is used but not defined in %s"
+msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s"
+
+#: src/msgcmp.c:277
+msgid "warning: this message is not used"
+msgstr "upozornenie: táto správa nie je pou¾itá"
+
+#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
+#, c-format
+msgid "found %d fatal error"
+msgid_plural "found %d fatal errors"
+msgstr[0] "nájdených %d záva¾ných chýb"
+msgstr[1] "nájdená %d záva¾ná chyba"
+msgstr[2] "nájdené %d záva¾né chyby"
+
+#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
+msgid "duplicate message definition"
+msgstr "duplicitná definícia správy"
+
+#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
+msgid "...this is the location of the first definition"
+msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
+
+#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
+#, c-format
+msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
+msgstr "táto správa nie je definovaná v doméne \"%s\""
+
+#. We are about to construct the absolute path to the
+#. directory for the output files but asprintf failed.
+#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
+msgid "while preparing output"
+msgstr "kým sa pripravuje výstup"
+
+#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
+#, c-format
+msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú"
+
+#: src/msgcomm.c:323
+msgid "at least two files must be specified"
+msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory"
+
+#: src/msgcomm.c:334
+#, c-format
+msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
+msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
+
+#: src/msgcomm.c:382
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
+" (namiesto messages.po)\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
+" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo súboru SÚBOR\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+
+#: src/msgcomm.c:394
+msgid ""
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
+"(default)\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
+"DIR\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
+"duplicates\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
+"file\n"
+" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
+" that only unique messages be printed\n"
+msgstr ""
+" -i, --indent vytvori» súbor .po s pou¾itím odsadzovania\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n"
+" -o, --output=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n"
+" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory ulo¾i» do adresára ADRESÁR\n"
+" -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» "
+"duplikáty\n"
+" --strict zapísa» .po súbor presne zodpovedajúci\n"
+" ¹tandardu Uniforum\n"
+" -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
+" -u, --unique skratka pre --less-than=2; budú vypísané\n"
+" iba jedineèné správy\n"
+
+#: src/msgcomm.c:407
+msgid ""
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
+" definitions, defaults to infinite if not\n"
+" set\n"
+" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
+" definitions, defaults to 1 if not set\n"
+"\n"
+"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
+"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
+"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
+"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
+"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
+"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
+"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
+"preserved.\n"
+msgstr ""
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n"
+" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n"
+" nekoneèno\n"
+" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n"
+" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n"
+"\n"
+"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
+"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n"
+"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n"
+"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
+"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
+"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
+"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n"
+
+#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
+#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for reading"
+msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie"
+
+#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
+msgid "this file may not contain domain directives"
+msgstr "tento súbor nesmie obsahova» direktívy pre doménu"
+
+#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
+msgid "no input file given"
+msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
+
+#: src/msgfmt.c:337
+#, c-format
+msgid "error while opening \"%s\" for writing"
+msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
+
+#: src/msgfmt.c:360
+#, c-format
+msgid "%d translated message"
+msgid_plural "%d translated messages"
+msgstr[0] "%d prelo¾ených správ"
+msgstr[1] "%d prelo¾ená správa"
+msgstr[2] "%d prelo¾ené správy"
+
+#: src/msgfmt.c:365
+#, c-format
+msgid ", %d fuzzy translation"
+msgid_plural ", %d fuzzy translations"
+msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
+msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
+msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
+
+#: src/msgfmt.c:370
+#, c-format
+msgid ", %d untranslated message"
+msgid_plural ", %d untranslated messages"
+msgstr[0] ", %d neprelo¾ených správ"
+msgstr[1] ", %d neprelo¾ená správa"
+msgstr[2] ", %d neprelo¾ené správy"
+
+#: src/msgfmt.c:392
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
+"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
+" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
+" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
+" --statistics print statistics about translations\n"
+" --strict enable strict Uniforum mode\n"
+" -v, --verbose list input file anomalies\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+"\n"
+"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
+"\n"
+"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
+"output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n"
+"Vytvori» binárny katalóg správ z textového prekladu v PO súbore.\n"
+"\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -a, --alignment=POÈET zarovna» v¹etky re»azce na då¾ku POÈET bajtov\n"
+" (¹tandardne: %d)\n"
+" -c, --check vykona» jazykovo závislé kontroly re»azcov\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
+" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+" -f, --use-fuzzy pou¾i» nepresné (fuzzy) polo¾ky na výstupe\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" --no-hash binárny katalóg správ nebude obsahova» ha¹ovaciu\n"
+" tabuµku\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" --statistics zobrazi» ¹tatistiku o preklade\n"
+" --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu Uniforum\n"
+" -v, --verbose vypísa» zvlá¹tnosti vstupného súboru\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+"\n"
+
+#: src/msgfmt.c:435
+msgid "while creating hash table"
+msgstr "kým sa vytvára ha¹ovacia tabuµka"
+
+#: src/msgfmt.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
+"%*s warning: charset conversion will not work"
+msgstr ""
+"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n"
+"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»"
+
+#: src/msgfmt.c:503
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
+msgstr "meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru"
+
+#: src/msgfmt.c:508
+#, c-format
+msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
+msgstr ""
+"meno domény \"%s\" nie je pou¾itelné ako meno súboru: pou¾ije sa predpona"
+
+#. We don't change the exit status here because this is really
+#. only an information.
+#: src/msgfmt.c:521
+#, c-format
+msgid "`domain %s' directive ignored"
+msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
+
+#: src/msgfmt.c:551
+msgid "empty `msgstr' entry ignored"
+msgstr "prázdna polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
+
+#: src/msgfmt.c:552
+msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
+msgstr "nepresná polo¾ka `msgstr' bola ignorovaná"
+
+#: src/msgfmt.c:594
+#, c-format
+msgid "headerfield `%s' missing in header"
+msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' chýba v hlavièke"
+
+#: src/msgfmt.c:597
+#, c-format
+msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
+msgstr "hlavièková polo¾ka `%s' má zaèína» na zaèiatku riadku"
+
+#: src/msgfmt.c:607
+msgid "some header fields still have the initial default value"
+msgstr "niektoré polo¾ky hlavièky e¹te obsahujú poèiatoèné ¹tandardné hodnoty"
+
+#: src/msgfmt.c:618
+#, c-format
+msgid "field `%s' still has initial default value"
+msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu"
+
+#: src/msgfmt.c:708
+#, c-format
+msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
+msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
+
+#: src/msgfmt.c:930
+msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nezaèínajú obe s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:938
+#, c-format
+msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nezaèínajú obe s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:948
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nezaèínajú obe s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:963
+msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:971
+#, c-format
+msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:981
+msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
+msgstr "polo¾ky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukonèené s '\\n'"
+
+#: src/msgfmt.c:997
+msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
+msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'"
+
+#: src/msgfmt.c:1014
+#, c-format
+msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
+msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné"
+
+#: src/msgmerge.c:320
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
+" may be specified more than once\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent indented output style\n"
+" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
+" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
+" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --strict strict Uniforum output style\n"
+" -v, --verbose increase verbosity level\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n"
+" zadaná viac ako raz\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
+" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n"
+" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n"
+" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+
+#: src/msgmerge.c:340
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
+"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
+"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
+"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
+"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
+"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
+"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
+"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
+"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
+"PO súbor so starými prekladmi, ktorý bude prevzatý do novo vytvoreného PO\n"
+"súboru, pokiaµ si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale\n"
+"extrahované komentáre a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po\n"
+"je najnov¹ie vytvorený PO súbor (generovaný programom xgettext), v¹etky\n"
+"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
+"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri\n"
+"správach, pri ktorých nie je mo¾né nájs» jednoznaènú zhodu, bude pou¾itý\n"
+"fuzzy algoritmus, ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody. Ak nie je\n"
+"zadaný výstupný súbor, výsledok bude zapísaný na ¹tandardný výstup.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:799
+#, c-format
+msgid ""
+"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
+"obsolete %ld.\n"
+msgstr ""
+"%sNaèítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zluèených, %ld nepresných, %ld "
+"chýbajucich, %ld zru¹ených.\n"
+
+#: src/msgmerge.c:806
+msgid " done.\n"
+msgstr " hotovo.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:210
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent write indented output style\n"
+" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
+" --strict write strict uniforum style\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
+" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n"
+" --strict aktivova» presné dor¾iavanie ¹týlu uniforum\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:224
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
+"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
+"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
+"By default the output is written to standard output.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Konvertova» binárny súborov .mo na súbory .po v ¹týle Uniforum.\n"
+"Podporované sú súbory .mo v bitovom usporiadaní little-endian aj big-endian.\n"
+"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je zadaný ako -, bude sa naèítava»\n"
+"¹tandardný vstup. ©tandardne sa výstup posiela na ¹tandardný výstup.\n"
+
+#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\""
+
+#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" truncated"
+msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
+
+#: src/msgunfmt.c:293
+#, c-format
+msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
+msgstr "nastavenie v súbore \"%s\" na poziciu %ld zlyhalo"
+
+#: src/msgunfmt.c:332
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
+msgstr "súbor \"%s\" obsahuje re»azce, ktoré nie sú ukonèené nulou"
+
+#: src/msgunfmt.c:377
+#, c-format
+msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
+msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
+
+#: src/ngettext.c:209
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" -e enable expansion of some escape sequences\n"
+" -E (ignored for compatibility)\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n"
+" -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n"
+" -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n"
+" sekvencií znakov\n"
+" -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" [DOMÉNA] vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n"
+" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY\n"
+" (mno¾né èíslo)\n"
+" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základetejto hodnoty\n"
+
+#: src/ngettext.c:221
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
+"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
+"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
+"©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n"
+
+#: src/open-po.c:64
+msgid "<stdin>"
+msgstr "<¹tandardný vstup>"
+
+#: po-gram-gen.y:87
+msgid "inconsistent use of #~"
+msgstr "nekonzistentné pou¾itie #~"
+
+#: po-gram-gen.y:168
+msgid "missing `msgstr[]' section"
+msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
+
+#: po-gram-gen.y:176
+msgid "missing `msgid_plural' section"
+msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
+
+#: po-gram-gen.y:183
+msgid "missing `msgstr' section"
+msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
+
+#: po-gram-gen.y:228
+msgid "first plural form has nonzero index"
+msgstr "prvé mno¾né èíslo má nenulový index"
+
+#: po-gram-gen.y:230
+msgid "plural form has wrong index"
+msgstr "mno¾né èíslo má nesprávny index"
+
+#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
+#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
+#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
+#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
+msgid "too many errors, aborting"
+msgstr "vyskytlo sa príli¹ veµa chýb, ukonèuje sa program"
+
+#: src/po-lex.c:274
+#, c-format
+msgid "keyword \"%s\" unknown"
+msgstr "neznáme kµúèové slovo \"%s\""
+
+#: src/po-lex.c:377
+msgid "invalid control sequence"
+msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
+
+#: src/po-lex.c:480
+msgid "end-of-file within string"
+msgstr "koniec súboru uprostred re»azca"
+
+#: src/po-lex.c:485
+msgid "end-of-line within string"
+msgstr "koniec riadku uprostred re»azca"
+
+#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
+msgid "invalid multibyte sequence"
+msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
+
+#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
+#, c-format
+msgid "%s: warning: "
+msgstr "%s: upozornenie: "
+
+#: src/po.c:303
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
+"Message conversion to user's charset might not work.\n"
+msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania.\n"
+"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nemusí fungova».\n"
+
+#: src/po.c:370 src/po.c:405
+msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
+msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu. Mo¾no sa vyskytnú chyby pri analýze."
+
+#: src/po.c:372
+msgid "Continuing anyway."
+msgstr "Pokraèovanie aj napriek tomu."
+
+#: src/po.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
+"and iconv() does not support \"%s\".\n"
+msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
+"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
+
+#: src/po.c:385 src/po.c:418
+msgid ""
+"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
+"would fix this problem.\n"
+msgstr ""
+"In¹talácia GNU balíka libiconv a následná prein¹talácia\n"
+"balíka GNU gettext by mala tento problém odstráni».\n"
+
+#: src/po.c:393 src/po.c:425
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: src/po.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
+"This version was built without iconv().\n"
+msgstr ""
+"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
+"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n"
+
+#: src/po.c:440
+msgid ""
+"Charset missing in header.\n"
+"Message conversion to user's charset will not work.\n"
+msgstr ""
+"V hlavièke chýba znaková sada.\n"
+"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n"
+
+#: src/write-po.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
+msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahova» riadiacu sekvenciu `\\%c'"
+
+#: src/write-po.c:863
+#, c-format
+msgid "cannot create output file \"%s\""
+msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\""
+
+#: src/write-po.c:870
+#, no-c-format
+msgid "standard output"
+msgstr "¹tandardný výstup"
+
+#: src/write-po.c:945
+#, c-format
+msgid "error while writing \"%s\" file"
+msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\""
+
+#: src/xget-lex.c:148
+msgid "standard input"
+msgstr "¹tandardný vstup"
+
+#: src/xget-lex.c:876
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèená znaková kon¹tanta"
+
+#: src/xget-lex.c:898
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: neukonèený znakový re»azec"
+
+#: src/xgettext.c:373
+msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
+msgstr ""
+"--join-existing nesmie by» pou¾ité ak je výstup posielaný na ¹tandardný "
+"výstup"
+
+#: src/xgettext.c:378
+msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
+msgstr "xgettext nemô¾e pracova» bez kµúèových slov, ktoré má hµada»"
+
+#: src/xgettext.c:484
+#, c-format
+msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
+msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skú¹am C"
+
+#: src/xgettext.c:520
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
+"Extract translatable string from given input files.\n"
+"\n"
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+" -a, --extract-all extract all strings\n"
+" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
+" preceding keyword lines) in output file\n"
+" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
+" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
+" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
+" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
+" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
+" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
+" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
+" --force-po write PO file even if empty\n"
+" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
+" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
+msgstr ""
+"Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n"
+"Vybra» prelo¾itelné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n"
+"\n"
+"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n"
+" -a, --extract-all vybra» v¹etky re»azce\n"
+" -c, --add-comments[=ZNAÈKA] umiestni» komentáre so ZNAÈKOU (alebo tie\n"
+" riadky, ktoré zaèínajú kµúèovým slovom) vo\n"
+" výstupnom súbore\n"
+" -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
+" --debug detailnej¹ie výsledky rozpoznávania\n"
+" formátovacích re»azcov\n"
+" -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n"
+" (miesto messages.po)\n"
+" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n"
+" sa budú hµada» vstupné súbory\n"
+" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n"
+" jazyka C (predvolené)\n"
+" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n"
+" namiesto roz¹írených znakov\n"
+" -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo SÚBORU\n"
+" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n"
+" --foreign-user vynacha» výpis autorských práv FSF\n"
+" pre cudzích pou¾ívateµov\n"
+" -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n"
+
+#: src/xgettext.c:540
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
+" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
+" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
+" WORD means not to use default keywords)\n"
+" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
+" otherwise is guessed from file extension\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
+" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
+msgstr ""
+" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n"
+" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n"
+" -j, --join-existing pripoji» správy k existujúcemu súboru\n"
+" -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré sa bude vyhladáva»\n"
+" (ak je voµba uvedená bez èasti SLOVO, znamená\n"
+" to, ¾e ¹tandardné kµuèové slová sa nebudú\n"
+" vyhµadáva»)\n"
+" -L, --language=MENO rozpozna» zadaný jazyk (C, C++, PO),\n"
+" ak voµba nie je uvedená, jazyk sa zis»uj podµa\n"
+" prípony súboru\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
+" polo¾ku msgstr\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
+" polo¾ku msgstr\n"
+" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+
+#: src/xgettext.c:552
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
+" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
+" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
+" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
+" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
+" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
+" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
+" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
+"\n"
+"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
+msgstr ""
+" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
+" (predvolené)\n"
+" --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n"
+" -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n"
+" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú ulo¾ené v adresári ADRESÁR\n"
+" -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» duplikáty\n"
+" --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu Uniforum\n"
+" -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n"
+" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n"
+" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n"
+" -x, --exclude-file=SÚBOR polo¾ky zo súboru SÚBOR sa nebudú vybera»\n"
+"\n"
+"Ak VSTUPNÝ_SÚBOR je -, naèíta sa ¹tandardný vstup.\n"
+
+#: src/xgettext.c:914
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
+msgstr "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo je parametrom kµúèového slova"
+
+#: src/xgettext.c:924
+#, c-format
+msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
+msgstr ""
+"%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo medzi vonkaj¹ím kµúèovým slovom a jeho "
+"parametrom"
+
+#: src/xgettext.c:1420
+#, c-format
+msgid "language `%s' unknown"
+msgstr "jazyk `%s' je neznámy"