-# Slovenian messages for GNU gettext package.
-# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
-# Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996.
+# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
+# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Primo¾ Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001.
+#
+# $Id: gettext-0.10.37.sl.po,v 1.2 2001/05/07 18:53:44 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.24\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-18 22:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 1996-09-12 21:15\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-05-07 20:51+02:00\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : n%10==3 || n%"
-"10==4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: lib/error.c:115
msgid "Unknown system error"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s' je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s' zahteva argument\n"
+msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:772
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s'\n"
+msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:798
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: izbira ,%s' je dvoumna\n"
+msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:896
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: izbira ,--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
+msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "pomnilnik izèrpan"
+msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n"
+"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
+"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Avtor %s.\n"
#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
msgid "too many arguments"
#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "Poskusite ,%s --help' za izèrpnej¹a navodila\n"
+msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n"
#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
-"Usage: %s [IZBIRA] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-" -e enable expansion of some escape sequences\n"
-" -E (ignored for compatibility)\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -n suppress trailing newline\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+"Uporaba: %s [IZBIRA] [[[DOMENA] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
+" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
+" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
+" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
+" -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
+" [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani DOMENI\n"
#: src/gettext.c:262
#, c-format, no-wrap
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Èe parameter TEXTDOMAIN ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
+"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo', s to razliko, da\n"
-"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz kataloga\n"
-"sporoèil.\n"
+"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
+"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
+"kataloga sporoèil.\n"
"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
msgid "no input files given"
msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki"
#: src/msgcmp.c:182
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
" -h, --help ta navodila\n"
-" -V, --version verzija programa\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
"\n"
"Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
-"sporoèil msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
+"nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n"
"v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n"
#: src/msgcmp.c:277
msgid "warning: this message is not used"
-msgstr "pozor: to sporoèilo ni uporabljeno"
+msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno"
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d kritiènih napak"
+msgstr[0] "%d kritièna napaka"
+msgstr[1] "%d kritièni napaki"
+msgstr[2] "%d kritiène napake"
+msgstr[3] "%d kritiènih napak"
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
msgid "duplicate message definition"
#: src/msgcomm.c:323
msgid "at least two files must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
#: src/msgcomm.c:334
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
-msgstr ""
+msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#: src/msgcomm.c:382
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-" -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
-" -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n"
-" pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj se\n"
-" izpi¹ejo\n"
-" -C, --c++ prepoznavanje komentarjev v stilu C++\n"
" -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
-" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹Èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
-" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
+" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
" nabora znakov\n"
" -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
" --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
-" -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
+" -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#: src/msgcomm.c:394
-#, fuzzy
msgid ""
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
-" -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n"
-" --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
+" -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
+" --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
+" -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n"
+" --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
+" -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n"
" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
-" -s, --sort-output sortiran izpis brez podvojenih vnosov\n"
-" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke ."
-"po\n"
+" -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
+" --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
+"Uniforum\n"
" -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
-" -V, --version verzija programa\n"
-" -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
-" -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
-"\n"
-"Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
+" -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo "
+"izpis\n"
+" zgolj unikatnih sporoèil\n"
#: src/msgcomm.c:407
msgid ""
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"preserved.\n"
msgstr ""
+" -V, --version razlièica programa\n"
+" -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
+" -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO "
+"definicij\n"
+" (privzeta vrednost je neskonèno)\n"
+" ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO "
+"definicij\n"
+" (privzeta vrednost je 1)\n"
+"\n"
+"Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n"
+"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n"
+"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
+"izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
+"komentarji\n"
+"pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
+"datotekah \n"
+"iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
#: src/msgfmt.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
-msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil"
+msgstr[0] "%d prevedeno sporoèilo"
+msgstr[1] "%d prevedeni sporoèili"
+msgstr[2] "%d prevedena sporoèila"
+msgstr[3] "%d prevedenih sporoèil"
#: src/msgfmt.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
+msgstr[0] ", %d ohlapni prevod"
+msgstr[1] ", %d ohlapna prevoda"
+msgstr[2] ", %d ohlapni prevodi"
+msgstr[3] ", %d ohlapnih prevodov"
#: src/msgfmt.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
-msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil"
+msgstr[0] ", %d neprevedeno sporoèilo"
+msgstr[1] ", %d neprevedeni sporoèili"
+msgstr[2] ", %d neprevedena sporoèila"
+msgstr[3] ", %d neprevedenih sporoèil"
#: src/msgfmt.c:392
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
+"Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n"
+"\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
" -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov (privzeto: %d)\n"
" -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
" --statistics s statistiko glede prevodov\n"
" --strict stroga oblika Uniforum\n"
" -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
-" -V, --version verzija programa\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
+"\n"
+"Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n"
"\n"
"Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n"
"vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e na\n"
msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele"
#: src/msgfmt.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
-msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+msgstr ""
+"%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n"
+"%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
#: src/msgfmt.c:521
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
-msgstr "direktiva ,domain %s' ni bila upo¹tevana"
+msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana"
#: src/msgfmt.c:551
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
-msgstr "prazno polje ,msgstr' ignorirano"
+msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno"
#: src/msgfmt.c:552
-#, fuzzy
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
-msgstr "ohlapen vnos za polje ,msgstr' ignoriran"
+msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en"
#: src/msgfmt.c:594
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
-msgstr "v glavi manjka polje ,%s'"
+msgstr "v glavi manjka polje ,%s`"
#: src/msgfmt.c:597
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
-msgstr "polje ,%s' v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice"
+msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice"
#: src/msgfmt.c:607
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost"
#: src/msgfmt.c:708
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
-msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
#: src/msgfmt.c:930
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:948
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:963
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:981
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
-msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'"
+msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`"
#: src/msgfmt.c:997
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
-msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid' in ,msgstr' se ne ujemata"
+msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,msgstr` se ne ujemata"
#: src/msgfmt.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
-msgstr "formatni doloèili za argument %u nista enaki"
+msgstr "formatni doloèili za argument %lu nista enaki"
#: src/msgmerge.c:320
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
-" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
-" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega nabora\n"
-" znakov\n"
-" -h, --help ta navodila\n"
-" -i, --indent izpis z zamiki\n"
+" -C, --compendimu=FILE dodatna knji¾nica prevodov sporoèil; podana je\n"
+" lahko veè kot ena\n"
+" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega \n"
+" nabora znakov\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
+" -i, --indent izpis z zamiki\n"
" -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
-" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu\n"
-" -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med potekom\n"
-" -V, --version verzija programa\n"
-" -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
+" --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
+" --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n"
+" --strict stroga oblika Uniforum pri izpisu\n"
+" -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
+" -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
#: src/msgmerge.c:340
#, no-wrap
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zdru¾i dve datoteki .po v stilu Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
-"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, prene¹eni v novo\n"
+"Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n"
+"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je nazadnje\n"
-"ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext). Kakrksnikoli prevodi ali\n"
+"ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext). Kakr¹nikoli prevodi ali\n"
"komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, ohranjeni pa bodo strojno\n"
-"ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer eksaktnega prevoda\n"
-"ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Èe izhodna datoteka ni podana, gre\n"
+"ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer natanènega prevoda\n"
+"ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Èe izhodna datoteka ni podana, gre\n"
"izpis na standardni izhod.\n"
#: src/msgmerge.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%sPrebrano %d starih + %d referenènih, zdru¾enih %d, ohlapnih %d, "
-"manjkajoèih %d, zastarelih %d.\n"
+"%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, "
+"manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n"
#: src/msgmerge.c:806
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"
#: src/msgunfmt.c:210
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
-" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
-" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega nabora\n"
-" znakov\n"
+" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
+" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
+" nabora znakov\n"
+" --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n"
" -h, --help ta navodila\n"
" -i, --indent izpis z zamiki\n"
" -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
-" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu\n"
-" -V, --version verzija programa\n"
+" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
" -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n"
#: src/msgunfmt.c:224
msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en"
#: src/msgunfmt.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
+msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
#: src/ngettext.c:209
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
-"Usage: %s [IZBIRA] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
-" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
-" -e enable expansion of some escape sequences\n"
-" -E (ignored for compatibility)\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -n suppress trailing newline\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
-" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+"Usage: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n"
+" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
+" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n"
+" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n"
+" -h, --help ta navodila\n"
+" -V, --version razlièica programa\n"
+" [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n"
+" ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n"
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Èe parameter TEXTDOMAIN ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
-"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
+"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
+"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n"
"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
-"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo', s to razliko, da\n"
-"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz kataloga\n"
-"sporoèil.\n"
"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
-msgstr ""
+msgstr "<st. vhod>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr ""
+msgstr "neskladna raba #~"
#: po-gram-gen.y:168
-#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "manjka ,msgstr'"
+msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`"
#: po-gram-gen.y:176
-#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "manjka ,msgstr'"
+msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`"
#: po-gram-gen.y:183
msgid "missing `msgstr' section"
-msgstr "manjka ,msgstr'"
+msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`"
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr ""
+msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr ""
+msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks"
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana"
#: src/po-lex.c:377
-#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "nedovoljena kontrolna sekvenca"
+msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
#: src/po-lex.c:480
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:285 src/write-po.c:367
-#, fuzzy
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "nedovoljena kontrolna sekvenca"
+msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: opozorilo: "
#: src/po.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
-msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+msgstr ""
+"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
+"Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
+msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo."
#: src/po.c:375
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
+"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
+"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
+"Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
+"GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
+"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
+"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
#: src/po.c:440
-#, fuzzy
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
-msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
+msgstr ""
+"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
+"Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
#: src/write-po.c:316
#, c-format
#: src/xget-lex.c:876
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta"
#: src/xget-lex.c:898
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz"
#: src/xgettext.c:373
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr ""
+msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe"
#: src/xgettext.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
-msgstr "pozor: tip datoteke ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznan; posku¹amo C"
+msgstr ""
+"opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#: src/xgettext.c:520
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Extract translatable string from given input files.\n"
" -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n"
" pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj se\n"
" izpi¹ejo\n"
-" -C, --c++ prepoznavanje komentarjev v stilu C++\n"
-" -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
-" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹Èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
+" -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n"
+" -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n"
+" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n"
" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n"
" nabora znakov\n"
" -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
" --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n"
+" --foreign-user brez sporoèila FSF v izhodni datoteki za\n"
+" tujega uporabnika\n"
" -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
#: src/xgettext.c:540
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" -h, --help ta navodila\n"
-" -i, --indent izpis z zamiki od levega roba\n"
+" -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
" -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n"
-" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnik kljuèih besedah (prazen\n"
+" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah (prazen\n"
" niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
" kljuènih besed)\n"
-" -l, --string-limit=©TEVILO omejitev dol¾ine niza na ©TEVILO namesto %u\n"
+" -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n"
+" sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
" -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
" -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
-" --no-location brez vrstic '#: filename:line'\n"
+" --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
# POZOR! Nepopolni prevodi
#: src/xgettext.c:552
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n"
" --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
+" -o, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n"
" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
-" -s, --sort-output sortiran izpis brez podvojenih vnosov\n"
+" -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n"
" -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
" -V, --version verzija programa\n"
#: src/xgettext.c:914
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
+"%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim argumentom"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
-msgstr ""
+msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
#, fuzzy
#~ msgid ""