-# English translations for libvirt package.
-# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Catalan translation of libvirt package
+# Traducció al català del mòdul libvirt
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
-# Automatically generated, 2006.
+# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006.
+#
+# This file is translated according to the glossary and style guide of
+# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
+# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# and contact the previous translator.
+#
+# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
+# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
+# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
+# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
+# i contacteu l'anterior traductor/a.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-02 10:20-0100\n"
+"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
-msgstr "allocating connection"
+msgstr "s'està assignant la connexió"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
-msgstr "Xen Daemon or Xen Store"
+msgstr "Dimoni Xen o emmagatzematge Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
-msgstr "warning"
+msgstr "avís"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
-msgstr "No error message provided"
+msgstr "No s'ha proporcionat cap missatge d'error"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
-msgstr "internal error %s"
+msgstr "error intern %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
-msgstr "internal error"
+msgstr "error intern"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
-msgstr "out of memory"
+msgstr "sense memòria"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
-msgstr "no support for hypervisor"
+msgstr "l'hipervisor no està disponible"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
-msgstr "no support for hypervisor %s"
+msgstr "l'hipervisor %s no està disponible"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
-msgstr "could not connect to hypervisor"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
-msgstr "could not connect to %s"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
-msgstr "invalid connection pointer in"
+msgstr "punter de connexió invàlid a"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
-msgstr "invalid connection pointer in %s"
+msgstr "punter de connexió invàlid a %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
-msgstr "invalid domain pointer in"
+msgstr "punter de domini invàlid"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
-msgstr "invalid domain pointer in %s"
+msgstr "punter de domini invàlid a %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
-msgstr "invalid argument in"
+msgstr "argument invàlid a"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
-msgstr "invalid argument in %s"
+msgstr "argument invàlid a %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
-msgstr "operation failed: %s"
+msgstr "ha fallat l'operació: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
-msgstr "operation failed"
+msgstr "ha fallat l'operació"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
-msgstr "GET operation failed: %s"
+msgstr "ha fallat l'operació GET: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
-msgstr "GET operation failed"
+msgstr "ha fallat l'operació GET"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
-msgstr "POST operation failed: %s"
+msgstr "ha fallat l'operació POST: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
-msgstr "POST operation failed"
+msgstr "ha fallat l'operació POST"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
-msgstr "got unknown HTTP error code %d"
+msgstr "s'ha rebut un codi d'error HTTP %d desconegut"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
-msgstr "unknown host %s"
+msgstr "es desconeix el servidor remot %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
-msgstr "unknown host"
+msgstr "servidor remot desconegut"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
-msgstr "failed to serialize S-Expr: %s"
+msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
-msgstr "failed to serialize S-Expr"
+msgstr "no s'ha pogut serialitzar S-Expr"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
-msgstr "could not use Xen hypervisor entry"
+msgstr "no s'ha pogut usar l'hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
-msgstr "could not use Xen hypervisor entry %s"
+msgstr "no s'ha pogut fer servir l'entrada de l'hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
-msgstr "could not connect to Xen Store"
+msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
-msgstr "could not connect to Xen Store %s"
+msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
-msgstr "failed Xen syscall %s %d"
+msgstr "ha fallat la crida de sistema Xen %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
-msgstr "unknown OS type"
+msgstr "tipus d'SO desconegut"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
-msgstr "unknown OS type %s"
+msgstr "tipus d'SO desconegut %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
-msgstr "missing kernel information"
+msgstr "manca la informació del nucli"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
-msgstr "missing root device information"
+msgstr "manca la informació del dispositiu arrel"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
-msgstr "missing root device information in %s"
+msgstr "manca la informació del dispositiu arrel a %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
-msgstr "missing source information for device"
+msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
-msgstr "missing source information for device %s"
+msgstr "manca la font d'informació per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
-msgstr "missing target information for device"
+msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
-msgstr "missing target information for device %s"
+msgstr "manca la informació del destí per al dispositiu %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
-msgstr "missing domain name information"
+msgstr "manca la informació del nom de domini"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
-msgstr "missing domain name information in %s"
+msgstr "manca la informació del nom de domini a %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
-msgstr "missing operating system information"
+msgstr "manca la informació del sistema operatiu"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
-msgstr "missing operating system information for %s"
+msgstr "manca la informació del sistema operatiu per a %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
-msgstr "missing devices information"
+msgstr "manca la informació de dispositius"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
-msgstr "missing devices information for %s"
+msgstr "manca la informació de dispositius per a %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
-msgstr "too many drivers registered"
+msgstr "s'han registrat massa controladors"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
-msgstr "too many drivers registered in %s"
+msgstr "s'han registrat massa controladors a %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
-msgstr "library call failed, possibly not supported"
+msgstr "ha fallat la crida a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
-msgstr "library call %s failed, possibly not supported"
+msgstr "ha fallat la crida %s a la biblioteca, potser no està disponible"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
-msgstr "XML description not well formed or invalid"
+msgstr "La descripció XML no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
-msgstr "XML description for %s is not well formed or invalid"
+msgstr "La descripció XML per a %s no està ben formada o és invàlida"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
-msgstr "this domain exists already"
+msgstr "aquest domini ja existeix"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
-msgstr "domain %s exists already"
+msgstr "el domini %s ja existeix"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
-msgstr "operation forbidden for read only access"
+msgstr "operació prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
-msgstr "operation %s forbidden for read only access"
+msgstr "operació %s prohibida en accedir només per a llegir"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
-msgstr "failed to open configuration file for reading"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de configuració per a llegir"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
-msgstr "failed to open %s for reading"
+msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a llegir"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
-msgstr "failed to read configuration file"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
-msgstr "failed to read configuration file %s"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
-msgstr "failed to parse configuration file"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
-msgstr "failed to parse configuration file %s"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració %s"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
-msgstr "configuration file syntax error"
+msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
-msgstr "configuration file syntax error: %s"
+msgstr "error de sintaxi del fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
-msgstr "failed to write configuration file"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
-msgstr "failed to write configuration file: %s"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració: %s"
#: src/virterror.c:581
+#, fuzzy
msgid "parser error"
-msgstr "parser error"
+msgstr "error intern"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
-msgstr "copying node content"
+msgstr "s'està copiant el contingut del node"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
-msgstr "allocate value array"
+msgstr "assignació d'una matriu de valors"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
-msgstr "unexpected dict node"
+msgstr "node dict inesperat"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
-msgstr "unexpected value node"
+msgstr "node value inesperat"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
-msgstr "send request"
+msgstr "envia sol·licitud"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
-msgstr "unexpected mime type"
+msgstr "tipus mime inesperat"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
-msgstr "allocate response"
+msgstr "assigna la resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
-msgstr "read response"
+msgstr "llegeix la resposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
-msgstr "allocate string array"
+msgstr "assigna una matriu de cadenes"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
-msgstr "parse server response failed"
+msgstr "ha fallat l'anàlisi de la resposta del servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
-msgstr "allocate new context"
+msgstr "assigna un nou context"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680
#: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
-msgstr "allocating domain"
+msgstr "assignació d'un domini"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
-msgstr "failed to add domain to connection hash table"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut afegir el domini a la taula de dispersió de la connexions"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
-msgstr "domain missing from connection hash table"
+msgstr "manca el domini a la taula de dispersió de connexions"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
-msgstr "getting time of day"
+msgstr "obtenció de la data i hora"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgstr "domini"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
-msgstr "creating xpath context"
+msgstr "creació del context xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
-msgstr "domain name"
+msgstr "nom de domini"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
-msgstr "domain uuid"
+msgstr "uuid de domini"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
-msgstr "domain memory"
+msgstr "memòria del domini"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
-msgstr "domain vcpus"
+msgstr "vcpu del domini"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
-msgstr "domain reboot behaviour"
+msgstr "comportament del reinici del domini"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
-msgstr "domain poweroff behaviour"
+msgstr "comportament de l'apagada del domini"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
-msgstr "domain crash behaviour"
+msgstr "comportament de la fallada del domini"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
-msgstr "load domain definition file"
+msgstr "carrega el fitxer de definició del domini"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
-msgstr "loading host definition file"
+msgstr "s'està carregant el fitxer de definició del sistema amfitrió"
#: src/test.c:444
msgid "host"
-msgstr "host"
+msgstr "amfitrió"
#: src/test.c:452
msgid "node"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
-msgstr "node cpu numa nodes"
+msgstr "node dels nodes cpu i numa"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
-msgstr "node cpu sockets"
+msgstr "node de sòcols de cpu"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
-msgstr "node cpu cores"
+msgstr "node de nuclis de cpu"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
-msgstr "node cpu threads"
+msgstr "node de fluxos de cpu"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
-msgstr "node active cpu"
+msgstr "node de cpu activa"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
-msgstr "node cpu mhz"
+msgstr "node mhz de cpu"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
-msgstr "node memory"
+msgstr "node de memòria"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
-msgstr "node domain list"
+msgstr "node de llista de domini"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
-msgstr "resolving domain filename"
+msgstr "s'està resolent el nom de fitxer del domini"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
-msgstr "allocating node"
+msgstr "s'està assignant un node"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
-msgstr "too many connections"
+msgstr "massa connexions"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
-msgstr "too many domains"
+msgstr "massa dominis"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
-msgstr "growing buffer"
+msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
-msgstr "allocate new buffer"
+msgstr ""
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
-msgstr "allocate buffer content"
+msgstr "assigna el contingut d'una memòria intermèdia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
-msgstr "failed to allocate a node"
+msgstr "no s'ha pogut assignar un node"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
-msgstr "failed to copy a string"
+msgstr "no s'ha pogut copiar una cadena"
#: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275
msgid "failed to read from Xen Daemon"
-msgstr "failed to read from Xen Daemon"
+msgstr "no s'ha pogut llegir el dimoni Xen"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
-msgstr "failed to urlencode the create S-Expr"
+msgstr "no s'ha pogut codificar la url de creació de l'S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1112
msgid "domain information incomplete, missing domid"
-msgstr "domain information incomplete, missing domid"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el domid"
#: src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
-msgstr "domain information incorrect domid not numeric"
+msgstr "la informació del domini és incorrecta, domid no és numèric"
#: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
-msgstr "domain information incomplete, missing uuid"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, manca l'uuid"
#: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
-msgstr "domain information incomplete, missing name"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nom"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
-msgstr "domain information incomplete, missing kernel"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, manca el nucli"
#: src/xend_internal.c:1604
+#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
-msgstr "domain information incomplete, vbd has no src"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
-msgstr "domain information incomplete, vbd has no dev"
+msgstr "la informació del domini és incompleta, vbd no té dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
-msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver name"
+msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
-msgstr "cannot parse vbd filename, missing driver type"
+msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1944
msgid "failed to parse Xend domain information"
-msgstr "failed to parse Xend domain information"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la informació del domini Xen"
#: src/xend_internal.c:2964
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
-msgstr "Failed to create domain %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el domini %s\n"
#: src/xend_internal.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
-msgstr "Failed to get devices for domain %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir els dispositius per al domini %s\n"
#: src/xend_internal.c:2981
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
-msgstr "Failed to resume new domain %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el nou domini %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
-msgstr "print help"
+msgstr "escriure ajuda"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
-msgstr "Prints global help or command specific help."
+msgstr "Escriu ajuda global o ajuda específica d'una ordre."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Commands:\n"
+"Ordres:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
-msgstr "(re)connect to hypervisor"
+msgstr "torna a connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
-"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
+"Connecta a l'hipervisor local. És una ordre interna, després d'iniciar "
+"l'entorn d'ordres."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
-msgstr "hypervisor connection URI"
+msgstr "URI de la connexió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
-msgstr "read-only connection"
+msgstr "connexió només de lectura"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
-msgstr "Failed to disconnect from the hypervisor"
+msgstr "No s'ha pogut desconnectar des de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
-msgstr "Failed to connect to the hypervisor"
+msgstr "No s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
-msgstr "list domains"
+msgstr "llista els dominis"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
-msgstr "Returns list of domains."
+msgstr "Retorna una llista de dominis."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
-msgstr "list inactive domains"
+msgstr "llista els dominis inactius"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
-msgstr "list inactive & active domains"
+msgstr "llista els dominis actius i inactius"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
-msgstr "Failed to list active domains"
+msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis actius"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
-msgstr "Failed to list inactive domains"
+msgstr "No s'ha pogut llistar els dominis inactius"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
-msgstr "Name"
+msgstr "Nom"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
-msgstr "State"
+msgstr "Estat"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
-msgstr "no state"
+msgstr "cap estat"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
-msgstr "domain state"
+msgstr "estat del domini"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
-msgstr "Returns state about a running domain."
+msgstr "Retorna l'estat quant a un domini en execució."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
-msgstr "domain name, id or uuid"
+msgstr "nom de domini, id o uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
-msgstr "suspend a domain"
+msgstr "suspèn un domini"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
-msgstr "Suspend a running domain."
+msgstr "Suspèn un domini en execució."
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
-msgstr "Domain %s suspended\n"
+msgstr "S'ha suspès el domini %s\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
-msgstr "Failed to suspend domain %s"
+msgstr "No s'ha pogut suspendre el domini %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
-msgstr "create a domain from an XML file"
+msgstr "crea un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
-msgstr "Create a domain."
+msgstr "Crea un domini."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
-msgstr "file conatining an XML domain description"
+msgstr "fitxer que conté una descripció de domini"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
-msgstr "Failed to read description file %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de descripció %s"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
-msgstr "Domain %s created from %s\n"
+msgstr "S'ha creat el domini %s des de %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
-msgstr "Failed to create domain from %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear un domini des de %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
-msgstr "define (but don't start) a domain from an XML file"
+msgstr "defineix (però no iniciïs) un domini des d'un fitxer XML"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
-msgstr "Define a domain."
+msgstr "Defineix un domini."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
-msgstr "Domain %s defined from %s\n"
+msgstr "El domini %s s'ha definit des de %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
-msgstr "Failed to define domain from %s"
+msgstr "No s'ha pogut definir el domini des de %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
-msgstr "undefine an inactive domain"
+msgstr "no defineixis un domini inactiu"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
-msgstr "Undefine the configuration for an inactive domain."
+msgstr "No defineixis la configuració per a un domini inactiu."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
-msgstr "domain name or uuid"
+msgstr "nom de domini o uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
-msgstr "Domain %s has been undefined\n"
+msgstr "S'ha indefinit el domini %s\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
-msgstr "Failed to undefine domain %s"
+msgstr "No s'ha definit el domini %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
-msgstr "start a (previously defined) inactive domain"
+msgstr "inicia un domini inactiu definit prèviament"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
-msgstr "Start a domain."
+msgstr "Inicia un domini."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
-msgstr "name of the inactive domain"
+msgstr "nom del domini inactiu"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
-msgstr "Domain is already active"
+msgstr "El domini ja és actiu"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
-msgstr "Domain %s started\n"
+msgstr "S'ha iniciat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
-msgstr "Failed to start domain %s"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
-msgstr "save a domain state to a file"
+msgstr "desa un estat de domini a un fitxer"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
-msgstr "Save a running domain."
+msgstr "Desa un domini en execució."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
-msgstr "where to save the data"
+msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
-msgstr "Domain %s saved to %s\n"
+msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
-msgstr "Failed to save domain %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
-msgstr "restore a domain from a saved state in a file"
+msgstr "restaura un domini des d'un estat desat en un fitxer"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
-msgstr "Restore a domain."
+msgstr "Restaura un domini."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
-msgstr "the state to restore"
+msgstr "l'estat a restaurar"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
-msgstr "Domain restored from %s\n"
+msgstr "S'ha restaurat un domini des de %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
-msgstr "Failed to restore domain from %s"
+msgstr "No s'ha pogut restaurar un domini des de %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
-msgstr "dump the core of a domain to a file for analysis"
+msgstr ""
#: src/virsh.c:813
+#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
-msgstr "Core dump a domain."
+msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:819
+#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
-msgstr "where to dump the core"
+msgstr "on desar les dades"
#: src/virsh.c:841
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
-msgstr "Domain %s dumpd to %s\n"
+msgstr "S'ha desat el domini %s a %s\n"
#: src/virsh.c:843
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
-msgstr "Failed to core dump domain %s to %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar el domini %s a %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
-msgstr "resume a domain"
+msgstr "recupera un domini"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
-msgstr "Resume a previously suspended domain."
+msgstr "Recupera un domini suspès anteriorment."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
-msgstr "Domain %s resumed\n"
+msgstr "S'ha recuperat el domini %s\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
-msgstr "Failed to resume domain %s"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el domini %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
-msgstr "gracefully shutdown a domain"
+msgstr "apaga un domini"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
-msgstr "Run shutdown in the target domain."
+msgstr "Executa l'apagada en el domini destí."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
-msgstr "Domain %s is being shutdown\n"
+msgstr "S'està apagant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
-msgstr "Failed to shutdown domain %s"
+msgstr "No s'ha pogut apagar el domini %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
-msgstr "reboot a domain"
+msgstr "reiniciar un domini"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
-msgstr "Run a reboot command in the target domain."
+msgstr "Executeu una ordre de reinici en el domini destí."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
-msgstr "Domain %s is being rebooted\n"
+msgstr "S'està reiniciant el domini %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
-msgstr "Failed to reboot domain %s"
+msgstr "No s'ha pogut reiniciar el domini %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
-msgstr "destroy a domain"
+msgstr "destrueix un domini"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
-msgstr "Destroy a given domain."
+msgstr "Destrueix un domini."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
-msgstr "Domain %s destroyed\n"
+msgstr "S'ha destruït el domini %s\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
-msgstr "Failed to destroy domain %s"
+msgstr "No s'ha destruït el domini %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
-msgstr "domain information"
+msgstr "informació del domini"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
-msgstr "Returns basic information about the domain."
+msgstr "Retorna informació bàsica quant al domini."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
-msgstr "Name:"
+msgstr "Nom:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
-msgstr "OS Type:"
+msgstr "Tipus SO:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
-msgstr "State:"
+msgstr "Estat:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
-msgstr "CPU time:"
+msgstr "Temps de CPU:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
-msgstr "Max memory:"
+msgstr "Memòria màxima:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
-msgstr "Used memory:"
+msgstr "Memòria emprada:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
-msgstr "domain vcpu information"
+msgstr "informació del vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
-msgstr "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
+msgstr "Retorna informació bàsica quant a les CPU virtuals del domini."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
-msgstr "CPU Affinity:"
+msgstr "Afinitat de la CPU:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
-msgstr "control domain vcpu affinity"
+msgstr "controleu l'afinitat de la vcpu del domini"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
-msgstr "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
+msgstr "Associa les VCPU del domini a CPU físiques de l'amfitrió."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
-msgstr "vcpu number"
+msgstr "números de vcpu"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
-msgstr "host cpu number(s) (comma separated)"
+msgstr "números de cpu de l'amfitrió (separat per comes)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
-msgstr "change number of virtual CPUs"
+msgstr "canvia el nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
-msgstr "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
+msgstr "Canvia el nombre de CPU virtuals actives en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
-msgstr "number of virtual CPUs"
+msgstr "nombre de CPU virtuals"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
-msgstr "change memory allocation"
+msgstr "canvia l'assignació de memòria"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
-msgstr "Change the current memory allocation in the guest domain."
+msgstr "Canvia l'assignació de memòria actual en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
-msgstr "number of bytes of memory"
+msgstr "nombre de bytes de memòria"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
-msgstr "change maximum memory limit"
+msgstr "canvia el límit de memòria màxima"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
-msgstr "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
+msgstr "Canvia el límit d'assignació màxima de memòria en el domini convidat."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
-msgstr "maxmimum memory limit in bytes"
+msgstr "límit de memòria màxim en bytes"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
-msgstr "node information"
+msgstr "informació de node"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
-msgstr "Returns basic information about the node."
+msgstr "Retorna informació bàsica quant al node."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
-msgstr "failed to get node information"
+msgstr "no es pot obtenir informació de node"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
-msgstr "CPU model:"
+msgstr "Model de CPU:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
-msgstr "CPU frequency:"
+msgstr "Freqüència de CPU:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
-msgstr "CPU socket(s):"
+msgstr "Sòcols de CPU:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr "Core(s) per socket:"
+msgstr "Nuclis per sòcol:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "Thread(s) per core:"
+msgstr "Fluxos per nucli:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
-msgstr "NUMA cell(s):"
+msgstr "Cel·les NUMA:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
-msgstr "Memory size:"
+msgstr "Mida de memòria:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
-msgstr "domain information in XML"
+msgstr "informació de domini en XML"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
-msgstr "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
+msgstr ""
+"Escriu la informació de domini com a bolcat XML per la sortida estàndard."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
-msgstr "convert a domain id or UUID to domain name"
+msgstr "converteix un id de domini o UUID a nom de domini"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
-msgstr "domain id or uuid"
+msgstr "id de domini o uuid"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
-msgstr "convert a domain name or UUID to domain id"
+msgstr "converteix un nom de domini o UUID a id de domini"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
-msgstr "convert a domain name or id to domain UUID"
+msgstr "converteix un nom de domini o id a UUID de domini"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
-msgstr "domain id or name"
+msgstr "id de domini o nom"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
-msgstr "failed to get domain UUID"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir un UUID de domini"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
-msgstr "show version"
+msgstr "mostra la versió"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
-msgstr "Display the system version information."
+msgstr "Mostra la informació de la versió del sistema."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
-msgstr "failed to get hypervisor type"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'hipervisor"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
-msgstr "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
+msgstr "S'ha compilat contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
-msgstr "failed to get the library version"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de la biblioteca"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
-msgstr "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
+msgstr "S'està fent servir la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
-msgstr "Using API: %s %d.%d.%d\n"
+msgstr "S'està fent servir l'API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
-msgstr "failed to get the hypervisor version"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la versió de l'hipervisor"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
-msgstr "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
+msgstr "No es pot extreure la versió de l'hipervisor %s en execució\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
-msgstr "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
+msgstr "S'està executant l'hipervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
-msgstr "quit this interactive terminal"
+msgstr "surt d'aquest terminal interactiu"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
-msgstr "command '%s' requires <%s> option"
+msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
-msgstr "command '%s' requires --%s option"
+msgstr "l'ordre '%s' requereix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
-msgstr "command '%s' doesn't exist"
+msgstr "l'ordre '%s' no existeix"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
-msgstr " NAME\n"
+msgstr " NOM\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
-" DESCRIPTION\n"
+" DESCRIPCIÓ\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
-" OPTIONS\n"
+" OPCIONS\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
-msgstr "--%s <number>"
+msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
-msgstr "--%s <string>"
+msgstr "--%s <cadena>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
-msgstr "undefined domain name or id"
+msgstr "nom de domini o id no definits"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
-msgstr "failed to get domain '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir el domini '%s'"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"(Time: %.3f ms)\n"
+"(Temps: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
-msgstr "missing \""
+msgstr "manca \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
-msgstr "unexpected token (command name): '%s'"
+msgstr "símbol inesperat (nom d'ordre): '%s'"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
-msgstr "unknown command: '%s'"
+msgstr "ordre desconeguda: '%s'"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
-msgstr "command '%s' doesn't support option --%s"
+msgstr "l'ordre '%s' no reconeix l'opció --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
-msgstr "expected syntax: --%s <%s>"
+msgstr "sintaxi inesperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
-msgstr "number"
+msgstr "nombre"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
-msgstr "string"
+msgstr "cadena"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
-msgstr "unexpected data '%s'"
+msgstr "dades inesperades '%s'"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
-msgstr "OPTION"
+msgstr "OPCIÓ"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
-msgstr "DATA"
+msgstr "DADES"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
-msgstr "running"
+msgstr "s'està executant"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
-msgstr "blocked"
+msgstr "blocat"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
-msgstr "paused"
+msgstr "aturat"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
-msgstr "in shutdown"
+msgstr "apagant-se"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
-msgstr "shut off"
+msgstr "apagat"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
-msgstr "crashed"
+msgstr "ha fallat"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
-msgstr "offline"
+msgstr "desconnectat"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
-msgstr "no valid connection"
+msgstr "connexió invàlida"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
-msgstr "error: "
+msgstr "errror: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
-msgstr "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
+msgstr "%s: %d: no s'ha pogut assignar %d bytes"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
-msgstr "failed to connect to the hypervisor"
+msgstr "no s'ha pogut connectar a l'hipervisor"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
-"%s [options] [commands]\n"
+"%s [opcions] [ordres]\n"
"\n"
" options:\n"
-" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
-" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
-" -h | --help this help\n"
-" -q | --quiet quiet mode\n"
-" -t | --timing print timing information\n"
-" -v | --version program version\n"
+" -c | --connect <uri> URI de connexió a l'hipervisor\n"
+" -d | --debug <núm> nivell de depuració [0-5]\n"
+" -h | --help aquesta ajuda\n"
+" -q | --quiet mode silenciós\n"
+" -t | --timing escriu informació de temps\n"
+" -v | --version versió del programa\n"
"\n"
-" commands (non interactive mode):\n"
+" ordres (mode no interactiu):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-" (specify --help <command> for details about the command)\n"
-"\n"
+" (especifiqueu --help <ordre> per a detalls quant a l'ordre)\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
-msgstr "unsupported option '-%c'. See --help."
+msgstr "l'opció '-%c' no està disponible. Veieu --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
+"Benvinguts a %s, el terminal interactiu de virtualització.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
-"Type: 'help' for help with commands\n"
-" 'quit' to quit\n"
+"Escriviu: 'help' per a obtenir ajuda amb les ordres\n"
+" 'quit' per sortir\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
-msgstr "allocating configuration"
+msgstr "s'està assignant la configuració"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
-msgstr "unterminated number"
+msgstr "número no acabat"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
-msgstr "unterminated string"
+msgstr "cadena sense acabar"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
-msgstr "expecting a value"
+msgstr "s'espera un valor"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
-msgstr "expecting a separator in list"
+msgstr "s'espera un separador a la llista"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
-msgstr "list is not closed with ] "
+msgstr "la llista no s'ha tancat amb ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
-msgstr "expecting a name"
+msgstr "s'espera un nom"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
-msgstr "expecting a separator"
+msgstr "s'espera un separador"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
-msgstr "expecting an assignment"
+msgstr "s'espera una assignació"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
-msgstr "failed to open file"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
-msgstr "failed to save content"
+msgstr "no s'ha pogut desar el contingut"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
-msgstr "failed to connect to Xen Store"
+msgstr "no s'ha pogut connectar al magatzem Xen"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
-msgstr "failed to exec %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
-msgstr "Failed to close socket %d\n"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
-msgstr "Failed to read socket %d\n"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
-msgstr "Failed to write to socket %d\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el sòcol %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
-msgstr "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
+msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: s'han rebut %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
-msgstr "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
+msgstr ""
+"Error de comunicació amb l'intermediari: s'esperaven %d bytes, se n'han "
+"rebut %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
-msgstr "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
+msgstr ""
+"Error de comunicació amb l'intermediari: s'ha rebut un paquet de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
-msgstr "Communication error with proxy: malformed packet\n"
+msgstr "Error de comunicació amb l'intermediari: paquet mal format\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
-msgstr "got asynchronous packet number %d\n"
+msgstr "s'ha rebut un número de paquet asíncron %d\n"
#: src/xen_internal.c:1379
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
-msgstr "allocating %d domain info"
+msgstr "s'està assignant %d informació de domini"
# translation of fr.po to French
-# translation of fr.po to Français
+# translation of libvirt.po to Français
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin@gmail.com>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
+# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-24 16:26+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-01 14:58+1000\n"
"Last-Translator: Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
-msgstr "Démon Xen ou Magasin Xen"
+msgstr "Démon Xen ou magasin Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
-msgstr "GET opération échouée : %s"
+msgstr "opération GET échouée : %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
-msgstr "GET opération échouée"
+msgstr "opération GET échouée"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
-msgstr "POST opération échouée : %s"
+msgstr "opération POST échouée : %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
-msgstr "POST opération échouée"
+msgstr "opération POST échouée"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
-msgstr "impossible de se connecter au Magasin Xen"
+msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
-msgstr "impossible de se connecter au Magasin Xen %s"
+msgstr "impossible de se connecter au magasin Xen %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
-msgstr "information des périphériques manquante"
+msgstr "information de périphériques manquante"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
-msgstr "information des périphériques manquantes %s"
+msgstr "information de périphériques manquante %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
-msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, action possiblement non supportée"
+msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
-msgstr ""
-"échec de l'appel de la bibliothèque %s, action possiblement non supportée"
+msgstr "échec de l'appel de la bibliothèque %s, elle n'est peut être pas gérée"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
-msgstr "ce domaine %s existe déjà"
+msgstr "le domaine %s existe déjà"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
-msgstr "échec de l'ouverture pour la lecture de %s"
+msgstr "échec de l'ouverture de %s en lecture"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
-msgstr "échec de l'écriture du fichier de configuration"
+msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
-msgstr "échec de l'écriture du fichier de configuration : %s"
+msgstr "échec d'écriture du fichier de configuration : %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
-msgstr "assignez une valeur de grappe"
+msgstr "allouez une valeur de grappe"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
-msgstr "valeur du noeud inattendue"
+msgstr "valeur de noeud inattendue"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
-msgstr "envoie de la requête"
+msgstr "envoi de la requête"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
-msgstr "assigne une réponse"
+msgstr "affecte une réponse"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
-msgstr "assignez une valeur chaîne de grappe"
+msgstr "affecte une valeur chaîne de grappe"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
-msgstr "assigne un nouveau contexte"
+msgstr "alloue un nouveau contexte"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680
#: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
-msgstr "assigne un nouveau domaine"
+msgstr "alloue un nouveau domaine"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
-msgstr "créé le contexte xpath"
+msgstr "création du contexte xpath"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
-msgstr "uuid de domaine"
+msgstr "UUID de domaine"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
-msgstr "comportement lors du crash du domaine"
+msgstr "comportement lors du plantage du domaine"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
-msgstr "charger un fichier de définition du domaine"
+msgstr "fichier de définition du domaine local"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
-msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory access)"
+msgstr "CPU noeud, noeud NUMA (Non Uniform Memory Access)"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
-msgstr "résout le domaine du fichier"
+msgstr "résolution du domaine du fichier"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
#: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275
msgid "failed to read from Xen Daemon"
-msgstr "échec lors de la lecture depuis le Démon Xen"
+msgstr "échec lors de la lecture depuis le démon Xen"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
-msgstr "information de domaine incorrecte, uuid manquant "
+msgstr "information de domaine incorrecte, UUID manquant"
#: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
-msgstr "information de domaine incorrecte, kernel manquant"
+msgstr "information de domaine incorrecte, noyau manquant"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
#: src/xend_internal.c:1944
msgid "failed to parse Xend domain information"
-msgstr "échec lors de l'analyse les information du domaine Xen"
+msgstr "échec lors de l'analyse des informations du domaine Xen"
#: src/xend_internal.c:2964
#, c-format
#: src/xend_internal.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
-msgstr "Échec de la récupération des périphérique pour le domaine %s\n"
+msgstr "Échec de la récupération des périphériques pour le domaine %s\n"
#: src/xend_internal.c:2981
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
-msgstr "Échec de la reprise de nouveau domaine %s\n"
+msgstr "Échec de la reprise du nouveau domaine %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
-msgstr "liste les domaines"
+msgstr "affiche les domaines"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
-msgstr "Renvoi la liste des domaines"
+msgstr "Renvoie la liste des domaines"
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
-msgstr "liste les domaine inactifs"
+msgstr "affiche les domaines inactifs"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
-msgstr "liste les domaines actifs et inactifs"
+msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
-msgstr "Échec du listage des domaines actifs"
+msgstr "Échec de l'affichage des domaines actifs"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
-msgstr "Échec de listages des domaines inactifs"
+msgstr "Échec de l'affichage des domaines inactifs"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
-msgstr "Id"
+msgstr "ID"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
-msgstr "nom du domaine, id ou uuid"
+msgstr "nom du domaine, ID ou UUID"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
-msgstr "Créé un domaine"
+msgstr "Crée un domaine"
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
-msgstr "nom du domaine ou uuid"
+msgstr "nom du domaine ou UUID"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
-msgstr "Le domaine %s à été supprimé\n"
+msgstr "Le domaine %s a été supprimé\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
-msgstr "Domaine %s enregistré vers %s\n"
+msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
-msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s vers %s"
+msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
-msgstr "Restaure un domaine"
+msgstr "Restaure un domaine."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
-msgstr "Domaine %s enregistré vers %s\n"
+msgstr "Domaine %s enregistré dans %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
-msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s vers %s"
+msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine %s dans %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
-msgstr "Domaine %s est en cours de redémarrage\n"
+msgstr "Domaine %s en cours de redémarrage\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
-msgstr "Renvoi des information basique sur le domaine"
+msgstr "Renvoi des informations basiques sur le domaine"
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
-msgstr "Id :"
+msgstr "ID :"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
-msgstr "Type de SE : "
+msgstr "Type de SE :"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
-"Renvoi des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
+"Renvoie des informations basiques sur les processeurs virtuels du domaine"
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
-msgstr "CPU"
+msgstr "CPU :"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
-msgstr "domaine Pin VCPUs pour héberger des CPUs physiques"
+msgstr "domaine Pin VCPU pour héberger des CPU physiques"
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
-msgstr "nombre(s) de cpu hôte (séparés par des virgules)"
+msgstr "nombre(s) de CPU hôte (séparés par des virgules)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
-msgstr "Change le nombre de CPUs virtuels actifs dans le domaine invité"
+msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
-msgstr "nombre de CPUs virtuels"
+msgstr "nombre de CPU virtuels"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
-msgstr "change la limite maximum de mémoire alloué dans le domaine invité"
+msgstr "change la limite maximum de mémoire allouée dans le domaine invité"
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
-msgstr "Renvoie des informations basique sur le noeud"
+msgstr "Renvoie des informations basiques sur le noeud"
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
-msgstr "Fréquence du CPU :"
+msgstr "Fréquence de la CPU :"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
-msgstr "converti l'id ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
+msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
-msgstr "UUID ou id de domaine"
+msgstr "UUID ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
-msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en id de domaine"
+msgstr "converti un nom de domaine ou UUID en ID de domaine"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
-msgstr "converti un id ou un nom de domaine en UUID de domaine"
+msgstr "converti un ID ou un nom de domaine en UUID de domaine"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
-msgstr "nom ou id de domaine"
+msgstr "nom ou ID de domaine"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
-msgstr "échec de la récupération de version de la bibliothèque"
+msgstr "échec de la récupération de la version de la bibliothèque"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
-msgstr "la commande '%s' nécessite l'option <%s>"
+msgstr "la commande « %s » nécessite l'option <%s>"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
-msgstr "la commande '%s' nécessite l'option --%s"
+msgstr "la commande « %s » nécessite l'option --%s"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
-msgstr "la commande '%s' n'existe pas"
+msgstr "la commande « %s » n'existe pas"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
-msgstr "--%s <number>"
+msgstr "--%s <nombre>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
-msgstr "--%s <string>"
+msgstr "--%s <chaîne>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
-msgstr "nom de domaine ou id indéfini"
+msgstr "nom de domaine ou ID indéfini"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
-msgstr "échec de la récupération du domaine '%s'"
+msgstr "échec de la récupération du domaine « %s »"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
-msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : '%s'"
+msgstr "jeton inattendu (nom de commande) : « %s »"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
-msgstr "commande inconnue : '%s'"
+msgstr "commande inconnue : « %s »"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
-msgstr "la commande '%s' ne supporte pas l'option --%s"
+msgstr "la commande « %s » ne supporte pas l'option --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
-msgstr "donnée inattendue '%s'"
+msgstr "donnée inattendue « %s »"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
"\n"
" options :\n"
" -c | --connect <uri> URI de connexion à l'hyperviseur\n"
-" -d | --debug <num> niveau de debug [0-5]\n"
-" -h | --help cet aide\n"
+" -d | --debug <num> niveau de debogage [0-5]\n"
+" -h | --help cette aide\n"
" -q | --quiet mode silencieux\n"
" -t | --timing affiche les informations de timing\n"
" -v | --version version du programme\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
-msgstr "option non supportée '-%c'. regarder --help."
+msgstr "option non supportée « -%c ». Voir --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
-msgstr "la liste n'est pas terminée avec ] "
+msgstr "la liste n'est pas terminée avec « ] »"
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
-msgstr "assignation attendue"
+msgstr "affectation attendue"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
-msgstr "échec de l'exécution %s\n"
+msgstr "échec de l'exécution de %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
-msgstr "Échec de la fermeture du socket %d\n"
+msgstr "Échec de la fermeture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
-msgstr "Échec de la lecture du socket %d\n"
+msgstr "Échec de la lecture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
-msgstr "Échec de l'écriture du socket %d\n"
+msgstr "Échec d'écriture de la socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
-msgstr "Erreur de communication avec le proxy : reçu %d octets sur %d\n"
+msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets reçus sur %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
-msgstr "Erreur de communication avec le proxy : attendu %d octets reçu %d\n"
+msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d octets attendus, %d reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
-msgstr "Erreur de communication avec le proxy : reçu %d paquets d'octet\n"
+msgstr "Erreur de communication avec le proxy : %d paquets d'octets reçus\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
-msgstr "nombre de paquets asynchrones reçu %d\n"
+msgstr "nombre de paquets asynchrones reçus : %d\n"
#: src/xen_internal.c:1379
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
-msgstr "attribue les information de domaine %d"
+msgstr "attribue les informations de domaine %d"