auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
the set of C program sources from which PO files have been derived.
It has a few special features, among which are the interactive marking
-of program strings as translatable, and the validatation of PO files
+of program strings as translatable, and the validation of PO files
with easy repositioning to PO file lines showing errors.
@cindex marking translatable strings
also be a problem with the notation itself which makes it impossible to
recognize whether the number is in the @code{"C"} locale or the local
format. This can happen if thousands separator characters are used.
-Some locales define this character accordfing to the national
+Some locales define this character according to the national
conventions to @code{'.'} which is the same character used in the
@code{"C"} locale to denote the decimal point.
@kwindex no-c-format@r{, and @code{xgettext}}
The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong. This is true and therefore
-@code{xgettext} knows about special kind of comment which lets
-the programmer take over the decision. If in the same line or
-the immediately preceding line of the @code{gettext} keyword
-the @code{xgettext} program find a comment containing the words
-@kbd{xgettext:c-format} it will mark the string in any case with
+@code{xgettext} knows about a special kind of comment which lets
+the programmer take over the decision. If in the same line as or
+the immediately preceding line to the @code{gettext} keyword
+the @code{xgettext} program finds a comment containing the words
+@kbd{xgettext:c-format}, it will mark the string in any case with
the @kbd{c-format} flag. This kind of comment should be used when
@code{xgettext} does not recognize the string as a format string but
-is really is one and it should be tested. Please note that when the
-comment is in the same line of the @code{gettext} keyword, it must be
+it really is one and it should be tested. Please note that when the
+comment is in the same line as the @code{gettext} keyword, it must be
before the string to be translated.
This situation happens quite often. The @code{printf} function is often
one would normally use @code{fputs} but it does happen. In this case
@code{xgettext} does not recognize this as a format string but what
happens if the translation introduces a valid format specifier? The
-@code{printf} function will try to access one of the parameter but none
-exists because the original code does not refer to any parameter.
+@code{printf} function will try to access one of the parameters but none
+exists because the original code does not pass any parameters.
@code{xgettext} of course could make a wrong decision the other way
round, i.e. a string marked as a format string actually is not a format
@cindex attributes of a PO file entry
@cindex attribute, fuzzy
Each PO file entry may have a set of @dfn{attributes}, which are
-qualities given a name and explicitely associated with the translation,
+qualities given a name and explicitly associated with the translation,
using a special system comment. One of these attributes
has the name @code{fuzzy}, and entries having this attribute are said
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
@emindex looking at the source to aid translation
@emindex use the source, Luke
-PO mode is particularily powerful when used with PO files
+PO mode is particularly powerful when used with PO files
created through GNU @code{gettext} utilities, as those utilities
insert special comments in the PO files they generate.
Some of these special comments relate the PO file entry to
When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly
often faced with an original string which is not as informative as
it normally should be, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous.
-Before chosing how to translate the string, she needs to understand
+Before choosing how to translate the string, she needs to understand
better what the string really means and how tight the translation has
-to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make
+to be. Most of the time, when problems arise, the only way left to make
her judgment is looking at the true program sources from where this
string originated, searching for surrounding comments the programmer
might have put in there, and looking around for helping clues of
It is most probable that she will still be able to find some of the
hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable
in program code, paying more attention to programmer's comments,
-variable and function names (if he dared chosing them well), and
-overall organization, than to programmation itself.
+variable and function names (if he dared choosing them well), and
+overall organization, than to the program code itself.
@emindex find source fragment for a PO file entry
The following commands are meant to help the translator at getting
very motivated at providing to themselves the pleasure of having their
beloved free software speaking their mother tongue. They do themselves
a personal favor, and do not pay that much attention to the number of
-people beneficiating of their work.
+people benefiting of their work.
@item Misinterpretation