]> git.ipfire.org Git - thirdparty/gettext.git/commitdiff
Esperanto translations.
authorBruno Haible <bruno@clisp.org>
Thu, 20 Jul 2006 12:29:43 +0000 (12:29 +0000)
committerBruno Haible <bruno@clisp.org>
Tue, 23 Jun 2009 10:13:31 +0000 (12:13 +0200)
gettext-runtime/po/eo.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/gettext-runtime/po/eo.po b/gettext-runtime/po/eo.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..03e8f28
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,307 @@
+# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gettext package.
+# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006.
+# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:23+0100\n"
+"Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64
+msgid "write error"
+msgstr "skriberaro"
+
+#: ../gettext-tools/lib/error.c:121
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Nekonata sistemeraro"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
+
+#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
+#, c-format
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoro elĉerpita"
+
+#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
+"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
+"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
+
+#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+#, c-format
+msgid "Written by %s.\n"
+msgstr "Verkita de %s.\n"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/envsubst.c:119
+msgid "Bruno Haible"
+msgstr "Bruno Haible"
+
+#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
+#, c-format
+msgid "too many arguments"
+msgstr "tro da argumentoj"
+
+#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
+#, c-format
+msgid "missing arguments"
+msgstr "argumentoj mankas"
+
+#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
+msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:177
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
+msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n"
+
+#: src/envsubst.c:182
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
+msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:186
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Operation mode:\n"
+msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
+
+#: src/envsubst.c:189
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
+msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
+
+#: src/envsubst.c:193
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Informative output:\n"
+msgstr "Informa eligo:\n"
+
+#: src/envsubst.c:196
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
+msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
+
+#: src/envsubst.c:199
+#, c-format, no-wrap
+msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
+msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
+
+#: src/envsubst.c:203
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
+"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
+"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
+"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
+"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
+"standard input are substituted.\n"
+msgstr ""
+"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
+"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
+"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
+"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
+"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
+"normala enigo estas substituataj.\n"
+
+#: src/envsubst.c:212
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
+"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
+msgstr ""
+"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
+"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
+"unu en ĉiu linio.\n"
+
+#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
+msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
+
+#: src/envsubst.c:439
+#, c-format
+msgid "error while reading \"%s\""
+msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
+
+#: src/envsubst.c:440
+msgid "standard input"
+msgstr "normala enigo"
+
+#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
+#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
+msgid "Ulrich Drepper"
+msgstr "Ulrich Drepper"
+
+#: src/gettext.c:244
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
+msgstr ""
+"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
+"aŭ:    %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
+
+#: src/gettext.c:250
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
+msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
+
+#: src/gettext.c:254
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
+"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -n                        suppress trailing newline\n"
+"  -V, --version             display version information and exit\n"
+"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
+"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
+msgstr ""
+"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
+"  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
+"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
+"  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
+"  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
+"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
+"  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
+"                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
+
+#: src/gettext.c:265
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
+"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
+"found in the selected catalog are translated.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
+"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
+"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
+"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
+"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
+"Normala serĉdosierujo: %s\n"
+
+#: src/ngettext.c:213
+#, c-format, no-wrap
+msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
+
+#: src/ngettext.c:218
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
+"form depends on a number.\n"
+msgstr ""
+"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
+"dependas de nombro.\n"
+
+#: src/ngettext.c:223
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
+"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
+"  -h, --help                display this help and exit\n"
+"  -V, --version             display version information and exit\n"
+"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
+"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
+"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
+msgstr ""
+"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
+"  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
+"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
+"  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
+"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
+"  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
+"  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
+"  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
+
+#: src/ngettext.c:234
+#, c-format, no-wrap
+msgid ""
+"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
+"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
+"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
+"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Standard search directory: %s\n"
+msgstr ""
+"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
+"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
+"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
+"Normala serĉdosierujo: %s\n"