# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# David Kejzlar <kejly@kejly.cz>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-31 13:50+0000\n"
+"Last-Translator: David Kejzlar <kejly@kejly.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/docs_inc.c:701
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#: src/docs_inc.c:4227
msgid "Anonymize HTSP access"
# Jo Ha, 2017
# John Master <Juicylube@gmx.net>, 2017
# master bug, 2017
+# Nilsen <nilsen.e@web.de>, 2019
# nomail nomail <nomail@nomail.com>, 2016
# Timo Schlick <timo@atarihuana.net>, 2016
msgid ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-02 21:08+0000\n"
+"Last-Translator: Nilsen <nilsen.e@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/docs_inc.c:449
msgid "Autorecordings"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Aufnahmen"
#: src/docs_inc.c:2622
msgid "Avahi"
#
# Translators:
# Josu Lazkano <josu.lazkano@gmail.com>, 2016
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2016-2018
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2016-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-25 05:54+0000\n"
+"Last-Translator: Pablo <trujulu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgid ""
"\n"
"__Tip__ : By default Tvheadend will only show a small selection of entries - you can increase the number of entries displayed by using the paging selector at the bottom right of the page."
-msgstr ""
+msgstr "\n__Tip__ : De forma predeterminada, Tvheadend solo mostrará una pequeña selección de entradas; puede aumentar el número de entradas que se muestran modificar el selector de paginación en la parte inferior derecha de la página"
#: src/docs_inc.c:41 src/docs_inc.c:271 src/docs_inc.c:429 src/docs_inc.c:435
#: src/docs_inc.c:725 src/docs_inc.c:949 src/docs_inc.c:1021
#: src/docs_inc.c:4322
msgid "%U"
-msgstr ""
+msgstr "%U"
#: src/docs_inc.c:4318
#, c-format
#: src/docs_inc.c:3379
msgid "'Access Control - Entries tab'"
-msgstr ""
+msgstr "'Control de Acceso - Pestaña de entradas'"
#: src/docs_inc.c:2008
msgid "'Access Entries Grid'"
-msgstr ""
+msgstr "'Cuadrícula de Entradas de Acceso'"
#: src/docs_inc.c:2033
msgid "'Access Entry Example'"
-msgstr ""
+msgstr "'Ejemplo de Entradas de Acceso'"
#: src/docs_inc.c:2101
msgid "'Add Bouquet Dialog'"
-msgstr ""
+msgstr "'Añadir diálogo de paquete'"
#: src/docs_inc.c:2419
msgid "'Add Channel Dialog'"
-msgstr ""
+msgstr "'Añadir diálogo de canal'"
#: src/docs_inc.c:3785
msgid "'Add Password dialog'"
-msgstr ""
+msgstr "'Añadir diálogo de contraseña'"
#: src/docs_inc.c:3086
msgid "'Add new recording dialog'"
-msgstr ""
+msgstr "'Añadir nuevo diálogo de grabaciones'"
#: src/docs_inc.c:3747
msgid "'Add service to channel example'"
-msgstr ""
+msgstr "'Añadir servicio a ejemplo de canal'"
#: src/docs_inc.c:2908
msgid "'Autorec example entry'"
-msgstr ""
+msgstr "'Autograbación entrada de ejemplo'"
#: src/docs_inc.c:2897
msgid "'Autorec' Tab"
#: src/docs_inc.c:2074
msgid "'Bouqets' Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Apartado 'Paquetes'"
#: src/docs_inc.c:2130
msgid "'CA Client Configuration Example'"
-msgstr ""
+msgstr "'Ejemplo de configuración de cliente de CA'"
#: src/docs_inc.c:1043
msgid "'Cancel'"
#: src/docs_inc.c:2939
msgid "'Digital Video Recorder Profiles' Tab 1"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña 1 \"Perfiles de grabador de video digital\""
#: src/docs_inc.c:2988
msgid "'Digital Video Recorder' Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña \"Grabador de video digital\""
#: src/docs_inc.c:3210
msgid "'EPG Grabber Channels Tab'"
-msgstr ""
+msgstr "'Pestaña de Capturador de EPG de los canales'"
#: src/docs_inc.c:3169 src/docs_inc.c:3245
msgid "'EPG Grabber Configuration'"
-msgstr ""
+msgstr "'Configuración del capturador de EPG'"
#: src/docs_inc.c:273
msgid "'Electronic Program Guide' Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña \"Guía\""
#: src/docs_inc.c:2202 src/docs_inc.c:2277
msgid "'Error Icon'"
#: src/docs_inc.c:2461
msgid "'General Base' Tab Screenshot 1"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla 1 de la pestaña 'General Base'"
#: src/docs_inc.c:3755
msgid "'Information Icon'"
#: src/docs_inc.c:2111 src/docs_inc.c:3697
msgid "'Map All Services'"
-msgstr ""
+msgstr "\"Mapear todos los servicios\""
#: src/docs_inc.c:3715
msgid "'Map selected'"
#: src/docs_inc.c:3527
msgid "'Mux Schedule Entries'"
-msgstr ""
+msgstr "'Entradas de horarios de mux'"
#: src/docs_inc.c:3592
msgid "'Networks' Tab Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pestaña 'Redes'"
#: src/docs_inc.c:1975
msgid "'Play Icon Image'"
-msgstr ""
+msgstr "'Reproducir imagen/icono'"
#: src/docs_inc.c:3325
msgid "'Removing a stream'"
-msgstr ""
+msgstr "'Borrando una retransmisión'"
#: src/docs_inc.c:3932
msgid "'SAT"
#: src/docs_inc.c:3739
msgid "'Service filtering'"
-msgstr ""
+msgstr "\"Filtrado de servicios\""
#: src/docs_inc.c:3689 src/docs_inc.c:4005
msgid "'Service mapper dialog'"
-msgstr ""
+msgstr "'Diálogo mapeador de servicio'"
#: src/docs_inc.c:3628
msgid "'Services'"
#: src/docs_inc.c:1113 src/docs_inc.c:1133
msgid "'Status - Stream' Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña \"Estado - Retransmisión\""
#: src/docs_inc.c:1023 src/docs_inc.c:1069 src/docs_inc.c:1181
msgid "'Status - Subscriptions' Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña \"Estado - Suscripciones\""
#: src/docs_inc.c:2206 src/docs_inc.c:2281
msgid "'Stop/Disabled Icon'"
-msgstr ""
+msgstr "'Icono Parar/Deshabilitado'"
#: src/docs_inc.c:3802
msgid "'Stream Profiles'"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles de Retransmisión"
#: src/docs_inc.c:3282
msgid "'Stream filters'"
#: src/docs_inc.c:1787
msgid "(/mux only) list of subscribed PIDs (comma separated)"
-msgstr ""
+msgstr "(solo /mux) lista de PID suscritos (separados por comas)"
#: src/docs_inc.c:1779
msgid "(/service only) do not descramble (if set to 0)"
-msgstr ""
+msgstr "(solo /servicio) no desencriptar (si se establece en 0)"
#: src/docs_inc.c:1783
msgid "(/service only) pass EMM to the stream (if set to 1)"
-msgstr ""
+msgstr "(solo /servicio) pasar EMM a la transmisión (si se establece en 1)"
#: src/docs_inc.c:4221
msgid "(DVR),"
-msgstr ""
+msgstr "(DVR),"
#: src/docs_inc.c:155
msgid ""
"(For the technically-minded, these unique identifiers - the elementary "
"streams - are referred to as 'packet identifiers' or 'PIDs')."
-msgstr ""
+msgstr "(Para los que tienen una mentalidad técnica, estos identificadores únicos - las corrientes elementales - se conocen como 'identificadores de paquetes' o 'PIDs')."
#: src/docs_inc.c:213
msgid "(c) 2006 - 2017 Tvheadend Foundation CIC"
#: src/docs_inc.c:1767
msgid "(except /mux) Override streaming profile"
-msgstr ""
+msgstr "(excepto /mux) Anular perfil de retransmisión"
#: src/docs_inc.c:707
msgid "(other clients may also be available)."
#: src/docs_inc.c:2002
msgid ") accounts are matched using the prefix only."
-msgstr ""
+msgstr ") cuentas son coincidentes usando el prefijo únicamente."
#: src/docs_inc.c:5184 src/docs_inc.c:5209
msgid ")! :)"
#: src/docs_inc.c:3798
msgid ", DVR Profiles or as parameter for HTTP Streaming."
-msgstr ""
+msgstr ", Perfiles DVR o como parámetro para Retransmisión HTTP."
#: src/docs_inc.c:4980
msgid ", enabling/disabling per channel overrides the DVR profile setting."
-msgstr ""
+msgstr ", habilitar/deshabilitar por canal anula la configuración del perfil DVR."
#: src/docs_inc.c:2361
msgid ", especially useful if you change your Picon settings."
msgid ""
", note that not all devices supply correct signal information, the value "
"here can sometimes be ambiguous."
-msgstr ""
+msgstr ", tenga en cuenta que no todos los dispositivos suministran información de señal correcta, el valor aquí a veces puede ser ambiguo."
#: src/docs_inc.c:3556
msgid "- Available worldwide"
msgid ""
"- IPTV using a playlist as the source - __Please read _IPTV Automatic "
"Network - Don't Probe Services_ below for important information!__"
-msgstr ""
+msgstr "- IPTV usando una lista de reproducción como fuente - __Lea la _Red IPTV automática- ¡No intente probar los servicios_ ¡lea abajo para información importante! __"
#: src/docs_inc.c:3560
msgid ""
"- available worldwide but common in Brazil and various other countries "
"throughout south America"
-msgstr ""
+msgstr "- disponible alrededor del mundo pero común en Brasil y en otros países de América del Sur"
#: src/docs_inc.c:99
msgid ""
"- but they do go out of date as broadcasters move services around and "
"national authorities change entire pieces of spectrum. As such, you should "
"try the pre-defined values, but you may need to add muxes manually."
-msgstr ""
+msgstr "- pero se desactualizan a medida que los organismos de radiodifusión mueven los servicios y las autoridades nacionales cambian partes enteras de espectro. Como tal, debe probar los valores predefinidos, pero es posible que deba agregar muxes manualmente."
#: src/docs_inc.c:3546 src/docs_inc.c:3570
msgid ""
"- common in Brazil and various other countries throughout south America"
-msgstr ""
+msgstr "- Común en Brasil y en otros países de América del Sur."
#: src/docs_inc.c:3542 src/docs_inc.c:3566
msgid "- common in most of Europe"
msgid ""
"- this will not only tell you what's supported under Linux, but also how to "
"get it all working."
-msgstr ""
+msgstr "- esto no solo le dirá qué es compatible con Linux, sino también cómo hacer que todo funcione."
#: src/docs_inc.c:4635
msgid "-1"
msgid ""
". Please use github's features if you want to provide patches. Contributions"
" and improvements are always welcome."
-msgstr ""
+msgstr ". Utilice las funciones de github si desea proporcionar parches. Contribuciones y mejoras son siempre bienvenidas."
#: src/docs_inc.c:1977
msgid ""
". This will automatically launch an appropriate player, otherwise you will "
"need to manually open the playlist to start watching (normally a double-"
"click on the downloaded file)."
-msgstr ""
+msgstr ". Esto iniciará automáticamente un reproductor apropiado, de lo contrario, deberá abrir manualmente la lista de reproducción para comenzar a visionar (normalmente, haga doble clic en el archivo descargado)."
#: src/docs_inc.c:885
msgid "... produces:"
"background and is executed even if a recording is aborted or an error "
"occurred. Use the %e error formatting string to check for errors, the error "
"string is “OK” if recording finished successfully."
-msgstr ""
+msgstr ": Comando para ejecutar después de terminar una grabación. El comando se ejecutará en segundo plano y se ejecutará incluso si se cancela una grabación o se produce un error. Utilice la cadena de formato de error para buscar errores; la cadena de %e error para buscar errores; la cadena de error es \"OK\" si la grabación se realizó correctamente."
#: src/docs_inc.c:4864
msgid ""
": Command to run when a recording starts. The command will be run in "
"background."
-msgstr ""
+msgstr ": Comando para ejecutar cuando comienza una grabación. El comando se ejecutará en segundo plano."
#: src/docs_inc.c:4423
msgid ": Example : every day at 2am is : `0 2 * * *`"
"the predefined modifiers for strftime (see `man strftime`, except `%n` and "
"`%t`) and Tvheadend specific. Note that you may modify some of this format "
"string setting using the GUI fields below."
-msgstr ""
+msgstr ": La cadena le permite especificar manualmente la generación de la ruta completa usando los modificadores predefinidos para strftime (vea `man strftime`, except `` y `%t`) y específicos de Tvheadend. Tenga en cuenta que puede modificar algunas de las configuraciones de esta cadena de formato utilizando los campos de la GUI a continuación."
#: src/docs_inc.c:785
msgid "A Note on USB Tuners"
" using this connection without the need for real linuxdvb devices to be "
"present in the system. This mode is suitable for all DVB devices including "
"SAT>IP and IPTV."
-msgstr ""
+msgstr "Se crea una conexión TCP al servidor. Todos los datos de EMM/ECM se envían a OSCam usando esta conexión sin la necesidad de que haya dispositivos linuxdvb reales presentes en el sistema. Este modo es adecuado para todos los dispositivos DVB, incluidos SAT>IP e IPTV."
#: src/docs_inc.c:17
msgid ""
"talk to the tuner. This can be built into the OS (e.g. 'supported since "
"kernel X') or might be a separate piece of software that you need install, "
"and maybe even compile, separately."
-msgstr ""
+msgstr "Un __controlador__ es la pieza de software que utiliza su sistema operativo para hablar con el sintonizador. Esto puede integrarse en el sistema operativo (por ejemplo, 'admitido desde el kernel X') o puede ser una pieza separada del software que necesita instalar, e incluso compilar, por separado."
#: src/docs_inc.c:9
msgid ""
"television signal and extract from it the programme stream. The tuner "
"hardware is also responsible for communicating with your satellite dish via "
"the LNB in the case of DVB-S."
-msgstr ""
+msgstr "Un __tuner__ es el hardware (conjunto de chips) necesario para interpretar una señal de televisión digital y extraer de ella la retransmisión. El hardware del sintonizador también es responsable de la comunicación con su antena parabólica a través del LNB en el caso de DVB-S."
#: src/docs_inc.c:4192
msgid ""
"A combination of last two variants above - data is written immediately and "
"then discarded from cache."
-msgstr ""
+msgstr "Una combinación de las dos últimas variantes anteriores - los datos se escriben inmediatamente y luego se descartan de la memoria caché."
#: src/docs_inc.c:1895
msgid ""
"A cookie is used to remember your column/filtering preferences. Clearing "
"your cookies will reset the interface to default."
-msgstr ""
+msgstr "Se utiliza una cookie para recordar sus preferencias de columna/filtrado. Borrar sus cookies restablecerá la interfaz a la predeterminada."
#: src/docs_inc.c:617
msgid ""
"A general-purpose MPEG-TS `pipe://` for analogue and non-broadcast sources"
-msgstr ""
+msgstr "Un MPEG-TS `pipe: //` de uso general para emisiones analógicas y de no difusión"
#: src/docs_inc.c:3534
msgid ""
"A network is the type of carrier for your television signals. Tvheadend "
"supports several different types of network, notably:"
-msgstr ""
+msgstr "Una red es el tipo de portador para sus señales de televisión. Tvheadend es compatible con varios tipos diferentes de redes, en particular:"
#: src/docs_inc.c:4176
msgid ""
"A placeholder status, meaning that the configuration isn’t properly set."
-msgstr ""
+msgstr "Un estado de marcador de posición, lo que significa que la configuración no está configurada correctamente."
#: src/docs_inc.c:4761 src/docs_inc.c:4920
msgid "A string"
-msgstr ""
+msgstr "Una cadena"
#: src/docs_inc.c:525
msgid "AAC"
#: src/docs_inc.c:2858
msgid "ATSC PSIP EPG"
-msgstr ""
+msgstr "ATSC PSIP EPG"
#: src/docs_inc.c:2682
msgid "ATSC SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas ATSC SI"
#: src/docs_inc.c:1569 src/docs_inc.c:1581 src/docs_inc.c:3548
msgid "ATSC-C"
#: src/docs_inc.c:3016
msgid "Abruptly stop the selected in-progress recording entries."
-msgstr ""
+msgstr "Detenga abruptamente las entradas de grabación en curso seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:3076
msgid "Accept icon"
msgid ""
"Access to system features (streaming, administration, configurations) can be"
" configured based on username/password and/or IP address."
-msgstr ""
+msgstr "El acceso a las funciones del sistema (retransmisión, administración, configuraciones) se puede configurar según el nombre de usuario/contraseña y/o dirección IP."
#: src/docs_inc.c:4067
msgid "Action"
#: src/docs_inc.c:893
msgid "Actual numbers don't matter, just that it's a number"
-msgstr ""
+msgstr "Los números actuales no importan, ya que solo es un número"
#: src/docs_inc.c:1942 src/docs_inc.c:2148 src/docs_inc.c:2237
#: src/docs_inc.c:2957 src/docs_inc.c:2998 src/docs_inc.c:3842
#: src/docs_inc.c:3000
msgid "Add a new (one-time-only) recording entry."
-msgstr ""
+msgstr "Agregar una nueva entrada de grabación (una sola vez)."
#: src/docs_inc.c:2150 src/docs_inc.c:2239
msgid "Add a new CA client configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Agregue una nueva configuración de cliente CA."
#: src/docs_inc.c:2959 src/docs_inc.c:3844
msgid "Add a new profile."
"Add this elementary stream only when no elementary streams are used from "
"previous rules. It does not match the implicit USE rules which are added "
"after the user rules."
-msgstr ""
+msgstr "Agregue esta retransmisión elemental solo cuando no se usen retransmisiones elementales de las reglas anteriores. No coincide con las reglas de USO implícitas que se agregan después de las reglas de usuario."
#: src/docs_inc.c:3104
msgid "Adding an Entry Using Autorec Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir una entrada usando las reglas de auto-grabación"
#: src/docs_inc.c:3088
msgid "Adding an Entry Using the EPG"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir una entrada utilizando el EPG"
#: src/docs_inc.c:1897
msgid "Adding, Editing and More"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir, editar y más"
#: src/docs_inc.c:4223
msgid "Admin"
msgid ""
"After a cell is changed, a small red flag or triangle will appear in the "
"top-left corner to indicate that it has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Después de cambiar una celda, aparecerá una pequeña bandera roja o un triángulo en la esquina superior izquierda para indicar que se ha cambiado."
#: src/docs_inc.c:4721 src/docs_inc.c:4808 src/docs_inc.c:4900
msgid "Afternoon"
#: src/docs_inc.c:4406
msgid "All (Streaming plus DVR)"
-msgstr ""
+msgstr "Todos (Retransmisión más DVR)"
#: src/docs_inc.c:4516
msgid ""
"All available tuners failed to tune (this can indicate a signal, driver or "
"hardware problem)."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los sintonizadores disponibles no pudieron sintonizarse (esto puede indicar un problema de señal, de controlador o de hardware)."
#: src/docs_inc.c:695
msgid ""
"All channel data, channel groups/tags, EPG and TV streaming is carried over "
"a single TCP connection."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los datos de canal, grupos de canales/etiquetas, EPG y retransmisión de TV se transmiten a través de una sola conexión TCP."
#: src/docs_inc.c:1649 src/docs_inc.c:1799
msgid "All channels"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los canales"
#: src/docs_inc.c:4353
msgid "All lower-case"
msgid ""
"All major character encodings in DVB are supported (e.g. for localised EPG "
"character sets)."
-msgstr ""
+msgstr "Se admiten todas las codificaciones de caracteres principales en DVB (por ejemplo, para conjuntos de caracteres EPG localizados)."
#: src/docs_inc.c:643
msgid "All original streams (multiple audio tracks, etc) are recorded."
-msgstr ""
+msgstr "Toda la transmisión original (varias pistas de audio, etc.) se graban."
#: src/docs_inc.c:1657
msgid "All recordings"
"expressly excluded. Use everything entirely at your own risk. If your "
"television explodes, your house burns down or your kittens end up in tears, "
"that's nothing to do with us."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los derechos reservados y todas las implicaciones de usar, seguir, no seguir o de alguna manera incluso conocer esta documentación son expresamente excluidas. Usa todo enteramente bajo tu propio riesgo. Si su televisor explota, su casa se quema o sus gatitos terminan llorando, eso no tiene nada que ver con nosotros."
#: src/docs_inc.c:671
msgid "All settings are stored in human-readable text files."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los ajustes son guardados en archivos leeibles por el ser humano."
#: src/docs_inc.c:669
msgid ""
"All setup and configuration is done from the built in web user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Toda la inicialización y configuración se realiza desde la interfaz de usuario web integrada."
#: src/docs_inc.c:665
msgid ""
"All sorting/filtering is then done in C by the main application for speed."
-msgstr ""
+msgstr "Toda la clasificación/filtrado se realiza en C por la aplicación principal por velocidad."
#: src/docs_inc.c:1653
msgid "All tags, for Enigma2 - tags are converted to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Todas las categorías, para Enigma2 - son convertidas en etiquetas"
#: src/docs_inc.c:711
msgid "All text is encoded in UTF-8 to provide full international support."
#: src/docs_inc.c:4408
msgid "Allow access to all streaming options (including DVR functionality)."
-msgstr ""
+msgstr "Permita el acceso a todas las opciones de transmisión (incluida la funcionalidad DVR)."
#: src/docs_inc.c:4678
msgid "Allow the user to change the interface view level."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir al usuario cambiar el nivel de vista de la interfaz."
#: src/docs_inc.c:4201
msgid ""
"of profiles, channel tags and ranges) for an entry is not set the parameter "
"(value, list or range) is cleared (unset). This allows the next matching "
"entry (if any) in the sequence to set it."
-msgstr ""
+msgstr "Le permite controlar qué parámetros se fusionan. Si el indicador _Cambiar parámetros_ está activado y un parámetro (indicadores de permiso, todos los tipos de perfiles, etiquetas de canal y rangos) para una entrada no se establecen, el parámetro (valor, lista o rango) se borra (anula). Esto permite que la siguiente entrada coincidente (si existe) en la secuencia lo establezca."
#: src/docs_inc.c:985
msgid ""
"Alternatively, you can run Tvheadend on a server, perhaps on an always-on "
"system that houses your media, perhaps on a dedicated low-power system - "
"it's your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativamente, puede ejecutar Tvheadend en un servidor, tal vez en un sistema siempre activo que alberga sus medios, tal vez en un sistema dedicado de bajo consumo: es su elección."
#: src/docs_inc.c:5015
msgid "Always keep the mux regardless of whether it exists or not."
-msgstr ""
+msgstr "Siempre mantener el mux sin importar si existe o no."
#: src/docs_inc.c:5023
msgid "Always reject but allow partial match."
-msgstr ""
+msgstr "Siempre rechazar pero permitir una coincidencia parcial."
#: src/docs_inc.c:5019
msgid "Always reject."
"have an accurate clock for EPG timers to work, for example, but this can be "
"synchronised from the broadcast signal if you're not in a position to use "
"`ntp` or similar."
-msgstr ""
+msgstr "Se recomienda una __conexión a Internet__ pero no es esencial. Necesitas, por ejemplo, tener un reloj preciso para que funcionen los temporizadores de EPG pero esto puede sincronizarse desde la señal de la transmisión si no estás en posición de usar `ntp` o similar."
#: src/docs_inc.c:1998
msgid ""
"An access entry is said to match if the username and the IP source address "
"of the requesting peer is within the prefix (_Allowed networks_ ). Wildcard "
"("
-msgstr ""
+msgstr "Se dice que una entrada de acceso coincide si el nombre de usuario y la dirección de origen IP del que solicita se encuentran dentro del prefijo (_Redes permitidas_). Comodín ("
#: src/docs_inc.c:4935
msgid "An example:"
#: src/docs_inc.c:1471
msgid "And I'm left with these final open questions:"
-msgstr ""
+msgstr "Y me voy dejándoos con estas preguntas abiertas:"
#: src/docs_inc.c:897
msgid "And another item."
"And finally, services are mapped to __channels__ . These are what you and "
"your client software think in terms of: _\"I'd like to watch BBC One now, "
"please\"_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Y, finalmente, los servicios se mapean a __canales__. Esto es lo que usted y el software de su cliente piensan en términos de: _\"Me gustaría ver BBC One ahora, por favor\"_."
#: src/docs_inc.c:931
msgid ""
"And if you don't want a header, you can leave it out - but the cells remain "
"in this theme, so I'd suggest you don't do this as it's ugly:"
-msgstr ""
+msgstr "Y si no quieres un encabezado, puedes omitirlo, pero las celdas permanecen en este tema, así que te sugiero que no hagas esto porque es feo:"
#: src/docs_inc.c:1889
msgid ""
"if defined. The filter does simple pattern-matching on any string you "
"provide. A small blue flag or triangle will appear in the top-left corner to"
" indicate that a filter is active."
-msgstr ""
+msgstr "Y el mismo menú desplegable también le da acceso a una función __filtrar__ si está definida. El filtro realiza una coincidencia de patrones simple en cualquier cadena que proporcione. Aparecerá una pequeña bandera azul o un triángulo en la esquina superior izquierda para indicar que hay un filtro activo."
#: src/docs_inc.c:997
msgid ""
"And, of course, you'll need one or more __TV tuners__ if you want to receive"
" regular broadcast television - otherwise, you're limited to IP sources."
-msgstr ""
+msgstr "Y, por supuesto, necesitará uno o más __Sintonizadores de TV__ si desea recibir la televisión de forma regular; de lo contrario, estará limitado a las emisiones IP."
#: src/docs_inc.c:701
msgid "Android"
msgid ""
"Any changes (mapped services, number changes etc) to the channels can be "
"lost if new changes in the bouquet override them."
-msgstr ""
+msgstr "Cualquier cambio (servicios mapeados, cambios de número, etc.) a los canales pueden perderse si los nuevos cambios en el paquetele los anulan."
#: src/docs_inc.c:1407
msgid "Appendices"
#: src/docs_inc.c:1409
msgid "Appendix 1 - URL syntax (Exports)"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice 1 - Sintaxis URL (Exportaciones)"
#: src/docs_inc.c:1411
msgid "Appendix 2 - FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice 2 - Preguntas frecuentes"
#: src/docs_inc.c:1413
msgid "Appendix 3 - Command-line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice 3 - Opciones de línea de comandos"
#: src/docs_inc.c:1415
msgid "Appendix 4 - Updating this documentation"
#: src/docs_inc.c:1417
msgid "Appendix 5 - Markdown Cribsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Apéndice 5 - Marcador de hoja de cuna"
#: src/docs_inc.c:21
msgid "Application/Tvheadend Fundamentals"
#: src/docs_inc.c:2510
msgid "Apply configuration (run-time only)"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar configuración (solo tiempo de ejecución)"
#: src/docs_inc.c:2512
msgid "Apply the entered debugging settings."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar los ajustes de depuración introducidos."
#: src/docs_inc.c:195
msgid "Arranging your channels into groups (channel tags)"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupando tus canales en grupos (categorías de canales)"
#: src/docs_inc.c:801
msgid ""
"As a broad guide, though, you need two main components: a driver, and "
"firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, como una guía amplia, necesita dos componentes principales: un controlador y un firmware."
#: src/docs_inc.c:185
msgid "As required, you may now wish to look into:"
-msgstr ""
+msgstr "Como se ha requerido, ahora podrías querer mirar en:"
#: src/docs_inc.c:963
msgid ""
"As well as being able to record the input, Tvheadend also offers it up to "
"client applications via HTTP (VLC, MPlayer), HTSP (Kodi, Movian) and SAT>IP "
"streaming."
-msgstr ""
+msgstr "Además de poder grabar la entrada, Tvheadend también lo ofrece a las aplicaciones cliente a través de HTTP (VLC, MPlayer), HTSP (Kodi, Movian) y retransmisiones SAT>IP."
#: src/docs_inc.c:699
msgid ""
"As well as the web interface, which is accessible through VPN if required, "
"third-party clients are available for both"
-msgstr ""
+msgstr "Además de la interfaz web, a la que se puede acceder a través de VPN, si es necesario, los clientes de terceros están disponibles para ambos"
#: src/docs_inc.c:737
msgid ""
"As you set things up, consult the on-line (web interface) help as well. "
"Tvheadend includes copies of many of these pages in the application, which "
"is easier to find when you're wondering what to do next."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando configure las cosas, consulte también la ayuda en línea (interfaz web). Tvheadend incluye copias de muchas de estas páginas en la aplicación, que es más fácil de encontrar cuando se pregunta qué hacer a continuación."
#: src/docs_inc.c:2395
msgid "Assign Number"
-msgstr ""
+msgstr "Asignar Número"
#: src/docs_inc.c:5275
msgid ""
"Assign predefined muxes to networks. To save you from manually entering "
"muxes, Tvheadend includes predefined mux lists. Please select a list for "
"each network below."
-msgstr ""
+msgstr "Asignar muxes predefinidos a las redes. Para ahorrarte introducir manualmente los muxes, Tvheadend incluye listas de mux predefinidas. Por favor, seleccione una lista para cada red a continuación."
#: src/docs_inc.c:2397
msgid ""
"Assign the lowest available channel number(s) to the selected channel(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Asigne el(los) número(s) de canal disponible(s) más bajo a el(los) canal(es) seleccionado(s)."
#: src/docs_inc.c:109
msgid ""
"Associate each of your tuners with the correct network through _Parameters "
"-> Basic Settings_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Asocie cada uno de sus sintonizadores con la red correcta a través de _Parámetros -> Configuración básica_ ."
#: src/docs_inc.c:113
msgid ""
"At this point, your tuners now know what networks to use: one network can "
"appear on multiple tuners (many-to-one), and one tuner can have multiple "
"networks."
-msgstr ""
+msgstr "En este punto, sus sintonizadores ahora saben qué redes usar: una red puede aparecer en múltiples sintonizadores (muchos a uno), y un sintonizador puede tener múltiples redes."
#: src/docs_inc.c:3956
msgid "Attempt to discover more SAT>IP servers on the network."
-msgstr ""
+msgstr "Intente descubrir más servidores SAT> IP en la red."
#: src/docs_inc.c:1367
msgid "Audio Stream Filters"
#: src/docs_inc.c:5009
msgid "Auto"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
#: src/docs_inc.c:5040
msgid "Auto check disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Autocomprobación deshabilitada"
#: src/docs_inc.c:5036
msgid "Auto check enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Autocomprobación habilitada"
#: src/docs_inc.c:1289
msgid "Auto-recording (Autorecs)"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-grabación (Autograbaciones)"
#: src/docs_inc.c:3094
msgid ""
"Automatically record all upcoming events matching the program's title by "
"pressing the _[Autorec]_ button."
-msgstr ""
+msgstr "Grabe automáticamente todos los eventos próximos que coincidan con el título del programa presionando el botón _[Autograbación]_."
#: src/docs_inc.c:455 src/docs_inc.c:3114
msgid "Autorec"
#: src/docs_inc.c:3106
msgid "Autorec rules allow you to match events using various options."
-msgstr ""
+msgstr "Las reglas de Autograbación le permiten hacer coincidir eventos usando varias opciones."
#: src/docs_inc.c:449
msgid "Autorecordings"
#: src/docs_inc.c:2622
msgid "Avahi"
-msgstr ""
+msgstr "Avahi"
#: src/docs_inc.c:2176
msgid "Available CA types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de CA disponibles"
#: src/docs_inc.c:4705 src/docs_inc.c:4792 src/docs_inc.c:4884
msgid "BBC world"
#: src/docs_inc.c:4955
msgid "BUSY"
-msgstr ""
+msgstr "OCUPADO"
#: src/docs_inc.c:1297
msgid "Base"
-msgstr ""
+msgstr "Base"
#: src/docs_inc.c:4668 src/docs_inc.c:5114
msgid "Base Config"
#: src/docs_inc.c:2666
msgid "Base DVB SI Tables (PAT,CAT,PMT,SDT etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas Base DVB SI (PAT,CAT,PMT,SDT etc.)"
#: src/docs_inc.c:663
msgid "Based on extJS, all pages are dynamic and self-refreshing."
-msgstr ""
+msgstr "Basado en extJS, todas las páginas son dinámicas y se actualizan automáticamente."
#: src/docs_inc.c:4699 src/docs_inc.c:4786 src/docs_inc.c:4878
msgid "Basename of recording"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre base de grabación"
#: src/docs_inc.c:1869 src/docs_inc.c:5118 src/docs_inc.c:5141
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Básico"
#: src/docs_inc.c:979 src/docs_inc.c:1259
msgid "Basic Requirements"
msgid ""
"Be as limiting as possible especially when making Tvheadend available over "
"the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Sea lo más limitado posible, especialmente al hacer que Tvheadend esté disponible en Internet."
#: src/docs_inc.c:3787
msgid ""
"Be aware that the username you enter here must match a username/entry in the"
" Access Entries tab for it to apply. You may have multiple password entries "
"for the same username if you wish."
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que el nombre de usuario que ingrese aquí debe coincidir con un nombre de usuario/entrada en la pestaña Entradas de acceso para que se aplique. Puede tener varias entradas de contraseñas para el mismo nombre de usuario si lo desea."
#: src/docs_inc.c:4485
msgid ""
"Be sure to check you have enough free tuners available to record all "
"scheduled recordings if they overlap."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese de verificar que tenga suficientes sintonizadores libres para grabar todas las grabaciones programadas si se superponen."
#: src/docs_inc.c:3
msgid "Before You Begin"
#: src/docs_inc.c:1147
msgid "Bit Error Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio de bits con errores"
#: src/docs_inc.c:5081
msgid "Blue"
#: src/docs_inc.c:2626
msgid "Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Bonjour"
#: src/docs_inc.c:2429 src/docs_inc.c:2435 src/docs_inc.c:2746
msgid "Bouquet"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete"
#: src/docs_inc.c:177 src/docs_inc.c:1329
msgid "Bouquets"
#: src/docs_inc.c:2070
msgid "Bouquets are broadcaster-defined groupings and orders of channels."
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes son agrupaciones y órdenes de canales definidas por la emisora."
#: src/docs_inc.c:2078
msgid ""
"mux scan period. Note that bouquets may use more muxes and only services "
"from scanned muxes are added. The mux with bouquets might require another "
"scan when all muxes are discovered (manually using the rescan checkbox)."
-msgstr ""
+msgstr "Los paquetes generalmente se obtienen automáticamente de la fuente DVB durante el período de exploración mux. Tenga en cuenta que los paquetes pueden usar más muxes y solo se agregan los servicios de los muxes escaneados. El mux con paquetes puede requerir otro escaneo cuando se descubren todos los muxes (manualmente usando la casilla de verificación reexplorar)."
#: src/docs_inc.c:391
msgid "Broadcast details icon"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles e icono de emisión"
#: src/docs_inc.c:465 src/docs_inc.c:495 src/docs_inc.c:519
msgid "Browser"
#: src/docs_inc.c:253
msgid "Build Tvheadend as you normally would, see the"
-msgstr ""
+msgstr "Construye Tvheadend como lo harías normalmente, ver"
#: src/docs_inc.c:639
msgid ""
#: src/docs_inc.c:3806
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Intrínseco"
#: src/docs_inc.c:353 src/docs_inc.c:1029 src/docs_inc.c:1081
#: src/docs_inc.c:1119 src/docs_inc.c:1187 src/docs_inc.c:1497
"By default Tvheadend's _Play_ links are playlists, although not all players "
"accept them (e.g. Media Player Classic Home Cinema). You can bypass this by "
"removing the `/play/` path from the url."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto, los enlaces _Reproducir_ de Tvheadend son listas de reproducción, aunque no todos los reproductores las aceptan (por ejemplo, Media Player Classic Home Cinema). Puedes omitir esto eliminando la ruta `/play/` de la url."
#: src/docs_inc.c:2762
msgid "CA (descrambling) Client"
-msgstr ""
+msgstr "CA (desencriptando) Cliente"
#: src/docs_inc.c:1373
msgid "CA Stream Filters"
#: src/docs_inc.c:1385 src/docs_inc.c:2182
msgid "CAPMT (Linux Network DVBAPI)"
-msgstr ""
+msgstr "CAPMT (Linux Network DVBAPI)"
#: src/docs_inc.c:2770
msgid "CAPMT CA Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente CAPMT CA"
#: src/docs_inc.c:2838
msgid "CI Module"
#: src/docs_inc.c:2766
msgid "CSA (descrambling)"
-msgstr ""
+msgstr "CSA (descifrando)"
#: src/docs_inc.c:2774
msgid "CWC CA Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente CWC CA"
#: src/docs_inc.c:1563
msgid "Cable (DVB-C/ATSC-C/ISDB-C)"
-msgstr ""
+msgstr "Cable (DVB-C/ATSC-C/ISDB-C)"
#: src/docs_inc.c:3538
msgid "Cable TV, delivered via a cable to your house"
-msgstr ""
+msgstr "TV por cable, entregada en tu casa vía cable"
#: src/docs_inc.c:955
msgid "Cable TV, delivered via a cable to your house (DVB-C)"
-msgstr ""
+msgstr "TV por cable, entregada en tu casa vía cable (DVB-C)"
#: src/docs_inc.c:613
msgid "Cable signals via DVB-C"
-msgstr ""
+msgstr "Señal de cable vía DVB-C"
#: src/docs_inc.c:4021
msgid "Cancel"
#: src/docs_inc.c:4023
msgid "Cancel mapping and close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Cancele el mapeo y cierre el diálogo."
#: src/docs_inc.c:251
msgid ""
"Change markdown files in `docs/markdown`, `docs/markdown/inc`, `docs/class`,"
" `docs/wizard`, etc. Images are placed in `src/webui/static/img/doc/`."
-msgstr ""
+msgstr "Cambie los archivos de markdown en `docs/markdown`,`docs/markdown/inc`, `docs/class`,`docs/wizard`, etc. Las imágenes se colocan en `src/webui/static/img/doc/`."
#: src/docs_inc.c:4180
msgid ""
"Change nothing and rely on standard (default) system caching to behave as it"
" normally would."
-msgstr ""
+msgstr "No cambie nada y confíe (por defecto) en el almacenamiento en caché del sistema para comportarse como lo haría normalmente."
#: src/docs_inc.c:2496
msgid ""
"Changes to any of these settings must be confirmed by pressing the _[Apply "
"configuration]_ button before taking effect."
-msgstr ""
+msgstr "Los cambios en cualquiera de estos ajustes deben confirmarse presionando el botón _[Aplicar configuración]_ antes de que surta efecto."
#: src/docs_inc.c:2734
msgid "Channel"
#: src/docs_inc.c:1715
msgid "Channel name only"
-msgstr ""
+msgstr "Únicamente nombre de canal"
#: src/docs_inc.c:1709
msgid "Channel number as first key, channel name as second key"
-msgstr ""
+msgstr "Número de canal como primera clave, nombre de canal como segunda clave"
#: src/docs_inc.c:4231
msgid "Channel number range"
-msgstr ""
+msgstr "Rango de números de canal"
#: src/docs_inc.c:1747
msgid "Channel specified by channel UUID"
-msgstr ""
+msgstr "Canal especificado por el UUID del canal"
#: src/docs_inc.c:1743
msgid "Channel specified by channel name"
-msgstr ""
+msgstr "Canal especificado por nombre de canal"
#: src/docs_inc.c:1739
msgid "Channel specified by channel number"
-msgstr ""
+msgstr "Canal especificado por número de canal"
#: src/docs_inc.c:1751
msgid "Channel specified by short channel ID"
-msgstr ""
+msgstr "Canal especificado por ID corto de canal"
#: src/docs_inc.c:4241 src/docs_inc.c:4247
msgid "Channel tags"
-msgstr ""
+msgstr "Categorías de canales"
#: src/docs_inc.c:1325 src/docs_inc.c:4341 src/docs_inc.c:4379
msgid "Channels"
msgid ""
"Channels in the drop down are ordered by name and can be filtered (by name) "
"by typing in the box."
-msgstr ""
+msgstr "Los canales en el menú desplegable están ordenados por nombre y se pueden filtrar (por nombre) escribiendo en el cuadro."
#: src/docs_inc.c:2798
msgid "Charset"
-msgstr ""
+msgstr "Juego de carácteres"
#: src/docs_inc.c:1443
msgid ""
"Check all link from tvh (e.g. there are no help buttons on the 'Stream' "
"tabs)"
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe todos los enlaces desde tvh (por ejemplo, no hay botones de ayuda en las pestañas \"Retransmisión\")"
#: src/docs_inc.c:1437
msgid ""
"Check non-univeral (i.e. item-specific) configuration items (e.g. the IPTV "
"mux parameters) and make sure they're documented"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique los elementos de configuración no universales (es decir, específicos del artículo) (por ejemplo, los parámetros mux de IPTV) y asegúrese de que estén documentados"
#: src/docs_inc.c:4393
msgid "Choose this if your picon pack has icons that start with \"1_0_1_xxxx\"."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esto si su paquete de picon tiene iconos que comienzan con \"1_0_1_xxxx\"."
#: src/docs_inc.c:4389
msgid ""
"Choose this if your picon pack uses the standard naming scheme, e.g "
"\"1_0_19_xxxx\"."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esto si su paquete de picon utiliza el esquema de denominación estándar, por ejemplo, \"1_0_19_xxxx\"."
#: src/docs_inc.c:3360
msgid "Clean image (icon) cache"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar caché de imagen (icon)"
#: src/docs_inc.c:3362
msgid "Clean-up the stored image files (empty cache and re-fetch icons)."
-msgstr ""
+msgstr "Limpie los archivos de imagen almacenados (vacíe la caché y vuelva a buscar los iconos)."
#: src/docs_inc.c:359
msgid "Clears all search filters."
#: src/docs_inc.c:1519
msgid "Click on an item to display more information."
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en un elemento para mostrar más información."
#: src/docs_inc.c:85
msgid ""
"Click on each tuner that you want Tvheadend to use, and ensure \"Enabled\" "
"is checked in the 'Parameters' list"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en cada sintonizador que desee que use Tvheadend y asegúrese de que \"Activado\" esté marcado en la lista 'Parámetros'"
#: src/docs_inc.c:3711
msgid ""
"Click on the services you would like to map as channels, once you're done "
"selecting press the \"Map services\" button and then \"Map selected "
"services\"."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click en los servicios que desea asignar como canales, una vez que haya terminado de seleccionar, presione el botón \"Mapear servicios\" y luego \"Mapear servicios selecciondos\"."
#: src/docs_inc.c:3584
msgid "Click the desired network type (above) to see all available"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en el tipo de red deseado (arriba) para ver todos los disponibles"
#: src/docs_inc.c:3753
msgid "Clicking the !"
-msgstr ""
+msgstr "Polsando la !"
#: src/docs_inc.c:1575
msgid "Client"
#: src/docs_inc.c:2156 src/docs_inc.c:2245 src/docs_inc.c:2965
#: src/docs_inc.c:3850
msgid "Clone"
-msgstr ""
+msgstr "Clonar"
#: src/docs_inc.c:2158 src/docs_inc.c:2247
msgid "Clone the currently selected configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Clone la configuración seleccionada actualmente."
#: src/docs_inc.c:2967 src/docs_inc.c:3852
msgid "Clone the currently selected profile."
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar el perfil actualmente seleccionado"
#: src/docs_inc.c:1387 src/docs_inc.c:2184
msgid "Code word client (newcamd)"
-msgstr ""
+msgstr "Código de palabra del cliente (newcamd)"
#: src/docs_inc.c:4130
msgid "Combine channels with the same name into a single channel."
-msgstr ""
+msgstr "Combinar servicios con el mismo nombre a un único canal."
#: src/docs_inc.c:51
msgid "Command-line Options"
#: src/docs_inc.c:4759 src/docs_inc.c:4918
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
#: src/docs_inc.c:1435
msgid ""
"Complete the content for 4.0 (4.2 can wait) - strip out what isn't stricly "
"necessary now (we can come back)"
-msgstr ""
+msgstr "Complete el contenido para 4.0 (4.2 puede esperar): elimine lo que no es estrictamente necesario ahora (podemos regresar)"
#: src/docs_inc.c:1383
msgid "Conditional Access (CA)"
#: src/docs_inc.c:1293 src/docs_inc.c:2606
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración"
#: src/docs_inc.c:71 src/docs_inc.c:1271
msgid "Configure Tvheadend"
#: src/docs_inc.c:2190 src/docs_inc.c:2265
msgid "Connection Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de conexión"
#: src/docs_inc.c:4265
msgid "Connection limit type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de límite de conexión"
#: src/docs_inc.c:4263
msgid "Connection limits"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de conexión"
#: src/docs_inc.c:1401
msgid "Connections"
#: src/docs_inc.c:4629
msgid "Content type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de contenido"
#: src/docs_inc.c:231
msgid "Contributor Licensing Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acuerdo de licencia de colaborador"
#: src/docs_inc.c:229
msgid "Contributor information"
-msgstr ""
+msgstr "Información del colaborador"
#: src/docs_inc.c:365
msgid "Create Autorec"
"Create a network of the appropriate type here. You can have multiple "
"networks of the same type as necessary, e.g. to have two DVB-T networks "
"defined, one with HD muxes, one without."
-msgstr ""
+msgstr "Crea una red del tipo apropiado aquí. Puede tener varias redes del mismo tipo según sea necesario, por ejemplo. para tener definidas dos redes DVB-T, una con muxes de alta definición y otra sin ellos."
#: src/docs_inc.c:4149
msgid "Create a tag based on the channel type and link it to the channel."
-msgstr ""
+msgstr "Cree una categoría basada en el tipo de canal y vincúlela al canal."
#: src/docs_inc.c:4145
msgid ""
"Create a tag with the bouquets name and link it to all channels created by "
"the bouquet."
-msgstr ""
+msgstr "Cree una etiqueta con el nombre de los paquetes y vincúlela a todos los canales creados por el paquete."
#: src/docs_inc.c:4153
msgid ""
"Create a tag with the channel provider's name and link it to the channel."
-msgstr ""
+msgstr "Cree una categoría con el nombre del proveedor del canal y vincúlela al canal."
#: src/docs_inc.c:4157
msgid ""
"Create a tag with the network name and link it to all channels created by "
"the bouquet."
-msgstr ""
+msgstr "Cree una categoría con el nombre de la red y vincúlela a todos los canales creados por el paquete."
#: src/docs_inc.c:4143
msgid "Create bouquet tag"
-msgstr ""
+msgstr "Crear paquete de categorías"
#: src/docs_inc.c:4155
msgid "Create network name tags"
-msgstr ""
+msgstr "Crear categorías de nombre de canales"
#: src/docs_inc.c:4151
msgid "Create provider name tags"
-msgstr ""
+msgstr "Crear etiquetas de nombre proveedor"
#: src/docs_inc.c:647
msgid "Create rule sets manually or based on EPG queries."
-msgstr ""
+msgstr "Cree conjuntos de reglas de forma manual o basada en consultas de EPG."
#: src/docs_inc.c:4147
msgid "Create type-based tags"
-msgstr ""
+msgstr "Crear etiquetas de tipo base"
#: src/docs_inc.c:367
msgid ""
"Creates an auto-recording rule based on the current filter criteria (see "
"below)."
-msgstr ""
+msgstr "Crea una regla de grabación automática basada en los criterios de filtro actuales (ver más abajo)."
#: src/docs_inc.c:2614
msgid "Cron"
-msgstr ""
+msgstr "Tarea Programada"
#: src/docs_inc.c:4733
msgid "Current affairs"
-msgstr ""
+msgstr "Actualidad"
#: src/docs_inc.c:3988
msgid "Custom M3U Playlist"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de reproducción de M3U personalizada"
#: src/docs_inc.c:2618
msgid "DBUS"
-msgstr ""
+msgstr "DBUS"
#: src/docs_inc.c:1389 src/docs_inc.c:2186
msgid "DES constant code word client"
-msgstr ""
+msgstr "DES constante en código de palabra del cliente"
#: src/docs_inc.c:2802
msgid "DVB"
-msgstr ""
+msgstr "DVB"
#: src/docs_inc.c:2778
msgid "DVB CAM Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente DVB CAM"
#: src/docs_inc.c:2670
msgid "DVB CSA (descrambling) Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas DVB CSA (desencriptado)"
#: src/docs_inc.c:2674
msgid "DVB EPG Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas DVB EPG"
#: src/docs_inc.c:1311
msgid "DVB Inputs"
#: src/docs_inc.c:1485
msgid "DVB Inputs - TV Adapters"
-msgstr ""
+msgstr "Entradas DVB - Adaptadores de TV"
#: src/docs_inc.c:2662
msgid "DVB SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas DVB SI"
#: src/docs_inc.c:2678
msgid "DVB Time Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de Tablas DVB"
#: src/docs_inc.c:603
msgid "DVB subtitles supported."
-msgstr ""
+msgstr "Subtítulos DVB soportados."
#: src/docs_inc.c:1567 src/docs_inc.c:3540
msgid "DVB-C"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-C"
#: src/docs_inc.c:3554
msgid "DVB-S"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-S"
#: src/docs_inc.c:1585
msgid "DVB-S (Master)"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-S (Maestro)"
#: src/docs_inc.c:1587
msgid "DVB-S (Slave)"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-S (Esclavo)"
#: src/docs_inc.c:1583 src/docs_inc.c:3564
msgid "DVB-T"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-T"
#: src/docs_inc.c:1557
msgid "DVB-T/DVB-T2"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-T/DVB-T2"
#: src/docs_inc.c:4414
msgid "DVR"
-msgstr ""
+msgstr "DVR"
#: src/docs_inc.c:3152
msgid "DVR Entry"
#: src/docs_inc.c:4481 src/docs_inc.c:4531
msgid "DVR Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles DVR"
#: src/docs_inc.c:4253
msgid "DVR configuration profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles de configuración DVR"
#: src/docs_inc.c:4251
msgid "DVR configurations"
-msgstr ""
+msgstr "Configuraciones DVR"
#: src/docs_inc.c:4978
msgid "DVR profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil DVR"
#: src/docs_inc.c:833
msgid "Debian/Ubuntu installation instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucciones para instalación en Debian/Ubuntu"
#: src/docs_inc.c:61
msgid "Debug options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de depuración"
#: src/docs_inc.c:1393
msgid "Debugging"
#: src/docs_inc.c:2405
msgid "Decrement the selected channel numbers by 1."
-msgstr ""
+msgstr "Disminuye los números de canal seleccionados en 1."
#: src/docs_inc.c:4664 src/docs_inc.c:5110
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Por Defecto"
#: src/docs_inc.c:4609
msgid "Default format (title, unique number, extension)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato predeterminado (título, número único, extensión)"
#: src/docs_inc.c:1950 src/docs_inc.c:2152 src/docs_inc.c:2241
#: src/docs_inc.c:2961 src/docs_inc.c:3228 src/docs_inc.c:3846
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir"
#: src/docs_inc.c:2154 src/docs_inc.c:2243
msgid "Delete an existing CA client configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar una configuración de cliente de CA existente."
#: src/docs_inc.c:2963
msgid "Delete an existing profile."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar un perfil existente."
#: src/docs_inc.c:3848
msgid "Delete the selected entry."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar la entrada seleccionada."
#: src/docs_inc.c:1952
msgid "Delete the selected entry/entries."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar las entradas/entradas seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:3230
msgid "Delete the selected grid entries."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar las entradas de la cuadrícula seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:3018
msgid "Delete/Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar/Suprimir"
#: src/docs_inc.c:3020
msgid "Delete/Remove the selected grid entries."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar/Eliminar las entradas de cuadrícula seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:1881
msgid ""
"Depending on configuration, the view-level drop-down is not always visible."
-msgstr ""
+msgstr "Dependiendo de la configuración, el desplegable de nivel de vista no siempre está visible."
#: src/docs_inc.c:2500
msgid ""
"usually stored in the `/etc/sysconfig` tree or an init script. You may also "
"be able to change `/etc/default/tvheadend` to add additional command-line "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Dependiendo de su distribución, la configuración de línea de comando predeterminada generalmente se almacena en el árbol `/etc/sysconfig` o en un script de inicio. También puede cambiar `/etc/default/tvheadend` para agregar parámetros de línea de comando adicionales."
#: src/docs_inc.c:2758
msgid "Descrambler"
-msgstr ""
+msgstr "Desencriptado"
#: src/docs_inc.c:381 src/docs_inc.c:1225 src/docs_inc.c:1703
#: src/docs_inc.c:1867 src/docs_inc.c:2196 src/docs_inc.c:2271
#: src/docs_inc.c:4207
msgid "Description/Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción/Propiedades"
#: src/docs_inc.c:2105
msgid "Detaching Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Desasociando Canales"
#: src/docs_inc.c:2119
msgid ""
"Detaching channels from a bouquet will prevent any further updates provided "
"by the bouquet, which unfortunately means you will have to manually re-map "
"when changes to services occur (e.g, mux moves, ceased broadcasting etc)."
-msgstr ""
+msgstr "Si se desasocian los canales de un paquete, se evitarán las nuevas actualizaciones proporcionadas por el paquete, lo que desafortunadamente significa que tendrá que volver a mapear manualmente cuando ocurran cambios en los servicios (por ejemplo, un mux se mueve, ha cesado la transmisión, etc.)"
#: src/docs_inc.c:1517
msgid "Device Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de dispositivo"
#: src/docs_inc.c:1507
msgid "Device Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Árbol de dispositivos"
#: src/docs_inc.c:1547
msgid "DiSEqC Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Conmutador DiSEqC"
#: src/docs_inc.c:637 src/docs_inc.c:1279 src/docs_inc.c:2782
msgid "Digital Video Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Grabador de Video Digital"
#: src/docs_inc.c:441 src/docs_inc.c:1379
msgid "Digital Video Recorder Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles de Grabador de Video Digital"
#: src/docs_inc.c:4584
msgid "Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar"
#: src/docs_inc.c:5042
msgid "Disable automatic service checking."
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la comprobación automática del servicio."
#: src/docs_inc.c:4586
msgid "Disable mux discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar búsqueda de mux"
#: src/docs_inc.c:4994
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitado"
#: src/docs_inc.c:3952
msgid "Discover SAT"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar SAT"
#: src/docs_inc.c:4594
msgid "Discover new muxes and changes to existing muxes."
-msgstr ""
+msgstr "Descubre nuevos muxes y cambia a los muxes existentes"
#: src/docs_inc.c:4590
msgid "Discover new muxes only."
-msgstr ""
+msgstr "Desdcubrir solo nuevos muxes."
#: src/docs_inc.c:2834
msgid "DiseqC"
-msgstr ""
+msgstr "DiseqC"
#: src/docs_inc.c:1545
msgid "DiseqC Rotor"
-msgstr ""
+msgstr "Motor DiseqC"
#: src/docs_inc.c:1944
msgid "Display the"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
#: src/docs_inc.c:2481
msgid "Display the first-run set-up wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el primer funcionamiento del asistente."
#: src/docs_inc.c:1875 src/docs_inc.c:5124
msgid "Display the more advanced tabs/items."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar las pestañas/elementos más avanzados."
#: src/docs_inc.c:1871 src/docs_inc.c:5120
msgid "Display the most commonly used tabs/items."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra las pestañas/elementos más utilizados."
#: src/docs_inc.c:371 src/docs_inc.c:1035 src/docs_inc.c:1087
#: src/docs_inc.c:1125 src/docs_inc.c:1193 src/docs_inc.c:2174
#: src/docs_inc.c:1883
msgid "Displaying and Manipulating Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Visualización y manipulación de columnas"
#: src/docs_inc.c:837
msgid ""
"Do not assume that your distro's package manager will give you the latest "
"version of Tvheadend - indeed, give you any version at all. Always check."
-msgstr ""
+msgstr "No asuma que el administrador de paquetes de su distro le dará la última versión de Tvheadend; de hecho, le dará cualquier versión. Siempre se ha de comprobar."
#: src/docs_inc.c:523
msgid "Dolby Digital (AC3)"
#: src/docs_inc.c:4182
msgid "Don't keep"
-msgstr ""
+msgstr "No mantener"
#: src/docs_inc.c:4996
msgid "Don't use running state (EITp/f) detection."
-msgstr ""
+msgstr "No utilice detección de estado de ejecución (EITp/f)."
#: src/docs_inc.c:3026
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar"
#: src/docs_inc.c:3028
msgid "Download the recording."
-msgstr ""
+msgstr "Descarga la grabación."
#: src/docs_inc.c:3118
msgid "Downloading a Recording"
"supported in a later version of LinuxTV V4L-DVB than has made it to your "
"kernel - the giveaway here is _\"compile and install the latest "
"media_build\"_ )."
-msgstr ""
+msgstr "El software del controlador generalmente viene integrado en el sistema operativo (una pista aquí es la documentación que dice _\"admitida desde el kernel 3.16\"_, por ejemplo) o como un programa externo que debe compilarse (por ejemplo, ¿cómo compilar controladores de dispositivos digitales o TBS?, o tal vez donde el controlador sea compatible con una versión posterior de LinuxTV V4L-DVB que haya llegado a su kernel. El sorteo aquí es _\"compilar e instalar el último media_build\"_)."
#: src/docs_inc.c:2365
msgid "Drop down menu (see mapping button table below)."
-msgstr ""
+msgstr "Menú desplegable (ver tabla de botones de mapeo a continuación)."
#: src/docs_inc.c:2369
msgid "Drop down menu (see numbering button table below)."
-msgstr ""
+msgstr "Menú desplegable (ver tabla de botones de numeración a continuación)."
#: src/docs_inc.c:3641 src/docs_inc.c:3649
msgid "Drop-down menu (see"
-msgstr ""
+msgstr "Menú desplegable (ver"
#: src/docs_inc.c:5321
msgid ""
"During scanning, the number of muxes and services shown below should "
"increase. If this doesn't happen, check the connection(s) to your "
"device(s).."
-msgstr ""
+msgstr "Durante la exploración, la cantidad de muxes y servicios que se muestran a continuación debería aumentar. Si esto no sucede, verifique la(s) conexión(es) a su(s) dispositivo(s)."
#: src/docs_inc.c:4970
msgid ""
"EITp/f (Event Information Table present/following) is broadcast alongside "
"EPG data, it allows broadcasters to tell DVRs/STBs when a program starts, "
"pauses or finishes."
-msgstr ""
+msgstr "EITp/f (Tabla de información de eventos presente/siguiente) se transmite junto con los datos de EPG, y permite a los emisores emitir avisos a los DVR/STB cuando un programa comienza, se detiene o termina."
#: src/docs_inc.c:4091
msgid "EMPTY"
-msgstr ""
+msgstr "VACÍO"
#: src/docs_inc.c:3100
msgid "EPG"
#: src/docs_inc.c:2790
msgid "EPG Database"
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos de EPG"
#: src/docs_inc.c:431
msgid "EPG Detail 1"
#: src/docs_inc.c:1333 src/docs_inc.c:2794
msgid "EPG Grabber"
-msgstr ""
+msgstr "Obtención de EPG"
#: src/docs_inc.c:1331
msgid "EPG Grabber Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Capturador de EPG de los canales"
#: src/docs_inc.c:1335
msgid "EPG Grabber Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Módulos de obtención de EPG"
#: src/docs_inc.c:4087
msgid "EXCLUSIVE"
-msgstr ""
+msgstr "EXCLUSIVO"
#: src/docs_inc.c:909
msgid "Each numbered (ordered) list will restart from 1."
-msgstr ""
+msgstr "Cada lista numerada (ordenada) se reiniciará desde 1."
#: src/docs_inc.c:3303
msgid "Each rule is executed in sequence (as displayed in the grid)."
-msgstr ""
+msgstr "Cada regla se ejecuta en secuencia (como se muestra en la cuadrícula)."
#: src/docs_inc.c:1857
msgid ""
"Each tab is then typically laid out with a menu bar that provides access to "
"Add/Save/Edit-type functions, and a grid like a spreadsheet below that. The "
"grid items are frequently editable."
-msgstr ""
+msgstr "Por lo general, cada pestaña se presenta con una barra de menú que proporciona acceso a las funciones de tipo Agregar/Guardar/Editar, y una cuadrícula como una hoja de cálculo debajo. Los elementos de la cuadrícula son con frecuencia editables."
#: src/docs_inc.c:667
msgid "Easy to Configure and Administer"
-msgstr ""
+msgstr "Fácil de configurar y administrar"
#: src/docs_inc.c:1954 src/docs_inc.c:3022 src/docs_inc.c:3232
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
#: src/docs_inc.c:1956
msgid "Edit the selected entries."
-msgstr ""
+msgstr "Editar las entradas seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:3024 src/docs_inc.c:3234
msgid "Edit the selected grid entries."
-msgstr ""
+msgstr "Editar las casillas de las entradas seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:265 src/docs_inc.c:651 src/docs_inc.c:1277
#: src/docs_inc.c:2786
msgid "Electronic Program Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía Electrónica de Programación"
#: src/docs_inc.c:2750
msgid "Elementary Stream Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros de Retransmisión Esenciales"
#: src/docs_inc.c:3307
msgid ""
"Elementary streams not marked IGNORE, USE or EXCLUSIVE will not be filtered "
"out."
-msgstr ""
+msgstr "Las transmisiones elementales no marcadas como IGNORE, USE o EXCLUSIVE no serán eliminadas."
#: src/docs_inc.c:2049
msgid "Emergency/Backdoor Access"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso de emergencia/puerta trasera"
#: src/docs_inc.c:5038
msgid "Enable automatic service checking."
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar la comprobación automática del servicio."
#: src/docs_inc.c:4992
msgid "Enable running state (EITp/f) detection."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar detección de estado de ejecución (EITp/f)."
#: src/docs_inc.c:4990
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitado"
#: src/docs_inc.c:1637
msgid "Enigma2"
-msgstr ""
+msgstr "Enigma2"
#: src/docs_inc.c:5239
msgid ""
"this covers the network details for address-based access to the system; for "
"example, 192.168.1.0/24 to allow local access only to 192.168.1.x clients, "
"or 0.0.0.0/0 or empty value for access from any system."
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese los detalles de control de acceso para asegurar su sistema. La primera parte de esto cubre los detalles de la red para el acceso basado en direcciones al sistema; por ejemplo, 192.168.1.0/24 para permitir el acceso local solo a 192.168.1.x clientes, o 0.0.0.0/0 o un valor vacío para el acceso desde cualquier sistema."
#: src/docs_inc.c:2013
msgid ""
"Entries are checked in order (when logging in, etc), the following functions"
" allow you to change the ordering:"
-msgstr ""
+msgstr "Las entradas se verifican en orden (al iniciar sesión, etc.), las siguientes funciones le permiten cambiar el orden:"
#: src/docs_inc.c:3052
msgid "Entry Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen de la entrada"
#: src/docs_inc.c:4735 src/docs_inc.c:4818
msgid "Error message"
#: src/docs_inc.c:423
msgid "Event Details and Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles del evento y grabación"
#: src/docs_inc.c:4621
msgid "Event episode name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del episodio del evento"
#: src/docs_inc.c:4613
msgid "Event subtitle name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del subtítulo del evento"
#: src/docs_inc.c:4617
msgid "Event title name"
-msgstr ""
+msgstr "Título del nombre de evento"
#: src/docs_inc.c:2027 src/docs_inc.c:2097 src/docs_inc.c:2415
#: src/docs_inc.c:2902 src/docs_inc.c:3142 src/docs_inc.c:3779
#: src/docs_inc.c:4607
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo"
#: src/docs_inc.c:321
msgid "Example Purpose"
#: src/docs_inc.c:587
msgid "Example for apache (--http_root=/my/tvh/server):"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo para apache (--http_root=/my/tvh/server):"
#: src/docs_inc.c:585
msgid "Example for nginx (--http_root=/my/tvh/server):"
-msgstr ""
+msgstr "Example para nginx (--http_root=/my/tvh/server):"
#: src/docs_inc.c:4693 src/docs_inc.c:4780 src/docs_inc.c:4872
msgid "Example value"
#: src/docs_inc.c:4368
msgid "Example: `file:///home/hts/picons`"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo: `file:///home/hts/picons`"
#: src/docs_inc.c:4326
#, c-format
msgid "Example: `file:///tmp/icons/%C.png` or `http://example.com/%c.png`"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo: `file:///tmp/icons/%C.png` ó `http://example.com/%c.png`"
#: src/docs_inc.c:395 src/docs_inc.c:3072
msgid "Exclamation icon"
#: src/docs_inc.c:4243
msgid "Exclude channel tags"
-msgstr ""
+msgstr "Excluir categorías de canales"
#: src/docs_inc.c:1469
msgid ""
"Expand a bit on command-line options and give some examples of common usage"
-msgstr ""
+msgstr "Amplíe un poco las opciones de la línea de comandos y ofrecer algunos ejemplos de uso común."
#: src/docs_inc.c:1877 src/docs_inc.c:5126 src/docs_inc.c:5149
msgid "Expert"
#: src/docs_inc.c:1609 src/docs_inc.c:1689 src/docs_inc.c:1763
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Explicación"
#: src/docs_inc.c:781
msgid ""
"External HDHomeRun tuners that send MPEG-TS streams over a LAN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sintonizadores HDHomeRun externos que envían retransmisiones MPEG-TS a través de una conexión LAN"
#: src/docs_inc.c:1343
msgid "External PyEPG"
-msgstr ""
+msgstr "PyEPG externo"
#: src/docs_inc.c:779
msgid "External SAT>IP tuners that send MPEG-TS streams over a LAN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Sintonizadores SAT>IP externos que envían retransmisiones MPEG-TS a través de una conexión LAN"
#: src/docs_inc.c:775
msgid "External USB tuners that plug in"
-msgstr ""
+msgstr "Sintonizadores USB externos que se enchufan"
#: src/docs_inc.c:1345
msgid "External XMLTV"
-msgstr ""
+msgstr "XMLTV externo"
#: src/docs_inc.c:553
msgid "FAQ: Frequently-asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "PF: Preguntas frecuentes"
#: src/docs_inc.c:1285 src/docs_inc.c:3038
msgid "Failed Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones Fallidas"
#: src/docs_inc.c:2694
msgid "Fastscan DVB"
-msgstr ""
+msgstr "Escaneo rápido DVB"
#: src/docs_inc.c:1261
msgid "Features"
#: src/docs_inc.c:4637
msgid "Filename extension (from the active stream muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Extensión de nombre de archivo (del mux retransmisor activo"
#: src/docs_inc.c:2570
msgid "Filesystem monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor de sistema de archivos"
#: src/docs_inc.c:283
msgid "Filter"
#: src/docs_inc.c:3301
msgid "Filter Basics"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros básicos"
#: src/docs_inc.c:319
msgid "Filter Range"
#: src/docs_inc.c:3321
msgid "Filtering out a Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrando una restransmisión"
#: src/docs_inc.c:1283 src/docs_inc.c:3046
msgid "Finished Recordings"
#: src/docs_inc.c:887
msgid "First ordered list item"
-msgstr ""
+msgstr "Primera lista de objetos pedidos"
#: src/docs_inc.c:783
msgid ""
"Follow the appropriate installation instructions and, if relevant, the setup"
" instruction (e.g. for SAT>IP, which are effectively small, standalone "
"computers)."
-msgstr ""
+msgstr "Siga las instrucciones de instalación apropiadas y, si corresponde, las instrucciones de configuración (por ejemplo, para SAT>IP, que son computadoras pequeñas e independientes)."
#: src/docs_inc.c:831
msgid ""
"(Ubuntu/Debian/Mint, Arch, Fedora...). This will typically be PPA-and-dpkg "
"for Debian, but most other distros will need you to build your own version "
"from source."
-msgstr ""
+msgstr "Siga las instrucciones que son específicas para su distribución de Linux (Ubuntu/Debian/Mint, Arch, Fedora...). Por lo general, esto será PPA-y-dpkg para Debian, pero la mayoría de las otras distribuciones necesitarán construir su propia versión desde la fuente."
#: src/docs_inc.c:4651
msgid ""
"For $t and $s format strings, you may also limit the number of output "
"characters using $99-t format string where 99 means the limit. As you can "
"see, the delimiter can be also applied."
-msgstr ""
+msgstr "Para las cadenas de formato $t y $s, también puede limitar el número de caracteres de salida usando una cadena de formato $99-t donde 99 significa el límite. Como puede ver, el delimitador también se puede aplicar."
#: src/docs_inc.c:427
msgid ""
"For EPG providers that supply series link information there will also be a "
"_[Record series]_ button that will record all entries in the series."
-msgstr ""
+msgstr "Para los proveedores de EPG que suministran información de enlaces a series, también habrá un botón _[Grabar serie]_ que registrará todas las entradas de la serie."
#: src/docs_inc.c:5310
msgid ""
"For devices with multiple tuners (e.g. either cable or terrestrial), be "
"aware that many only allow you to use one tuner at a time. Selecting more "
"than one tuner per device can thus result in unexpected behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Para dispositivos con múltiples sintonizadores (por ejemplo, cable o terrestre), tenga en cuenta que muchos solo le permiten usar un sintonizador a la vez. Por lo tanto, la selección de más de un sintonizador por dispositivo puede resultar en un comportamiento inesperado."
#: src/docs_inc.c:433
msgid ""
"For events without any series link information, an _[Autorec]_ button will "
"be provided to create a pseudo-series link using the autorec feature."
-msgstr ""
+msgstr "Para eventos sin información de enlace de serie, se proporcionará un botón _[Autograbación]_ para crear un enlace de pseudo-serie utilizando la función de autograbación."
#: src/docs_inc.c:863
msgid ""
"For example to include the passwd items you'd enter something like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, para incluir los elementos de contraseña, deberías ingresar algo como esto:"
#: src/docs_inc.c:4479
msgid ""
"minutes, it will start recording at 12:54:30 (including a warm-up time of 30"
" seconds (user configurable)). Setting the padding per channel will override"
" the padding set in the"
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, si un programa debe comenzar a las 13:00 y se establece un relleno de 5 minutos, comenzará a grabar a las 12:54:30 (incluido un tiempo de calentamiento de 30 segundos (configurable por el usuario). La configuración del relleno por canal anulará el conjunto de relleno en el"
#: src/docs_inc.c:4203
msgid ""
" an admin account with the Blue theme. Unchecking the theme checkbox for the"
" admin user would mean that the theme from the last matching entry (which in"
" this case would be the wildcard account) applies instead."
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, supongamos que tiene una cuenta comodín con el tema configurado en Gris y una cuenta de administrador con el tema Azul. Desmarcar la casilla de verificación de tema para el usuario administrador significaría que el tema del último inicio de sesión (que en este caso sería la cuenta comodín) se aplicaría en su lugar."
#: src/docs_inc.c:2045
msgid ""
"For extra security always enter (a comma-separated list of) network "
"prefix(es) (_Allowed networks_ )."
-msgstr ""
+msgstr "Para mayor seguridad, ingrese siempre (una lista separada por comas) de prefijo(s) de red (_Redes admitidas_)."
#: src/docs_inc.c:3098
msgid ""
"For full instructions on how to search and record using the EPG take a look "
"at the"
-msgstr ""
+msgstr "Para obtener instrucciones completas sobre cómo buscar y grabar utilizando la EPG, eche un vistazo a"
#: src/docs_inc.c:225
msgid ""
"For more information regarding the project, licensing and contributions, "
"please see:"
-msgstr ""
+msgstr "Para obtener más información sobre el proyecto, las licencias y las contribuciones, consulte:"
#: src/docs_inc.c:3315
msgid ""
"For visual verification of filtering, there is the service info dialog in "
"the"
-msgstr ""
+msgstr "Para la verificación visual del filtrado, hay un cuadro de diálogo de información de servicio en"
#: src/docs_inc.c:2093 src/docs_inc.c:3603
msgid "Force Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Forzar escaneo"
#: src/docs_inc.c:3607
msgid "Force Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Forzando escaneo"
#: src/docs_inc.c:3605
msgid ""
"Force a new scan (i.e. scan all muxes for services) for the selected "
"networks."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar un nuevo escaneo (es decir, escanear todos los muxes de servicios) para las redes seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:3189
msgid "Force an immediate tune to the OTA EPG mux(es) to request EPG updates."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar una sintonización inmediata a los mux(es) EPG OTA para solicitar actualizaciones de EPG."
#: src/docs_inc.c:3609
msgid ""
"complete. Note that the time required can vary depending on a number of "
"factors, such as how many tuners you have available and the number of muxes "
"on each."
-msgstr ""
+msgstr "El escaneo forzado puede llevar algún tiempo. Puede seguir utilizando Tvheadend mientras se está realizando un análisis, pero al hacerlo aumentará el tiempo necesario para que se complete. Tenga en cuenta que el tiempo requerido puede variar dependiendo de una serie de factores, como la cantidad de sintonizadores disponibles y la cantidad de muxes en cada uno."
#: src/docs_inc.c:4603 src/docs_inc.c:4689 src/docs_inc.c:4776
#: src/docs_inc.c:4868
#: src/docs_inc.c:4544
msgid "Format Result"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado de formato"
#: src/docs_inc.c:1523 src/docs_inc.c:1555 src/docs_inc.c:1565
#: src/docs_inc.c:1577
msgid "Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz"
#: src/docs_inc.c:4695 src/docs_inc.c:4782 src/docs_inc.c:4874
msgid "Full path to recording"
#: src/docs_inc.c:691
msgid "Fully-Integrated with Mainstream Media Players"
-msgstr ""
+msgstr "Totalmente integrado con los reproductores de medios convencionales"
#: src/docs_inc.c:285 src/docs_inc.c:355 src/docs_inc.c:1031
#: src/docs_inc.c:1083 src/docs_inc.c:1121 src/docs_inc.c:1189
#: src/docs_inc.c:223
msgid "Further Information"
-msgstr ""
+msgstr "Más información"
#: src/docs_inc.c:219
msgid "GPLv3"
-msgstr ""
+msgstr "GPLv3"
#: src/docs_inc.c:1275 src/docs_inc.c:1295
msgid "General"
#: src/docs_inc.c:1843
msgid "General Overview of Web Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general de la interfaz de usuario"
#: src/docs_inc.c:4359
msgid "Generate lower-case filenames using picon formatting."
-msgstr ""
+msgstr "Genere nombres de archivos en minúsculas usando el formato Picon."
#: src/docs_inc.c:4355
msgid "Generate lower-case filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Generar nombres de archivos en minúsculas."
#: src/docs_inc.c:1441
msgid "Generate new webUI help pages and push them to the tvheadend repo"
-msgstr ""
+msgstr "Generar una nueva página de ayuda y subirla al repositorio de tvheadend"
#: src/docs_inc.c:55
msgid "Generic options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones genéricas"
#: src/docs_inc.c:1263
msgid "Getting Started"
#: src/docs_inc.c:857
msgid "GitHub mastering markdown"
-msgstr ""
+msgstr "Aprendizaje personal en GitHub"
#: src/docs_inc.c:2706
msgid "Global Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeceras globales"
#: src/docs_inc.c:2542
msgid "Global timer"
-msgstr ""
+msgstr "Temporizador global"
#: src/docs_inc.c:125
msgid "Good sources of transmitter/mux information include:"
-msgstr ""
+msgstr "Buenas fuentes de transmisor/mux incluyen información:"
#: src/docs_inc.c:475 src/docs_inc.c:503 src/docs_inc.c:529
msgid "Google Chrome"
#: src/docs_inc.c:3012
msgid "Gracefully stop the selected in-progress recording entries."
-msgstr ""
+msgstr "Detenga con suerte las entradas de grabación en curso seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:5085
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Gris"
#: src/docs_inc.c:373 src/docs_inc.c:1037
msgid "Grid Items"
#: src/docs_inc.c:4757 src/docs_inc.c:4840
msgid "H264,AC3,TELETEXT"
-msgstr ""
+msgstr "H264,AC3,TELETEXTO"
#: src/docs_inc.c:1465
msgid "HD Homerun setup"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación HD Homerun"
#: src/docs_inc.c:2714
msgid "HEVC - H.265"
-msgstr ""
+msgstr "HEVC - H.265"
#: src/docs_inc.c:627
msgid "HTSP (Home TV Streaming Protocol)."
-msgstr ""
+msgstr "HTSP (Home TV Streaming Protocol)."
#: src/docs_inc.c:2654
msgid "HTSP Answer"
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta HTSP"
#: src/docs_inc.c:1351 src/docs_inc.c:3808
msgid "HTSP Profile"
#: src/docs_inc.c:2650
msgid "HTSP Request"
-msgstr ""
+msgstr "Petición HTSP"
#: src/docs_inc.c:2642
msgid "HTSP Server"
#: src/docs_inc.c:2646
msgid "HTSP Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Suscripción HTSP"
#: src/docs_inc.c:2638
msgid "HTTP Client"
"Here we're removing the Bulgarian language audio from the input (first "
"rule). However, if Bulgarian is the only language available add it back in "
"as a last resort (second rule)."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí estamos eliminando el audio del idioma búlgaro de la entrada (primera regla). Sin embargo, si el búlgaro es el único idioma disponible, vuelva a agregarlo como último recurso (segunda regla)."
#: src/docs_inc.c:3120
msgid ""
"Highlight (select) the desired entry, then press the _[Download]_ button on "
"the menu bar."
-msgstr ""
+msgstr "Resalte (seleccione) la entrada deseada, luego presione el botón _[Descargar] _ en la barra de menú."
#: src/docs_inc.c:3986
msgid ""
"Hopefully (and if everything went to plan) your client should have now "
"detected Tvheadend as a SAT>IP server. If not, restart or force it to "
"perform a service discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Con suerte (y si todo fue según lo planeado), su cliente debería haber detectado Tvheadend como un servidor SAT>IP. Si no es así, reinícielo o fuércelo para realizar un descubrimiento de servicios."
#: src/docs_inc.c:1001
msgid "How Lightweight?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tan ligero?"
#: src/docs_inc.c:1003
msgid "How about light enough to run on a travel router? Take a look at this"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuánta luz necesito para ejecutarlo en un router de viaje? Mira esto"
#: src/docs_inc.c:1475
msgid ""
"How deep do we want to (need to) get into setting up tuners - that's a "
"constant source of woe for people?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tan profundo queremos (necesitamos) entrar en la configuración de sintonizadores? - ¿Es una fuente constante de aflicción para las personas?"
#: src/docs_inc.c:3960
msgid "How to Configure Tvheadend as a SAT"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo configurar Tvheadend como un SAT"
#: src/docs_inc.c:1457
msgid "How to compile/install on _insert your distro here_"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo compilar/instalar _insertar tu distribución aquí_"
#: src/docs_inc.c:1449
msgid "How to configure a recording"
#: src/docs_inc.c:1455
msgid "How to set up a multi-profile installation (access)"
-msgstr ""
+msgstr "Como generar una instalación multiperfil (acceso)"
#: src/docs_inc.c:1453
msgid ""
"How to set up conditional access (\"Conditional Access System "
"Configuration\")"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo configurar el acceso condicional (\"Configuración del sistema de acceso condicional\")"
#: src/docs_inc.c:1451
msgid "How to watch Live TV"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo ver TV en vivo"
#: src/docs_inc.c:4957 src/docs_inc.c:4959
msgid "IDLE"
-msgstr ""
+msgstr "EN ESPERA"
#: src/docs_inc.c:4095
msgid "IGNORE"
-msgstr ""
+msgstr "IGNORAR"
#: src/docs_inc.c:1309
msgid "IP Address Block List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de bloqueo de direcciones IPS"
#: src/docs_inc.c:3934
msgid "IP Config tab'"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña de configuración de IP\""
#: src/docs_inc.c:3962
msgid "IP Server (Basic Guide)"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor IP (Guía básica)"
#: src/docs_inc.c:3954
msgid "IP servers"
-msgstr ""
+msgstr "IP de servidores"
#: src/docs_inc.c:2822 src/docs_inc.c:3578
msgid "IPTV"
#: src/docs_inc.c:3576
msgid "IPTV - TV over the Internet via your broadband connection"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV - TV a través de Internet a través de su conexión de banda ancha"
#: src/docs_inc.c:3580
msgid "IPTV Automatic Network"
-msgstr ""
+msgstr "Red automática IPTV"
#: src/docs_inc.c:3611
msgid "IPTV Automatic Network - Don't Probe Services"
-msgstr ""
+msgstr "Red automática IPTV - Sin probar servicios"
#: src/docs_inc.c:2826
msgid "IPTV PCR"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV PCR"
#: src/docs_inc.c:5176 src/docs_inc.c:5201
msgid "IRC"
#: src/docs_inc.c:1571 src/docs_inc.c:3544
msgid "ISDB-C"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-C"
#: src/docs_inc.c:3558
msgid "ISDB-S"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-S"
#: src/docs_inc.c:1561 src/docs_inc.c:3568
msgid "ISDB-T"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-T"
#: src/docs_inc.c:4641
msgid "ISO 8601 date format"
-msgstr ""
+msgstr "formato de fecha ISO 8601"
#: src/docs_inc.c:379 src/docs_inc.c:2194 src/docs_inc.c:2269
#: src/docs_inc.c:3056
#: src/docs_inc.c:2359
msgid "Icon URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de icono"
#: src/docs_inc.c:119
msgid ""
"of out-of-date data as broadcasters re-arrange their services or because "
"automatic detection (network discovery) hasn't successfully found all the "
"muxes over time."
-msgstr ""
+msgstr "Idealmente, aquí es donde verás una lista de los muxes rellenados previamente que se crearon cuando configuraste tu red inicial. Sin embargo, si hubiera algún problema, aquí es donde puedes agregar manualmente los muxes que falten. Solo debe preocuparse por esto si la lista predefinida no funcionó (por ejemplo, debido a los datos desactualizados a medida que los proveedores reorganizan sus servicios o porque la detección automática (descubrimiento de la red) no ha encontrado correctamente todos los Muxes en el tiempo."
#: src/docs_inc.c:1231
msgid "Idle"
-msgstr ""
+msgstr "En espera"
#: src/docs_inc.c:679
msgid "Idle scanning for automatic detection of muxes and services."
-msgstr ""
+msgstr "Escanear en espera para detecciones automáticas de muxes y servicios."
#: src/docs_inc.c:3305
msgid ""
"If a rule removes a stream, it will not be available to other rules unless "
"explicitly added back in (by another rule)."
-msgstr ""
+msgstr "Si una regla elimina una retransmisión, no estará disponible para otras reglas a menos que se agregue de nuevo explícitamente (por otra regla)."
#: src/docs_inc.c:87
msgid ""
"If anything is obviously wrong at this point, you probably have a "
"driver/firmware error which you'll need to resolve before going any further."
-msgstr ""
+msgstr "Si algo está claramente mal en este momento, es probable que tenga un error de controlador/firmware que deberá resolver antes de continuar."
#: src/docs_inc.c:2321
msgid ""
"If selected, connection will be made directly to OSCam without using the "
"LD_PRELOAD / wrapper hack. TVH listens on a range of UDP ports starting with"
" the specified port number (standard port range starts with 9000)."
-msgstr ""
+msgstr "Si se selecciona, la conexión se realizará directamente a OSCam sin utilizar el hack LD_PRELOAD / wrapper. TVH escucha en un rango de puertos UDP comenzando con el número de puerto especificado (el rango de puerto estándar comienza con 9000)."
#: src/docs_inc.c:5308
msgid ""
"If using IPTV, the playlist you enter must contain valid links to streams "
"using codecs supported by Tvheadend."
-msgstr ""
+msgstr "Si se utiliza IPTV, la lista de reproducción ha de contener enlaces válidos a retransmisiones que utilicen codecs soportados por Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:1477
msgid ""
"If we do all the above, do we need the FAQ pages? Check existing "
"manual/guide"
-msgstr ""
+msgstr "Si hacemos todo lo anterior, ¿necesitamos las páginas de preguntas frecuentes? Consultar manual/guía existente"
#: src/docs_inc.c:5222
msgid ""
"If you cannot see your preferred language in the language list and would "
"like to help translate Tvheadend see"
-msgstr ""
+msgstr "Si no puede ver su idioma preferido en la lista de idiomas y desea ayudar a traducir Tvheadend, consulte"
#: src/docs_inc.c:425
msgid ""
"If you click on a single event, a popup will display detailed information "
"about the event. It also allows you to schedule the event for recording by "
"clicking on the _[Record program]_ button."
-msgstr ""
+msgstr "Si hace click en un solo evento, una ventana emergente mostrará información detallada sobre el evento. También le permite programar el evento para grabar haciendo clic en el botón _[Programa de grabación]_."
#: src/docs_inc.c:5168
msgid ""
"If you confirm this dialog, the default administrator account will be "
"removed. Please then the use credentials you defined thru this wizard."
-msgstr ""
+msgstr "Si confirmas este diálogo, la cuenta de administrador por defecto sera borrada. Por favor, a continuación utiliza los credenciales definidos por este asistente."
#: src/docs_inc.c:121
msgid ""
"not to change much and are universal over a large area, but terrestrial "
"muxes are typically very localised and you'll need to know which specific "
"transmitter you're listening to."
-msgstr ""
+msgstr "Si necesita agregar algo manualmente, deberá buscar en Internet los detalles del retransmisor y la configuración apropiada: los satélites tienden a no cambiar mucho y son universales en un área grande, pero los muxes terrestres generalmente están muy localizados y usted necesitaré saber qué transmisor específico estás escuchando."
#: src/docs_inc.c:2113
msgid ""
"If you do not detach channel(s) before mapping additional services the "
"following changes can occur.."
-msgstr ""
+msgstr "Si no se desasocia(n) el(los) canal(es) antes de asignar servicios adicionales, pueden ocurrir los siguientes cambios..."
#: src/docs_inc.c:3824
msgid ""
"If you do not have a build of Tvheadend with transcoding enabled some of the"
" above profiles (and their associated Help pages) will not be available."
-msgstr ""
+msgstr "Si no tiene una compilación de Tvheadend con transcodificación habilitada, algunos de los perfiles anteriores (y sus páginas de Ayuda asociadas) no estarán disponibles."
#: src/docs_inc.c:5228
msgid ""
"If you don't enter a preferred language, US English will be used as a "
"default."
-msgstr ""
+msgstr "Si no ingresa un idioma preferido, se usará el inglés de EEUU como predeterminado."
#: src/docs_inc.c:5325
msgid ""
"services is increasing anyway, the driver used by your device isn't "
"supplying signal information to Tvheadend. In most cases this isn't an "
"issue.."
-msgstr ""
+msgstr "Si no ve ninguna información de señal en ningún caso, pero la cantidad de muxes o servicios está aumentando de todos modos, el controlador utilizado por su dispositivo no proporciona información de señal a Tvheadend. En la mayoría de los casos esto no es un problema.."
#: src/docs_inc.c:739
msgid "If you get really stuck, there's the"
-msgstr ""
+msgstr "Si te encuentras realmente atrancado, hay"
#: src/docs_inc.c:4853
msgid ""
"If you have _Network Discovery_ enabled, an out-of-date mux list isn't "
"usually an issue provided that one of the muxes in the list scans "
"successfully and has a"
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene _Descubrimiento de red_ habilitado, una lista de muxes desactualizada no suele ser un problema siempre que uno de los muxes de la lista se escaneé correctamente y tenga una"
#: src/docs_inc.c:3735
msgid ""
"If you have a lot of services you may want to use filtering to limit the "
"number of grid entries."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene muchos servicios, es posible que desee utilizar el filtrado para limitar el número de entradas de cuadrícula."
#: src/docs_inc.c:2423
msgid "If you have a lot of services you may want to use the"
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene muchos servicios, puede utilizar"
#: src/docs_inc.c:5249
msgid ""
"If you plan on accessing Tvheadend over the Internet, make sure you use "
"strong credentials and ___do not allow anonymous access at all_ __ ."
-msgstr ""
+msgstr "Si planea acceder a Tvheadend a través de Internet, asegúrese de usar credenciales seguras y ___no permita el acceso anónimo en ningún caso_ __"
#: src/docs_inc.c:5170 src/docs_inc.c:5195
msgid "If you require further help, check out"
-msgstr ""
+msgstr "Si requieres de ayuda futura, revísalo"
#: src/docs_inc.c:2293
msgid ""
"_Camd.socket filename / IP Address (TCP mode)_ field to 127.0.0.1 and "
"_Listen / Connect port_ to 9000 (or your preferred TCP port). Note that the "
"TCP port must match OSCam's configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Si ejecuta su servidor OSCam en la misma máquina que TVHeadend, configure el campo _Camd.socket filename / IP Address (modo TCP) _ en 127.0.0.1 y _Listen / Connect port_ en 9000 (o su puerto TCP preferido). Tenga en cuenta que el puerto TCP debe coincidir con la configuración de OSCam."
#: src/docs_inc.c:439
msgid ""
"specific DVR profile that will apply to the recording or autorec rule. This "
"will normally show as _(default)_ , but you can define different profiles in"
" the __Configuration -> Recording ->"
-msgstr ""
+msgstr "Si programa cualquier tipo de grabación desde este punto, puede elegir un perfil DVR específico que se aplicará a la regla de grabación o autograbación. Esto normalmente se mostrará como _(predeterminado)_, pero puede definir diferentes perfiles en __Configuración -> Grabación ->"
#: src/docs_inc.c:3269
msgid ""
"If you use more than one grabber, be sure to give a higher priority to the "
"grabber that provides you with richer data."
-msgstr ""
+msgstr "Si usa más de un capturador, asegúrese de darle mayor prioridad al capturador que le proporciona datos más completos."
#: src/docs_inc.c:461
msgid ""
"stream profile to use. A transcoding stream profile is required to transcode"
" the stream to a format that is supported by your browser, as browsers only "
"support certain formats and codecs."
-msgstr ""
+msgstr "Si desea ver TV en vivo en la interfaz de usuario web, el botón _[Ver TV]_ abrirá un reproductor de video HTML5, donde puede seleccionar el canal que desea ver y un perfil de transmisión para usar. Se requiere un perfil de retransmisión con transcodificación para transcodificarlo a un formato que sea compatible con su navegador, ya que los navegadores solo admiten ciertos formatos y códecs."
#: src/docs_inc.c:2904
msgid ""
"If you wanted to record any programs matching \"BBC News\" on BBC One you "
"would enter something like this into the add entry dialog:"
-msgstr ""
+msgstr "Si desea grabar cualquier programa que coincida con \"BBC News\" en BBC One, debe ingresar algo como esto en el cuadro de diálogo agregar entrada:"
#: src/docs_inc.c:5260
msgid ""
"If you would like Tvheadend to do this for you, check the 'Map all services'"
" option below, but be aware that this will also map encrypted services you "
"may not have access to."
-msgstr ""
+msgstr "Si desea que Tvheadend haga esto por usted, marque la opción 'Asignar todos los servicios' a continuación, pero tenga en cuenta que esto también mapeará los servicios cifrados a los que es posible que no tenga acceso."
#: src/docs_inc.c:2061
msgid ""
"If you would like to allow anonymous access to your Tvheadend server you may"
" set-up a wildcard account, you can do this by creating a new user and "
"entering an asterisk `*` in the username field."
-msgstr ""
+msgstr "Si desea permitir el acceso anónimo a su servidor Tvheadend, puede configurar una cuenta comodín, puede hacerlo creando un nuevo usuario e ingresando un asterisco `*` en el campo de nombre de usuario."
#: src/docs_inc.c:175
msgid "If you would like to use bouquets see"
-msgstr ""
+msgstr "Si quieres utilizar paquetes ver"
#: src/docs_inc.c:3331
msgid ""
"If you'd like to ignore unknown elementary streams, add a rule to the end of"
" grid with the _ANY_ (not defined) comparison(s) and the action set to "
"_IGNORE_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Si desea ignorar retransmisiones elementales desconocidas, agregue una regla al final de la cuadrícula con las comparaciones _NINGUNO_ (no definidas) y la acción establecida en _IGNORAR_."
#: src/docs_inc.c:2107
msgid ""
"selecting the desired channels from within the grid and then pressing the "
"_Detach selected channels from bouquet_ option from the _[Map services]_ "
"button."
-msgstr ""
+msgstr "Si está mapeando otro servicio a un canal creado por un paquete, primero debe desasociar el canal para evitar cambios inesperados, puede hacer esto seleccionando los canales deseados dentro de la cuadrícula y luego presionando la opción _Desactivar canales seleccionados del paquete_ en el menú _[Mapeo de servicios]_."
#: src/docs_inc.c:567
msgid ""
"If you're not seeing any service names at all this may indicate an issue "
"with your hardware and/or configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Si no ve ningún nombre de servicio, esto puede indicar un problema con su hardware y/o configuración."
#: src/docs_inc.c:5281
msgid ""
"If you're unsure as to which list(s) to select you may want to look online "
"for details about the various television reception choices available in your"
" area."
-msgstr ""
+msgstr "Si no está seguro de qué lista(s) seleccionar, es posible que desee buscar en línea los detalles sobre las distintas opciones de recepción de televisión disponibles en su área."
#: src/docs_inc.c:4097
msgid ""
"Ignore this elementary stream. This stream is not used. Another successfully"
" compared rule with different action may override it."
-msgstr ""
+msgstr "Ignora esta corriente elemental. Esta retransmisión no se utiliza. Otra regla comparada exitosamente con acción diferente puede anularla."
#: src/docs_inc.c:3329
msgid "Ignoring Unknown Streams"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar las retransmisiones desconocidas"
#: src/docs_inc.c:1299 src/docs_inc.c:2658
msgid "Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Caché de imagen"
#: src/docs_inc.c:789
msgid ""
"In addition, even USB3 doesn't have the greatest practical bandwidth per "
"bus. That means you're probably asking for problems if you have four DVB-S2 "
"dongles on the same USB connection to the motherboard."
-msgstr ""
+msgstr "Además, incluso USB3 no tiene el mayor ancho de banda práctico por bus. Eso significa que probablemente está teniendo problemas si tiene cuatro dongles DVB-S2 en la misma conexión USB de la placa base."
#: src/docs_inc.c:851
msgid ""
"In general, __keep it simple__ , especially if you're contributing to the "
"pages that get carried over into the web help. The simpler the formatting, "
"the cleaner the conversion, the less tidying up there is afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "En general, __sea sencillo__, especialmente si está contribuyendo a las páginas que se transfieren a la ayuda web. Cuanto más simple sea el formato, más limpia será la conversión, menor será la ordenación posterior."
#: src/docs_inc.c:5258
msgid ""
"In order for your frontend client(s) (such as Kodi, Movian, and similar) to "
"see/play channels, you must first map discovered services to channels."
-msgstr ""
+msgstr "Para que tus clientes reproductores (como Kodi, Movian y similares) puedan ver/reproducir canales, primero debe asignar los servicios descubiertos a los canales."
#: src/docs_inc.c:281
msgid ""
"In the EPG top tool bar you can access five input fields. These are used to "
"filter/search for events. The form uses implicit AND between the input "
"fields. This means that all filters must match for an event to be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "En la barra de herramientas superior de EPG puede acceder a cinco campos de entrada. Estos se utilizan para filtrar/buscar eventos. El formulario utiliza \"Y\" implícito entre los campos de entrada. Esto significa que todos los filtros deben coincidir para que se muestre un evento."
#: src/docs_inc.c:3970
msgid ""
"many tuners are available for use, while you can enter any number you like "
"here, exporting more tuners than you have can lead to scanning/tuning "
"failures, e.g. \"No free tuner\"."
-msgstr ""
+msgstr "En la sección _Exportar sintonizadores_, ingrese el número de sintonizadores (por sistema de entrega) que desea exportar. Esta configuración le permite al cliente saber cuántos sintonizadores están disponibles para usar, mientras que puede ingresar cualquier número que desee aquí, exportar más sintonizadores de los que se tienen puede llevar a fallos de escaneo/sintonización, por ejemplo. \"No hay sintonizadores disponibles\"."
#: src/docs_inc.c:2421
msgid ""
"In the above example image, we're creating a channel called Channel 4 and "
"mapping it to the service of the same name. You can name a channel whatever "
"you like, it doesn't have to match the service it's linking to."
-msgstr ""
+msgstr "En la imagen de ejemplo anterior, estamos creando un canal llamado Canal 4 y lo asignamos al servicio del mismo nombre. Puede nombrar un canal como desee, no tiene que coincidir con el servicio al que está vinculado."
#: src/docs_inc.c:4961
msgid ""
"because _Tuner C_ has the higher priority of the two Tvheadend will use that"
" instead of _Tuner B_ . If no priority value is set for any tuners Tvheadend"
" will use the first available idle tuner."
-msgstr ""
+msgstr "En la tabla anterior, el _Sintonizador A_ está ocupado, por lo que Tvheadend tendrá que usar el siguiente sintonizador inactivo disponible, que en este ejemplo es _Tuner B_ y _Tuner C_, pero ya que _Tuner C_ tiene la prioridad más alta de las dos, Tvheadend usará en su lugar _Tuner B_. Si no se establece ningún valor de prioridad para ningún sintonizador, Tvheadend utilizará el primer sintonizador inactivo disponible."
#: src/docs_inc.c:4126
msgid "Include channels even if the linked service is flagged as encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Incluya canales incluso si el servicio vinculado está marcado como cifrado."
#: src/docs_inc.c:4112
msgid "Include channels with no channel number."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir canales sin número de canal."
#: src/docs_inc.c:4116
msgid "Include channels with no name."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir canales sin nombre"
#: src/docs_inc.c:4122
msgid "Include radio channels."
-msgstr ""
+msgstr "Incluir canales de radio"
#: src/docs_inc.c:859
msgid "Including Documentation/Items"
-msgstr ""
+msgstr "Incluyendo Documentación/Artículos"
#: src/docs_inc.c:2401
msgid "Increment the selected channel number(s) by 1."
-msgstr ""
+msgstr "Incrementa el número(s) de canal(es) seleccionado(s) en 1."
#: src/docs_inc.c:83
msgid ""
"Individual tuners are then the next level down (e.g. `DiBcom 7000PC : DVB-T "
"#0`)"
-msgstr ""
+msgstr "Sintonizadores individuales son el siguiente nivel abajo (por ejemplo; \"DiBcom 7000PC : DVB-T #0\")"
#: src/docs_inc.c:3068
msgid "Information icon"
#: src/docs_inc.c:673
msgid "Initial setup can be done by choosing one of the pre-defined"
-msgstr ""
+msgstr "La configuración inicial se puede hacer eligiendo uno de los predefinidos"
#: src/docs_inc.c:607
msgid "Input Sources"
#: src/docs_inc.c:249
msgid "Instructions For Built-in Help"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucciones para ayuda integrada"
#: src/docs_inc.c:835
msgid "Instructions on how to build from source"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucciones acerca de como compilar desde el código fuente"
#: src/docs_inc.c:135
msgid "Interactive EU DVB-T map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa interactivo DVB-T para UE"
#: src/docs_inc.c:777
msgid "Internal (e.g. PCI) tuners that go inside the computer chassis"
-msgstr ""
+msgstr "Internos (por ejemplo; PCI) sintonizadores que van en el interior del chasis del ordenador"
#: src/docs_inc.c:1339
msgid "Internal PyEPG"
-msgstr ""
+msgstr "PyEPG interno"
#: src/docs_inc.c:1341
msgid "Internal XMLTV"
-msgstr ""
+msgstr "XMLTV interno"
#: src/docs_inc.c:709
msgid "Internationalisation"
-msgstr ""
+msgstr "Internacionalización"
#: src/docs_inc.c:961
msgid ""
"Internet and LAN feeds, such as IPTV, SAT>IP, HDHomeRun and a general-"
"purpose MPEG-TS `pipe://`"
-msgstr ""
+msgstr "Las fuentes de Internet y LAN, como IPTV, SAT>IP, HDHomeRun y en general MPEG-TS `pipe://`"
#: src/docs_inc.c:1255
msgid "Introduction"
"It is recommended that you only enable this option if you're absolutely sure"
" the flags are sent correctly and on time. Incorrect EITp/f flags can result"
" in failed/broken recordings. You can set this option per"
-msgstr ""
+msgstr "Se recomienda que solo habilite esta opción si está absolutamente seguro de que los indicadores se envían correctamente y a tiempo. Los indicadores de EITp/f incorrectos pueden dar lugar a grabaciones fallidas/rotas. Puede configurar esta opción por"
#: src/docs_inc.c:953
msgid "It supports input from:"
-msgstr ""
+msgstr "Este soporta entradas desde:"
#: src/docs_inc.c:983
msgid ""
"It's perfectly possible to install and run Tvheadend as a single-seat "
"installation, with the software running on the same system as any client "
"software (e.g. Kodi), with all files stored locally."
-msgstr ""
+msgstr "Es perfectamente posible instalar y ejecutar Tvheadend como una instalación todo en uno, con el software ejecutándose en el mismo sistema que cualquier software cliente (por ejemplo, Kodi), con todos los archivos almacenados localmente."
#: src/docs_inc.c:1089 src/docs_inc.c:1127 src/docs_inc.c:1195
msgid "Items"
#: src/docs_inc.c:5011
msgid "Keep the mux if it doesn't already exist."
-msgstr ""
+msgstr "Mantener el mux si no existe ya."
#: src/docs_inc.c:127
msgid "KingofSat"
#: src/docs_inc.c:745
msgid "Kiwi IRC"
-msgstr ""
+msgstr "IRC Kiwi"
#: src/docs_inc.c:615
msgid "LAN/IPTV signals such as IPTV, SAT>IP, HDHomeRun"
-msgstr ""
+msgstr "Señales de LAN/IPTV como IPTV, SAT>IP, HDHomeRun"
#: src/docs_inc.c:4273 src/docs_inc.c:4275
msgid "Language"
#: src/docs_inc.c:363
msgid "Launches Live TV via HTML5 video (see below)."
-msgstr ""
+msgstr "Inicia Live TV a través de video HTML5 (ver más abajo)."
#: src/docs_inc.c:815
msgid "LibreELEC"
#: src/docs_inc.c:215
msgid "Licensing"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia"
#: src/docs_inc.c:4416
msgid "Limit access to DVR functionality only."
-msgstr ""
+msgstr "Limite el acceso a la funcionalidad DVR solamente."
#: src/docs_inc.c:4412
msgid "Limit access to streaming only (no DVR functionality)."
-msgstr ""
+msgstr "Limite el acceso a la transmisión solamente (sin funcionalidad DVR)."
#: src/docs_inc.c:4269
msgid "Limit connections"
#: src/docs_inc.c:2830
msgid "LinuxDVB Input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada LinuxDVB"
#: src/docs_inc.c:797
msgid "LinuxTV wiki device library"
-msgstr ""
+msgstr "Librería de dispositivos LinuxTV"
#: src/docs_inc.c:2180
msgid "List of types"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de tipos"
#: src/docs_inc.c:881
msgid "Lists"
#: src/docs_inc.c:625
msgid "Local or remote disk, via the built-in digital video recorder."
-msgstr ""
+msgstr "Disco local o remoto, vía grabador de video digital integrado."
#: src/docs_inc.c:2574
msgid "Locking"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueando"
#: src/docs_inc.c:337
msgid "Longer programs, e.g. films"
-msgstr ""
+msgstr "Programas más largos, por ej. peliculas"
#: src/docs_inc.c:139
msgid "Lyngsat"
#: src/docs_inc.c:1361 src/docs_inc.c:3820
msgid "MP4/libav Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil MP4/libav"
#: src/docs_inc.c:469
msgid "MPEG-PS"
#: src/docs_inc.c:1353 src/docs_inc.c:3810
msgid "MPEG-TS Pass-thru Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Pasar a través de perfil MPEG-TS"
#: src/docs_inc.c:1357 src/docs_inc.c:3816
msgid "MPEG-TS/libav Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil MPEG-TS/libav"
#: src/docs_inc.c:521
msgid "MPEG2 Audio"
#: src/docs_inc.c:3080
msgid "Manual Recording Entry Example"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de entrada de grabación manual"
#: src/docs_inc.c:809
msgid ""
"Many Linux distros include a package for the most common devices (e.g. "
"_linux-firmwares_ under Ubuntu or _firmware-linux-nonfree_ under Debian). If"
" this isn't sufficient, a good source of firmware files are the"
-msgstr ""
+msgstr "Muchas distribuciones de Linux incluyen un paquete para los dispositivos más comunes (por ejemplo, _linux-firmwares_ en Ubuntu o _firmware-linux-nonfree_ en Debian). Si esto no es suficiente, una buena fuente de archivos de firmware son"
#: src/docs_inc.c:5266
msgid ""
"Many providers include undesirable services - Teleshopping, Adult "
"Entertainment, etc; using the 'Map all services' will include these."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos proveedores incluyen servicios no deseados - Televenta, entretenimiento para adultos, etc .; El uso de 'Mapear todos los servicios' incluirá estos."
#: src/docs_inc.c:173
msgid ""
"Many service providers use bouquets for channel management and just like a "
"standard set-top box Tvheadend can use these to automatically manage and "
"keep your channels up-to-date."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos proveedores de servicios usan paquetes para la gestión de canales y, al igual que un decodificador estándar, Tvheadend puede usarlos para administrar y mantener sus canales actualizados de forma automática."
#: src/docs_inc.c:5296
msgid "Many tuners are able to receive different signal types.."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos sintonizadores son capaces de recivir diferentes tipos de señales..."
#: src/docs_inc.c:807
msgid ""
"Many tuners then also require __firmware__ - normally, a binary file that's "
"been extracted from the proprietary drivers used by Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos tuners tambien requieren __firmware__ - normalmente, el archivo binario es extraido de los drivers propietarios usados en Windows."
#: src/docs_inc.c:2377
msgid "Map"
#: src/docs_inc.c:2385
msgid "Map all available"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear todo disponible"
#: src/docs_inc.c:3665
msgid "Map all available services as channels."
-msgstr ""
+msgstr "Mapear todos los servicios como canales"
#: src/docs_inc.c:5256
msgid "Map all discovered services to channels."
-msgstr ""
+msgstr "Mapear todos los servicios descubiertos a los canales."
#: src/docs_inc.c:2383 src/docs_inc.c:3663
msgid "Map all services"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear todos los servicios"
#: src/docs_inc.c:4124
msgid "Map encrypted services"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear servicios encriptados"
#: src/docs_inc.c:4118
msgid "Map radio channels"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear canales de radio"
#: src/docs_inc.c:3659
msgid "Map selected services"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear servicios seleccionados"
#: src/docs_inc.c:2375 src/docs_inc.c:2425
msgid "Map services"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear servicios"
#: src/docs_inc.c:1073 src/docs_inc.c:3701 src/docs_inc.c:3719
msgid "Map services to channels"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear servicios a canales"
#: src/docs_inc.c:3661
msgid "Map the highlighted services within the grid."
-msgstr ""
+msgstr "Mapear los servicios resaltados dentro de la cuadrícula."
#: src/docs_inc.c:4027
msgid "Map the services."
-msgstr ""
+msgstr "Mapear los servicios."
#: src/docs_inc.c:4114
msgid "Map unnamed channels"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear canales sin nombre"
#: src/docs_inc.c:4110
msgid "Map zero-numbered channels"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear canales sin numerar"
#: src/docs_inc.c:3691
msgid "Mapping All"
-msgstr ""
+msgstr "Mapeando todo"
#: src/docs_inc.c:2371
msgid "Mapping Button"
-msgstr ""
+msgstr "Butón de Mapeado"
#: src/docs_inc.c:3709
msgid "Mapping Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear seleccionados"
#: src/docs_inc.c:3683
msgid "Mapping Services to Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear servicios a canales"
#: src/docs_inc.c:3729
msgid "Mapping/Removing a Service to/from an Existing Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Asignación/eliminación de un servicio a/desde un canal existente"
#: src/docs_inc.c:855
msgid "Markdown basics:"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown básicos:"
#: src/docs_inc.c:847
msgid "Markdown/Formatting Crib Sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Markdown/Formato de la hoja de cuna"
#: src/docs_inc.c:1525
msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "Maestro"
#: src/docs_inc.c:1527
msgid "Master (ISDB-S)"
-msgstr ""
+msgstr "Maestro (ISDB-S)"
#: src/docs_inc.c:2919
msgid "Matches \"BBC News\" exactly."
-msgstr ""
+msgstr "Coincide con \"BBC News\" exactamente."
#: src/docs_inc.c:2922
msgid "Matches \"Regular Show\" and (if it exists) \"New: Regular Show\"."
-msgstr ""
+msgstr "Coincide con \"Regular Show\" y (si existe) \"Nuevo: Regular Show\"."
#: src/docs_inc.c:2924
msgid "Matching events will be added to the _"
-msgstr ""
+msgstr "Los eventos coincidentes seran añadidos a _"
#: src/docs_inc.c:471
msgid "Matroska"
#: src/docs_inc.c:2726
msgid "Matroska muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Mux Matroska"
#: src/docs_inc.c:1359 src/docs_inc.c:3818
msgid "Matroska/libav Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil Matroska/libav"
#: src/docs_inc.c:4237
msgid "Maximal channel number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de canal máximo"
#: src/docs_inc.c:333
msgid "Medium-length programs, e.g. documentaries"
-msgstr ""
+msgstr "Programas de longitud media, por ej. documentales"
#: src/docs_inc.c:275 src/docs_inc.c:1025 src/docs_inc.c:1077
#: src/docs_inc.c:1115 src/docs_inc.c:1183 src/docs_inc.c:1926
#: src/docs_inc.c:3344 src/docs_inc.c:3826 src/docs_inc.c:3936
#: src/docs_inc.c:4042
msgid "Menu Bar/Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú/botones"
#: src/docs_inc.c:4128
msgid "Merge same name"
-msgstr ""
+msgstr "Combinar mismo nombre"
#: src/docs_inc.c:4233
msgid "Minimal channel number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de canal mínimo"
#: src/docs_inc.c:5044
msgid "Missing In PAT/SDT"
-msgstr ""
+msgstr "Ausente en PAT/SDT"
#: src/docs_inc.c:3675
msgid "Missing in PAT/SDT"
-msgstr ""
+msgstr "Ausente en PAT/SDT"
#: src/docs_inc.c:883
msgid "Mixed lists don't work without further python extensions. Be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Las listas mezcladas no funcionan sin extensiones de python. Ten cuidado."
#: src/docs_inc.c:697
msgid "Mobile/Remote Client Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de cliente remoto/móvil"
#: src/docs_inc.c:2285
msgid "Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Modos"
#: src/docs_inc.c:2546
msgid "Monitonic timer"
-msgstr ""
+msgstr "Temporizador monótono"
#: src/docs_inc.c:309
msgid ""
"allows you to filter based on content type (e.g. “Sports” or “Game Show”). "
"Supported tags are determined by your broadcaster. Again, simply start "
"typing to filter the entries if you have a long list to choose from."
-msgstr ""
+msgstr "La mayoría de las redes DVB clasifican sus eventos en grupos de contenido. Este campo le permite filtrar según el tipo de contenido (por ejemplo, \"Deportes\" o \"Juego\"). Las etiquetas compatibles están determinadas por su emisora. Nuevamente, simplemente comience a escribir para filtrar las entradas si tiene una lista larga para elegir."
#: src/docs_inc.c:1859
msgid ""
"parameters common to DVB-S, -T, -C and IPTV networks, but specific things "
"such as FEC rolloff or mux URL are then only in the dialogs for networks "
"that need these values."
-msgstr ""
+msgstr "La mayoría de los elementos de configuración - ciertamente los que son comunes a todos los tipos de elementos cubiertos por esta pestaña, están en esta cuadrícula. Sin embargo, algunos elementos de configuración específicos del elemento solo están disponibles a través de los cuadros de diálogo _Añadir_ y _Editar_. Por ejemplo, la cuadrícula de la pestaña de configuración de la red principal cubre los parámetros comunes a las redes DVB-S, -T, -C e IPTV, pero las cosas específicas como el FEC, rolloff o la URL del mux solo aparecen en los cuadros de diálogo de las redes que necesitan estos valores."
#: src/docs_inc.c:2023 src/docs_inc.c:2164 src/docs_inc.c:2253
#: src/docs_inc.c:3297
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover abajo"
#: src/docs_inc.c:2019 src/docs_inc.c:2160 src/docs_inc.c:2249
#: src/docs_inc.c:3293
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover arriba"
#: src/docs_inc.c:2166 src/docs_inc.c:2255
msgid "Move the selected CA client configuration down in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Mueva la configuración del cliente CA seleccionado hacia abajo en la lista."
#: src/docs_inc.c:2162 src/docs_inc.c:2251
msgid "Move the selected CA client configuration up in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Mueva la configuración del cliente CA seleccionado hacia arriba en la lista."
#: src/docs_inc.c:2025 src/docs_inc.c:3299
msgid "Move the selected entry down the grid."
-msgstr ""
+msgstr "Mueva la entrada seleccionada hacia abajo de la cuadrícula."
#: src/docs_inc.c:2021 src/docs_inc.c:3295
msgid "Move the selected entry up the grid."
-msgstr ""
+msgstr "Mueve la entrada seleccionada encima de la cuadrícula."
#: src/docs_inc.c:3036 src/docs_inc.c:3044
msgid "Move the selected recording entries to the"
-msgstr ""
+msgstr "Mueva las entradas de grabación seleccionadas a"
#: src/docs_inc.c:3034
msgid "Move to failed"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a fallido"
#: src/docs_inc.c:3042
msgid "Move to finished"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a finalizado"
#: src/docs_inc.c:693
msgid "Movian and Kodi are the main targets."
-msgstr ""
+msgstr "Movian y Kodi son los objetivos principales."
#: src/docs_inc.c:4631
msgid "Movie : Science fiction"
-msgstr ""
+msgstr "Película: Ciencia ficción"
#: src/docs_inc.c:485 src/docs_inc.c:511 src/docs_inc.c:539
msgid "Mozilla Firefox"
msgid ""
"Multiple DVR profiles that support different target directories, post-"
"processing options, filtering options, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Múltiples perfiles de DVR que admiten diferentes directorios de destino, opciones de posprocesamiento, opciones de filtrado, etc."
#: src/docs_inc.c:641
msgid "Multiple simultaneous recordings are supported."
#: src/docs_inc.c:2810
msgid "Mux Scheduler"
-msgstr ""
+msgstr "Horario de Mux"
#: src/docs_inc.c:1321
msgid "Mux Schedulers"
msgid ""
"Mux Schedulers enable Tvheadend to automatically play channels. This is "
"useful to get EPG, services or access rights updates."
-msgstr ""
+msgstr "Los programadores de Mux permiten que Tvheadend reproduzca automáticamente los canales. Esto es útil para obtener actualizaciones de EPG, servicios o derechos de acceso."
#: src/docs_inc.c:1759
msgid "Mux specified by mux UUID"
-msgstr ""
+msgstr "Mux especificado por UUID de mux"
#: src/docs_inc.c:2718
msgid "Muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Muxer"
#: src/docs_inc.c:1317
msgid "Muxes"
"channels are multiplexed, hence the name. However, Tvheadend also uses the "
"term ‘mux’ to describe a source for multiple IP streams - so an IP address, "
"in effect."
-msgstr ""
+msgstr "Los muxes son localizaciones en las que se pueden encontrar servicios. En las redes tradicionales (DVB-C, -T y -S), estas son señales portadoras en las que los canales individuales se multiplexan, de ahí el nombre. Sin embargo, Tvheadend también utiliza el término \"mux\" para describir una fuente para múltiples retransmisiones de IP - lo que sería una dirección IP, en efecto."
#: src/docs_inc.c:29
msgid ""
"They can be TV or radio programmes, they can provide data services such as "
"digital teletext, or they can be used as part of the control code for catch-"
"up IPTV services."
-msgstr ""
+msgstr "Los muxes llevan __servicios__. Estos son las retransmisiones de datos individuales. Pueden ser programas de radio o televisión, pueden proporcionar servicios de datos como el teletexto digital o pueden usarse como parte del código de control para los servicios de IPTV de alcance."
#: src/docs_inc.c:4071
msgid "NONE"
-msgstr ""
+msgstr "NINGUNO"
#: src/docs_inc.c:2522
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: src/docs_inc.c:4855
msgid "Network Information Table (NIT)"
-msgstr ""
+msgstr "Tabla de información de red (NIT)"
#: src/docs_inc.c:3536
msgid "Network Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de red"
#: src/docs_inc.c:103
msgid ""
"Network discovery (enabled by default) increases the likelihood of receiving"
" all available muxes and services."
-msgstr ""
+msgstr "El descubrimiento de la red (habilitado de forma predeterminada) aumenta la probabilidad de recibir todos los muxes y servicios disponibles."
#: src/docs_inc.c:1315
msgid "Networks"
"on the old analogue channels that are used to transmit multiple digital "
"signals rather than a single analogue one. These signals are multiplexed "
"together, hence the name _mux_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Las redes entonces tienen __muxes__. Estas son las frecuencias portadoras que existen en los antiguos canales analógicos que se utilizan para transmitir múltiples señales digitales en lugar de una única señal analógica. Estas señales se multiplexan juntas, de ahí el nombre _mux_."
#: src/docs_inc.c:4592
msgid "New muxes + changed muxes"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevos muxes + muxes cambiados"
#: src/docs_inc.c:4588
msgid "New muxes only"
#: src/docs_inc.c:4073
msgid "No action, may be used for the logging and a comparison verification."
-msgstr ""
+msgstr "Ninguna acción, se puede utilizar para el registro y una verificación de comparación."
#: src/docs_inc.c:4512
msgid "No free tuners - usually in-use by other subscription(s)."
-msgstr ""
+msgstr "No hay adaptadores disponibles - normalmente en uso por otras suscripciones."
#: src/docs_inc.c:4349
msgid "No scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Sin esquema"
#: src/docs_inc.c:4514
msgid "No tuners are enabled and/or have no network assigned."
-msgstr ""
+msgstr "Ningún sintonizador está habilitado y/o no tiene una red asignada."
#: src/docs_inc.c:2582
msgid "Node subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "Nodo de subsistema"
#: src/docs_inc.c:1885
msgid ""
"column heading, you'll see a down arrow - click here, and a drop-down menu "
"will appear to give you access to __which columns are shown and which are "
"not__ ."
-msgstr ""
+msgstr "No todas las columnas son necesariamente visibles. Si pasa el mouse sobre el encabezado de una columna, verá una flecha hacia abajo: haga clic ahí y aparecerá un menú desplegable para darle acceso a __cuáles columnas se muestran y cuáles no__."
#: src/docs_inc.c:5230
msgid ""
"Not selecting the correct EPG language can result in garbled EPG text; if "
"this happens, don't panic, as you can easily change it later."
-msgstr ""
+msgstr "No seleccionar el idioma de EPG correcto puede resultar en un texto EPG confuso; Si esto sucede, no se asuste, ya que puede cambiarlo fácilmente más tarde."
#: src/docs_inc.c:4986
msgid "Not set"
-msgstr ""
+msgstr "No configurado"
#: src/docs_inc.c:3982
msgid ""
"Note that if you use a similar number for multiple networks, the first "
"matched network containing the mux with the requested parameters will win "
"(also applies to unknown muxes)."
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que si utiliza un número similar para varias redes, la primera red coincidente que contenga el mux con los parámetros solicitados se utilizará (también se aplica a los muxes desconocidos)."
#: src/docs_inc.c:2498
msgid ""
"while Tvheadend is running, and will be lost on a restart. To change the "
"default behaviour permanently, use command line options such as `-l,` "
"`–debug`, `–trace`."
-msgstr ""
+msgstr "Destacar que los ajustes no son guardados en el disco. Cualquier cambio solo esta disponible miestras Tvheadend se encuentra funcionando, y será perdido en cualquier reinicio. Para cambiar este comportamiento por defecto de forma permanente, utiliza la ventana de comandos con opciones como: `-l,` `–debug`, `–trace`."
#: src/docs_inc.c:2103
msgid "Note that the URL must begin with `file://` or `http(s)://`."
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que la URL debe comenzar con `file://` ó `http(s)://`."
#: src/docs_inc.c:1979
msgid ""
"use with media players such as VLC, If you'd prefer to receive the raw "
"stream instead, you can do so by removing the `/play/` path from the URL - "
"see"
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que los enlaces no se vinculan a la retransmisión real sino a una lista de reproducción para usarse con reproductores de medios como VLC. Si prefiere recibir la retransmisión sin formato, puede hacerlo eliminando la ruta `/play/` de la URL - ver"
#: src/docs_inc.c:3150
msgid "Note that when you create a rule/entry it will also generate a"
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que cuando crea una regla/entrada también generará una"
#: src/docs_inc.c:345
msgid ""
"Note that you don’t have to press a ‘Search’ button: the grid immediately "
"updates itself as you change the filters."
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que no tiene que presionar el botón \"Buscar\": la cuadrícula se actualiza automáticamente a medida que cambia los filtros."
#: src/docs_inc.c:2433
msgid ""
"Note, that editing a channel created by a bouquet can have unexpected "
"results, please see _Detaching Channels_ on the"
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que la edición de un canal creado por un paquete puede tener resultados inesperados, consulte _Desasociar canales_ en la"
#: src/docs_inc.c:3617
msgid ""
"Note, the above two settings are only visible with the view level set to "
"Expert."
-msgstr ""
+msgstr "Tenga en cuenta que las dos configuraciones anteriores solo son visibles con el nivel de vista establecido en Experto."
#: src/docs_inc.c:4328
msgid ""
"Note: The `file://` URLs are deescaped back when used, so `%20` means space "
"for the filename for example."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: Los `file://` son limpiados de espacios cuando se usan, por lo que `%20` significa espacio para el nombre de archivo."
#: src/docs_inc.c:573
msgid ""
"Note: The above path only applies to Debian/Ubuntu systems others may "
"differ."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: la ruta anterior solo se aplica a los sistemas Debian/Ubuntu, otros pueden diferir."
#: src/docs_inc.c:3265
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas"
#: src/docs_inc.c:5292
msgid ""
"Now let's get your tuners configured. Go ahead and select a network for each"
" of the tuners you would like to use. if you do not assign a network to a "
"tuner it will __not__ be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora vamos a configurar sus sintonizadores. Continúe y seleccione una red para cada uno de los sintonizadores que le gustaría usar. Si no asigna una red a un sintonizador, este __no__ se utilizará."
#: src/docs_inc.c:2403
msgid "Number Down"
-msgstr ""
+msgstr "Bajar número"
#: src/docs_inc.c:2367
msgid "Number Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Número de operaciones"
#: src/docs_inc.c:2399
msgid "Number Up"
-msgstr ""
+msgstr "Subir número"
#: src/docs_inc.c:4751 src/docs_inc.c:4834
msgid "Number of data errors during recording"
#: src/docs_inc.c:2391
msgid "Numbering Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón de numeración"
#: src/docs_inc.c:4079
msgid "ONE"
#: src/docs_inc.c:2311
msgid "OSCam (rev >= 9095)"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam (versión >= 9095)"
#: src/docs_inc.c:2301
msgid "OSCam TCP (rev >= 9574)"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam TCP (versión >= 9574)"
#: src/docs_inc.c:2287
msgid "OSCam net protocol (rev >= 10389)"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam net protocol (versión >= 10389)"
#: src/docs_inc.c:2297
msgid "OSCam new pc-nodmx (rev >= 10389)"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam nuevo pc-nodmx (versión >= 10389)"
#: src/docs_inc.c:2307
msgid "OSCam pc-nodmx (rev >= 9756)"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam pc-nodmx (versión >= 9756)"
#: src/docs_inc.c:1337
msgid "OTA Module"
msgid ""
"Obviously, fill in the minor gaps as highlighted in the document: buttons, "
"descriptions, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Obviamente, rellene los huecos menores resaltados en el documento: botones, descripciones, etc."
#: src/docs_inc.c:907
msgid "Oh, and"
#: src/docs_inc.c:2317
msgid "Older OSCam"
-msgstr ""
+msgstr "OSCam antiguo"
#: src/docs_inc.c:81
msgid ""
"On this tab, you'll see a tree structure, with the Linux device list at the "
"top level (e.g. `/dev/dvb/adapter0`)"
-msgstr ""
+msgstr "En esta pestaña, verá una estructura de árbol, con la lista de dispositivos Linux en el nivel superior (por ejemplo, `/dev/dvb/adapter0`)"
#: src/docs_inc.c:161
msgid ""
"Once scanning for services is complete, you need to map the services to "
"channels so your client can actually request them (i.e. so you can watch or "
"record)."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que se completa la búsqueda de servicios, debe mapear los servicios a los canales para que su cliente pueda realmente solicitarlos (es decir, para que pueda ver o grabar)."
#: src/docs_inc.c:2055
msgid ""
"Once you've created this file you must restart Tvheadend for it to take "
"affect. Note that for security the superuser account is not listed in the "
"access entries grid."
-msgstr ""
+msgstr "Una vez que haya creado este archivo, debe reiniciar Tvheadend para que surta efecto. Tenga en cuenta que, por seguridad, la cuenta de superusuario no aparece en la cuadrícula de entradas de acceso."
#: src/docs_inc.c:1685
msgid "One DVR record specified by short DVR ID"
-msgstr ""
+msgstr "Un registro de DVR especificado por ID corto de DVR"
#: src/docs_inc.c:1665 src/docs_inc.c:1807
msgid "One channel specified by channel name"
-msgstr ""
+msgstr "Un canal especificado por nombre de canal"
#: src/docs_inc.c:1661 src/docs_inc.c:1803
msgid "One channel specified by channel number"
-msgstr ""
+msgstr "Un canal especificado por número de canal"
#: src/docs_inc.c:1669 src/docs_inc.c:1811
msgid "One channel specified by short channel ID"
-msgstr ""
+msgstr "Un canal especificado por ID corto de canal"
#: src/docs_inc.c:4571
msgid ""
"Only OTA EIT and PSIP (ATSC) grabbers are enabled by default. Also note that"
" __EPG data isn't merged__ , so be sure to give the highest priority to the "
"grabber that provides you with the best data available."
-msgstr ""
+msgstr "Solo los capturadores OTA EIT y PSIP (ATSC) están habilitados de forma predeterminada. También tenga en cuenta que los datos de __EPG no están combinados__, así que asegúrese de darle la máxima prioridad al capturador que le proporciona los mejores datos disponibles."
#: src/docs_inc.c:3267
msgid ""
"Only OTA EIT and PSIP (ATSC) grabbers are enabled by default. If you're "
"missing EPG data, make sure to enable the correct grabber(s) for your "
"location/provider."
-msgstr ""
+msgstr "Solo los capturadores OTA EIT y PSIP (ATSC) están habilitados de forma predeterminada. Si le faltan datos de la EPG, asegúrese de habilitar el(los) capturador(es) correcto(s) para su ubicación/proveedor."
#: src/docs_inc.c:301
msgid ""
"Only display events from channels which are included in the selected tag."
-msgstr ""
+msgstr "Solo se muestran los eventos de los canales que están incluidos en la etiqueta seleccionada."
#: src/docs_inc.c:295
msgid "Only display events from the selected channel."
-msgstr ""
+msgstr "Solo mostrar eventos del canal seleccionado."
#: src/docs_inc.c:313
msgid ""
"Only display events that fall between the given minimum and maximum "
"durations."
-msgstr ""
+msgstr "Solo mostrar eventos que caigan entre las duraciones mínimas y máximas dadas."
#: src/docs_inc.c:307
msgid "Only display events that match the given content type tag."
-msgstr ""
+msgstr "Solo mostrar eventos que coinciden con el tipo de categoría dada."
#: src/docs_inc.c:289
msgid "Only display events that match the given title."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo mostrar los eventos que coinciden con el título dado."
#: src/docs_inc.c:811
msgid "OpenElec"
-msgstr ""
+msgstr "OpenElec"
#: src/docs_inc.c:2862
msgid "OpenTV EPG"
-msgstr ""
+msgstr "EPG OpenTV"
#: src/docs_inc.c:1607 src/docs_inc.c:1687 src/docs_inc.c:1761
#: src/docs_inc.c:4106 src/docs_inc.c:4139 src/docs_inc.c:4205
#: src/docs_inc.c:903
msgid "Or minuses"
-msgstr ""
+msgstr "O menos"
#: src/docs_inc.c:905
msgid "Or pluses"
-msgstr ""
+msgstr "O más"
#: src/docs_inc.c:895
msgid "Ordered sub-list"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-lista ordenada"
#: src/docs_inc.c:1375
msgid "Other Stream Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Otros Filtos de Retransmisión"
#: src/docs_inc.c:623
msgid "Output Targets"
-msgstr ""
+msgstr "Objetivos de salida"
#: src/docs_inc.c:1775
msgid ""
"Override queue size in bytes (default value is 1500000 for channel/service, "
"10000000 for mux)"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescribir el tamaño de la cola en bytes (el valor predeterminado es 1500000 para el canal/servicio, 10000000 para mux)"
#: src/docs_inc.c:1693
msgid ""
"Override streaming profile, otherwise the default profile for the user is "
"used."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplace el perfil de transmisión, de lo contrario se usa el perfil predeterminado para el usuario."
#: src/docs_inc.c:1771
msgid "Override subscription weight"
-msgstr ""
+msgstr "Anular peso de suscripción"
#: src/docs_inc.c:1257
msgid "Overview"
#: src/docs_inc.c:1151
msgid "Packet Error Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Ratio de paquetes con errores"
#: src/docs_inc.c:1849
msgid "Page Structure"
#: src/docs_inc.c:869
msgid "Paragraphs Versus Definition Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Párrafos versus listas de definición"
#: src/docs_inc.c:2722
msgid "Pass-thru muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Muxer pasarela"
#: src/docs_inc.c:2686
msgid "Passthrough Muxer SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas Muxer SI de paso"
#: src/docs_inc.c:1307 src/docs_inc.c:2037
msgid "Passwords"
#: src/docs_inc.c:4982
msgid "Per Channel Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opción por canal"
#: src/docs_inc.c:981
msgid "Physical Architecture"
#: src/docs_inc.c:4308
msgid "Placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador de posición"
#: src/docs_inc.c:1463
msgid "Platform differences - Ubuntu, Fedora, Red Hat, Arch, Android..."
-msgstr ""
+msgstr "Diferencias de plataforma: Ubuntu, Fedora, Red Hat, Arch, Android..."
#: src/docs_inc.c:1461
msgid ""
"Platform differences - what you need to transcode, or what you can expect "
"from Android vs GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Diferencias de plataforma: lo que necesita para transcodificar, o lo que puede esperar de Android vs GNU/Linux"
#: src/docs_inc.c:1971
msgid "Playing a Stream/File"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducción de una retransmisión/archivo"
#: src/docs_inc.c:1645 src/docs_inc.c:1795
msgid "Playlist contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contenidos de la lista de reproducción"
#: src/docs_inc.c:1629
msgid "Playlist type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de lista de reproducción"
#: src/docs_inc.c:1613
msgid "Playlist type, can be"
-msgstr ""
+msgstr "El tipo de lista de reproducción, puede ser"
#: src/docs_inc.c:1599
msgid "Please, add `http://IP:Port` to complete the URL."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, añade `http://IP:Port` para completar la URL."
#: src/docs_inc.c:2558
msgid "Poll multiplexer"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplexor de sondeo"
#: src/docs_inc.c:621
msgid ""
"Powerful many-to-many channel:service:tuner mapping that allows you to "
"select channels irrespective of the underlying carrier (for channels that "
"broadcast on multiple sources)."
-msgstr ""
+msgstr "Asociación habitual canal:servicio:sintonizador, esta es la asociación que le permite seleccionar canales independientemente de la portadora subyacente (para canales que emiten en múltiples fuentes)."
#: src/docs_inc.c:3693
msgid "Press the _[Map services]_ button and then _[Map all services]_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Presione el botón de _[Mapar servicios]_ y el de _[Mapear todos los servicios]_ a continuación."
#: src/docs_inc.c:4674
msgid ""
"Prevent the user from changing their view level and hide the view level "
"drop-dowm from the interface."
-msgstr ""
+msgstr "Evite que el usuario cambie su nivel de vista y oculte el drop-dowm de la interfaz."
#: src/docs_inc.c:4945
msgid "Priority"
#: src/docs_inc.c:4731
msgid "Program content type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de contenido de programa"
#: src/docs_inc.c:4727 src/docs_inc.c:4814 src/docs_inc.c:4906
msgid "Program description"
#: src/docs_inc.c:227
msgid "Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Web del proyecto"
#: src/docs_inc.c:729
msgid "Purpose"
#: src/docs_inc.c:2866
msgid "PyEPG Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importación PyEPG"
#: src/docs_inc.c:581
msgid "Q: Access Tvheadend through HTTP proxy"
-msgstr ""
+msgstr "P: Acceder a Tvheadend a través de un proxy HTTP"
#: src/docs_inc.c:555
msgid "Q: How do I get a playlist for all my channels?"
-msgstr ""
+msgstr "P: ¿Cómo obtengo una lista de todos mis canales?"
#: src/docs_inc.c:569
msgid "Q: I get a blank page when trying to view the web interface!"
-msgstr ""
+msgstr "P: ¡Obtengo una página en blanco cuando intento acceder a la interfaz web!"
#: src/docs_inc.c:563
msgid ""
"Q: Tvheadend has scanned for services but some rows in the Service Name "
"column are blank, is that normal?"
-msgstr ""
+msgstr "P: Tvheadend ha escaneado los servicios pero algunas columbas en Nombre de Servicio estan en blanco, ¿Es normal?"
#: src/docs_inc.c:559
msgid "Q: Why am I getting a playlist when trying to view/stream a channel?"
-msgstr ""
+msgstr "P: ¿Por qué obtengo una lista de reproducción al tratar de ver/reproducir un canal?"
#: src/docs_inc.c:575
msgid "Q: Why can't I see my tuners in Tvheadend's interface?"
-msgstr ""
+msgstr "P: ¿Por qué no puedo ver mis sintonizadores en la interfaz de Tvheadend?"
#: src/docs_inc.c:2594
msgid "RTSP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo RTSP"
#: src/docs_inc.c:3364
msgid "Re-fetch images"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a obtener imágenes"
#: src/docs_inc.c:3030
msgid "Re-record"
-msgstr ""
+msgstr "Re-grabar"
#: src/docs_inc.c:3122
msgid "Re-recording an Entry/Re-schedule a Recording"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a grabar una entrada/reprogramar una grabación"
#: src/docs_inc.c:3366
msgid "Re-refresh image cache (reload images from upstream providers)."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar nuevamente la memoria caché de imágenes (volver a cargar imágenes de proveedores ascendentes)."
#: src/docs_inc.c:3191
msgid "Re-run Internal EPG Grabbers"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a ejecutar los capturadores de EPG internos"
#: src/docs_inc.c:3193
msgid "Re-run all enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Re-grabar todo habilitado"
#: src/docs_inc.c:3032
msgid "Re-schedule the selected entry/recording if possible."
-msgstr ""
+msgstr "Reprograme la entrada/grabación seleccionada si es posible."
#: src/docs_inc.c:4456
msgid "Record a matching event only if the description is different."
-msgstr ""
+msgstr "Grabe un evento coincidente solo si la descripción es diferente."
#: src/docs_inc.c:4448
msgid "Record a matching event only if the episode number is different."
-msgstr ""
+msgstr "Registre un evento coincidente solo si el número de episodio es diferente."
#: src/docs_inc.c:4452
msgid "Record a matching event only if the subtitle is different."
-msgstr ""
+msgstr "Grabe un evento coincidente solo si el subtítulo es diferente."
#: src/docs_inc.c:4442
msgid "Record all"
#: src/docs_inc.c:4444
msgid "Record all matching events."
-msgstr ""
+msgstr "Grabar todos los eventos coincidentes"
#: src/docs_inc.c:3096
msgid ""
"Record all upcoming series episodes by pressing the _[Record series]_ "
"button. __This replaces the _[Autorec]_ button when series link information "
"is available.__"
-msgstr ""
+msgstr "Grabe todos los episodios de la próxima serie presionando el botón _[Grabar serie]_. __Esto reemplaza el botón _[Autograbación]_ cuando la información del enlace de serie está disponible.__"
#: src/docs_inc.c:3110
msgid ""
"Record events that broadcast between certain times or days of the week."
-msgstr ""
+msgstr "Registrar los eventos que se transmiten entre ciertas horas o días de la semana."
#: src/docs_inc.c:3108
msgid ""
"Record events using regular expressions, they can be as simple or as "
"powerful as you like."
-msgstr ""
+msgstr "Grabe eventos usando expresiones regulares, pueden ser tan simples o poderosas como usted quiera."
#: src/docs_inc.c:4454
msgid "Record if different description"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar si es diferente a la descripción "
#: src/docs_inc.c:4446
msgid "Record if different episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar si es diferente al número de episodio"
#: src/docs_inc.c:4450
msgid "Record if different subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar si es diferente al sub-título"
#: src/docs_inc.c:4466
msgid "Record once per day"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar una vez al día"
#: src/docs_inc.c:4458
msgid "Record once per month"
-msgstr ""
+msgstr "Todas: Grabar una vez al mes"
#: src/docs_inc.c:4462
msgid "Record once per week"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar una vez a la semana"
#: src/docs_inc.c:3092
msgid "Record the event once by pressing the _[Record program]_ button."
-msgstr ""
+msgstr "Grabe el evento una vez presionando el botón _[Grabar programa]_."
#: src/docs_inc.c:4468
msgid "Record the first matching event once a day."
-msgstr ""
+msgstr "Grabar el primer evento coincidente una vez al día."
#: src/docs_inc.c:4464
msgid "Record the first matching event once a week."
-msgstr ""
+msgstr "Grabar el primer evento coincidente una vez a la semana."
#: src/docs_inc.c:4460
msgid "Record the first matching event once per month."
-msgstr ""
+msgstr "Grabar el primer evento coincidente una vez al mes."
#: src/docs_inc.c:1377
msgid "Recording"
#: src/docs_inc.c:2914
msgid "Regex"
-msgstr ""
+msgstr "Regex (expresiones regulares)"
#: src/docs_inc.c:2912
msgid "Regular expressions examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de expresiones regulares:"
#: src/docs_inc.c:5017
msgid "Reject"
#: src/docs_inc.c:5021
msgid "Reject exact match"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazar coincidencia exacta"
#: src/docs_inc.c:43
msgid "Relationship Between Tuners, Neworks, Muxes, Services and Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Relación entre Sintonizadores, Redes, Muxes, Servicios y Canales."
#: src/docs_inc.c:2035
msgid "Remember to also add a password entry in the _"
-msgstr ""
+msgstr "Recuerda también agregar una entrada de contraseña en el _"
#: src/docs_inc.c:3681
msgid "Remove all services not seen for 7+ days."
-msgstr ""
+msgstr "Borrar todos los servicios no vistos pot +7 días."
#: src/docs_inc.c:3679
msgid "Remove all unseen services"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar todos los servicios sin visionar"
#: src/docs_inc.c:3673
msgid "Remove services marked as"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar servicios marcados como"
#: src/docs_inc.c:3671
msgid "Remove unseen services (PAT/SDT) (7 days+)"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar servicios sin visionar (PAT/SDT) (+7 días)"
#: src/docs_inc.c:1287
msgid "Removed Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones Borradas"
#: src/docs_inc.c:3814
msgid "Requires Tvheadend to be built with transcoding/ffmpeg enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Requiere que Tvheadend se compile con transcodificación/ffmpeg habilitada."
#: src/docs_inc.c:689
msgid "Requires a card server (newcamd and capmt protocol is supported)."
-msgstr ""
+msgstr "Requiere un servidor de tarjetas (se admiten los protocolos newcamd y capmt)."
#: src/docs_inc.c:2095
msgid "Rescan the selected mux for changes to the bouquet."
-msgstr ""
+msgstr "Reescanear los mux selecionados en busca de cambios en los paquetes."
#: src/docs_inc.c:357
msgid "Reset All"
#: src/docs_inc.c:2351
msgid "Reset Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de reseteo"
#: src/docs_inc.c:2353
msgid "Reset the selected channel(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Resetear canal(es) seleccionado(s)"
#: src/docs_inc.c:657
msgid "Results can be scheduled for recording with a single click."
-msgstr ""
+msgstr "Los resultados se pueden programar para grabar con un solo click."
#: src/docs_inc.c:1791
msgid ""
"Return the XMLTV EPG export. By default (if the rest of path is ommitted), "
"an redirection answer will be sent where /channels remainder is used."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve la exportación XMLTV EPG. De forma predeterminada (si se omite el resto de la ruta), se enviará una respuesta de redireccionamiento a donde se usan el resto de/canales."
#: src/docs_inc.c:1625
msgid ""
"Return the m3u playlist in Enigma2 format. By default (if the rest of path "
"is ommitted), an redirection answer will be sent where /channels remainder "
"is used."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve la lista de reproducción m3u en formato Enigma2. De forma predeterminada (si se omite el resto de la ruta), se enviará una respuesta de redireccionamiento a donde se usan el resto de canales."
#: src/docs_inc.c:1603
msgid ""
"Return the playlist in _xspf_ or _m3u_ format. If the agent is in the list "
"of direct agents (like wget/curl/vlc), the stream is returned instead."
-msgstr ""
+msgstr "Devuelve la lista de reproducción en formato _xspf_ o _m3u_. Si el agente está en la lista de agentes directos (como wget/curl/vlc), la retransmisión será devuelta en su lugar."
#: src/docs_inc.c:2170 src/docs_inc.c:2259
msgid "Reveal/Hide any stored CA client passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Revelar/ocultar las contraseñas de clientes de CA almacenados."
#: src/docs_inc.c:3008
msgid "Revert all changes made to the grid entries since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Revertir todos los cambios realizados en las entradas de la cuadrícula desde el último guardado."
#: src/docs_inc.c:3950
msgid "Revert all changes since last save."
-msgstr ""
+msgstr "Revertir todos los cambios desde el último guardado."
#: src/docs_inc.c:1940 src/docs_inc.c:3185 src/docs_inc.c:3226
#: src/docs_inc.c:3261 src/docs_inc.c:3358
msgid "Revert any changes made since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Revertir cualesquiera cambios realizados desde el último guardado."
#: src/docs_inc.c:4056
msgid "Revert the changes made since last save."
-msgstr ""
+msgstr "Revertir los cambios desde el último guardado."
#: src/docs_inc.c:659
msgid "Rich Browser-Driven Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Rica interfaz impulsada por navegador"
#: src/docs_inc.c:653
msgid ""
"Rich EPG support, with data from DVB/OTA, XMLTV (scheduled and socket)."
-msgstr ""
+msgstr "Amplia compatibilidad con EPG, con datos de DVB/OTA, XMLTV (programado y socket)."
#: src/docs_inc.c:4209
msgid "Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Derechos"
#: src/docs_inc.c:1549
msgid "Rotor (GOTOX)"
-msgstr ""
+msgstr "Motor (GOTOX)"
#: src/docs_inc.c:1551
msgid "Rotor (USALS)"
-msgstr ""
+msgstr "Motor (USALS)"
#: src/docs_inc.c:1899
msgid ""
"actions on more than one entry at the same time. So, for example, you can "
"select multiple items by using ctrl+click on each entry or click, "
"shift+click to select a range, or ctrl+A to select all."
-msgstr ""
+msgstr "Las filas (en la cuadrícula) son de selección múltiple, por lo que puede realizar ciertas acciones en más de una entrada al mismo tiempo. Entonces, por ejemplo, puede seleccionar varios elementos utilizando ctrl + click en cada entrada o clic, Mayús + click para seleccionar un rango, o ctrl + A para seleccionar todo."
#: src/docs_inc.c:3309
msgid ""
"elementary streams. For example, not defining/selecting _ANY_ for the "
"_Language_ field will apply the filter to all streams available/not already "
"filtered out by another rule."
-msgstr ""
+msgstr "Las reglas con campos no definidos (o configurados en _NINGUNO_) se aplicarán a TODAS las secuencias elementales. Por ejemplo, si no define/ selecciona _NINGUNO_ para el campo _Idioma_, se aplicará el filtro a todas las retransmisiones disponibles/que no se hayan filtrado por otra regla."
#: src/docs_inc.c:1227
msgid "Running"
#: src/docs_inc.c:4623
msgid "S02-E06"
-msgstr ""
+msgstr "S02-E06"
#: src/docs_inc.c:4725 src/docs_inc.c:4812 src/docs_inc.c:4904
msgid "S02.E07"
#: src/docs_inc.c:1573
msgid "SAT>IP (DVB-T/ATSC-T/ATSC-C/DVB-S)"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP (DVB-T/ATSC-T/ATSC-C/DVB-S)"
#: src/docs_inc.c:2846
msgid "SAT>IP Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente SAT>IP"
#: src/docs_inc.c:1301 src/docs_inc.c:2850
msgid "SAT>IP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SAT>IP"
#: src/docs_inc.c:2690
msgid "SAT>IP Server SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas SAT>IP SI de Servidor"
#: src/docs_inc.c:3928
msgid ""
"SAT>IP Server is something like DVB network tuner. Tvheadend can forward "
"mpegts input streams including on-the-fly descrambling to SAT>IP clients."
-msgstr ""
+msgstr "Un servidor SAT>IP es algo así como un sintonizador de red DVB. Tvheadend puede reenviar retransmisiones de entrada mpegts que incluyen descifrado sobre la marcha a clientes SAT>IP."
#: src/docs_inc.c:631
msgid "SAT>IP server (including on-the-fly descrambling)."
-msgstr ""
+msgstr "Servidor SAT>IP (incluyendo descifrado sobre la marcha)."
#: src/docs_inc.c:597
msgid "SDTV and HDTV support"
" files or special directories) are replaced with the underscore character. "
"The possible directory delimiters (slash) and the special character "
"backslash are replaced with the minus character."
-msgstr ""
+msgstr "Nota de seguridad: para el nombre del canal, los primeros caracteres de punto (posibles archivos ocultos o directorios especiales) se reemplazan con el carácter de subrayado. Los posibles delimitadores de directorio (barra) y la barra invertida se reemplazan con el caracter menos."
#: src/docs_inc.c:1521
msgid "Satellite (DVB-S/ISDB-S)"
-msgstr ""
+msgstr "Satélite (DVB-S/ISDB-S)"
#: src/docs_inc.c:1531 src/docs_inc.c:1589
msgid "Satellite Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de Satélite"
#: src/docs_inc.c:1539
msgid "Satellite Configuration (Advanced)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de Satélite (Avanzado)"
#: src/docs_inc.c:609
msgid "Satellite signals via DVB-S and DVB-S2"
-msgstr ""
+msgstr "Señales de satélite vía DVB-S y DVB-S2"
#: src/docs_inc.c:3552
msgid "Satellite, any signal coming in via a dish"
-msgstr ""
+msgstr "Satélite, cualquier señal que proviene de un plato satelital"
#: src/docs_inc.c:957
msgid "Satellite, so any signal coming in via a dish (DVB-S and DVB-S2)"
-msgstr ""
+msgstr "Satélite, cualquier señal que proviene de un plato satelital (DVB-S y DVB-S2)"
#: src/docs_inc.c:1501 src/docs_inc.c:1934 src/docs_inc.c:2140
#: src/docs_inc.c:2229 src/docs_inc.c:2471 src/docs_inc.c:2949
#: src/docs_inc.c:3946
msgid "Save all changes."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar todos los cambios."
#: src/docs_inc.c:2142 src/docs_inc.c:2231
msgid "Save any changes made to the CA client configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en la configuración CA de cliente."
#: src/docs_inc.c:3222
msgid "Save any changes made to the grid."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en la casilla."
#: src/docs_inc.c:1936
msgid "Save any changes made to the grid/entries."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en la(s) casilla(s)/entrada(s)."
#: src/docs_inc.c:3836
msgid "Save any changes made to the selected configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en la configuración seleccionada."
#: src/docs_inc.c:2951
msgid "Save any changes made to the selected profile."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en el perfil seleccionado."
#: src/docs_inc.c:3181 src/docs_inc.c:3257 src/docs_inc.c:3354
msgid "Save any changes made to the tab."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cualquier cambio realizado en la pestaña."
#: src/docs_inc.c:3004
msgid "Save changes made to the grid entries."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar cambios realizados en las casillas de entrada."
#: src/docs_inc.c:1503 src/docs_inc.c:2473 src/docs_inc.c:3418
#: src/docs_inc.c:3443 src/docs_inc.c:3468 src/docs_inc.c:3489
#: src/docs_inc.c:3877 src/docs_inc.c:3898 src/docs_inc.c:3919
#: src/docs_inc.c:4052
msgid "Save the current configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar la configuración actual."
#: src/docs_inc.c:2882
msgid "Scanfile"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de escaneo"
#: src/docs_inc.c:4170 src/docs_inc.c:4345 src/docs_inc.c:4383
msgid "Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema"
#: src/docs_inc.c:1701
msgid "Scope"
-msgstr ""
+msgstr "Embergadura"
#: src/docs_inc.c:287
msgid "Search title..."
#: src/docs_inc.c:655
msgid "Searchable and filterable from the web user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Se puede buscar y filtrar desde la interfaz de usuario web."
#: src/docs_inc.c:921
msgid "Second Header"
"select your provider; if using satellite (S), the orbital position of the "
"satellite your dish is pointing towards; or if using IPTV, enter the URL to "
"your playlist."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el transmisor más cercano si usa una antena (T); si usa cable (C), seleccione su proveedor; si usa el satélite (S), la posición orbital del satélite al que apunta su antena parabólica; o si usa IPTV, ingrese la URL a su lista de reproducción."
#: src/docs_inc.c:5285
msgid ""
"Selecting the wrong list may cause the scan (on the next page) to fail."
-msgstr ""
+msgstr "La selección de la lista incorrecta puede hacer que el escaneo (en la página siguiente) falle."
#: src/docs_inc.c:1403
msgid "Server Mapper"
#: src/docs_inc.c:59
msgid "Server connectivity"
-msgstr ""
+msgstr "Conectividad del servidor"
#: src/docs_inc.c:2730
msgid "Service"
#: src/docs_inc.c:3751
msgid "Service Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de servicio"
#: src/docs_inc.c:1061 src/docs_inc.c:2742 src/docs_inc.c:3705
#: src/docs_inc.c:3723 src/docs_inc.c:3999
msgid "Service Mapper"
-msgstr ""
+msgstr "Mapeador de servicio"
#: src/docs_inc.c:57
msgid "Service configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del servicio"
#: src/docs_inc.c:4357
msgid "Service name picons"
-msgstr ""
+msgstr "Picons de nombre de servicio"
#: src/docs_inc.c:1755
msgid "Service specified by service UUID"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio especificado por el UUID del canal"
#: src/docs_inc.c:165 src/docs_inc.c:1319 src/docs_inc.c:3317
#: src/docs_inc.c:4009
#: src/docs_inc.c:3624
msgid ""
"Services are automatically pulled from muxes and can be mapped to Channels."
-msgstr ""
+msgstr "Los servicios se extraen automáticamente de muxes y se pueden mapear a canales."
#: src/docs_inc.c:1459
msgid "Setting up SAT>IP - as a client, as a server"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de SAT>IP - como cliente, como servidor"
#: src/docs_inc.c:1990
msgid ""
"Setting up access control is an important initial step as __the system is "
"initially wide open__ ."
-msgstr ""
+msgstr "La configuración del control de acceso es un paso inicial importante ya que __el sistema está inicialmente abierto__."
#: src/docs_inc.c:199
msgid ""
"Setting up access control rules for different client types/permission levels"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de reglas de control de acceso para diferentes tipos de clientes/permisos"
#: src/docs_inc.c:189
msgid "Setting up channel icons"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando iconos de canal"
#: src/docs_inc.c:187
msgid ""
"Setting up different EPGs (inc. localised character sets and timing offsets)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de diferentes EPG (incluidos juegos de caracteres localizados y temporizaciones con compensación de tiempo)"
#: src/docs_inc.c:191
msgid "Setting up recording profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de perfiles de grabación"
#: src/docs_inc.c:197
msgid "Setting up softcams for descrambling"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de softcams para descifrar"
#: src/docs_inc.c:193
msgid "Setting up streaming profiles (including transcoding)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de perfiles de transmisión (incluida la transcodificación)"
#: src/docs_inc.c:2602
msgid "Settings"
#: src/docs_inc.c:329
msgid "Short programs, e.g. daily soap operas"
-msgstr ""
+msgstr "Programas cortos, por ejemplo telenovelas diarias"
#: src/docs_inc.c:451
msgid ""
"Should you wish to record all events matching a specific query (to record "
"your favourite show every week, for example) you can press the _[Create "
"AutoRec]_ button in the top toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Si desea grabar todos los eventos que coincidan con una consulta específica (para grabar su programa favorito todas las semanas, por ejemplo), puede presionar el botón _[Crear autorrec.]_ En la barra de herramientas superior."
#: src/docs_inc.c:1879 src/docs_inc.c:5128
msgid "Show all tabs/items."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar todas las pestañas/artículos."
#: src/docs_inc.c:5143
msgid "Show basic settings/information."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar ajustes básicos/información."
#: src/docs_inc.c:5147
msgid "Show more advanced settings/information."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar más ajustes/información avanzada."
#: src/docs_inc.c:5151
msgid "Show the expert (All) settings/information."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar la configuración/información del experto (Todos)."
#: src/docs_inc.c:2168 src/docs_inc.c:2257
msgid "Show/Hide Passwords"
msgid ""
"Similar to _OSCAM TCP (rev >= 9574)_ mode, but a named pipe "
"(/tmp/camd.socket) connection is used instead of the TCP connection."
-msgstr ""
+msgstr "Similar a _OSCAM TCP (versión =>9574) _ , pero siendo una tubería (/tmp/camd.socket) con nombre"
#: src/docs_inc.c:2299
msgid ""
"Similar to _OSCam net protocol (rev >= 10389)_ mode, but a named pipe "
"(/tmp/camd.socket) connection is used instead of the TCP connection."
-msgstr ""
+msgstr "Similar a _OSCAM TCP (versión =>10389) _ , pero siendo una tubería (/tmp/camd.socket) con nombre"
#: src/docs_inc.c:795
msgid ""
"Similar to the above, Tvheadend can do nothing if your tuners aren't working"
" properly. A good place to check how to set up your tuners is the"
-msgstr ""
+msgstr "Similar a lo anterior, Tvheadend no puede hacer nada si sus sintonizadores no funcionan correctamente. Un buen lugar para ver cómo configurar sus sintonizadores es en"
#: src/docs_inc.c:35
msgid ""
"different satellites); and it might thus be accessible through more than one"
" piece of hardware (two satellite tuners, or one satellite and one "
"terrestrial tuner)."
-msgstr ""
+msgstr "Simplemente, porque 'BBC One' podría existir en muchos lugares diferentes... podría tener variaciones regionales en múltiples frecuencias (por lo tanto, diferentes servicios en diferentes muxes); puede existir en más de una fuente (quizás en dos satélites diferentes); y, por lo tanto, podría ser accesible a través de más de una pieza de hardware (dos sintonizadores de satélite, o un satélite y un sintonizador terrestre)."
#: src/docs_inc.c:4627
msgid "SkySport"
-msgstr ""
+msgstr "SkySport"
#: src/docs_inc.c:1529
msgid "Slave"
" in the _[Filter content type…]_ field. If you wish, you could then further "
"limit the search to programs of between 90 minutes and 3 hours by selecting "
"‘01:30:01 to 03:00:00’ in the _[Filter duration…]_ field."
-msgstr ""
+msgstr "Por lo tanto, si solo desea ver películas de sus canales HD disponibles, debe seleccionar 'HDTV' en el campo _[Filtrar categoría...]_, y seleccionar 'Película/drama' en el campo _[Tipo de contenido del filtro...]_ . Si lo desea, puede limitar aún más la búsqueda a programas de entre 90 minutos y 3 horas seleccionando ‘01: 30: 01 a 03:00:00 ’en el campo _[Duración del filtro ...]_."
#: src/docs_inc.c:687
msgid "Software-Based CSA Descrambling"
-msgstr ""
+msgstr "Descifrado CSA basado en software"
#: src/docs_inc.c:849
msgid ""
"Some notable items about how formatting is used on this particular site."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos elementos notables sobre cómo se utiliza el formato en este sitio en particular."
#: src/docs_inc.c:1697 src/docs_inc.c:1699
msgid "Sorting method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de ordenación"
#: src/docs_inc.c:2566
msgid "Spawn"
-msgstr ""
+msgstr "Aparecer"
#: src/docs_inc.c:4615
msgid "Sport"
#: src/docs_inc.c:4387
msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto"
#: src/docs_inc.c:4739 src/docs_inc.c:4822 src/docs_inc.c:4910
msgid "Start time stamp of recording, UNIX epoch"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de inicio de la grabación, epoch UNIX"
#: src/docs_inc.c:2479
msgid "Start wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar asistente de configuración"
#: src/docs_inc.c:1223
msgid "State"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: src/docs_inc.c:1395 src/docs_inc.c:4494 src/docs_inc.c:4953
msgid "Status"
msgid ""
"Stick to paragraph formatting unless and until you have a need for "
"definition lists."
-msgstr ""
+msgstr "Se adhieren al formato de párrafo a menos que y hasta que necesite una lista de definiciones."
#: src/docs_inc.c:3010
msgid "Stop"
#: src/docs_inc.c:4743 src/docs_inc.c:4826 src/docs_inc.c:4914
msgid "Stop time stamp of recording, UNIX epoch"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de fin de la grabación, epoch UNIX"
#: src/docs_inc.c:1347 src/docs_inc.c:1397
msgid "Stream"
msgid ""
"Stream Profiles are the settings for output formats. These are used for Live"
" TV streaming and recordings. The profiles are assigned through the"
-msgstr ""
+msgstr "Los perfiles de retransmisión son los ajustes para los formatos de salida. Estos se utilizan para la retransmisión de TV en vivo y grabaciones. Los perfiles se asignan a través de"
#: src/docs_inc.c:1735
msgid "Stream for"
-msgstr ""
+msgstr "Retransmisión para"
#: src/docs_inc.c:4211 src/docs_inc.c:4410
msgid "Streaming"
#: src/docs_inc.c:2754
msgid "Streaming Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de retransmisión"
#: src/docs_inc.c:5055
msgid ""
"Streaming priority is like the _Priority_ setting (above) but only applies "
"when streaming over HTTP or HTSP. If no streaming priority value is set (0) "
"the _Priority_ value is used instead."
-msgstr ""
+msgstr "La prioridad de retransmisión es como la configuración de _Prioridad_ (arriba) pero solo se aplica cuando se transmite a través de HTTP o HTSP. Si no se establece ningún valor de prioridad de transmisión (0), en su lugar se utiliza el valor de _Prioridad_."
#: src/docs_inc.c:4257 src/docs_inc.c:4259
msgid "Streaming profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Perfiles de retransmisión"
#: src/docs_inc.c:4755 src/docs_inc.c:4838
msgid "Streams (comma separated)"
-msgstr ""
+msgstr "Retransmisiones (separados por comas)"
#: src/docs_inc.c:645
msgid ""
"Streams can be selected and filtered positively or negatively as required."
-msgstr ""
+msgstr "Las retransmisiones pueden seleccionarse y filtrarse positiva o negativamente según sea necesario."
#: src/docs_inc.c:4542
msgid "String"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena"
#: src/docs_inc.c:635
msgid ""
"Subject to your system's capabilities, support for on-the-fly transcoding "
"for both live and recorded streams in various formats."
-msgstr ""
+msgstr "Sujeto a las capacidades de su sistema, soporte para transcodificación sobre la marcha en retransmisiones en vivo y grabadas en varios formatos."
#: src/docs_inc.c:2738
msgid "Subscription"
#: src/docs_inc.c:681
msgid ""
"Support for broadcaster (primarily DVB-S) bouquets for easy channel mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Compatibilidad con los paquetes de la emisora (principalmente DVB-S) para una fácil asignación de canales."
#: src/docs_inc.c:619
msgid ""
"Support for multiple adapters of any mix, with each adapter able to receive "
"simultaneously all programmes on the current mux."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para múltiples adaptadores de cualquier mezcla, con cada adaptador capaz de recibir simultáneamente todos los programas en el mux actual."
#: src/docs_inc.c:517
msgid "Supported audio codecs"
#: src/docs_inc.c:4687 src/docs_inc.c:4774 src/docs_inc.c:4866
msgid "Supported format strings:"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de cadenas soportadas:"
#: src/docs_inc.c:463
msgid "Supported formats (containers)"
#: src/docs_inc.c:2407
msgid "Swap Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar números"
#: src/docs_inc.c:2409
msgid "Swap the numbers of the"
-msgstr ""
+msgstr "Intercambiar números de"
#: src/docs_inc.c:4186
msgid "Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar"
#: src/docs_inc.c:4190
msgid "Sync + Don't keep"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar + No mantener"
#: src/docs_inc.c:4178
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema"
#: src/docs_inc.c:989
msgid "System Requirements"
#: src/docs_inc.c:2590
msgid "TCP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo TCP"
#: src/docs_inc.c:4081
msgid "TIME"
"rule might not have the language filter (column) set. For the CA filter, "
"this rule means that the new CA elementary stream is added only if another "
"CA is not already used."
-msgstr ""
+msgstr "La acción de TIEMPO coincidió, la nueva retransmisión elemental es AC3, no se agregará si el idioma del nuevo flujo elemental AC3 es \"eng\". Tenga en cuenta que la segunda regla podría no tener el filtro de idioma (columna) establecido. Para el filtro de CA, esta regla significa que la nueva secuencia elemental de CA se agrega solo si ya no se usa otra CA."
#: src/docs_inc.c:2700
msgid "TS"
-msgstr ""
+msgstr "TS"
#: src/docs_inc.c:1313 src/docs_inc.c:3393
msgid "TV Adapters"
#: src/docs_inc.c:2854
msgid "TVHDHomeRun Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente TVHDHomeRun"
#: src/docs_inc.c:1627
msgid "TYPE"
#: src/docs_inc.c:3287
msgid "Tab specific functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña específica de funciones:"
#: src/docs_inc.c:1253
msgid "Table of Contents"
#: src/docs_inc.c:1721
msgid "Tag index as first key, tag name as second key"
-msgstr ""
+msgstr "Índice de categoría como primera clave, nombre de categoría como segunda clave"
#: src/docs_inc.c:1727
msgid "Tag name only"
-msgstr ""
+msgstr "Categorizar nombre únicamente"
#: src/docs_inc.c:1673 src/docs_inc.c:1815
msgid "Tagged channels specified by UUID or tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Canales etiquetados especificados por UUID o nombre de etiqueta"
#: src/docs_inc.c:1681 src/docs_inc.c:1823
msgid "Tagged channels specified by short tag ID"
-msgstr ""
+msgstr "Canales etiquetados especificados por ID corta de categoría"
#: src/docs_inc.c:1677 src/docs_inc.c:1819
msgid "Tagged channels specified by tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Categorizados especificamente con un nombre de categoría"
#: src/docs_inc.c:303
msgid ""
"Tags are used for grouping channels together - such as ‘Radio’ or ‘HDTV’ - "
"and are configured by the administrator. You can start typing a tag name to "
"filter the list."
-msgstr ""
+msgstr "Las categorías se utilizan para agrupar canales, como \"Radio\" o \"HDTV\" - son configuradas por el administrador. Puede comenzar a escribir el nombre de una categoría para filtrar la lista."
#: src/docs_inc.c:1369
msgid "Teletext Stream Filters"
"in a RAM-limited system like a Pi (given that you’re unlikely to be watching"
" while recording, so data can be discarded now and read back from disc "
"later)."
-msgstr ""
+msgstr "Indique al sistema que no espera volver a utilizar los datos pronto, así que no los guarde en caché. Los datos serán almacenados en búfer de escritura. Útil por ejemplo en un sistema con RAM limitada como un Pi (dado que es poco probable que esté mirando durante la grabación, por lo que los datos se pueden descartar ahora y volver a leerlos en el disco más adelante)."
#: src/docs_inc.c:4188
msgid ""
"or not it’s cached. Useful e.g. if you’ve a particular problem with data "
"loss due to delayed write (such as if you get frequent transient power "
"problems)."
-msgstr ""
+msgstr "Dígale al sistema que escriba los datos inmediatamente. Esto no afecta se almacene en caché o no. Útil por ejemplo si tiene un problema con la pérdida de datos debido a la escritura retrasada (por ejemplo, si tiene frecuentemente cortes eléctricos)."
#: src/docs_inc.c:4619
msgid "Tennis - Wimbledon"
-msgstr ""
+msgstr "Tenis - Wimbledon"
#: src/docs_inc.c:4611
msgid "Tennis - Wimbledon-1.mkv"
-msgstr ""
+msgstr "Tenis - Wimbledon-1.mkv"
#: src/docs_inc.c:1553
msgid "Terrestrial (DVB-T/ATSC-T/ISDB-T)"
-msgstr ""
+msgstr "Terrestre (DVB-T/ATSC-T/ISDB-T)"
#: src/docs_inc.c:3562
msgid ""
"Terrestrial, over-the-air broadcasts received through a traditional "
"television aerial"
-msgstr ""
+msgstr "Transmisiones terrestres y aéreas recibidas a través de una antena de televisión aérea tradicional"
#: src/docs_inc.c:959
msgid ""
"Terrestrial, so over-the-air broadcasts received through a traditional "
"television aerial (DVB-T and DVB-T2 in much of the world, ATSC in north and "
"central America)"
-msgstr ""
+msgstr "Transmisiones terrestres, por lo tanto, a través de una antena de televisión tradicional (DVB-T y DVB-T2 en gran parte del mundo, ATSC en América del Norte y Central)"
#: src/docs_inc.c:611
msgid "Terrestrial/Over-the-Air signals via DVB-T, DVB-T2 and ATSC"
-msgstr ""
+msgstr "Señales terrestres/aéreas a través de DVB-T, DVB-T2 y ATSC"
#: src/docs_inc.c:1235
msgid "Testing"
-msgstr ""
+msgstr "Pruebas"
#: src/docs_inc.c:63
msgid "Testing options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de prueba"
#: src/docs_inc.c:5180 src/docs_inc.c:5205
msgid "Thank you for using Tvheadend (and don't forget to"
-msgstr ""
+msgstr "Gracias por usar Tvheadend (y no olvides"
#: src/docs_inc.c:183
msgid ""
"That's it - you're done. You should now have a working basic Tvheadend "
"installation with channels mapped and ready for use!"
-msgstr ""
+msgstr "Eso es todo - has terminado. ¡Ahora debería tener una instalación básica de Tvheadend en funcionamiento con canales mapeados y listos para usar!"
#: src/docs_inc.c:1071 src/docs_inc.c:3699 src/docs_inc.c:3717
msgid "The"
-msgstr ""
+msgstr "El"
#: src/docs_inc.c:269
msgid ""
"The EPG tab displays a filterable grid containing all events, sorted based "
"on start time."
-msgstr ""
+msgstr "La pestaña EPG muestran una cuadrícula filtrable que contiene todos los eventos, ordenados según la hora de inicio."
#: src/docs_inc.c:23
msgid ""
"one configuration element can be related to multiple elements of the next "
"type, and vice versa: one tuner has multiple networks, one network can exist"
" on multiple tuners."
-msgstr ""
+msgstr "El software Tvheadend establece una serie de elementos de configuración, y la forma en que estos interactúan determina cómo una señal de TV se determina delante de usted. Todos usan lo que se conoce como una relación de muchos a muchos, ya que un elemento de configuración se puede relacionar con múltiples elementos del siguiente tipo, y viceversa: un sintonizador tiene varias redes, una red puede existir en múltiples sintonizadores."
#: src/docs_inc.c:243
msgid "The User Guide in"
-msgstr ""
+msgstr "La Guía de Usuario en"
#: src/docs_inc.c:4339
msgid ""
"The _Channel icon path_ (above) must be set to generate the filenames. Also "
"note that changing the scheme will not update existing icons, you must use "
"the _[Reset Icons]_ button in the"
-msgstr ""
+msgstr "La _ruta de enlace_ (arriba) debe configurarse para generar los nombres de archivo. También tenga en cuenta que al cambiar el esquema no actualizará los iconos existentes, debe usar el botón _[Restablecer iconos]_ en"
#: src/docs_inc.c:3054
msgid ""
"The _Details_ column gives a quick overview as to the status of each entry:"
-msgstr ""
+msgstr "La columna _Detalles_ ofrece una visión general rápida del estado de cada entrada:"
#: src/docs_inc.c:4377
msgid ""
"The _Picon path_ (above) must be set to generate the filenames. Also note "
"that changing the scheme will not update existing icons, you must use the "
"_[Reset Icons]_ button in the"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta _Picon_ (arriba) debe configurarse para generar los nombres de archivo. También tenga en cuenta que al cambiar el esquema no actualizará los íconos existentes, debe usar el botón _[Restablecer íconos]_ en"
#: src/docs_inc.c:3980
msgid ""
"satellite tuners, this value determines the satellite source (dish). By "
"specification, position 1 = DiseqC AA, 2 = DiseqC AB, 3 = DiseqC BA and 4 = "
"DiseqC BB."
-msgstr ""
+msgstr "El _número de fuente SAT>IP_ se hace coincidir a través del parámetro \"src\" solicitado por el cliente SAT>IP. Generalmente (y por defecto) este valor es 1. Para los sintonizadores de satélite, este valor determina la fuente del satélite (antena parabólica). Por especificación, posición 1 = DiseqC AA, 2 = DiseqC AB, 3 = DiseqC BA y 4 = DiseqC BB."
#: src/docs_inc.c:1863
msgid ""
"The _View level_ drop-down/button - next to the Help button, displays/hides "
"the more advanced features. By default it is set to Basic."
-msgstr ""
+msgstr "El menú drop-down/desplegable _Ver nivel_ junto al botón Ayuda, muestra/oculta las funciones más avanzadas. Por defecto está configurado en Básico."
#: src/docs_inc.c:803
msgid ""
"The __driver__ is the piece of software that, as far as the operating system"
" is concerned, controls the tuner hardware."
-msgstr ""
+msgstr "El __controlador__ es la pieza de software que, en lo que respecta al sistema operativo, controla el hardware del sintonizador."
#: src/docs_inc.c:25
msgid ""
" it lays out what sort of network it is (such as DVB-T or DVB-S2), how it "
"gets scanned, where the DVB-S satellite is in orbit, and similar. Networks "
"are used by tuners so the hardware knows where to look for a signal."
-msgstr ""
+msgstr "La __red__ es la definición de software de su red del proveedor. En términos generales, establece qué tipo de red es (como DVB-T o DVB-S2), cómo se escanea, dónde está en órbita el satélite DVB-S y similares. Las redes son utilizadas por los sintonizadores para que el hardware sepa dónde buscar una señal."
#: src/docs_inc.c:4297
msgid ""
"The above table displays the _Change parameters_ option name and the fields "
"that it applies to, as shown in add/edit dialog(s)."
-msgstr ""
+msgstr "La tabla anterior muestra el nombre de la opción _Cambiar parámetros_ y los campos a los que se aplica, como se muestra en los cuadros de diálogo de adición/edición."
#: src/docs_inc.c:1487
msgid "The adapters and tuners are listed and edited in a tree."
-msgstr ""
+msgstr "Los adaptadores y sintonizadores se enumeran y editan en un árbol."
#: src/docs_inc.c:4504
msgid "The associated file(s) cannot be found on disk."
-msgstr ""
+msgstr "El(los) archivo(s) asociado(s) no se puede(n) encontrar en el disco."
#: src/docs_inc.c:1835
msgid ""
"The build arguments/options used during compilation can be seen by clicking "
"the _Toggle details_ link (only visible to users with admin rights)."
-msgstr ""
+msgstr "Los argumentos/opciones de compilación utilizados durante la compilación se pueden ver al hacer clic en el enlace _Mostrar detalles_ (solo visible para usuarios con derechos de administrador)."
#: src/docs_inc.c:2200 src/docs_inc.c:2275
msgid "The client is connected."
msgid ""
"The creation process allows you to select from a series of pre-defined mux "
"lists for common DVB sources. These are available"
-msgstr ""
+msgstr "El proceso de creación le permite seleccionar de una serie de series de un mux predefinido para fuentes DVB comunes. Estos estan disponibles"
#: src/docs_inc.c:4548
msgid "The date in ISO-format (e.g. 2015-02-28)."
#: src/docs_inc.c:4556
msgid "The date, formatted according to your locale settings."
-msgstr ""
+msgstr "La fecha, en el formato de acuerdo con su configuración regional."
#: src/docs_inc.c:5064
msgid "The default profile and priorities can be changed in the"
-msgstr ""
+msgstr "El perfil predeterminado y las prioridades se pueden cambiar en"
#: src/docs_inc.c:1509
msgid ""
"The device tree lists the available frontends, LNB configuration and so on "
"related to your device(s) in sections. Clicking on these sections will "
"display available parameters and device information."
-msgstr ""
+msgstr "El árbol de dispositivos enumera las interfaces disponibles, la configuración de LNB, etc., relacionadas con su(s) dispositivo(s) en secciones. Al hacer click en estas secciones se mostrarán los parámetros disponibles y la información del dispositivo."
#: src/docs_inc.c:2315
msgid ""
"required. All communication is processed through the named pipe "
"(/tmp/camd.socket). The configuration for OSCam is same as the previous "
"_Older OSCam_ mode."
-msgstr ""
+msgstr "La diferencia entre el modo _Antiguo OSCam_ es que no se requieren conexiones UDP. Toda la comunicación se procesa a través de la canalización con nombre (/tmp/camd.socket). La configuración para OSCam es la misma que la del modo _Antiguo OSCam_."
#: src/docs_inc.c:241
msgid ""
"The documentation is written in markdown, and then converted for direct "
"inclusion to tvheadend binary. The markdown processor in tvheadend binary "
"adds other information from the internal class system."
-msgstr ""
+msgstr "La documentación está escrita en markdown y luego se convierte para su inclusión directa al binario tvheadend. El procesador de markdown en tvheadend agrega en binario otra información del sistema de clases interno."
#: src/docs_inc.c:661
msgid "The entire application is loaded into the browser."
-msgstr ""
+msgstr "Toda la aplicación se carga en el navegador."
#: src/docs_inc.c:217
msgid "The entire project is currently licensed using"
-msgstr ""
+msgstr "Todo el proyecto se encuentra usando licencia actualmente"
#: src/docs_inc.c:4558
msgid "The escape-codes use the"
-msgstr ""
+msgstr "Los códigos de escape utilizan el"
#: src/docs_inc.c:2080
msgid ""
"The fastscan bouquets are pre-defined in the configuration tree. These "
"bouquets must be manually enabled to let Tvheadend to subscribe and listen "
"to the specific MPEG-TS PIDs."
-msgstr ""
+msgstr "El escaneo rápido de paquetes esta predefinido en el árbol de configuración. Estos paquetes deben de ser habilitados manualmente en Tvheadend para suscribirse y escuchar en PIDs especificos MPEG-TS."
#: src/docs_inc.c:291
msgid ""
"the title and filter on that - there’s no need for full, exact matching. If "
"the fulltext checkbox is checked, the title text is matched against title, "
"subtitle, summary and description."
-msgstr ""
+msgstr "El filtro utiliza expresiones regulares que no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Si no sabe qué es una expresión regular, esto simplemente significa que puede escribir solo partes del título y filtrar en eso, no es necesario realizar una coincidencia exacta y completa. Si la casilla de verificación de texto completo está marcada, el texto del título se compara con el título, subtítulo, resumen y descripción."
#: src/docs_inc.c:351
msgid "The following buttons are also available:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes botones también están disponibles:"
#: src/docs_inc.c:3410 src/docs_inc.c:3435 src/docs_inc.c:3460
#: src/docs_inc.c:3481 src/docs_inc.c:3869 src/docs_inc.c:3890
#: src/docs_inc.c:3911
msgid "The following buttons are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes botones están disponibles:"
#: src/docs_inc.c:2178
msgid ""
"The following configuration parameters are used, depending on the type of CA"
" access:"
-msgstr ""
+msgstr "Se utilizan los siguientes parámetros de configuración, según el tipo de acceso CA:"
#: src/docs_inc.c:39
msgid ""
"The following diagram explains the relationship between these components:"
-msgstr ""
+msgstr "El siguiente diagrama explica la relación entre estos componentes:"
#: src/docs_inc.c:2992
msgid "The following functions are available (tab dependant):"
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes funciones están disponibles (dependiendo de la pestaña):"
#: src/docs_inc.c:277 src/docs_inc.c:1027 src/docs_inc.c:1079
#: src/docs_inc.c:1117 src/docs_inc.c:1185 src/docs_inc.c:1495
#: src/docs_inc.c:3346 src/docs_inc.c:3828 src/docs_inc.c:3938
#: src/docs_inc.c:4015 src/docs_inc.c:4044
msgid "The following functions are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes funciones están disponibles:"
#: src/docs_inc.c:2295 src/docs_inc.c:2305 src/docs_inc.c:2323
msgid ""
"The following lines are required in __[dvbapi]__ section of oscam.conf:"
-msgstr ""
+msgstr "Se requieren las siguientes líneas en la sección __ [dvbapi] __ de oscam.conf:"
#: src/docs_inc.c:1445
msgid ""
"The following major content items/chapters are then missing - based on most "
"FAQs on the forum:"
-msgstr ""
+msgstr "A continuación, faltan los siguientes elementos de contenido principales/capítulos - según la mayoría de las preguntas frecuentes en el foro:"
#: src/docs_inc.c:2518
msgid ""
"The following options can be passed to tvheadend to provide detailed "
"debugging information while the application is running."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes opciones pueden ser pasadas a tvheadend para proporcionar una información detallada de depuración mientras la aplicación esta corriendo."
#: src/docs_inc.c:4306
msgid "The following placeholders are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes marcadores de posición están disponibles:"
#: src/docs_inc.c:2087 src/docs_inc.c:3597 src/docs_inc.c:3633
msgid "The following tab specific buttons are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes botones específicos de la pestaña están disponibles:"
#: src/docs_inc.c:2345
msgid "The following tab specific functions are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Las siguiente pestaña de funciones esta disponible:"
#: src/docs_inc.c:4649
#, c-format
"`$ t` (space after the dollar character), `$-t`, `$_t`, `$.t`, `$,t`, `$;t`."
" In these cases, the delimiter is applied only when the substituted string "
"is not empty."
-msgstr ""
+msgstr "El formato de `$t`,`$s`,`%e`,`$c` también tienen variantes de delimitador como `$ t` (espacio después del carácter dólar),` $ -t`, `$ _t`,` $ .t`, `$, t`,` $; t`. En estos casos, el delimitador se aplica solo cuando la cadena sustituida no está vacía."
#: src/docs_inc.c:2192 src/docs_inc.c:2267
msgid ""
"The icon next to each entry within the grid indicates the client's "
"connection status."
-msgstr ""
+msgstr "El icono junto a cada entrada dentro de la cuadrícula indica el estado de conexión del cliente."
#: src/docs_inc.c:1851
msgid ""
"configuration items for a particular topic are below that). However, be "
"aware that not all tabs are shown by default, some tabs are hidden depending"
" on the current"
-msgstr ""
+msgstr "La interfaz está formada por pestañas anidadas, por lo que se agrupan funciones similares (por ejemplo, todos los elementos de configuración en el nivel superior, luego todos los elementos de configuración para un tema en particular están debajo). Sin embargo, tenga en cuenta que no todas las pestañas se muestran de forma predeterminada, algunas están ocultas según la actual"
#: src/docs_inc.c:2115
msgid ""
" bouquet, e,g, if service \"MyTV\" with channel number 155 gets mapped to "
"the channel \"BBC One\" on channel number 1 it will be renamed \"MyTV\" with"
" channel number 155."
-msgstr ""
+msgstr "Los valores del último servicio mapeado sobreescribirán los valores de canal establecidos por el paquete, p. ej., si el servicio \"MyTV\" con el número de canal 155 se asigna al canal \"BBC One\" el canal número 1, se renombrará al canal \"MyTV\" con número 155."
#: src/docs_inc.c:1161
msgid "The level of a desired signal to the level of background noise"
-msgstr ""
+msgstr "El nivel de una señal deseada al nivel de ruido de fondo."
#: src/docs_inc.c:375 src/docs_inc.c:1039 src/docs_inc.c:1129
#: src/docs_inc.c:1197
msgid "The main grid items have the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Los elementos principales de la rejilla tienen las siguientes funciones: e"
#: src/docs_inc.c:3997
msgid ""
"The map services to channels dialog allows you to control which services are"
" mapped. The options selected here get passed to the"
-msgstr ""
+msgstr "El cuadro de diálogo Servicios de mapeado de canales le permite controlar qué servicios se mapean. Las opciones seleccionadas aquí pasan a"
#: src/docs_inc.c:915
msgid "The markup code:"
-msgstr ""
+msgstr "El código de markup:"
#: src/docs_inc.c:579
msgid ""
"The other major cause of this issue is when you're running Tvheadend as a "
"user who doesn't have sufficient access to the tuners, such as not being a "
"member of the _video_ group."
-msgstr ""
+msgstr "La otra causa principal de este problema es cuando ejecuta Tvheadend como un usuario que no tiene acceso suficiente a los sintonizadores, como no ser miembro del grupo _video_."
#: src/docs_inc.c:4500
msgid "The recording was interrupted by the user."
-msgstr ""
+msgstr "La grabación fue interrumpida por el usuario."
#: src/docs_inc.c:1605
msgid "The remain part can be any URL starting with /stream ."
-msgstr ""
+msgstr "La parte restante puede ser cualquier URL que comience con /stream."
#: src/docs_inc.c:1887
msgid ""
"(it doesn't always make sense to have a sortable column for some "
"parameters). You can also sort a column by simply clicking on the column "
"header; reverse the sort order by clicking again."
-msgstr ""
+msgstr "El mismo menú desplegable le da acceso a una función __corta__ si está definida (no siempre tiene sentido tener una columna clasificable para algunos parámetros). También puede ordenar una columna simplemente haciendo clic en el encabezado de la columna; invierta el orden de clasificación haciendo clic de nuevo."
#: src/docs_inc.c:5046
msgid "The service is no longer available on this mux."
-msgstr ""
+msgstr "El servicio ya no está disponible en este mux."
#: src/docs_inc.c:5323
msgid ""
"The status tab (behind this wizard) will display signal information. If you "
"notice a lot of errors or the signal strength appears low then this usually "
"indicates a physical issue with your antenna, satellite dish or cable.."
-msgstr ""
+msgstr "La pestaña de estado (detrás de este asistente) mostrará información de la señal. Si observa una gran cantidad de errores o la intensidad de la señal parece baja, esto generalmente indica un problema físico con su antena, antena parabólica o cable."
#: src/docs_inc.c:1229
msgid "The subscription is active - the stream is being sent."
-msgstr ""
+msgstr "La suscripción está activa - la transmisión se está enviando."
#: src/docs_inc.c:1233
msgid "The subscription is idling, waiting for the subscriber."
-msgstr ""
+msgstr "La suscripción está inactiva, esperando al suscriptor."
#: src/docs_inc.c:4645
msgid "The time in 24-hour notation"
-msgstr ""
+msgstr "El tiempo en notación de 24 horas."
#: src/docs_inc.c:4552
msgid "The time in 24h HH:MM format (e.g. 19:45)."
-msgstr ""
+msgstr "La hora en formato de 24h HH:MM (por ejemplo, 19:45)."
#: src/docs_inc.c:4320
msgid "The transliterated channel name in URL encoded ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del canal transliterado en URL codificada ASCII"
#: src/docs_inc.c:4314
msgid ""
"The transliterated channel name in URL encoded ASCII with safe characters "
"only -"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del canal transliterado en URL codificado ASCII con caracteres seguros solamente -"
#: src/docs_inc.c:4933
msgid ""
"The tuner (or network if using IPTV) with the highest priority value will be"
" used out of preference. If the tuner is busy the next available with the "
"highest priority value will be used."
-msgstr ""
+msgstr "El sintonizador (o la red si se usa IPTV) con el valor de prioridad más alto se usará con preferencia. Si el sintonizador está ocupado, se utilizará el siguiente disponible con el valor de prioridad más alto."
#: src/docs_inc.c:4518
msgid "The underlying service for the channel is no longer available."
-msgstr ""
+msgstr "El servicio subyacente para el canal ya no está disponible."
#: src/docs_inc.c:4285 src/docs_inc.c:4287
msgid "Theme"
msgid ""
"There are a number of methods to mapping available services, mapping uses "
"the following dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Existen varios métodos para mapear los servicios disponibles, el mapeado utiliza el siguiente cuadro de diálogo."
#: src/docs_inc.c:5
msgid ""
"There are some basic concepts that will make life much easier if you "
"understand them from the outset."
-msgstr ""
+msgstr "Hay algunos conceptos básicos que harán la vida mucho más fácil si los entiende desde el principio."
#: src/docs_inc.c:1847
msgid ""
"There are some basic navigation concepts that will help you get around and "
"make the best of it."
-msgstr ""
+msgstr "Hay algunos conceptos básicos de navegación que te ayudarán a moverte y sacar lo mejor de ello."
#: src/docs_inc.c:763
msgid "There is a discussion about supported hardware on"
-msgstr ""
+msgstr "Hay una discusión sobre hardware soportado en"
#: src/docs_inc.c:2204 src/docs_inc.c:2279
msgid "There was an error."
#: src/docs_inc.c:1431
msgid "These are not part of the final product, obviously!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Estos no son parte del producto final, obviamente!"
#: src/docs_inc.c:877
msgid ""
"second example: this means that they will convert differently for use in the"
" web interface help. That in turn means your formatting will be all over the"
" place unless you handle the dl/dt/dd formatting in Tvheadend's CSS."
-msgstr ""
+msgstr "Es posible que rendericen lo mismo aquí, pero tenga en cuenta los espacios iniciales en el segundo ejemplo: esto significa que se convertirán de forma diferente para su uso en la ayuda de la interfaz web. Eso a su vez significa que su formato estará en todas partes a menos que maneje el formato dl/dt/dd en el CSS de Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:1433
msgid ""
"They're just some of the areas I'm aware of that we need to close off before"
" release"
-msgstr ""
+msgstr "Son solo algunas de las áreas de las que soy consciente y que debemos cerrar antes del lanzamiento."
#: src/docs_inc.c:1427
msgid "Things To Do on This Guide..."
msgid ""
"This URL scheme is used for streaming. The stream contents depends on the "
"streaming profile. It might be MPEG-TS, Matroska or MP4."
-msgstr ""
+msgstr "Este esquema de URL se utiliza para la retransmisión. El contenido de la retransmisión depende del perfil de transmisión. Puede ser MPEG-TS, Matroska o MP4."
#: src/docs_inc.c:315
msgid ""
"This allows you to filter for or against, say, a daily broadcast and a "
"weekly omnibus edition of a program, or only look for short news bulletins "
"and not the 24-hour rolling broadcasts."
-msgstr ""
+msgstr "Esto le permite filtrar a favor o en contra, por ejemplo, una emisión diaria y una edición semanal de un programa, o solo buscar boletines de noticias breves y no las transmisiones continuas de 24 horas."
#: src/docs_inc.c:3966
msgid ""
"This can be anything you like, it is recommended that you use 9983 (to avoid"
" permission issues). Entering zero (0) in this field will disable the "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede ser lo que quieras, se recomienda que uses 9983 (para evitar problemas de permisos). Si ingresa cero (0) en este campo, se deshabilitará el servidor."
#: src/docs_inc.c:111
msgid ""
"and then associate an HD DVB-T2 (e.g. H.264) network with HD tuners, while "
"having a separate SD network associated with an independent SD (e.g. MPEG-2)"
" tuner."
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede ser tan simple o tan complejo como sea necesario. Simplemente puede tener, por ejemplo, una única red DVB-S2 definida y luego asociarla con todos los sintonizadores DVB-S2. O bien, puede tener varias redes definidas: diferentes satélites, diferentes codificaciones. Entonces, como ejemplos adicionales, puede definir y luego asociar una red HD DVB-T2 (por ejemplo, H.264) con sintonizadores de HD, mientras que tiene una red SD separada asociada con un sintonizador SD independiente (por ejemplo, MPEG-2)."
#: src/docs_inc.c:4366
msgid ""
"(http://) location - however, remember that it’s pointing to a directory as "
"the picon names are automatically generated from the service parameters "
"frequency, orbital position (required), etc."
-msgstr ""
+msgstr "Puede nombrarlo como desee, ya sea como local (file://) o remoto (http://) - sin embargo, recuerde que está apuntando a un directorio, ya que los nombres de los picones se generan automáticamente a partir de los parámetros del servicio; frecuencia, posición orbital (requerida), etc."
#: src/docs_inc.c:731
msgid ""
" Tvheadend for the first time. It does not aim to provide a complete "
"description of every step or answer every question: more details are "
"available on the tvheadend"
-msgstr ""
+msgstr "El objetivo de este documento es ofrecerle una descripción general de alto nivel sobre cómo configurar Tvheadend por primera vez. No pretende proporcionar una descripción completa de cada paso o responder a cada pregunta: hay más detalles disponibles en tvheadend"
#: src/docs_inc.c:209
msgid "This documentation forms part of the Tvheadend project."
-msgstr ""
+msgstr "Esta documentación forma parte del proyecto Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:1019 src/docs_inc.c:1065 src/docs_inc.c:1109
#: src/docs_inc.c:1177
msgid "This is a read-only tab; nothing is configurable."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es una pestaña de solo lectura; nada es configurable."
#: src/docs_inc.c:2029
msgid "This is an example of a limited user entry."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de una entrada de usuario limitada."
#: src/docs_inc.c:3082
msgid "This is an example of a one-time recording entry."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de una entrada de grabación de una sola vez."
#: src/docs_inc.c:3144
msgid "This is an example of a one-time timer-based recording entry."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de una entrada de grabación basada en temporizador de una sola vez."
#: src/docs_inc.c:3781
msgid "This is an example of a password entry."
-msgstr ""
+msgstr "Este es un ejemplo de una entrada de contraseña."
#: src/docs_inc.c:4529
msgid ""
"you have enough free tuners to record all scheduled recordings if they "
"overlap. Setting the padding per channel will override the padding set in "
"the"
-msgstr ""
+msgstr "Esto es extremadamente útil para aquellos programas que piensas/sabes que van a superar el tiempo establecido. Cualquier valor seleccionado aquí mantendrá el sintonizador ocupado durante más tiempo, así que asegúrese de verificar que tenga suficientes sintonizadores libres para ejecutar todas las grabaciones programadas si se superponen. La configuración del relleno por canal anulará el conjunto de rellenos establecidos en"
#: src/docs_inc.c:577
msgid ""
"indicate whether or not the tuners have initialized properly. Similarly, "
"check `/dev/dvb` to see if the block device files (i.e. the files used to "
"communicate with the tuner) have been created correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es normalmente porque no están instalados correctamente. Compruebe syslog/dmesg (por ejemplo, `dmesg | grep dvb`) y vea que tiene mensajes de inicio que indican si los sintonizadores se han inicializado correctamente o no. De manera similar, verifique `/dev/dvb` para ver si los archivos de inicio del dispositivo (es decir, los archivos utilizados para comunicarse con el sintonizador) se han creado correctamente."
#: src/docs_inc.c:771
msgid ""
"This is obviously a core requirement that's outside of the scope of this "
"guide."
-msgstr ""
+msgstr "Obviamente, este es un requisito básico que está fuera del alcance de esta guía."
#: src/docs_inc.c:791
msgid ""
"USB bandwidth with the Ethernet port. Don't be surprised if this kind of "
"platform struggles and/or reports errors in a multi-tuner configuration, "
"especially on high-bandwidth (e.g. HD) streams."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es particularmente cierto en sistemas como Raspberry Pi que comparten el ancho de banda USB con el puerto Ethernet. No se sorprenda si este tipo de plataforma falla y / o informa errores en una configuración de sintonizador múltiple, especialmente en flujos de gran ancho de banda (por ejemplo, HD)."
#: src/docs_inc.c:3389
msgid ""
"This is the list of available parameters for the linuxdvb frontend. It is "
"used as a base for other frontends."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es la lista de parámetros disponibles para la interfaz linuxdvb. Se utiliza como base para otras interfaces."
#: src/docs_inc.c:153
msgid ""
"it can see on that mux, each of which is identified by a series of unique "
"identifiers that describe the audio stream(s), the video stream(s), the "
"subtitle stream(s) and language(s), and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí es donde aparecerán los servicios a medida que sus sintonizadores sintonicen los muxes en función de la red que les dijo que miren. Nuevamente, recuerde lo que está sucediendo: Tvheadend le dice al hardware del sintonizador (a través de los controladores) que sintonice secuencialmente cada mux que conoce, y luego vea qué programas puede ver en ese mux, cada uno de los cuales está identificado por una serie de identificadores únicos que describen la(s) secuencia(s) de audio, la(s) secuencia(s) de video, la(s) secuencia(s) de subtítulos y el (los) idioma(s), etc."
#: src/docs_inc.c:2313 src/docs_inc.c:2319 src/docs_inc.c:2327
msgid "This mode uses named pipe (/tmp/camd.socket)."
-msgstr ""
+msgstr "Este modo utiliza la canalización con nombre (/tmp/camd.socket)."
#: src/docs_inc.c:1833
msgid ""
"This page displays general information about the current Tvheadend version."
-msgstr ""
+msgstr "Esta página muestra información general sobre la versión actual de Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:3886
msgid ""
"This panel displays all available SAT>IP DVB-T/DVB-S/DVB-C/ATSC-T/ATSC-C "
"frontend parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel muestra todos los parámetros de interfaz SAT>IP DVB-T/DVB-S/DVB-C/ATSC-T/ATSC-C disponibles."
#: src/docs_inc.c:3861
msgid "This panel displays all available SAT>IP client parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel muestra todos los parámetros de cliente SAT>IP disponibles."
#: src/docs_inc.c:3402
msgid ""
"This panel lists all the available Cable (DVB-C/C2/ISDB-C/ATSC-C) frontend "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel enumera todos los parámetros de la interfaz Cable (DVB-C/C2/ISDB-C/ATSC-C) disponibles."
#: src/docs_inc.c:3452
msgid ""
"This panel lists all the available Terrestrial (DVB-T/T2/ISDB-T/ATSC-T) "
"frontend parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel enumera todos los parámetros de la interfaz terrestre (DVB-T/T2 / ISDB-T/ATSC-T) disponibles."
#: src/docs_inc.c:3477 src/docs_inc.c:3907
msgid ""
"This panel lists all the available satellite (DVB-S/ISDB-S) configuration "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel enumera todos los parámetros de configuración de satélite disponibles (DVB-S/ISDB-S)."
#: src/docs_inc.c:3427
msgid ""
"This panel lists all the available satellite (DVB-S/ISDB-S) frontend "
"parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Este panel enumera todos los parámetros de la interfaz de satélite (DVB-S/ISDB-S) disponibles."
#: src/docs_inc.c:73
msgid ""
"Tvheadend up and running. For more detailed information, please consult the "
"rest of this guide - much of it is arranged in the same order as the tabs on"
" the Tvheadend interface so you know where to look."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección proporciona una descripción general de alto nivel de los pasos necesarios para que Tvheadend se ponga en funcionamiento. Para obtener información más detallada, consulte el resto de esta guía; gran parte de ella está organizada en el mismo orden que las pestañas en la interfaz de Tvheadend para que sepa dónde buscar."
#: src/docs_inc.c:829
msgid ""
"This section tells you how to get hold of the software in the first place, "
"and how to get it onto your system."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección le explica cómo obtener el software en primer lugar y cómo introducirlo en su sistema."
#: src/docs_inc.c:761
msgid ""
"this guide to tell you everything: consult specialist forums, search around,"
" and at least do some research to work out what's likely to work or not "
"before you hand over any money."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección le dará algunas ideas básicas sobre cómo hacer que su sintonizador funcione con su sistema operativo. Sin embargo, está claramente más allá del alcance de esta guía para contarlo todo: consulte foros de especialistas, busque y, al menos, realice una investigación para determinar qué es probable que funcione o no antes de entregar dinero."
#: src/docs_inc.c:5093 src/docs_inc.c:5153
msgid "This setting can be overridden on a per-user basis, see"
-msgstr ""
+msgstr "Esta configuración se puede anular por usuario, consulte"
#: src/docs_inc.c:3375
msgid ""
"This tab allows to configure blocked IP ranges. Users within these ranges "
"are not allowed to login (use any Tvheadend service)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña permite configurar rangos de IP bloqueados. Los usuarios dentro de estos rangos no pueden iniciar sesión (usar cualquier servicio Tvheadend)."
#: src/docs_inc.c:3278
msgid ""
"This tab allows you to define rules that filter and order various elementary"
" streams."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña le permite definir reglas que filtran y ordenan varias retransmisiones elementales."
#: src/docs_inc.c:2893
msgid "This tab controls EPG-driven recording rules."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña controla las reglas de grabación controladas por EPG."
#: src/docs_inc.c:3133
msgid "This tab controls timer-driven recording rules."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña controla las reglas de grabación controladas por temporizador."
#: src/docs_inc.c:3206
msgid "This tab displays EPG data used by channels."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra los datos de EPG utilizados por los canales."
#: src/docs_inc.c:3498
msgid ""
"This tab displays various memory usage information useful for debugging."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra información varia acerca del uso de memoria, útil para depuración."
#: src/docs_inc.c:3770
msgid ""
"This tab is the second part of Tvheadend's access control mechanism. It is "
"where you set and maintain all user passwords (e.g. for streaming or DVR "
"access)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña es la segunda parte del mecanismo de control de accesos de Tvheadend. Es donde establece y mantiene todas las contraseñas de los usuarios (por ejemplo, para retransmisión o acceso a DVR)."
#: src/docs_inc.c:2446
msgid ""
" channels - to group them, to aid searches, and similar. Tags are not "
"required by Tvheadend itself, but are useful in media applications such as "
"Kodi and are a requirement for using Tvheadend with Movian."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña se utiliza para configurar categorías de canal. Las categorías se utilizan para definir un conjunto de canales: para agruparlos, para ayudar en las búsquedas y similares. Las categorías no son requeridas por Tvheadend, pero son útiles en aplicaciones de medios como Kodi y son un requisito para usar Tvheadend con Movian."
#: src/docs_inc.c:2935
msgid ""
"This tab is used to configure operation of the Digital Video Recorder. It is"
" not used for scheduling or administration of individual recordings."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña se utiliza para configurar el funcionamiento de la grabadora de video digital. No se utiliza para la programación o administración de grabaciones individuales."
#: src/docs_inc.c:3161
msgid "This tab is used to configure the Electronic Program Guide (EPG)"
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña se utiliza para configurar la Guía electrónica de programas (EPG)"
#: src/docs_inc.c:3241
msgid ""
"modules. Tvheadend supports a variety of different EPG grabbing mechanisms. "
"These fall into 3 broad categories, within which there are a variety of "
"specific grabber implementations."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña se utiliza para configurar los módulos de desencadenador de la Guía electrónica de programas (EPG). Tvheadend admite una variedad de diferentes mecanismos de desencadenamiento de EPG. Estos se dividen en 3 categorías amplias, dentro de las cuales hay una variedad de implementaciones específicas de desencadenamiento."
#: src/docs_inc.c:4036
msgid "This tab is used to configure timeshift properties."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña se utiliza para configurar las propiedades de timehift."
#: src/docs_inc.c:2490
msgid "This tab is used to configure various debugging options in tvheadend."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña es usada para configurar varios tipos de depuración en tvheadend."
#: src/docs_inc.c:2976
msgid ""
"This tab is where you manage your recordings. Each entry is moved between "
"the _Upcoming / Current Recordings_ , _Finished Recordings_ and _Failed "
"Recordings_ sub-tabs depending on its status."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña es donde gestionas tus grabaciones. Cada entrada se mueve entre las subpestañas _P´roximamente/Grabaciones actuales_, Grabaciones terminadas_ y _Grabaciones fallidas_ dependiendo de su estado."
#: src/docs_inc.c:2336
msgid "This tab lists all defined channels."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña enumera todos los canales definidos."
#: src/docs_inc.c:1017
msgid "This tab shows information about all active connections."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra información sobre todas las conexiones activas."
#: src/docs_inc.c:1175
msgid ""
"This tab shows information about all active subscriptions to Tvheadend."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra información sobre todas las suscripciones activas a Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:1107
msgid "This tab shows information about all currently-open streams."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra información sobre todas las transmisiones abiertas actualmente."
#: src/docs_inc.c:1063
msgid "This tab shows information about current service mapping activity."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pestaña muestra información sobre la actividad actual de mapeo de servicios."
#: src/docs_inc.c:2457
msgid ""
"This tabs allow configuration of several general parameters that affect the "
"core Tvheadend functionality."
-msgstr ""
+msgstr "Estas pestañas permiten la configuración de varios parámetros generales que afectan la funcionalidad principal de Tvheadend."
#: src/docs_inc.c:2910
msgid ""
"This uses a regular expression (regex) to match the program title \"BBC "
"News\" exactly, otherwise event titles containing the phrase would also "
"match, e.g \"BBC News at One\" and \"BBC News at Six\" etc."
-msgstr ""
+msgstr "Esto usa una expresión regular para coincidir exactamente con el título del programa \"BBC News\"; de lo contrario, los títulos de eventos que contengan la frase también coincidirán, por ejemplo, \"BBC News at One\" y \"BBC News at Six\", etc."
#: src/docs_inc.c:571
msgid ""
"This usually happens when Tvheadend is installed incorrectly. As a start, "
"make sure that the web interface path "
"`/usr/share/tvheadend/src/webui/static/` exists and isn't empty."
-msgstr ""
+msgstr "Esto suele suceder cuando Tvheadend está instalado incorrectamente. Para empezar, asegúrese de que la ruta de la interfaz web `/usr/share/tvheadend/src/webui/static/` exista y no esté vacía."
#: src/docs_inc.c:3338
msgid ""
"This will cache any channel icons or other images (such as EPG metadata) to "
"be served from the local webserver. This can be useful for multi-client "
"systems and, generally, to reduce hits on upstream providers."
-msgstr ""
+msgstr "Esto almacenará en caché cualquier ícono de canal u otras imágenes (como metadatos de EPG) que se servirán desde el servidor web local. Esto puede ser útil para los sistemas de múltiples clientes y, en general, para reducir los impactos en los proveedores de flujo ascendente."
#: src/docs_inc.c:5241
msgid ""
"This works alongside the second part, which is a familiar username/password "
"combination, so provide these for both an administrator and regular (day-to-"
"day) user."
-msgstr ""
+msgstr "Esto funciona junto con la segunda parte, que es una combinación familiar de nombre de usuario y contraseña, así que proporcione esto tanto para un administrador como para un usuario regular (día a día)."
#: src/docs_inc.c:2554
msgid "Thread"
#: src/docs_inc.c:2710
msgid "Time Stamp Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Corrección de la hora"
#: src/docs_inc.c:4506
msgid "Time missed"
#: src/docs_inc.c:4510
msgid "Time missed can be caused by one (or more) of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "El tiempo perdido puede ser causado por uno (o más) de los siguientes:"
#: src/docs_inc.c:1291
msgid "Time-based Recording (Timers)"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones basadas en tiempo (Temporizadores)"
#: src/docs_inc.c:3137
msgid "Timer Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Pestaña de Temporizador"
#: src/docs_inc.c:3148
msgid "Timer add example"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir ejemplo de temporizador"
#: src/docs_inc.c:1381 src/docs_inc.c:2878
msgid "Timeshift"
"panel. You can now fill in the desired/required fields, the entry can then "
"be saved (_Create/Save_ button), applied (_Apply_ button), or abandoned "
"(_Cancel_ button)."
-msgstr ""
+msgstr "Para agregar una entrada, haga clic en el botón _Agregar_ de la barra de menú. Luego verá un diálogo, o en algunos casos (donde se usa una lista/panel de división), un panel de parámetros. Ahora puede completar los campos deseados/requeridos, la entrada se puede guardar (botón _Limpiar/Guardar_), aplicar (botón _Aplicar_), o abandonar (botón _Cancelar_)."
#: src/docs_inc.c:5247
msgid ""
"To allow anonymous access for any account (administrative or regular user) "
"enter an asterisk (*) in the username and password fields. ___It is not_ __ "
"recommended that you allow anonymous access to the admin account."
-msgstr ""
+msgstr "Para permitir el acceso anónimo a cualquier cuenta (administrativa o usuario regular), ingrese un asterisco (*) en los campos de nombre de usuario y contraseña. ___No___ se recomienda que permita el acceso anónimo a la cuenta de administrador."
#: src/docs_inc.c:1907
msgid "To change a check box or radio button, click once."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar una casilla de verificación o botón de radio, haga clic una vez."
#: src/docs_inc.c:447
msgid ""
"To close the popup, just click on the [X] window button. The popup isn’t "
"modal, so you don’t have to close it before doing something else, and you "
"can open as many detailed information popups as you want."
-msgstr ""
+msgstr "Para cerrar la ventana emergente, simplemente haga clic en el botón de la ventana [X]. La ventana emergente no es modal, por lo que no tiene por que cerrarla antes de hacer otra cosa, y puede abrir tantas ventanas emergentes de información detallada como desee."
#: src/docs_inc.c:2053
msgid ""
"configuration directory (most commonly `$HOME/.hts/tvheadend`) and be able "
"to create a plain-text file named `superuser` with the following (JSON "
"formatted) content:"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear una cuenta de superusuario, debe tener acceso a su directorio de configuración de Tvheadend (más comúnmente `$HOME/.hts/tvheadend`) y poder crear un archivo de texto sin formato llamado` superuser` con el siguiente contenido (con formato JSON):"
#: src/docs_inc.c:3615
msgid ""
"To create services without probing, _Service ID_ must be set (usually to 1) "
"and the _Scan after creation_ check box un-ticked."
-msgstr ""
+msgstr "Para crear servicios sin probar, _La ID del Servicio_ debe estar configurada (generalmente en 1) y la casilla _Escanear después de creación_ deseleccionada."
#: src/docs_inc.c:1911
msgid ""
"To delete entries, simply select the entry/entries and press the _Delete_ "
"button. You will be prompted to confirm deletion."
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar entradas, simplemente seleccione las entradas y presione el botón _Borrar_. Se le pedirá que confirme la eliminación."
#: src/docs_inc.c:1903
msgid ""
"To edit a single entry in the grid, double click on the desired field/cell. "
"It should now be editable. Once you've made your changes you can then save "
"(_Save_ button), apply (_Apply_ button), or abandon (_Cancel_ button)."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar una sola entrada en la cuadrícula, haga doble click en el campo/celda deseado. Ahora debería ser editable. Una vez que haya realizado los cambios, puede guardar (botón _Guardar_), aplicar (botón _Aplicar_) o abandonar (botón _Cancelar_)."
#: src/docs_inc.c:1909
msgid ""
"button), applied (_Apply_ button), or abandoned (_Undo_ button). Remember to"
" tick the check box before each field when saving/applying, so that the "
"changes are applied to all selected entries."
-msgstr ""
+msgstr "Para editar entradas múltiples, seleccione las entradas deseadas (como se explicó anteriormente), y luego presione el botón _Editar_ aparecerá un cuadro de diálogo. Ahora puedes hacer tus cambios en cada campo. Estos cambios se pueden mantener (botón _Guarda_), aplicar (botón _Aplicar_) o abandonar (botón _Deshacer_). Recuerde marcar la casilla de verificación antes de cada campo al guardar/aplicar, para que los cambios se apliquen a todas las entradas seleccionadas."
#: src/docs_inc.c:865
msgid "To include class documentation you'd use:"
-msgstr ""
+msgstr "Para incluir la documentación de la clase que utilizarías:"
#: src/docs_inc.c:867
msgid "To include multi-use docs (placed in the `docs/markdown/inc/` folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Para incluir documentos de usos múltiples (ubicados en la carpeta `docs/markdown/inc/`:"
#: src/docs_inc.c:2076
msgid ""
"To use bouquets, ensure to add and scan all available muxes using the "
"predefined muxes or manual configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar paquetes, asegúrese de agregar y escanear todos los muxes disponibles usando los muxes predefinidos o la configuración manual."
#: src/docs_inc.c:4765 src/docs_inc.c:4844 src/docs_inc.c:4924
msgid ""
"To use special characters (e.g. spaces), either put the string in quotes or "
"escape the individual characters."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar caracteres especiales (por ejemplo, espacios), ponga la cadena entre comillas o escape (\\) los caracteres individuales."
#: src/docs_inc.c:2818
msgid "Transcode"
msgid ""
"Transcoding (updated for 4.2, so needs to be tagged properly and reversed as"
" applicable to 4.0)"
-msgstr ""
+msgstr "Transcodificación (actualizada a 4.2, asi que necesita ser categorizada correctamente, igualmente aplicable a 4.0)"
#: src/docs_inc.c:633
msgid "Transcoding Support"
#: src/docs_inc.c:2702
msgid "Transport Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte de Retrasmisión"
#: src/docs_inc.c:3187
msgid "Trigger OTA EPG Grabber"
-msgstr ""
+msgstr "Desencadenar Obtención de la gúia a través del aire"
#: src/docs_inc.c:4937
msgid "Tuner"
"Tvheadend can generate a playlist of all your mapped services (channels). "
"You can download it from the webui at `http://IP:Port/playlist`, e.g. "
"`http://192.168.0.2:9981/playlist`."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend puede generar una lista de reproducción de todos sus servicios mapeados (canales). Puede descargarla desde el webui en http://IP:Port/playlist`, por ejemplo, `http://192.168.0.2:9981/playlist`."
#: src/docs_inc.c:267
msgid ""
"Tvheadend has a built-in Electronic Program Guide. The EPG is an in-memory "
"database populated with all the information about events received from the "
"DVB networks over-the-air or from external grabbers such as XMLTV."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend tiene una guía de programación electrónica incorporada. La EPG es una base de datos en memoria que contiene toda la información sobre los eventos recibidos de las redes DVB por aire o de fuentes externas como XMLTV."
#: src/docs_inc.c:2051
msgid ""
"Tvheadend instance in case of emergency or if you find yourself locked out, "
"this is known as a superuser account. On some systems you may been asked to "
"enter a superuser username and password during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend incluye una funcionalidad que le permite recuperar el acceso a su instancia de Tvheadend en caso de emergencia o si se encuentra bloqueado, esto se conoce como una cuenta de superusuario. En algunos sistemas se le puede solicitar que ingrese un nombre de usuario y contraseña de superusuario durante la instalación."
#: src/docs_inc.c:951
msgid "Tvheadend interface"
msgid ""
"Tvheadend is a lightweight, easily-configured, general-purpose TV/video "
"streaming server and recorder (PVR/DVR) for GNU/Linux, FreeBSD and Android."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend es un servidor y grabador (PVR/DVR) liviano, fácil de configurar y de uso general para TV/video para GNU/Linux, FreeBSD y Android."
#: src/docs_inc.c:995
msgid ""
"perhaps only 256MB of usable free memory. This does depend on what else "
"you're using the computer for, though, as a GUI will drain your system as "
"will any serious file serving."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend está diseñado para ser liviano, por lo que se ejecutará en un NAS o similar como __una CPU de baja potencia__ . Tenga en cuenta que la excepción aquí es la transcodificación: si desea convertir videos de alta definición en tiempo real, necesitará un sistema potente y de múltiples núcleos. Con facilidad se ejecutará en menos de __1 GB de RAM__, y muchas personas lo ejecutarán con éxito en la Raspberry Pi original con quizás solo 256 MB de memoria libre utilizable. Sin embargo, esto depende de para qué está usando el equipo, ya que la interfaz gráfica agotará su sistema al igual que cualquier servicio serio de archivos."
#: src/docs_inc.c:5317
msgid ""
#: src/docs_inc.c:1845
msgid "Tvheadend is operated primarily through a tabbed web interface."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend es operado primeramente a través de una interfaz web con secciones."
#: src/docs_inc.c:1237
msgid ""
"Tvheadend is testing the requested stream to see if it's available - if a "
"subscription stays in this state too long it may indicate a signal issue."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend está probando la retransmisión solicitada para ver si está disponible; si una suscripción permanece en este estado demasiado tiempo, puede indicar un problema de señal."
#: src/docs_inc.c:2126 src/docs_inc.c:2215
msgid ""
"Tvheadend supports connecting to card clients via the cwc (newcamd) and "
"capmt (linux network dvbapi) protocols for so-called 'softcam' descrambling."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend admite la conexión a clientes de tarjeta a través de los protocolos cwc (newcamd) y capmt (linux network dvbapi) para el denominado descifrado 'softcam'."
#: src/docs_inc.c:1992
msgid ""
"flags, streaming profiles, DVR config profiles, channel tags, and channel "
"number ranges are combined for all matching access entries. You can control "
"which parameters are merged (on a per-entry basis), see _Change parameters_"
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend verifica el acceso al escaneo a través de todas las entradas de control de acceso habilitadas en secuencia, desde la parte superior de la lista hasta la parte inferior. Las marcas de permiso, los perfiles de retransmisión, los perfiles de configuración de DVR, las etiquetas de canal y los rangos de número de canal se combinan para todas las entradas de acceso coincidentes. Puede controlar qué parámetros se fusionan (por entrada), consulte _Cambiar parámetros_"
#: src/docs_inc.c:4520
msgid ""
"Tvheadend wasn't running or crashed when a scheduled event/entry was to "
"start."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend no estaba funcionando o crasheo cuando un evento/entrada programado estaba por empezar."
#: src/docs_inc.c:3613
msgid ""
"Tvheadend will by default probe each playlist entry for service information."
" Some service providers do not allow such probing & will deny (or rate "
"limit) access, leading to scan failures."
-msgstr ""
+msgstr "Tvheadend explorará de forma predeterminada cada entrada de la lista de reproducción para obtener información de servicio. Algunos proveedores de servicios no permiten este tipo de sondeo y denegarán (o limitarán la velocidad) de acceso, lo que dará lugar a fallos en el escaneo."
#: src/docs_inc.c:5172 src/docs_inc.c:5197
msgid "Tvheadend.org"
msgid ""
"Typically, download the binary file and install it into `/lib/firmware`, "
"owned by `root:root`, permissions `rw-r--r--` (0644)"
-msgstr ""
+msgstr "Normalmente, descargue el archivo binario e instálelo en `/lib/firmware`, propiedad de` root:root`, permissions `rw-r--r--` (0644)"
#: src/docs_inc.c:2598
msgid "UPnP Protocol"
"physically-smaller builds (e.g. HTPCs) which simply don't have the internal "
"slots. However, please remember that many need external power, or need a "
"powered hub to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "Los sintonizadores USB son baratos, funcionan bien y con frecuencia se adaptan bien a construcciones físicamente más pequeñas (por ejemplo, HTPC) que simplemente no tienen las ranuras internas. Sin embargo, recuerde que muchos necesitan alimentación externa o que necesitan un concentrador (hub) alimentado para funcionar correctamente."
#: src/docs_inc.c:4075
msgid "USE"
msgid ""
"USE / EMPTY rules have precedence against IGNORE (if the stream is already "
"selected - it cannot be ignored)."
-msgstr ""
+msgstr "Las reglas USAR / VACIO tienen preferencia ante IGNORAR (si la retransmisión esta ya seleccionada - puede ser ignorado)."
#: src/docs_inc.c:4324
msgid "UTF-8 encoded URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL codificada en UTF-8"
#: src/docs_inc.c:2578
msgid "UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
#: src/docs_inc.c:1938 src/docs_inc.c:2144 src/docs_inc.c:2233
#: src/docs_inc.c:2475 src/docs_inc.c:2953 src/docs_inc.c:3006
#: src/docs_inc.c:3356 src/docs_inc.c:3838 src/docs_inc.c:3948
#: src/docs_inc.c:4054
msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer"
#: src/docs_inc.c:2146 src/docs_inc.c:2235
msgid ""
"Undo any changes made to the CA client configuration since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Deshaga los cambios realizados en la configuración del cliente CA desde la última vez que se guardó."
#: src/docs_inc.c:3840
msgid ""
"Undo any changes made to the selected configuration since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer los cambios realizados en la configuración seleccionada desde la última vez que se guardó."
#: src/docs_inc.c:2955
msgid "Undo any changes made to the selected profile since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer los cambios realizados en el perfil seleccionado desde la última vez que guardó."
#: src/docs_inc.c:2477
msgid "Undo changes since the last save."
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer cambios desde el último guardado."
#: src/docs_inc.c:2842
msgid "Unicable (EN50494)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable (EN50494)"
#: src/docs_inc.c:1543
msgid "Unicable EN50494 (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable EN50494 (experimental)"
#: src/docs_inc.c:4633
msgid "Unique number added when the file already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Número único agregado cuando el archivo ya existe"
#: src/docs_inc.c:1533
msgid "Universal LNB"
-msgstr ""
+msgstr "LNB Universal"
#: src/docs_inc.c:4174
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
#: src/docs_inc.c:901
msgid "Unordered list can use asterisks"
-msgstr ""
+msgstr "Una lista sin ordenar puede usar asteriscos"
#: src/docs_inc.c:891
msgid "Unordered sub-list."
-msgstr ""
+msgstr "Sub-lista no ordenada"
#: src/docs_inc.c:1281
msgid "Upcoming / Current Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones en curso / próximas"
#: src/docs_inc.c:2926
msgid "Upcoming/Current Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones próximas/En curso"
#: src/docs_inc.c:239
msgid "Updating the Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando la Documentación"
#: src/docs_inc.c:53
msgid "Usage: `tvheadend [OPTIONS]`"
" path prefix). The proxy server _MUST_ pass this webroot path in the HTTP "
"request, otherwise an access to the Tvheadend server will end with the "
"endless redirect loop."
-msgstr ""
+msgstr "Use la directiva '--http_root' para especificar el http webroot alternativo (prefijo de ruta inicial). El servidor proxy _DEBE_ dejar pasar esta ruta de webroot en la solicitud HTTP, de lo contrario, el acceso al servidor Tvheadend finalizará con un bucle de redireccionamiento sin fin."
#: src/docs_inc.c:4988
msgid "Use DVR profile setting."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice la configuración de perfil DVR."
#: src/docs_inc.c:4089
msgid ""
"Use only this elementary stream. No other elementary streams will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Usa solo esta retransmisión elemental. No se utilizarán otras retransmisiones elementales."
#: src/docs_inc.c:4351
msgid "Use service name \"as is\" to generate the filename."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el nombre del servicio \"tal como está\" para generar el nombre de archivo."
#: src/docs_inc.c:4666
msgid "Use the \"Persistent user interface level\" value as set in"
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el \"Nivel de interfaz persistente\" como se establece en"
#: src/docs_inc.c:5083
msgid "Use the (default) blue theme."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el tema azul (predeterminado)."
#: src/docs_inc.c:5112
msgid "Use the default view level value as set in"
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el valor de nivel de vista predeterminado como se establece en"
#: src/docs_inc.c:5087
msgid "Use the gray theme."
-msgstr ""
+msgstr "Usa el tema gris."
#: src/docs_inc.c:5091
msgid "Use the high contrast accessibility theme."
-msgstr ""
+msgstr "Utilice el tema de accesibilidad de alto contraste."
#: src/docs_inc.c:4083
msgid ""
"audio, subtitles) and language. The first sucessfully compared rule wins. "
"For example, when one AC3 elementary stream is marked to be used with ‘eng’ "
"language and another rule with the ONE"
-msgstr ""
+msgstr "Use esta retransmisión elemental solo una vez por tipo de servicio (como video, audio, subtítulos) e idioma. La primera regla exitosamente comparada gana. Por ejemplo, cuando un flujo elemental de AC3 está marcado para ser usado con el lenguaje \"eng\" y otra regla con el PRIMERO"
#: src/docs_inc.c:4077
msgid "Use this elementary stream."
-msgstr ""
+msgstr "Usar esta transmisión elemental elemental."
#: src/docs_inc.c:2355
msgid "User Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de Usuario"
#: src/docs_inc.c:4291 src/docs_inc.c:4293
msgid "User interface level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de interfaz de usuario"
#: src/docs_inc.c:1303
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios"
#: src/docs_inc.c:3090
msgid ""
"Using the Electronic Program Guide search functionality, find the "
"program/event you would like to record. Click on it, then using the "
"broadcast details dialog you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Con la función de búsqueda de Guía electrónica de programas, encuentre el programa/evento que desea grabar. Haga click en él y luego, utilizando el cuadro de diálogo de detalles de transmisión, puede:"
#: src/docs_inc.c:501
msgid "VP8"
#: src/docs_inc.c:341
msgid "Very long programs, e.g. major sporting events"
-msgstr ""
+msgstr "Programas muy largos, por ej. grandes eventos deportivos"
#: src/docs_inc.c:325
msgid "Very short news bulletins, children's programs, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Boletines de noticias muy cortos, programas infantiles, etc."
#: src/docs_inc.c:1365
msgid "Video Stream Filters"
#: src/docs_inc.c:4219
msgid "Video recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Grabador de vídeo"
#: src/docs_inc.c:1861 src/docs_inc.c:1865
msgid "View level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de vista"
#: src/docs_inc.c:3313
msgid "Visual Verification of Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Verificación visual o filtrado"
#: src/docs_inc.c:527
msgid "Vorbis"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis"
#: src/docs_inc.c:1643 src/docs_inc.c:1733 src/docs_inc.c:1793
msgid "WHAT"
-msgstr ""
+msgstr "QUÉ"
#: src/docs_inc.c:4168
msgid ""
"Warning, setting an incorrect scheme can lead to crashes. If you're unsure "
"select _System_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Advertencia, establecer un esquema incorrecto puede provocar fallos. Si no está seguro, seleccione _Sistema_ ."
#: src/docs_inc.c:361 src/docs_inc.c:459
msgid "Watch TV"
#: src/docs_inc.c:871
msgid "Watch this one - indentation is key."
-msgstr ""
+msgstr "Ver este - la sangría es clave."
#: src/docs_inc.c:1473
msgid ""
"We need the webUI pages documented (as they are). How much should they be "
"the how-tos, and how much should these be separate?"
-msgstr ""
+msgstr "Necesitamos las páginas webUI documentadas (como son). ¿Cuánto deberían ser los how-tos y cuánto deberían estar separados?"
#: src/docs_inc.c:935
msgid ""
"We're using default heading/cell justification, so it's consistent "
"throughout."
-msgstr ""
+msgstr "Estamos usando encabezado/justificación por defecto, por lo que es consistente en todo."
#: src/docs_inc.c:1273
msgid "Web Interface Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía de Interfaz Web"
#: src/docs_inc.c:2874
msgid "Web User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz Web de Usuario"
#: src/docs_inc.c:4215
msgid "Web interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz Web"
#: src/docs_inc.c:715
msgid "Web interface internationalization"
-msgstr ""
+msgstr "Internacionalización de la interfaz web"
#: src/docs_inc.c:4279 src/docs_inc.c:4281
msgid "Web interface language"
-msgstr ""
+msgstr "Lenguaje de la interfaz web"
#: src/docs_inc.c:473
msgid "WebM"
#: src/docs_inc.c:945
msgid "Welcome to Tvheadend!"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido a Tvheadend!"
#: src/docs_inc.c:5216
msgid ""
"wizard will help you get up and running fast. Let's start by configuring the"
" basic language settings. Please select the default user interface and EPG "
"language(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido a Tvheadend, su servidor de transmisión de TV y grabadora de video. Este asistente te ayudará a ponerte en marcha rápidamente. Empecemos configurando los ajustes básicos de idioma. Seleccione la interfaz de usuario predeterminada y el (los) idioma(s) de EPG."
#: src/docs_inc.c:101
msgid ""
"satellite to which your dish is pointing, as some satellites provide "
"additional information related to other nearby satellites that you may not "
"be able to receive."
-msgstr ""
+msgstr "Al crear una red DVB-S, asegúrese de establecer la posición orbital del satélite al que apunta su antena parabólica, ya que algunos satélites proporcionan información adicional relacionada con otros satélites cercanos que es posible que no pueda recibir."
#: src/docs_inc.c:37
msgid ""
"When you select the channel you want to watch or record, Tvheadend can then "
"map a path through all those variables to ask a particular tuner to go and "
"get the signal for you."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando selecciona el canal que desea ver o grabar, Tvheadend puede mapear una ruta a través de todas esas variables para pedirle a un sintonizador en particular que vaya y reciba la señal para usted."
#: src/docs_inc.c:4166
msgid ""
"there’s a disconnect when writing between the write request (from the "
"application) and the actual write itself (to the disc/storage) as changes "
"are buffered to be written in one go."
-msgstr ""
+msgstr "Cada vez que lee o escribe datos en los sistemas de archivos, la información se guarda en la memoria (caché) por un tiempo. Esto significa que los archivos a los que se accede regularmente están disponibles rápidamente sin tener que volver al disco; también significa que hay una desconexión cuando se escribe entre la solicitud de escritura (desde la aplicación) y la escritura propiamente dicha (en el disco/almacenamiento), ya que los cambios se guardan en el búfer para escribirlos de una sola vez."
#: src/docs_inc.c:839
msgid ""
"official stable version. However, more advanced users may be interested in "
"running a development version - either a nightly build or a self-compiled "
"version."
-msgstr ""
+msgstr "Donde exista un paquete pre-construido, esto usualmente le dará la última versión estable oficial. Sin embargo, los usuarios más avanzados pueden estar interesados en ejecutar una versión de desarrollo, ya sea una nightly o una versión autocompilada."
#: src/docs_inc.c:987
msgid ""
"you use SAT>IP or have some other way to transport your TV signal over a "
"LAN, your Tvheadend installation has to live where you can actually connect "
"your tuners."
-msgstr ""
+msgstr "Donde tenga conexiones aéreas/coaxiales puede influir en su elección - a menos que use SAT>IP o tenga alguna otra forma de transportar su señal de TV a través de una LAN, la instalación de Tvheadend tiene que vivir donde realmente pueda conectar sus sintonizadores."
#: src/docs_inc.c:991
msgid ""
"Ubuntu, Mint...) and RPMs for Fedora, or you can build it yourself. It runs "
"on both 32- and 64-bit x86 and ARM processors, and so also can be built for "
"Android (which uses the Linux kernel)."
-msgstr ""
+msgstr "Donde sea que lo instale, Tvheadend se ejecuta principalmente en __Linux__ - los binarios pre-construidos están disponibles para la mayoría de las distribuciones basadas en Debian (Debian en si mismo, Ubuntu, Mint ...) y RPMs para Fedora, o puede crearlo usted mismo. Se ejecuta en procesadores 64 bits x86, 32 bits y ARM, por lo que también se puede construir para Android (que utiliza el kernel de Linux)."
#: src/docs_inc.c:965
msgid ""
"While supported in previous versions, analogue video (V4L) is no longer "
"supported directly. If you still need this, or need to input signals from "
"video cameras or other non-broadcast sources, use `pipe://`."
-msgstr ""
+msgstr "Si bien es compatible con versiones anteriores, el video analógico (V4L) ya no se admite directamente. Si aún necesita esto, o necesita ingresar señales de cámaras de video u otras fuentes que no sean de difusión, use `pipe: //`."
#: src/docs_inc.c:4711 src/docs_inc.c:4798 src/docs_inc.c:4890
msgid "Who created this recording"
-msgstr ""
+msgstr "Quién creó ésta grabación"
#: src/docs_inc.c:33
msgid "Why The Complexity?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué la complejidad?"
#: src/docs_inc.c:4429
msgid "Wikipedia for a detailed look into Cron."
-msgstr ""
+msgstr "Wikipedia para una vista detallada de Cron."
#: src/docs_inc.c:917
msgid "Will generate:"
"With the LD_PRELOAD / wrapper hack active. TVH listens on the local "
"specified UDP port (standard is 9000) for the code words. Only one channel "
"can be decoded at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Con el hack de LD_PRELOAD / wrapper activo. TVH escucha en el puerto UDP local especificado (el estándar es 9000) para las códigos clave. Solo se puede decodificar un canal a la vez."
#: src/docs_inc.c:1429
msgid "Work-in-progress notes"
#: src/docs_inc.c:2325
msgid "Wrapper (capmt_ca.so)"
-msgstr ""
+msgstr "Envoltura (capmt_ca.so)"
#: src/docs_inc.c:2870
msgid "XMLTV EPG Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importación de EPG XMLTV "
#: src/docs_inc.c:4676
msgid "Yes"
"Yes, not all services are given a name by providers. These services are "
"usually hidden for a reason and are often used for things such as encrypted "
"guide data for set-top boxes, interactive services, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Sí, no todos los servicios reciben un nombre de los proveedores. Estos servicios generalmente están ocultos por alguna razón y se usan a menudo para cosas tales como datos de guía encriptados para decodificadores, servicios interactivos, etc."
#: src/docs_inc.c:5164 src/docs_inc.c:5191
msgid "You are now finished."
#: src/docs_inc.c:773
msgid "You basically have the choice of:"
-msgstr ""
+msgstr "Básicamente tienes la opción de:"
#: src/docs_inc.c:75
msgid ""
"You can also consult the in-application help text, which mirrors this guide "
"to a very great extent."
-msgstr ""
+msgstr "También puede consultar el texto de ayuda en la aplicación, que refleja esta guía en gran medida."
#: src/docs_inc.c:143
msgid "You can also use"
#: src/docs_inc.c:453
msgid "You can change or delete the autorec rules in the __"
-msgstr ""
+msgstr "Puedes cambiar o borrar las reglas de autorec en __"
#: src/docs_inc.c:347
msgid ""
"You can clear an individual filter by simply deleting its contents, or by "
"selecting _‘(Clear filter)’_ as appropriate on all except the title filter. "
"If you want to clear all filters, just press the _[Reset All]_ button."
-msgstr ""
+msgstr "Puede borrar un filtro individual simplemente eliminando su contenido, o seleccionando _‘(Borrar filtro)’_ según sea apropiado en todos excepto en el filtro de título. Si desea borrar todos los filtros, simplemente presione el botón _[Reiniciar todo]_."
#: src/docs_inc.c:2047
msgid ""
"You can have multiple entries using the same username with varying rights, "
"allowing you to enable / disable each as needed. Note, matching (enabled) "
"accounts will have permissions combined."
-msgstr ""
+msgstr "Puede tener varias entradas usando el mismo nombre de usuario con diferentes derechos, lo que le permite habilitar / deshabilitar cada una según sea necesario. Tenga en cuenta que las cuentas coincidentes (habilitadas) tendrán permisos combinados."
#: src/docs_inc.c:861
msgid ""
"You can include documentation/items in other markdown files by using the "
"tvh_class_doc, tvh_include and tvh_class_items tags."
-msgstr ""
+msgstr "Puede incluir documentación/elementos en otros archivos de markdown usando las etiquetas tvh_class_doc, tvh_include y tvh_class_items."
#: src/docs_inc.c:3731
msgid ""
"You can map/remove a service to/from an existing channel by doing the "
"following:"
-msgstr ""
+msgstr "Puede asignar/eliminar un servicio a/desde un canal existente haciendo lo siguiente:"
#: src/docs_inc.c:1973
msgid "You can play a stream/file by clicking the play icon !"
-msgstr ""
+msgstr "¡Puedes reproducir una retransmisión/archivo haciendo click en el ícono de reproducción!"
#: src/docs_inc.c:3124
msgid ""
"You can re-schedule an entry by pressing the _[Re-record]_ button on the "
"menu bar."
-msgstr ""
+msgstr "Puede reprogramar una entrada presionando el botón _[Volver a grabar]_ en la barra de menú."
#: src/docs_inc.c:899
msgid "You can't have have properly indented paragraphs within list items."
-msgstr ""
+msgstr "No puede tener párrafos correctamente sangrados dentro de los elementos de la lista."
#: src/docs_inc.c:4425
msgid ""
"You cannot use non-standard predefined scheduling definitions for this "
"field."
-msgstr ""
+msgstr "No puede utilizar definiciones de planificación predefinidas no estándar para este campo."
#: src/docs_inc.c:5245
msgid ""
" were asked to enter a username and password during installation, we'd "
"recommend not using the same details for a user here as it may cause "
"unexpected behavior, incorrect permissions etc."
-msgstr ""
+msgstr "Puede ingresar una lista de prefijos de red separados por comas (IPv4/IPv6). Si le piden que ingrese un nombre de usuario y contraseña durante la instalación, le recomendamos que no use los mismos detalles para un usuario aquí, ya que puede causar un comportamiento inesperado, permisos incorrectos, etc."
#: src/docs_inc.c:5166 src/docs_inc.c:5193
msgid ""
"You may further customize your settings by editing channel numbers, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Puede personalizar aún más sus configuraciones editando números de canales, etc."
#: src/docs_inc.c:2082
msgid "You may import your own bouquet using enigma2 (.tv) formatted files."
-msgstr ""
+msgstr "Puede importar su propio paquete usando archivos con formato enigma2 (.tv)."
#: src/docs_inc.c:5268
msgid ""
"You may need to enable specific EPG grabbers to receive OTA EPG data, See "
"the _EPG Grabber Modules_ Help doc for details."
-msgstr ""
+msgstr "Es posible que deba habilitar capturadores de EPG específicos para recibir datos EPG OTA. Consulte _Módulos desencadenadores de EPG_ De las páginas de ayuda para obtener más información."
#: src/docs_inc.c:3990
msgid ""
"You may put your custom m3u playlist which is advertised to clients in your "
"tvheadend's configuration directory - filename _satip.m3u_ ."
-msgstr ""
+msgstr "Puede colocar su lista de reproducción m3u personalizada que se otorgará a los clientes en el directorio de configuración de tvheadend - nombre de archivo _satip.m3u_ ."
#: src/docs_inc.c:3974
msgid "You must enter a _SAT>IP source number_ for all the"
-msgstr ""
+msgstr "Debe ingresar un _número de fuente SAT>IP_ para todos"
#: src/docs_inc.c:445
msgid ""
"system is configured for it, this will automatically launch an appropriate "
"player, otherwise you will need to manually open the playlist to start "
"watching (normally a double-click on the downloaded file)."
-msgstr ""
+msgstr "También verá _[Buscar en IMDB]_ y _ [TheTVDB]_ botones para buscar el programa por nombre en imdb.com/thetvdb.com, y un _[Reproducción de programa]_ para ver un programa que ya está en progreso . Este segundo botón descarga un archivo de lista de reproducción (XSPF o M3U según sus opciones de inicio); si su sistema está configurado para ello, esto iniciará automáticamente un reproductor apropiado, de lo contrario, deberá abrir manualmente la lista de reproducción para comenzar a visionarlo (normalmente, haga doble click en el archivo descargado)."
#: src/docs_inc.c:993
msgid ""
"your choice of programme guide, and so on. You'll clearly need much more for"
" your recordings, though: as a guide, an hour of SD MPEG-2 video will take "
"about 1GB, while high bitrate HD H.264 will easily consume 5GB+ per hour."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo necesitarás __c. 30 MB de espacio en disco__ para la aplicación y los archivos asociados, y tal vez algo más; hasta __1GB__ para la configuración, dependiendo de cuántos sintonizadores y de qué tipo tengas, cuántos canales recibas, su elección de guía de programass, etc. Sin embargo, claramente necesitará mucho más para sus grabaciones: como guía, una hora de video SD MPEG-2 tomará aproximadamente 1 GB, mientras que la alta tasa de bits HD H.264 consumirá fácilmente +5GB por hora."
#: src/docs_inc.c:2039
msgid "_ tab - not required for wildcard accounts."
-msgstr ""
+msgstr "_ pestaña - no se requiere para cuentas comodín."
#: src/docs_inc.c:2928
msgid ""
"_ tab. __Note that if your rule matches any in-progress events they will "
"automatically start being recorded.__"
-msgstr ""
+msgstr "_ pestaña. __Tenga en cuenta que si su regla coincide con algún evento en curso, se empezarán a grabar automáticamente.__"
#: src/docs_inc.c:4763 src/docs_inc.c:4842 src/docs_inc.c:4922
msgid "_Example usage_"
msgid ""
"_Local_ only checks for duplicates created by the same autorec rule, _All_ "
"checks all the DVR logs for duplicates."
-msgstr ""
+msgstr "_Local_ solo busca duplicados creados por la misma regla de autorec, _Todos_ verifica todos los registros del DVR en busca de duplicados."
#: src/docs_inc.c:2004
msgid ""
"_The order of entries is __extremely__ important!_ It's recommended that you"
" put the wildcard (asterisk `*`) accounts at top and all other accounts "
"(with special permissions) at the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "_ ¡El orden de las entradas es __extremadamente__ importante! _ Se recomienda que coloque las cuentas comodín (asterisco `*`) en la parte superior y todas las demás cuentas (con permisos especiales) en la parte inferior."
#: src/docs_inc.c:317
msgid ""
"_Title_ , _Channel_ , _Tag_ and _Content Type_ are dependent on your "
"configuration and on what your broadcaster sends. Options for the _Duration_"
" are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "_Título_, _Canal_, _Categoría_ y _Tipo de contenido_ dependen de su configuración y de lo que su proveedor envíe. Las opciones para la _Duración_ son las siguientes:"
#: src/docs_inc.c:1135
msgid "__ : Clear all \"Uncorrected Blocks\", \"BER\", etc stats."
-msgstr ""
+msgstr "__ : Borrar todas las estadísticas de \"Bloques sin corregir\", \"BER\", etc."
#: src/docs_inc.c:1045
msgid ""
"__ : Forcefully kill the connection. Note that many applications such as "
"Kodi will automatically reconnect when a connection is dropped."
-msgstr ""
+msgstr "__ : Mata con fuerza la conexión. Tenga en cuenta que muchas aplicaciones, como Kodi, se volverán a conectar automáticamente cuando se interrumpa una conexión."
#: src/docs_inc.c:443
msgid ""
"__ tab. This allows you to set, for example, more post- broadcast padding "
"for a channel that always runs late, or perhaps define a different post-"
"processing command to strip adverts out on a commercial channel."
-msgstr ""
+msgstr "__ pestaña. Esto le permite configurar, por ejemplo, más relleno posterior a la emisión para un canal que siempre se retrasa, o tal vez definir un comando de postprocesamiento diferente para eliminar los anuncios en un canal comercial."
#: src/docs_inc.c:457
msgid ""
"__ tab. Use that editor if you temporarily want to disable an autorecording "
"or make adjustments to the channel, tag, or similar."
-msgstr ""
+msgstr "__ pestaña. Utilice ese editor si desea deshabilitar temporalmente una grabación automática o realizar ajustes en el canal, categoría o similar."
#: src/docs_inc.c:3733
msgid "__1)__ Find the desired service from within the services grid."
-msgstr ""
+msgstr "__1)__ Encuentre el servicio deseado dentro de la red de servicios."
#: src/docs_inc.c:3964
msgid "__1. Define the RTSP Port__"
-msgstr ""
+msgstr "__1. Definir el Puerto RTSP__"
#: src/docs_inc.c:3743
msgid ""
"__2)__ Double click on the channel field, a drop down listing of all defined"
" channels will appear, check/uncheck the check box next to the channel you'd"
" like to associate/disassociate the service with."
-msgstr ""
+msgstr "__2)__ Haga doble clic en el campo del canal, aparecerá una lista desplegable de todos los canales definidos, marque/desmarque la casilla de verificación junto al canal con el que desea asociar/desasociar el servicio."
#: src/docs_inc.c:3968
msgid "__2. Export the Tuners__"
-msgstr ""
+msgstr "__2. Exportar sintonizadores__"
#: src/docs_inc.c:3749
msgid "__3)__ Press the _[Save]_ button from the menu bar, and you're done!"
-msgstr ""
+msgstr "__3)__ Presione el botón _[Guardar]_ de la barra de menú, y ¡listo!"
#: src/docs_inc.c:3972
msgid "__3. Export Your Networks__"
-msgstr ""
+msgstr "__3. Exportar Tus Redes__"
#: src/docs_inc.c:3984
msgid "__4. Configure Your Client__"
-msgstr ""
+msgstr "__4. Configura tu Cliente__"
#: src/docs_inc.c:1097
msgid "__Active__ : Progress bar indicating mapping status."
-msgstr ""
+msgstr "__Activo__: barra de progreso que indica el estado del mapeo."
#: src/docs_inc.c:419
msgid "__Age__ : Age rating of the program."
-msgstr ""
+msgstr "__Edad__: Clasificación por edades del programa."
#: src/docs_inc.c:1145
msgid "__BER__ :"
-msgstr ""
+msgstr "__BER__ :"
#: src/docs_inc.c:1143
msgid "__Bandwidth__ : Total stream input bandwidth."
-msgstr ""
+msgstr "__Ancho de banda__ : Ancho total de entrada para la retransmisión."
#: src/docs_inc.c:1041
msgid "__Cancel Icon !"
-msgstr ""
+msgstr "__Icono de cancelar !"
#: src/docs_inc.c:1207
msgid "__Channel__ : The name of the"
-msgstr ""
+msgstr "__Chanal__ : El nombre de"
#: src/docs_inc.c:415
msgid ""
"set a filter to the value of this field by clicking on it (e.g. click on "
"'Channel 4 HD' will automatically filter the whole grid to only show "
"programs from that channel)._"
-msgstr ""
+msgstr "__Canal__: El nombre del canal que emite. _Puedes hacer que un filtro establezca automáticamente el valor de este campo haciendo clic en él (por ejemplo, al hacer clic en 'Canal 4 HD' se filtrará automáticamente toda la cuadrícula para mostrar solo los programas de ese canal) ._"
#: src/docs_inc.c:421
msgid ""
"provider. _You can automatically set a filter to the value of this field by "
"clicking on it (e.g. click on 'Movie/Drama' will automatically filter the "
"whole grid to only show programs of the same type)._"
-msgstr ""
+msgstr "__Tipo de contenido__ : cualquier información de contenido/género provista por el proveedor de EPG. _Puedes hacer que un filtro establezca automáticamente el valor de este campo haciendo clic en él (por ejemplo, al hacer clic en 'Película/Drama' se filtrará automáticamente toda la cuadrícula para mostrar solo programas del mismo tipo)._"
#: src/docs_inc.c:1157
msgid ""
"__Continuity Errors__ : Continuity Count Error. Number of stream errors, a "
"high value here can indicate a signal problem."
-msgstr ""
+msgstr "__Errores de continuidad__: Error cuenta de continuidad. Número de errores de retransmisión, un valor alto aquí puede indicar un problema de señal."
#: src/docs_inc.c:1239
msgid "__Descramble__ : The CAID used to descramble the stream."
-msgstr ""
+msgstr "__Desencriptación__: el CAID utilizado para descifrar la secuencia."
#: src/docs_inc.c:377
msgid ""
"__Details__ : Displays the current status of a recording event for this "
"program if one applies:"
-msgstr ""
+msgstr "__Detalles__: muestra el estado actual de un evento de grabación para este programa si se aplica:"
#: src/docs_inc.c:411
msgid ""
"__Duration__ : The scheduled duration (i.e. start time to end time) of the "
"program."
-msgstr ""
+msgstr "__Duración_: La duración programada (es decir, la hora de inicio hasta la hora de finalización) del programa."
#: src/docs_inc.c:409
msgid "__End Time__ : The scheduled end time of the program."
-msgstr ""
+msgstr "__Tiempo de finalización__: La hora de finalización del programa."
#: src/docs_inc.c:405
msgid "__Episode__ : Episode number, if given by your EPG provider."
-msgstr ""
+msgstr "__Episodio__: Número de episodio, si lo ha proporcionado su proveedor de EPG."
#: src/docs_inc.c:1241
msgid "__Errors__ : Number of errors occurred sending the stream."
-msgstr ""
+msgstr "__Errores__: Número de errores ocurridos al enviar una retransmisión."
#: src/docs_inc.c:1621
msgid ""
"__Example:__ "
"`http://127.0.0.1:9981/play/stream/channelname/Life?playlist=xspf`"
-msgstr ""
+msgstr "__Ejemplo:__ `http://127.0.0.1:9981/play/stream/channelname/Life?playlist=xspf`"
#: src/docs_inc.c:2982
msgid ""
"__Failed Recordings__ : This sub-tab lists all failed recording entries. "
"Entries shown here have failed to record due to one (or more) errors that "
"occurred during the recording."
-msgstr ""
+msgstr "__Grabaciones Fallidas__: esta subpestaña enumera todas las entradas de grabación fallidas. Las entradas que se muestran aquí no han podido grabarse debido a uno (o más) errores que ocurrieron durante la grabación."
#: src/docs_inc.c:1095
msgid "__Failed__ : Number of services that failed to be mapped."
-msgstr ""
+msgstr "__Fallido__: Número de servicios que no se pudieron mapear."
#: src/docs_inc.c:2980
msgid ""
"__Finished Recordings__ : This sub-tab lists all completed recording "
"entries. Entries shown here have reached the end of the scheduled (or EITp/f"
" defined) recording time."
-msgstr ""
+msgstr "__Grabaciones terminadas__: Esta sub-pestaña enumera todas las entradas de grabación completadas. Las entradas que se muestran aquí han llegado al final del tiempo de grabación programado (o EITp/f definido)."
#: src/docs_inc.c:19
msgid ""
"sends to the tuner upon initialisation. This is the cause of more problems "
"than you'd imagine... if you find yourself in trouble, this is the first "
"thing to check along with kernel support for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "__Firmware__ es un pequeño microcódigo binario que su controlador del sistema envía al sintonizador al inicializar. Esta es la causa de más problemas de los que podría imaginar... si se encuentra en problemas, esta es la primera cosa que debe verificar junto con el soporte del kernel (núcleo) para su hardware."
#: src/docs_inc.c:1201
msgid "__Hostname__ : Hostname/IP address using the subscription."
-msgstr ""
+msgstr "__Dirección__: Nombre de host/dirección IP usando la suscripción."
#: src/docs_inc.c:1199
msgid "__ID__ : Subscription ID."
-msgstr ""
+msgstr "__ID__: ID de suscripción."
#: src/docs_inc.c:1049
msgid "__IP Address__ : The IP address of the device."
-msgstr ""
+msgstr "__Dirección IP__: la dirección IP del dispositivo."
#: src/docs_inc.c:5300
msgid ""
"__If you receive your channels through a satellite dish__ then you would "
"select the network under the tuners with DVB-S/S2 in the name."
-msgstr ""
+msgstr "__Si recibes tus canales a través de una antena parabólica__ entonces seleccionará la red bajo los sintonizadores DVB-S/S2 en el nombre."
#: src/docs_inc.c:5298
msgid ""
"__If you receive your channels through an antenna (also known as an "
"aerial)__ then you would select the network under the tuners with "
"DVB-T/ATSC-T/ISDB-T in the name."
-msgstr ""
+msgstr "__Si recibe sus canales a través de una antena (también conocida como antena)__ entonces seleccionará la red bajo los sintonizadores DVB-T/ATSC-T/ISDB-T en el nombre."
#: src/docs_inc.c:5302
msgid ""
"__If you receive your channels via cable__ then you would select the network"
" under the tuners with DVB-C/ATSC-C/ISDB-C in the name."
-msgstr ""
+msgstr "__Si recibe sus canales por cable__ entonces seleccionará la red bajo los sintonizadores DVB-C/ATSC-C/ISDB-C en el nombre."
#: src/docs_inc.c:1093
msgid "__Ignored__ : Number of services ignored."
-msgstr ""
+msgstr "__Ignorado__: Número de servicios ignorados."
#: src/docs_inc.c:1137
msgid "__Input__ : Device used to receive the stream."
-msgstr ""
+msgstr "__Entrada__: dispositivo utilizado para recibir la transmisión."
#: src/docs_inc.c:1243
msgid "__Input__ : The input data rate in kb/s."
-msgstr ""
+msgstr "__Entrada__: La tasa de entrada de datos en kb/s."
#: src/docs_inc.c:3500
msgid "__It does not have any user configurable options.__"
-msgstr ""
+msgstr "__No tiene opciones configurables por el usuario .__"
#: src/docs_inc.c:1091
msgid "__Mapped__ : Number of services mapped."
-msgstr ""
+msgstr "__Mapeado__: Número de servicios mapeados."
#: src/docs_inc.c:11
msgid "__Network tuners__ are small (usually"
-msgstr ""
+msgstr "__Sintonizadores de red__ son pequeños (siempre"
#: src/docs_inc.c:123
msgid ""
"__Note__ : Some tuners (or drivers) require more tuning parameters than "
"others so __be sure to enter as many tuning parameters as possible__ ."
-msgstr ""
+msgstr "__Nota__: Algunos sintonizadores (o controladores) requieren más parámetros de sintonización que otros, así que __asegúrese de ingresar tantos parámetros de sintonía como sea posible__."
#: src/docs_inc.c:3126
msgid ""
"__Note__ : Your EPG data must have another matching event to be able to re-"
"schedule the entry."
-msgstr ""
+msgstr "__Nota__: Sus datos de EPG deben tener otro evento coincidente para poder volver a programar la entrada."
#: src/docs_inc.c:5220 src/docs_inc.c:5243 src/docs_inc.c:5264
#: src/docs_inc.c:5277 src/docs_inc.c:5304 src/docs_inc.c:5319
#: src/docs_inc.c:413
msgid ""
"__Number__ : The channel number of the broadcasting channel, if defined."
-msgstr ""
+msgstr "__Número__: El número de canal del canal de la emisión, si está definido."
#: src/docs_inc.c:1245
msgid "__Output__ : The output data rate in kb/s."
-msgstr ""
+msgstr "__Salida__: La tasa de salida de datos en kb/s."
#: src/docs_inc.c:1149
msgid "__PER__ :"
msgid ""
"__Progress__ : A bar graph display of how far through a program we currently"
" are."
-msgstr ""
+msgstr "__Progreso__: una gráfica de barras muestra qué tan avanzados estamos en un programa."
#: src/docs_inc.c:1891
msgid "__Re-arrange__ the columns by simply dragging he header to a new spot."
-msgstr ""
+msgstr "__Reorganice__ las columnas simplemente arrastrando ésta a un nuevo lugar."
#: src/docs_inc.c:1893
msgid ""
"__Re-size__ the columns by dragging the very edges of the column header as "
"required."
-msgstr ""
+msgstr "__Dimensiona__ las columnas arrastrando los bordes del encabezado según sea necesario."
#: src/docs_inc.c:2984
msgid ""
"__Removed Recordings__ : This sub-tab lists all recording entries that have "
"missing file(s). Entries shown here link to file(s) that Tvheadend cannot "
"locate (files which have been externally removed)."
-msgstr ""
+msgstr "__Grabaciones norradas__: esta subpestaña enumera todas las entradas de grabación en las que falten archivos. Las entradas que se muestren aquí vinculan a el(los) archivo(s) que Tvheadend no puede localizar (archivo(s) que se ha(n) eliminado externamente)."
#: src/docs_inc.c:1159
msgid "__SNR__ : Signal (To) Noise Ratio."
-msgstr ""
+msgstr "__SNR__: relacción señal (a) ruido."
#: src/docs_inc.c:5294
msgid "__Selecting the Right Network__ :"
-msgstr ""
+msgstr "__Seleccionando la red correcta__:"
#: src/docs_inc.c:1165
msgid ""
"__Signal Strength__ : The signal strength as reported by the device, note "
"that not all devices supply correct signal information, the value here can "
"sometimes be ambiguous"
-msgstr ""
+msgstr "__Fuerza de la señal__: la intensidad de la señal proporcionada por el dispositivo, tenga en cuenta que no todos los dispositivos otorgan la información de señal correcta, el valor aquí a veces puede ser ambiguo"
#: src/docs_inc.c:417
msgid "__Stars__ : Rating (in stars) of the program."
-msgstr ""
+msgstr "__Estrellas__: Valoración (en estrellas) del programa."
#: src/docs_inc.c:407
msgid "__Start Time__ : The scheduled start time of the program."
-msgstr ""
+msgstr "__Tiempo de inicio__: la hora de inicio programada del programa."
#: src/docs_inc.c:1219
msgid "__Start__ : The date (and time) the subscription was started."
-msgstr ""
+msgstr "__Inicio__: La fecha (y hora) en que se inició la suscripción."
#: src/docs_inc.c:1053
msgid "__Started__ : Date the connection started - YYYY-MM-DD HH:MM:SS."
-msgstr ""
+msgstr "__Comienzo__: fecha en que comenzó la conexión - AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
#: src/docs_inc.c:1221
msgid "__State__ : The status of the subscription"
#: src/docs_inc.c:1139
msgid "__Sub No__ : Number of subscriptions using the stream."
-msgstr ""
+msgstr "__Nº Suscripción_: Número de suscripciones que usan la retransmisión."
#: src/docs_inc.c:403
msgid ""
"__Subtitle__ : The subtitle of the program, if gien by your EPG provider. "
"Note that some (notably, UK) providers use this for a program synopsis "
"instead of a true subtitle."
-msgstr ""
+msgstr "__Subtítulo__: el subtítulo del programa, si el proveedor de EPG lo proporciona. Tenga en cuenta que algunos proveedores (en particular, en Reino Unido) usan esto para una sinopsis del programa en lugar de un subtítulo verdadero."
#: src/docs_inc.c:1131
msgid "__Sweep/Clean Icon !"
-msgstr ""
+msgstr "__Icono de barrer/limpiar !"
#: src/docs_inc.c:5232
msgid ""
"__The interface will reload in your chosen language (if the translation is "
"available).__"
-msgstr ""
+msgstr "__La interfaz se volverá a cargar en el idioma elegido (si la traducción está disponible).__"
#: src/docs_inc.c:875
msgid "__This is definition list formatting__ : with a subsequent explanation"
-msgstr ""
+msgstr "__Este es el formato de la lista de definiciones__: con una explicación posterior"
#: src/docs_inc.c:873
msgid "__This is paragraph formatting__ : with a subsequent explanation"
-msgstr ""
+msgstr "__Este es el formato de párrafo__: con una explicación posterior"
#: src/docs_inc.c:2289
msgid ""
"__This is the most preferred mode for the latest OSCam.__ It supports the "
"latest features like ECM status."
-msgstr ""
+msgstr "__Este es el modo más preferido para la última versión OSCam.__ Admite las funciones más recientes, como el estado de ECM."
#: src/docs_inc.c:5218
msgid ""
"you're not willing to touch the current configuration, as continuing in such"
" cases can lead to misconfiguration and not all changes made thru this "
"wizard will take effect.__"
-msgstr ""
+msgstr "__Este asistente solo debe ejecutarse en la configuración inicial. Cancélelo si no está dispuesto a tocar la configuración actual, ya que continuar en estos casos puede llevar a una configuración incorrecta y no entrarán en vigencia todos los cambios realizados a través de este asistente.__"
#: src/docs_inc.c:3727
msgid ""
"__Tip__ : By default Tvheadend will only show a small selection of available"
" services - you can increase this by using the paging selector at the bottom"
" right of the page."
-msgstr ""
+msgstr "__Tip__: de forma predeterminada, Tvheadend solo mostrará una pequeña selección de servicios disponibles; puede aumentar esto utilizando el selector de paginación en la parte inferior derecha de la página."
#: src/docs_inc.c:3271
msgid ""
"__Tip__ : Don't forget to set the _EIT time offset_ for your network(s)."
-msgstr ""
+msgstr "__Tip__: No olvide configurar el _offset de tiempo EIT_ para su(s) red(es)."
#: src/docs_inc.c:3741
msgid ""
"__Tip__ : Remember to remove the filter when you're finished (untick the "
"check box next to the \"Filters\" option)."
-msgstr ""
+msgstr "__Consejos__: Recuerde eliminar el filtro cuando termine (desmarque la casilla de verificación junto a la opción \"Filtros\")."
#: src/docs_inc.c:1515
msgid "__Tip__ : Remember to save your changes _before_ switching panels."
-msgstr ""
+msgstr "__Consejos__: Recuerde guardar los cambios antes de cambiar los paneles."
#: src/docs_inc.c:2057
msgid ""
"__Tip__ : Remember to set the correct permissions so that Tvheadend is able "
"to read the superuser file."
-msgstr ""
+msgstr "__Tip__: recuerde establecer los permisos correctos para que Tvheadend pueda leer el archivo del superusuario."
#: src/docs_inc.c:2041
msgid "__Tips__ :"
-msgstr ""
+msgstr "__Consejos__ :"
#: src/docs_inc.c:401
msgid ""
" the value of this field by clicking on it (e.g. click on 'Daily News' will "
"automatically filter the whole grid to only show programs with the same "
"name)._"
-msgstr ""
+msgstr "__Título__: El título del programa. _Puedes hacer que un filtro establezca automáticamente el valor de este campo haciendo click en él (por ejemplo, al hacer clic en 'Noticias diarias' se filtrará automáticamente toda la cuadrícula para mostrar solo los programas con el mismo nombre)._"
#: src/docs_inc.c:1205
msgid ""
"__Title__ : Title of the application using the subscription - you will "
"sometimes see \"epggrab\" here, this is an internal subscription used by "
"tvheadend to grab EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "__Título__: Título de la aplicación que utiliza la suscripción - a veces verá \"epggrab\" aquí, esta es una suscripción interna utilizada por tvheadend para capturar datos de EPG."
#: src/docs_inc.c:1155
msgid ""
"garbage data at the beginning of a stream, as long as the value doesn't "
"increase at a fast pace and you have no playback issues, there is nothing to"
" worry about."
-msgstr ""
+msgstr "__Errores de Transporte__: Número de errores de transporte de retransmisiones. Un valor en aumento rápidp aquí puede indicar problemas de señal. Los controladores de dispositivos a veces pueden enviar datos de basura al comienzo de una transmisión, siempre que el valor no aumente a un ritmo acelerado y no tenga problemas de reproducción, no hay nada de qué preocuparse."
#: src/docs_inc.c:171
msgid ""
"__Tvheadend web interface: _Configuration -> Channel / EPG -> Bouquets_ __"
-msgstr ""
+msgstr "__ Interfaz web de Tvheadend: _Configuración -> Canal / EPG -> Paquetes_ __"
#: src/docs_inc.c:117
msgid "__Tvheadend web interface: _Configuration -> DVB Inputs -> Muxes_ __"
-msgstr ""
+msgstr "__ Interfaz web de Tvheadend: _Configuración -> Entradas DVB -> Muxes_ __"
#: src/docs_inc.c:91
msgid ""
"__Tvheadend web interface: _Configuration -> DVB Inputs -> Networks_ __"
-msgstr ""
+msgstr "__ Interfaz web de Tvheadend: _Configuración -> Entradas DVB -> Redes_ __"
#: src/docs_inc.c:151 src/docs_inc.c:159
msgid ""
"__Tvheadend web interface: _Configuration -> DVB Inputs -> Services_ __"
-msgstr ""
+msgstr "__ Interfaz web de Tvheadend: _Configuración -> Entradas DVB -> Servicios_ __"
#: src/docs_inc.c:79 src/docs_inc.c:107
msgid ""
"__Tvheadend web interface: _Configuration -> DVB Inputs -> TV Adapters_ __"
-msgstr ""
+msgstr "__ Interfaz web de Tvheadend: _Configuración -> Entradas DVB -> Adaptadores de TV_ __"
#: src/docs_inc.c:1047
msgid "__Type__ : Connection type - HTSP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "__Tipo__: Tipo de conexión - HTSP o HTTP."
#: src/docs_inc.c:1153
msgid ""
"__Uncorrected Blocks__ : Number of uncorrected blocks. A value higher than 0"
" can indicate a weak signal or interference, note that some devices can send"
" a false value."
-msgstr ""
+msgstr "__Bloques no corregidos__: Número de bloques no corregidos. Un valor superior a 0 puede indicar una señal débil o interferencia, tenga en cuenta que algunos dispositivos pueden enviar un valor falso."
#: src/docs_inc.c:2978
msgid ""
"__Upcoming / Current Recordings__ : This sub-tab lists current and upcoming "
"recording entries. Entries shown here are either currently recording or are "
"soon-to-be recorded."
-msgstr ""
+msgstr "__Grabaciones siguientes / actuales__: esta subpestaña muestra las entradas de grabación actuales y futuras. Las entradas que se muestran aquí se están grabando actualmente o se grabarán pronto."
#: src/docs_inc.c:1051
msgid ""
"__Username__ : The username used to access tvheadend (a blank cell indicates"
" no username was supplied)."
-msgstr ""
+msgstr "__Usuario__: el nombre de usuario utilizado para acceder a tvheadend (una celda en blanco indica que no se proporcionó ningún nombre de usuario)."
#: src/docs_inc.c:1203
msgid ""
"__Username__ : Username using the subscription - a blank cell indicates the "
"subscriber didn't supply a username."
-msgstr ""
+msgstr "__Usuario__: Nombre de usuario que utiliza la suscripción: - una celda en blanco indica que el suscriptor no proporcionó un nombre de usuario."
#: src/docs_inc.c:1918
msgid ""
"__View Level__ | Change the interface view level to show/hide more advanced options.\n"
"__Help__ | Display this help page."
-msgstr ""
+msgstr "__Vista de Nivel__ | Cambie el nivel de vista de la interfaz para mostrar/ocultar más opciones avanzadas.\n__Ayuda__ | Mostrar esta página de ayuda."
#: src/docs_inc.c:2063
msgid ""
"__WARNING__ : Permissions given to a wildcard account apply to __all__ "
"accounts."
-msgstr ""
+msgstr "__ ADVERTENCIA__: Los permisos otorgados a una cuenta con wildcard se aplican a __todas las cuentas."
#: src/docs_inc.c:1141
msgid "__Weight__ : Stream weighting."
-msgstr ""
+msgstr "__Peso__: Peso de la retransmisión."
#: src/docs_inc.c:5262
msgid ""
"__You may omit this step (do not check 'Map all services') and map services "
"to channels manually.__"
-msgstr ""
+msgstr "__Puede omitir este paso (no marque 'Mapear todos los servicios') y mapeé los servicios a los canales manualmente.__"
#: src/docs_inc.c:2608
msgid "access"
" often have a large number of tuners and are controlled via a web interface "
"or software. Many work out-of-the-box with Tvheadend using SAT>IP or the "
"HDHomeRun protocols."
-msgstr ""
+msgstr "basado) las computadoras que se conectan a su red a través de Ethernet o Wifi, a menudo tienen una gran cantidad de sintonizadores y se controlan a través de una interfaz web o software. Muchos trabajan fuera de la caja con Tvheadend usando SAT> IP o los protocolos HDHomeRun."
#: src/docs_inc.c:1994
msgid "below"
#: src/docs_inc.c:3645 src/docs_inc.c:3653
msgid "button table below)."
-msgstr ""
+msgstr "tabla de botones a continuación)."
#: src/docs_inc.c:2760
msgid "caclient"
#: src/docs_inc.c:3165
msgid "capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "capacidades."
#: src/docs_inc.c:2768
msgid "capmt"
#: src/docs_inc.c:1667 src/docs_inc.c:1749 src/docs_inc.c:1809
msgid "channelid"
-msgstr ""
+msgstr "id de canal"
#: src/docs_inc.c:1663 src/docs_inc.c:1741 src/docs_inc.c:1805
msgid "channelname"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de canal"
#: src/docs_inc.c:1659 src/docs_inc.c:1737 src/docs_inc.c:1801
msgid "channelnumber"
-msgstr ""
+msgstr "número de canal"
#: src/docs_inc.c:1647 src/docs_inc.c:1797
msgid "channels"
#: src/docs_inc.c:393
msgid "click to call up more detailed information about an event"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic para llamar información más detallada sobre un evento."
#: src/docs_inc.c:3070
msgid "click to display detailed information about the selected recording"
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic para mostrar información detallada sobre la grabación seleccionada."
#: src/docs_inc.c:2604
msgid "config"
#: src/docs_inc.c:1075
msgid "dialog determines how services are mapped."
-msgstr ""
+msgstr "el diálogo determina cómo se mapean los servicios."
#: src/docs_inc.c:3721
msgid ""
"dialog will now be displayed with the __selected__ services checked - feel "
"free to make changes. Once you're happy with the selection press the \"Map "
"services\" button, you will then be taken to the"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora se mostrará el diálogo con los __seleccionados__ servicios marcados, siéntase libre de hacer cambios. Una vez que esté satisfecho con la selección, presione el botón \"Mapear servicios\", luego será llevado a"
#: src/docs_inc.c:1948
msgid "dialog."
#: src/docs_inc.c:245
msgid "documentatation repository"
-msgstr ""
+msgstr "repositorio de documentación"
#: src/docs_inc.c:5182 src/docs_inc.c:5207
msgid "donate"
msgid ""
"fetches the markdown files using the build-in web server and use them as "
"source for mkdocs."
-msgstr ""
+msgstr "recupera los archivos de reducción utilizando el servidor web incorporado y los utiliza como fuente para mkdocs."
#: src/docs_inc.c:817
msgid "firmware repositories on Github."
-msgstr ""
+msgstr "repositorios de firmware en Github."
#: src/docs_inc.c:3677
msgid "for 7+ days."
#: src/docs_inc.c:167
msgid "for a detailed look into service mapping."
-msgstr ""
+msgstr "para una vista detallada mire en el mapeado de servicio."
#: src/docs_inc.c:129
msgid "for all European satellite information"
#: src/docs_inc.c:2704
msgid "globalheaders"
-msgstr ""
+msgstr "globalheaders"
#: src/docs_inc.c:3195
msgid "grabbers"
-msgstr ""
+msgstr "capturadores"
#: src/docs_inc.c:3163
msgid "grabbing"
-msgstr ""
+msgstr "capturando"
#: src/docs_inc.c:2540
msgid "gtimer"
#: src/docs_inc.c:2652
msgid "htsp-ans"
-msgstr ""
+msgstr "htsp-ans"
#: src/docs_inc.c:2648
msgid "htsp-req"
-msgstr ""
+msgstr "htsp-req"
#: src/docs_inc.c:2644
msgid "htsp-sub"
-msgstr ""
+msgstr "htsp-sub"
#: src/docs_inc.c:2632
msgid "http"
#: src/docs_inc.c:2864
msgid "pyepg"
-msgstr ""
+msgstr "pyepg"
#: src/docs_inc.c:1773
msgid "qsize"
#: src/docs_inc.c:4560
msgid "strftime"
-msgstr ""
+msgstr "strftime"
#: src/docs_inc.c:2736
msgid "subscription"
#: src/docs_inc.c:4343 src/docs_inc.c:4381
msgid "tab to re-generate them."
-msgstr ""
+msgstr "pestaña para regenerarlos."
#: src/docs_inc.c:4001
msgid "tab when you press the _[Map services]_ button."
-msgstr ""
+msgstr "pestaña cuando presionas el botón _[Mapear servicios]_."
#: src/docs_inc.c:3707 src/docs_inc.c:3725
msgid "tab which will begin mapping the selected services to channels."
-msgstr ""
+msgstr "pestaña que comenzará a mapear los servicios seleccionados a los canales."
#: src/docs_inc.c:3040 src/docs_inc.c:3048
msgid "tab."
msgid ""
"tab. Note, when streaming using the HTSP Protocol e.g. Kodi (via pvr.hts) or"
" Movian the HTSP profile will always be used."
-msgstr ""
+msgstr "pestaña. Tenga en cuenta que, al transmitir mediante el protocolo HTSP, p. ej. Kodi (a través de pvr.hts) o Movian, el perfil HTSP siempre se utilizará."
#: src/docs_inc.c:3319
msgid ""
"tab. This dialog shows the received PIDs and filtered PIDs in one window."
-msgstr ""
+msgstr "pestaña. Este cuadro de diálogo muestra los PID recibidos y los PID filtrados en una ventana."
#: src/docs_inc.c:1671 src/docs_inc.c:1719 src/docs_inc.c:1725
#: src/docs_inc.c:1813
#: src/docs_inc.c:1679 src/docs_inc.c:1821
msgid "tagid"
-msgstr ""
+msgstr "id de categoría"
#: src/docs_inc.c:1675 src/docs_inc.c:1817
msgid "tagname"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de etiqueta"
#: src/docs_inc.c:1651
msgid "tags"
-msgstr ""
+msgstr "etiquetas"
#: src/docs_inc.c:2660
msgid "tbl"
-msgstr ""
+msgstr "tbl"
#: src/docs_inc.c:2680
msgid "tbl-atsc"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-atsc"
#: src/docs_inc.c:2664
msgid "tbl-base"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-base"
#: src/docs_inc.c:2668
msgid "tbl-csa"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-csa"
#: src/docs_inc.c:2672
msgid "tbl-eit"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-eit"
#: src/docs_inc.c:2684
msgid "tbl-pass"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-pass"
#: src/docs_inc.c:2688
msgid "tbl-satip"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-satip"
#: src/docs_inc.c:2676
msgid "tbl-time"
-msgstr ""
+msgstr "tbl-time"
#: src/docs_inc.c:2588
msgid "tcp"
#: src/docs_inc.c:389
msgid "the program is currently recording"
-msgstr ""
+msgstr "el programa esta grabando actualmente"
#: src/docs_inc.c:3062
msgid "the program is scheduled (upcoming)"
-msgstr ""
+msgstr "el programa está programado (próximo)"
#: src/docs_inc.c:385
msgid "the program is scheduled for recording"
-msgstr ""
+msgstr "el programa esta programado para grabación"
#: src/docs_inc.c:3078
msgid "the program recorded successfully"
-msgstr ""
+msgstr "el programa grabado correctamente"
#: src/docs_inc.c:1211
msgid ""
"the subscription is using - if the subscription is streaming a service/mux "
"this cell will be blank."
-msgstr ""
+msgstr "la suscripción se está utilizando: si la suscripción está transmitiendo un servicio/mux, esta celda estará en blanco."
#: src/docs_inc.c:1217
msgid "the subscription is using."
"| --------------------------- | ------------- Headless table cell 1 | "
"Content from cell 2 Content in the first column | Content in the second "
"column"
-msgstr ""
+msgstr "| --------------------------- | ------------- Celda de tabla sin cabeza 1 | Contenido de la celda 2 Contenido en la primera columna | Contenido en la segunda columna."
#
# Translators:
# Levente Cseh <levente@csehs.com>, 2017
+# Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-08 11:54+0000\n"
+"Last-Translator: Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/docs_inc.c:2198 src/docs_inc.c:2273
msgid "'Accept/OK Icon'"
-msgstr ""
+msgstr "'Elfogadás/OK Ikon'"
#: src/docs_inc.c:3379
msgid "'Access Control - Entries tab'"
# M. Uffin <marvin@giecom.de>, 2016
# Nils Eickelkamp <nils.eickelkamp@gmail.com>, 2016
# Nils Eickelkamp <nils.eickelkamp@gmail.com>, 2015-2016
-# Nilsen <nilsen.e@web.de>, 2015
+# Nilsen <nilsen.e@web.de>, 2015,2019
# stbenz, 2015
# Tobias Hill <hill.tobias@gmail.com>, 2016
msgid ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-06 11:32+0000\n"
+"Last-Translator: Nilsen <nilsen.e@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/webui/static/app/epg.js:924
msgid "Buffering. Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Puffere. Bitte warten..."
#: src/webui/static/app/caclient.js:32
msgid "CA"
#: src/webui/static/app/epg.js:707
msgid "Filter channel…"
-msgstr ""
+msgstr "Filtere Kanal..."
#: src/webui/static/app/epg.js:754
msgid "Filter content type…"
-msgstr ""
+msgstr "Inhaltstyp filtern..."
#: src/webui/static/app/epg.js:775
msgid "Filter duration…"
-msgstr ""
+msgstr "Länge filtern..."
#: src/webui/static/app/epg.js:730
msgid "Filter tag…"
-msgstr ""
+msgstr "Tag filtern..."
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:253
msgid "Filters"
#: src/webui/static/app/epg.js:698 src/webui/static/app/epg.js:721
#: src/webui/static/app/epg.js:745 src/webui/static/app/epg.js:766
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Wird geladen..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:927
msgid "Logged in as"
#: src/webui/static/app/epg.js:673
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Jetzt"
#: src/webui/static/app/epg.js:587 src/webui/static/app/epg.js:588
msgid "Number"
#: src/webui/static/app/epg.js:687
msgid "Search title…"
-msgstr ""
+msgstr "Suche Titel..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:466
msgid "Select channel..."
# Mark Clarkstone, 2015
# Mark Clarkstone, 2015-2016
# Prof Yaffle, 2015
-# Prof Yaffle, 2015-2016
+# Prof Yaffle, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-15 12:07+0000\n"
+"Last-Translator: Prof Yaffle\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/webui/static/app/epg.js:924
msgid "Buffering. Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Buffering. Please wait…"
#: src/webui/static/app/caclient.js:32
msgid "CA"
#: src/webui/static/app/epg.js:707
msgid "Filter channel…"
-msgstr ""
+msgstr "Filter channel…"
#: src/webui/static/app/epg.js:754
msgid "Filter content type…"
-msgstr ""
+msgstr "Filter content type…"
#: src/webui/static/app/epg.js:775
msgid "Filter duration…"
-msgstr ""
+msgstr "Filter duration…"
#: src/webui/static/app/epg.js:730
msgid "Filter tag…"
-msgstr ""
+msgstr "Filter tag…"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:253
msgid "Filters"
#: src/webui/static/app/epg.js:698 src/webui/static/app/epg.js:721
#: src/webui/static/app/epg.js:745 src/webui/static/app/epg.js:766
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Loading…"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:927
msgid "Logged in as"
#: src/webui/static/app/epg.js:673
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Now"
#: src/webui/static/app/epg.js:587 src/webui/static/app/epg.js:588
msgid "Number"
#: src/webui/static/app/epg.js:687
msgid "Search title…"
-msgstr ""
+msgstr "Search title…"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:466
msgid "Select channel..."
#: src/webui/static/app/epg.js:971
msgid "View help docs."
-msgstr ""
+msgstr "View help docs."
#: src/webui/static/app/idnode.js:618
msgid "View level"
#
# Translators:
# Alex Platero <unhomen@gmail.com>, 2016-2017
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2015
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2015-2018
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2015
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2015-2018
# Pepe Gomez <jagcos@gmail.com>, 2015
# Salvador Gonzalez <salva.gonzalez@gmail.com>, 2015
msgid ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-05 14:20+0000\n"
+"Last-Translator: Pablo <trujulu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/webui/static/app/epg.js:924
msgid "Buffering. Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Generando caché. Por favor, espere...."
#: src/webui/static/app/caclient.js:32
msgid "CA"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:727
msgid "Channel / EPG"
-msgstr "Canal / EPG"
+msgstr "Canales / EPG"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:10
msgid "Channel Tag"
#: src/webui/static/app/config.js:78
msgid "Clean image (icon) cache"
-msgstr "Limpiar caché de imagen (icono)"
+msgstr "Limpiar caché de imagenes (iconos)"
#: src/webui/static/app/config.js:76
msgid "Clean image cache on storage"
#: src/webui/static/app/chconf.js:151
msgid "Detach from bouquet"
-msgstr "Separar del bouquet"
+msgstr "Desasociar el paquete"
#: src/webui/static/app/chconf.js:153
msgid "Detach selected channels from bouquet"
-msgstr "Separar los canales seleccionados del bouquet."
+msgstr "Desasociar los canales seleccionados del paquete."
#: src/webui/static/app/mpegts.js:321
msgid "Detailed stream info"
#: src/webui/static/app/dvr.js:865
msgid "Digital Video Recorder"
-msgstr "Grabador de Vídeo Digital"
+msgstr "Grabador de Video Digital"
#: src/webui/static/app/dvr.js:705
msgid "Digital Video Recorder Profile"
-msgstr "Perfil de Grabador de Vídeo Digital"
+msgstr "Perfil de Grabador de Video Digital"
#: src/webui/static/app/dvr.js:706
msgid "Digital Video Recorder Profiles"
-msgstr "Perfiles de Grabador de Vídeo Digital"
+msgstr "Perfiles de Grabador de Video Digital"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:185 src/webui/static/app/i18n-post.js:186
msgid "Disabled"
#: src/webui/static/app/epg.js:707
msgid "Filter channel…"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar canal..."
#: src/webui/static/app/epg.js:754
msgid "Filter content type…"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar tipo de contenido..."
#: src/webui/static/app/epg.js:775
msgid "Filter duration…"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar duración..."
#: src/webui/static/app/epg.js:730
msgid "Filter tag…"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar categoría..."
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:253
msgid "Filters"
#: src/webui/static/app/epg.js:945 src/webui/static/app/epg.js:1110
msgid "Fulltext"
-msgstr "Texto lleno"
+msgstr "Texto completo"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:676
msgid "General"
#: src/webui/static/app/epg.js:698 src/webui/static/app/epg.js:721
#: src/webui/static/app/epg.js:745 src/webui/static/app/epg.js:766
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:927
msgid "Logged in as"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:248 src/webui/static/app/chconf.js:145
msgid "Map all services to channels"
-msgstr "Mapear todos los servicios para canales"
+msgstr "Mapear todos los servicios a canales"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:244 src/webui/static/app/chconf.js:141
msgid "Map selected services"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:242 src/webui/static/app/chconf.js:139
msgid "Map selected services to channels"
-msgstr "Mapear los servicios seleccionados para canales"
+msgstr "Mapear los servicios seleccionados a canales"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:255 src/webui/static/app/chconf.js:158
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:119
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:116
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:132
msgid "Map services to channels"
-msgstr "Mapear servicios para canales"
+msgstr "Mapear servicios a canales"
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:9
msgid "Mapped"
#: src/webui/static/app/idnode.js:355
msgid "Not set"
-msgstr "No seleccionado"
+msgstr "No configurado"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:45
msgid "Nov"
#: src/webui/static/app/epg.js:673
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora"
#: src/webui/static/app/epg.js:587 src/webui/static/app/epg.js:588
msgid "Number"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:42
msgid "Rescan the mux for changes to the bouquet."
-msgstr "Volver a analizar los muxes por los cambios del bouquet."
+msgstr "Volver a analizar los muxes por los cambios del paquete."
#: src/webui/static/app/chconf.js:218
msgid "Reset (clear) the selected icon URLs"
#: src/webui/static/app/epg.js:687
msgid "Search title…"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar título..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:466
msgid "Select channel..."
#: src/webui/static/app/epg.js:112 src/webui/static/app/epg.js:562
#: src/webui/static/app/epg.js:563
msgid "Start Time"
-msgstr "Tiempo de Inicio"
+msgstr "Hora de inicio"
#: src/webui/static/app/config.js:11
msgid "Start initial configuration wizard"
#: src/webui/static/app/epg.js:532 src/webui/static/app/epg.js:533
#: src/webui/static/app/epg.js:1128 src/webui/static/app/status.js:106
msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgstr "Agente reproductor"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:125
msgid "Today"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:48
msgid "Video Stream Filter"
-msgstr "Filtro del retransmisión de video"
+msgstr "Filtro de retransmisión de video"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:49
msgid "Video Stream Filters"
-msgstr "Filtros del retransmisión de video"
+msgstr "Filtros de retransmisión de video"
#: src/webui/static/app/epg.js:971
msgid "View help docs."
-msgstr ""
+msgstr "Ver documentos de ayuda."
#: src/webui/static/app/idnode.js:618
msgid "View level"
# Cedric Octave <transifex@octvcdrc.fr>, 2016
# Frédéric Ethève <portab2fred@mail.com>, 2015
# Glandos <bugs-transifex@antipoul.fr>, 2015
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2015
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2015
# Philippe Teissier <philippe.teissier@gmail.com>, 2015
# PY RENAUT <pyrenaut@gmail.com>, 2015-2017
# Sylvebois <thomasghaye@hotmail.com>, 2017
# Frankovics András <frankovics.andras@outlook.com>, 2015
# Levente Cseh <levente@csehs.com>, 2015-2017
# Barna Peto <trex2004@gmail.com>, 2015-2016
+# Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-08 11:54+0000\n"
+"Last-Translator: Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/webui/static/app/epg.js:924
msgid "Buffering. Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Betöltés. Kérem várjon..."
#: src/webui/static/app/caclient.js:32
msgid "CA"
#: src/webui/static/app/epg.js:707
msgid "Filter channel…"
-msgstr ""
+msgstr "Szűrése csatornákra..."
#: src/webui/static/app/epg.js:754
msgid "Filter content type…"
-msgstr ""
+msgstr "Szűrés típusra..."
#: src/webui/static/app/epg.js:775
msgid "Filter duration…"
-msgstr ""
+msgstr "Szűrés hosszúságra..."
#: src/webui/static/app/epg.js:730
msgid "Filter tag…"
-msgstr ""
+msgstr "Szűrés cimkére..."
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:253
msgid "Filters"
#: src/webui/static/app/epg.js:698 src/webui/static/app/epg.js:721
#: src/webui/static/app/epg.js:745 src/webui/static/app/epg.js:766
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Betöltés..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:927
msgid "Logged in as"
#: src/webui/static/app/epg.js:673
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Most"
#: src/webui/static/app/epg.js:587 src/webui/static/app/epg.js:588
msgid "Number"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:300
msgid "Remove all unseen services (7 days+)"
-msgstr ""
+msgstr "Minden láthatatlan szolgáltatás eltávolítása (7 nap +)"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:292
msgid ""
"Remove old services marked as missing in PAT/SDT which were not detected "
"more than 7 days (last seen column)"
-msgstr ""
+msgstr "A PAT/SDT-ben hiányzó, korábban nem mutatott, régi (több mint 7 napnos) szolgáltatások eltávolítása (legutóbbi megtekintett oszlop)"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:298
msgid ""
"Remove old services which were not detected more than 7 days (last seen "
"column)"
-msgstr ""
+msgstr "Távolítsa el a régi szolgáltatásokat, amelyeket nem észlelhetőek több mint 7 napja (legutóbb megtekintett oszlop)"
#: src/webui/static/app/dvr.js:414
msgid "Remove the selected recording from storage"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:294
msgid "Remove unseen services (PAT/SDT) (7 days+)"
-msgstr ""
+msgstr "A láthatatlan szolgáltatások eltávolítása (PAT/SDT) (7 nap +)"
#: src/webui/static/app/dvr.js:674
msgid "Removed Recording"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:42
msgid "Rescan the mux for changes to the bouquet."
-msgstr ""
+msgstr "MUX újraszkennelése, csokor megváltoztatása"
#: src/webui/static/app/chconf.js:218
msgid "Reset (clear) the selected icon URLs"
#: src/webui/static/app/epg.js:687
msgid "Search title…"
-msgstr ""
+msgstr "Cím keresése..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:466
msgid "Select channel..."
msgid ""
"There is no documentation associated with the Help button pressed, or there was an problem loading the page.\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nincs dokumentáció a Súgóban, vagy probléma merült fel az oldal betöltése során.\n\n"
#: src/webui/static/app/comet.js:36
msgid ""
#: src/webui/static/app/epg.js:971
msgid "View help docs."
-msgstr ""
+msgstr "Súgó megtekintése."
#: src/webui/static/app/idnode.js:618
msgid "View level"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# chen chen <qwec01@163.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-04 11:49+0000\n"
+"Last-Translator: chen chen <qwec01@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:137
msgid " OK "
-msgstr ""
+msgstr " OK "
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:106
msgid "(?:st|nd|rd|th)#parseCodes.S.s"
-msgstr ""
+msgstr "(?:st|nd|rd|th)#parseCodes.S.s"
#: src/webui/static/app/chconf.js:6 src/webui/static/app/chconf.js:27
#: src/webui/static/app/epg.js:3 src/webui/static/app/epg.js:68
msgid "(Clear filter)"
-msgstr ""
+msgstr "(清除过滤器)"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:210
msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(无)"
#: src/webui/static/app/epg.js:247
msgid "(default DVR Profile)"
-msgstr ""
+msgstr "(默认录像策略)"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:59
msgid "0 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "0 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:224
msgid "0,000.00#NumberColumn"
-msgstr ""
+msgstr "0,000.00#NumberColumn"
#: src/webui/static/app/epg.js:69
msgid "00:00:00 - 00:15:00"
-msgstr ""
+msgstr "00:00:00 - 00:15:00"
#: src/webui/static/app/epg.js:70
msgid "00:15:00 - 00:30:00"
-msgstr ""
+msgstr "00:15:00 - 00:30:00"
#: src/webui/static/app/epg.js:71
msgid "00:30:00 - 01:30:00"
-msgstr ""
+msgstr "00:30:00 - 01:30:00"
#: src/webui/static/app/epg.js:72
msgid "01:30:00 - 03:00:00"
-msgstr ""
+msgstr "01:30:00 - 03:00:00"
#: src/webui/static/app/epg.js:73
msgid "03:00:00 - No maximum"
-msgstr ""
+msgstr "03:00:00 - 不限"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:60
msgid "1 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "1 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:69
msgid "10 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "10 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:70
msgid "11 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "11 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:61
msgid "2 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "2 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:62
msgid "3 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "3 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:63
msgid "4 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "4 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:64
msgid "5 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "5 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:65
msgid "6 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "6 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:66
msgid "7 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "7 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:67
msgid "8 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "8 #月份"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:68
msgid "9 #monthNumber"
-msgstr ""
+msgstr "9 #月份"
#: src/webui/static/app/dvr.js:245
msgid "Abort"
-msgstr ""
+msgstr "中止"
#: src/webui/static/app/dvr.js:243
msgid "Abort the selected recording"
-msgstr ""
+msgstr "中止选中的录像"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:804
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "关于"
#: src/webui/static/app/acleditor.js:24
msgid "Access Entries"
-msgstr ""
+msgstr "入口"
#: src/webui/static/app/acleditor.js:23
msgid "Access Entry"
-msgstr ""
+msgstr "入口"
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:22
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "激活"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1788 src/webui/static/app/idnode.js:2284
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "添加"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1786 src/webui/static/app/idnode.js:2282
msgid "Add a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "添加新记录"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1356 src/webui/static/app/idnode.js:1553
msgid "Add {0}"
-msgstr ""
+msgstr "添加 {0}"
#: src/webui/static/app/idnode.js:588 src/webui/static/app/idnode.js:604
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "高级"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1035
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "高级设置"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:279
msgid "After"
-msgstr ""
+msgstr "之后"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:209
msgid "After filtering and reordering (without PCR and PMT)"
-msgstr ""
+msgstr "在过滤和录制之后(无PCR和PMT)"
#: src/webui/static/app/epg.js:618 src/webui/static/app/epg.js:619
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "年龄"
#: src/webui/static/app/epg.js:134
msgid "Age Rating"
-msgstr ""
+msgstr "年龄分级"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1935 src/webui/static/app/idnode.js:1974
#: src/webui/static/app/epg.js:672
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "全部"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1145 src/webui/static/app/idnode.js:1158
#: src/webui/static/app/idnode.js:1167 src/webui/static/app/idnode.js:1478
#: src/webui/static/app/idnode.js:1496 src/webui/static/app/idnode.js:1506
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "应用"
#: src/webui/static/app/tvhlog.js:25
msgid "Apply any changes made below to the run-time configuration."
-msgstr ""
+msgstr "将下方所有更新应用到运行时配置"
#: src/webui/static/app/tvhlog.js:24
msgid "Apply configuration (run-time only)"
-msgstr ""
+msgstr "应用设置(仅运行时)"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1477
msgid "Apply settings"
-msgstr ""
+msgstr "应用设置"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:38
msgid "Apr"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:23
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "四月"
#: src/webui/static/app/epg.js:159
msgid "Aspect"
-msgstr ""
+msgstr "方向"
#: src/webui/static/app/chconf.js:178
msgid "Assign Number"
-msgstr ""
+msgstr "指定频道号"
#: src/webui/static/app/chconf.js:176
msgid "Assign lowest free channel number"
-msgstr ""
+msgstr "指定最低自由频道号"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:65
msgid "Audio Stream Filter"
-msgstr ""
+msgstr "音频流过滤器"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:66
msgid "Audio Stream Filters"
-msgstr ""
+msgstr "音频流过滤器"
#: src/webui/static/app/epg.js:167
msgid "Audio description#EPG"
-msgstr ""
+msgstr "音频描述#EPG"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:42
msgid "Aug"
-msgstr ""
+msgstr "八月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:27
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "八月"
#: src/webui/static/app/epg.js:1125
msgid "Auto Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "自动录像机"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:368
msgid "Auto-refresh"
-msgstr ""
+msgstr "自动刷新"
#: src/webui/static/app/epg.js:263 src/webui/static/app/dvr.js:69
#: src/webui/static/app/dvr.js:735
msgid "Autorec"
-msgstr ""
+msgstr "自动录制"
#: src/webui/static/app/dvr.js:736
msgid "Autorecs"
-msgstr ""
+msgstr "自动录制"
#: src/webui/static/app/idnode.js:445 src/webui/static/app/idnode.js:685
msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "可用"
#: src/webui/static/app/status.js:404
msgid "BER"
-msgstr ""
+msgstr "BER"
#: src/webui/static/app/status.js:396
msgid "Bandwidth (kb/s)"
-msgstr ""
+msgstr "带宽(kb/s)"
#: src/webui/static/app/status.js:753 src/webui/static/app/status.js:846
msgid "Bandwidth monitor"
-msgstr ""
+msgstr "带宽监视器"
#: src/webui/static/app/config.js:29
msgid "Base"
-msgstr ""
+msgstr "基础"
#: src/webui/static/app/idnode.js:586 src/webui/static/app/idnode.js:598
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "基础"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1033
msgid "Basic Settings"
-msgstr ""
+msgstr "基础设置"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:280
msgid "Before"
-msgstr ""
+msgstr "之前"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:73
msgid "Bouquet"
-msgstr ""
+msgstr "Bouquet"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:74
msgid "Bouquets"
-msgstr ""
+msgstr "Bouquets"
#: src/webui/static/app/epg.js:276
msgid "Broadcast Details"
-msgstr ""
+msgstr "广播详细信息"
#: src/webui/static/app/epg.js:385
msgid "Broadcast details"
-msgstr ""
+msgstr "广播详细信息"
#: src/webui/static/app/epg.js:924
msgid "Buffering. Please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "缓冲中。请稍候..."
#: src/webui/static/app/caclient.js:32
msgid "CA"
-msgstr ""
+msgstr "CA"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:116
msgid "CA Stream Filter"
-msgstr ""
+msgstr "CA流过滤器"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:117
msgid "CA Stream Filters"
-msgstr ""
+msgstr "CA流过滤器"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:188
msgid "CAIDS: "
-msgstr ""
+msgstr "CAIDS:"
#: src/webui/static/app/caclient.js:33
msgid "CAs"
-msgstr ""
+msgstr "CAs"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:111 src/webui/static/app/i18n-post.js:138
#: src/webui/static/app/idnode.js:1102 src/webui/static/app/idnode.js:1517
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#: src/webui/static/app/status.js:559
msgid "Cancel Connection"
-msgstr ""
+msgstr "取消连接"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1516
msgid "Cancel operation"
-msgstr ""
+msgstr "取消操作"
#: src/webui/static/app/status.js:560
msgid "Cancel the selected connection?"
-msgstr ""
+msgstr "取消选中的连接?"
#: src/webui/static/app/status.js:556
msgid "Cancel this connection"
-msgstr ""
+msgstr "取消此连接"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1167 src/webui/static/app/idnode.js:1506
msgid "Cannot apply"
-msgstr ""
+msgstr "无法应用"
#: src/webui/static/app/idnode.js:616
msgid "Change the user interface level (basic, advanced, expert)"
-msgstr ""
+msgstr "更改用户界面等级(基础,高级,专家)"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1159 src/webui/static/app/idnode.js:1497
msgid "Changes were applied!"
-msgstr ""
+msgstr "更改已应用!"
#: src/webui/static/app/chconf.js:232 src/webui/static/app/epg.js:596
#: src/webui/static/app/epg.js:597 src/webui/static/app/epg.js:1129
#: src/webui/static/app/status.js:113
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "频道"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:727
msgid "Channel / EPG"
-msgstr ""
+msgstr "频道/EPG"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:10
msgid "Channel Tag"
-msgstr ""
+msgstr "频道标记"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:11
msgid "Channel Tags"
-msgstr ""
+msgstr "频道标记"
#: src/webui/static/app/chconf.js:199
msgid "Channel number operations"
-msgstr ""
+msgstr "频道号操作"
#: src/webui/static/app/chconf.js:233
msgid "Channels"
-msgstr ""
+msgstr "频道"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:134
msgid "Choose a month (Control+Up/Down to move years)"
-msgstr ""
+msgstr "选择月份(Ctrl+↑/↓,更改年份)"
#: src/webui/static/app/config.js:78
msgid "Clean image (icon) cache"
-msgstr ""
+msgstr "清空图像(图标)缓存"
#: src/webui/static/app/config.js:76
msgid "Clean image cache on storage"
-msgstr ""
+msgstr "从存储器中清空图像缓存"
#: src/webui/static/app/status.js:289 src/webui/static/app/status.js:292
msgid "Clear statistics"
-msgstr ""
+msgstr "重置统计数据"
#: src/webui/static/app/status.js:293
msgid "Clear statistics for selected input?"
-msgstr ""
+msgstr "清除选中输入的统计数据?"
#: src/webui/static/app/status.js:619
msgid "Client Address"
-msgstr ""
+msgstr "客户端地址"
#: src/webui/static/app/caclient.js:34
msgid "Client Name"
-msgstr ""
+msgstr "客户端名"
#: src/webui/static/app/status.js:625
msgid "Client Port"
-msgstr ""
+msgstr "客户端端口"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1425 src/webui/static/app/idnode.js:2294
msgid "Clone"
-msgstr ""
+msgstr "克隆"
#: src/webui/static/app/idnode.js:2292
msgid "Clone a new entry"
-msgstr ""
+msgstr "克隆一个新记录"
#: src/webui/static/app/epg.js:270
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "关闭"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:205
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "列"
#: src/webui/static/app/comet.js:55
msgid "Comet failure"
-msgstr ""
+msgstr "Comet failure"
#: src/webui/static/app/dvr.js:67
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "注释"
#: src/webui/static/app/status.js:802
msgid "Compression ratio"
-msgstr ""
+msgstr "比较系数"
#: src/webui/static/app/caclient.js:46
msgid "Conditional Access Client"
-msgstr ""
+msgstr "条件接收客户端"
#: src/webui/static/app/tvhlog.js:17 src/webui/static/app/tvheadend.js:666
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "设置"
#: src/webui/static/app/status.js:694
msgid "Connections"
-msgstr ""
+msgstr "连接"
#: src/webui/static/app/epg.js:145 src/webui/static/app/epg.js:625
#: src/webui/static/app/epg.js:626
msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "内容类型"
#: src/webui/static/app/status.js:430
msgid "Continuity Errors"
-msgstr ""
+msgstr "连续性错误"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1451
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "新建"
#: src/webui/static/app/epg.js:937
msgid "Create AutoRec"
-msgstr ""
+msgstr "新建自动录制"
#: src/webui/static/app/epg.js:262 src/webui/static/app/epg.js:939
msgid ""
"Create an automatic recording rule to record all future programs that match "
"the current query."
-msgstr ""
+msgstr "新建一个自动录制规则,以录制未来符合当前请求的所有节目"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1450
msgid "Create new entry"
-msgstr ""
+msgstr "新建记录"
#: src/webui/static/app/epg.js:1147
msgid "Created from EPG query"
-msgstr ""
+msgstr "从EPG请求创建"
#: src/webui/static/app/epg.js:1134
#, javascript-format
msgid "Currently this will match (and record) %d events."
-msgstr ""
+msgstr "目前,这将符合(并录制)%d"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:708
msgid "DVB Inputs"
-msgstr ""
+msgstr "DVB输入"
#: src/webui/static/app/epg.js:352
msgid "DVR"
-msgstr ""
+msgstr "DVR"
#: src/webui/static/app/epg.js:163
msgid "Deaf signed#EPG"
-msgstr ""
+msgstr "Deaf signed#EPG"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:778
msgid "Debugging"
-msgstr ""
+msgstr "调试"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:46
msgid "Dec"
-msgstr ""
+msgstr "十二月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:31
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "十二月"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1802 src/webui/static/app/idnode.js:2307
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "删除"
#: src/webui/static/app/epg.js:236
msgid "Delete recording"
-msgstr ""
+msgstr "删除录制"
#: src/webui/static/app/epg.js:235
msgid "Delete scheduled recording of this program"
-msgstr ""
+msgstr "删除此节目的录制计划"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1800 src/webui/static/app/idnode.js:2305
msgid "Delete selected entries"
-msgstr ""
+msgstr "删除选中的记录"
#: src/webui/static/app/status.js:152
msgid "Descramble"
-msgstr ""
+msgstr "解扰"
#: src/webui/static/app/chconf.js:151
msgid "Detach from bouquet"
-msgstr ""
+msgstr "从bouquet取消连接"
#: src/webui/static/app/chconf.js:153
msgid "Detach selected channels from bouquet"
-msgstr ""
+msgstr "将所选频道从bouquet取消连接"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:321
msgid "Detailed stream info"
-msgstr ""
+msgstr "流详细信息"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:169 src/webui/static/app/mpegts.js:317
#: src/webui/static/app/epg.js:371 src/webui/static/app/epg.js:372
#: src/webui/static/app/dvr.js:137 src/webui/static/app/dvr.js:138
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "详细信息"
#: src/webui/static/app/dvr.js:865
msgid "Digital Video Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "录像机"
#: src/webui/static/app/dvr.js:705
msgid "Digital Video Recorder Profile"
-msgstr ""
+msgstr "录像机策略"
#: src/webui/static/app/dvr.js:706
msgid "Digital Video Recorder Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "录像机策略"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:185 src/webui/static/app/i18n-post.js:186
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "禁用"
#: src/webui/static/app/config.js:135
msgid "Discover SAT>IP servers"
-msgstr ""
+msgstr "寻找SAT>IP服务器"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:151
msgid "Displaying {0} - {1} of {2}"
-msgstr ""
+msgstr "正在显示 {0} - {1} of {2}"
#: src/webui/static/app/dvr.js:263
msgid "Do you really want to abort/unschedule the selection?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想中止/取消此计划吗?"
#: src/webui/static/app/dvr.js:594
msgid "Do you really want to delete the selected recordings?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想删除选中的录像吗?"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:327
msgid "Do you really want to delete the selection?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想删除这个选项吗?"
#: src/webui/static/app/dvr.js:233
msgid "Do you really want to gracefully stop/unschedule the selection?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想优雅地停止/取消计划这个选择吗?"
#: src/webui/static/app/epg.js:324
msgid "Do you really want to gracefully stop/unschedule this recording?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想中止/取消此录像计划吗?"
#: src/webui/static/app/dvr.js:434
msgid "Do you really want to remove the selected recordings from storage?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的想从磁盘中删除选中的录像吗?"
#: src/webui/static/app/epg.js:337
msgid "Do you really want to remove this recording?"
-msgstr ""
+msgstr "你真的真删除这个录像吗?"
#: src/webui/static/app/epg.js:1108 src/webui/static/app/epg.js:1114
#: src/webui/static/app/epg.js:1117 src/webui/static/app/epg.js:1120
#: src/webui/static/app/epg.js:1123
msgid "Don't care"
-msgstr ""
+msgstr "忽略"
#: src/webui/static/app/dvr.js:339 src/webui/static/app/dvr.js:505
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "下载"
#: src/webui/static/app/dvr.js:337 src/webui/static/app/dvr.js:503
msgid "Download the selected recording"
-msgstr ""
+msgstr "下载选中的录像"
#: src/webui/static/app/epg.js:116 src/webui/static/app/epg.js:579
#: src/webui/static/app/epg.js:580 src/webui/static/app/epg.js:1132
#: src/webui/static/app/dvr.js:52
msgid "Duration"
-msgstr ""
+msgstr "持续时间"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:41
msgid "EPG Grabber"
-msgstr ""
+msgstr "EPG抓取器"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:57
msgid "EPG Grabber Channel"
-msgstr ""
+msgstr "频道EPG抓取器"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:58
msgid "EPG Grabber Channels"
-msgstr ""
+msgstr "频道EPG抓取器"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:88
msgid "EPG Grabber Module"
-msgstr ""
+msgstr "EPG抓取器模块"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:89
msgid "EPG Grabber Modules"
-msgstr ""
+msgstr "EPG抓取器模块"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:90
msgid "EPG Grabber Name"
-msgstr ""
+msgstr "EPG抓取器名称"
#: src/webui/static/app/epg.js:1052
msgid "EPG Update"
-msgstr ""
+msgstr "EPG更新"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1276 src/webui/static/app/idnode.js:1889
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "编辑"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1887
msgid "Edit selected entry"
-msgstr ""
+msgstr "编辑选中记录"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1313 src/webui/static/app/idnode.js:1903
msgid "Edit {0}"
-msgstr ""
+msgstr "编辑 {0}"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1310
msgid "Edit {0} ({1} entries)"
-msgstr ""
+msgstr "编辑 {0} ({1} 记录)"
#: src/webui/static/app/epg.js:984
msgid "Electronic Program Guide"
-msgstr ""
+msgstr "电子节目指南"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:1024
msgid "Enable debug output"
-msgstr ""
+msgstr "使能调试输出"
#: src/webui/static/app/epg.js:114 src/webui/static/app/epg.js:571
#: src/webui/static/app/epg.js:572
msgid "End Time"
-msgstr ""
+msgstr "结束时间"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:264 src/webui/static/app/i18n-post.js:270
msgid "Enter Filter Text..."
-msgstr ""
+msgstr "输入过滤器文本..."
#: src/webui/static/app/epg.js:554 src/webui/static/app/epg.js:555
msgid "Episode"
-msgstr ""
+msgstr "集"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:238
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#: src/webui/static/app/status.js:159
msgid "Errors"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#: src/webui/static/app/epg.js:991
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "节目"
#: src/webui/static/app/dvr.js:162
msgid "Every day"
-msgstr ""
+msgstr "每天"
#: src/webui/static/app/idnode.js:589 src/webui/static/app/idnode.js:610
msgid "Expert"
-msgstr ""
+msgstr "专家"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1037
msgid "Expert Settings"
-msgstr ""
+msgstr "专家设置"
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:13
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "失败"
#: src/webui/static/app/dvr.js:588
msgid "Failed Recording"
-msgstr ""
+msgstr "失败的录像"
#: src/webui/static/app/dvr.js:589
msgid "Failed Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "失败的录像"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:36
msgid "Feb"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:21
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "二月"
#: src/webui/static/app/dvr.js:65
msgid "File size"
-msgstr ""
+msgstr "文件大小"
#: src/webui/static/app/epg.js:707
msgid "Filter channel…"
-msgstr ""
+msgstr "过滤频道"
#: src/webui/static/app/epg.js:754
msgid "Filter content type…"
-msgstr ""
+msgstr "过滤内容类型..."
#: src/webui/static/app/epg.js:775
msgid "Filter duration…"
-msgstr ""
+msgstr "过滤持续时间..."
#: src/webui/static/app/epg.js:730
msgid "Filter tag…"
-msgstr ""
+msgstr "过滤标签..."
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:253
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "过滤器"
#: src/webui/static/app/wizard.js:160
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "完成"
#: src/webui/static/app/dvr.js:453
msgid "Finished Recording"
-msgstr ""
+msgstr "完成的录像"
#: src/webui/static/app/dvr.js:454
msgid "Finished Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "完成的录像"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:146
msgid "First Page"
-msgstr ""
+msgstr "第一页"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:44 src/webui/static/app/mpegts.js:36
msgid "Force Scan"
-msgstr ""
+msgstr "强制扫描"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:34
msgid "Force new scan (all muxes) for selected networks"
-msgstr ""
+msgstr "强制扫描选择网络的新频率"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:956
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "自由的"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:98
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "周五"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:88
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "周五"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:566
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "全屏"
#: src/webui/static/app/epg.js:945 src/webui/static/app/epg.js:1110
msgid "Fulltext"
-msgstr ""
+msgstr "完成文本"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:676
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "通用的"
#: src/webui/static/app/epg.js:1131
msgid "Genre"
-msgstr ""
+msgstr "类型"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:946
msgid "GiB"
-msgstr ""
+msgstr "GiB"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1628
msgid "Grid Update"
-msgstr ""
+msgstr "网格更新"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:211
msgid "Group By This Field"
-msgstr ""
+msgstr "以此分组"
#: src/webui/static/app/epg.js:151
msgid "HDTV"
-msgstr ""
+msgstr "HDTV"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1201 src/webui/static/app/idnode.js:2047
#: src/webui/static/app/idnode.js:2434 src/webui/static/app/idnode.js:2874
#: src/webui/static/app/status.js:486 src/webui/static/app/status.js:657
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:53
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "帮助"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:182
msgid "Help for"
-msgstr ""
+msgstr "帮助"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1951
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏"
#: src/webui/static/app/idnode.js:2382
msgid "Hide passwords"
-msgstr ""
+msgstr "隐藏密码"
#: src/webui/static/app/status.js:92
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "主机名"
#: src/webui/static/app/status.js:81
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#: src/webui/static/app/acleditor.js:106
msgid "IP Blocking Record"
-msgstr ""
+msgstr "IP屏蔽记录"
#: src/webui/static/app/acleditor.js:107
msgid "IP Blocking Records"
-msgstr ""
+msgstr "IP屏蔽记录"
#: src/webui/static/app/servicemapper.js:17
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "忽略"
#: src/webui/static/app/config.js:108
msgid "Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "图像缓存"
#: src/webui/static/app/status.js:800
msgid "In"
-msgstr ""
+msgstr "In"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:165
msgid "Index"
#: src/webui/static/app/status.js:372 src/webui/static/app/status.js:890
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "输入"
#: src/webui/static/app/status.js:166
msgid "Input (kb/s)"
-msgstr ""
+msgstr "输入(kb/s)"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:35
msgid "Jan"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:20
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "一月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:41
msgid "Jul"
-msgstr ""
+msgstr "七月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:26
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "七月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:40
msgid "Jun"
-msgstr ""
+msgstr "六月"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:25
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "六月"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:950
msgid "KiB"
-msgstr ""
+msgstr "KiB"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:168
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "语言"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:127
msgid "Last Help Pages"
-msgstr ""
+msgstr "最后的帮助页"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:149
msgid "Last Page"
-msgstr ""
+msgstr "最后一页"
#: src/webui/static/app/epg.js:161
msgid "Lines"
-msgstr ""
+msgstr "行"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:522
msgid "Live TV Player"
-msgstr ""
+msgstr "在线TV播放器"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:350
msgid "Loading, please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "载入中,请稍候..."
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:5 src/webui/static/app/i18n-post.js:17
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:197 src/webui/static/app/tvheadend.js:459
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:498
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "载入中..."
#: src/webui/static/app/epg.js:698 src/webui/static/app/epg.js:721
#: src/webui/static/app/epg.js:745 src/webui/static/app/epg.js:766
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "载入中..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:927
msgid "Logged in as"
-msgstr ""
+msgstr "登录为"
#: src/webui/static/app/config.js:133
msgid "Look for new SAT>IP servers"
-msgstr ""
+msgstr "寻找新SAT>IP服务器"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:305
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "维护"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:303
msgid "Maintenance operations"
-msgstr ""
+msgstr "维护操作"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:271
msgid "Map All"
#: src/webui/static/app/dvr.js:385
msgid "Mark the selected recording as failed"
-msgstr ""
+msgstr "将选择的录像标为失败"
#: src/webui/static/app/dvr.js:551
msgid "Mark the selected recording as finished"
-msgstr ""
+msgstr "将选择的录像标为完成"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:24
msgid "May"
#: src/webui/static/app/dvr.js:387
msgid "Move to failed"
-msgstr ""
+msgstr "移动到失败录像"
#: src/webui/static/app/dvr.js:553
msgid "Move to finished"
-msgstr ""
+msgstr "移动到已完成录像"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:97 src/webui/static/app/mpegts.js:103
msgid "Mux"
#: src/webui/static/app/epg.js:153
msgid "New#EPG"
-msgstr ""
+msgstr "新建#EPG"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:132
msgid "Next Month (Control+Right)"
#: src/webui/static/app/dvr.js:164
msgid "No days"
-msgstr ""
+msgstr "无日期"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:930
msgid "No verified access"
#: src/webui/static/app/epg.js:673
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "现在"
#: src/webui/static/app/epg.js:587 src/webui/static/app/epg.js:588
msgid "Number"
-msgstr ""
+msgstr "频道号"
#: src/webui/static/app/chconf.js:190
msgid "Number Down"
#: src/webui/static/app/idnode.js:2464 src/webui/static/app/idnode.js:2649
#: src/webui/static/app/epg.js:169
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "参数"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1934
msgid "Parent disabled"
#: src/webui/static/app/dvr.js:613 src/webui/static/app/dvr.js:614
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:440 src/webui/static/app/tvheadend.js:534
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "播放"
#: src/webui/static/tv.js:466
msgid "Play Selected Channel"
#: src/webui/static/app/epg.js:200
msgid "Play program"
-msgstr ""
+msgstr "播放节目"
#: src/webui/static/app/epg.js:199
msgid "Play this program"
-msgstr ""
+msgstr "播放此节目"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:440
msgid "Play this stream"
#: src/webui/static/app/dvr.js:707
msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "策略名称"
#: src/webui/static/app/epg.js:509 src/webui/static/app/epg.js:510
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "进度"
#: src/webui/static/app/config.js:93 src/webui/static/app/config.js:95
msgid "Re-fetch images"
#: src/webui/static/app/dvr.js:358 src/webui/static/app/dvr.js:524
#: src/webui/static/app/dvr.js:642
msgid "Re-record"
-msgstr ""
+msgstr "重录"
#: src/webui/static/app/epggrab.js:6
msgid "Re-run Internal EPG Grabbers"
#: src/webui/static/app/epg.js:257
msgid "Record program"
-msgstr ""
+msgstr "录制节目"
#: src/webui/static/app/epg.js:263
msgid "Record series"
-msgstr ""
+msgstr "录制系列"
#: src/webui/static/app/epg.js:256
msgid "Record this program now"
-msgstr ""
+msgstr "现在录制此节目"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:758
msgid "Recording"
#: src/webui/static/app/dvr.js:146
msgid "Recording details"
-msgstr ""
+msgstr "录像详细信息"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:150 src/webui/static/app/i18n-post.js:157
msgid "Refresh"
#: src/webui/static/app/dvr.js:416
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:300
msgid "Remove all unseen services (7 days+)"
#: src/webui/static/app/dvr.js:414
msgid "Remove the selected recording from storage"
-msgstr ""
+msgstr "从磁盘中移除选中的录像"
#: src/webui/static/app/mpegts.js:294
msgid "Remove unseen services (PAT/SDT) (7 days+)"
#: src/webui/static/app/dvr.js:674
msgid "Removed Recording"
-msgstr ""
+msgstr "移动录像"
#: src/webui/static/app/dvr.js:675
msgid "Removed Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "已移除的录像"
#: src/webui/static/app/epg.js:155
msgid "Repeat#EPG"
-msgstr ""
+msgstr "重复#EPG"
#: src/webui/static/app/cteditor.js:42
msgid "Rescan the mux for changes to the bouquet."
#: src/webui/static/app/epg.js:951
msgid "Reset All"
-msgstr ""
+msgstr "全部重置"
#: src/webui/static/app/chconf.js:220
msgid "Reset Icon"
#: src/webui/static/app/epg.js:953
msgid "Reset all filters (show all)"
-msgstr ""
+msgstr "重置所有过滤器(显示所有)"
#: src/webui/static/app/idnode.js:1772 src/webui/static/app/idnode.js:2269
#: src/webui/static/app/idnode.js:2807
#: src/webui/static/app/dvr.js:48
msgid "Scheduled Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "计划开始时间"
#: src/webui/static/app/dvr.js:50
msgid "Scheduled Stop Time"
-msgstr ""
+msgstr "计划停止时间"
#: src/webui/static/app/epg.js:185 src/webui/static/app/dvr.js:80
msgid "Search IMDB (for title)"
-msgstr ""
+msgstr "搜索IMDB(标题)"
#: src/webui/static/app/epg.js:192 src/webui/static/app/dvr.js:86
msgid "Search TheTVDB (for title)"
-msgstr ""
+msgstr "搜索TVDB(标题)"
#: src/webui/static/app/epg.js:687
msgid "Search title…"
-msgstr ""
+msgstr "搜索标题..."
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:466
msgid "Select channel..."
#: src/webui/static/app/epg.js:132
msgid "Star Rating"
-msgstr ""
+msgstr "星级"
#: src/webui/static/app/epg.js:610 src/webui/static/app/epg.js:611
msgid "Stars"
-msgstr ""
+msgstr "星"
#: src/webui/static/app/status.js:134
msgid "Start"
#: src/webui/static/app/epg.js:112 src/webui/static/app/epg.js:562
#: src/webui/static/app/epg.js:563
msgid "Start Time"
-msgstr ""
+msgstr "开始时间"
#: src/webui/static/app/config.js:11
msgid "Start initial configuration wizard"
#: src/webui/static/app/dvr.js:63 src/webui/static/app/status.js:704
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#: src/webui/static/app/dvr.js:215 src/webui/static/app/tvheadend.js:558
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止"
#: src/webui/static/app/epg.js:227
msgid "Stop recording"
-msgstr ""
+msgstr "停止录制"
#: src/webui/static/app/epg.js:226
msgid "Stop recording of this program"
-msgstr ""
+msgstr "停止录制此节目"
#: src/webui/static/app/dvr.js:213
msgid "Stop the selected recording"
-msgstr ""
+msgstr "停止选中的录像"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:953
msgid "Storage space"
#: src/webui/static/app/epg.js:546 src/webui/static/app/epg.js:547
msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "副标题"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:99
msgid "Subtitle Stream Filter"
#: src/webui/static/app/epg.js:165
msgid "Subtitled#EPG"
-msgstr ""
+msgstr "副标题#EPG"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:93
msgid "Sun"
#: src/webui/static/app/epg.js:1130
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "标签"
#: src/webui/static/app/esfilter.js:82
msgid "Teletext Stream Filter"
#: src/webui/static/app/dvr.js:595
msgid "The associated file will be removed from storage."
-msgstr ""
+msgstr "与之关联的文件将被从磁盘中移除"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:187
msgid "The date in this field must be after {0}"
msgid ""
"This will create an automatic rule that continuously scans the EPG for "
"programs to record that match this query"
-msgstr ""
+msgstr "这将创建一个自动规则,它将持续搜索EPG,录制符合当前规则的节目"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:97
msgid "Thu"
#: src/webui/static/app/dvr.js:71
msgid "Time Scheduler"
-msgstr ""
+msgstr "时间调度"
#: src/webui/static/app/dvr.js:810
msgid "Timer"
-msgstr ""
+msgstr "倒计时"
#: src/webui/static/app/dvr.js:811
msgid "Timers"
-msgstr ""
+msgstr "倒计时"
#: src/webui/static/app/timeshift.js:16
msgid "Timeshift"
#: src/webui/static/app/epg.js:532 src/webui/static/app/epg.js:533
#: src/webui/static/app/epg.js:1128 src/webui/static/app/status.js:106
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:125
msgid "Today"
#: src/webui/static/app/dvr.js:356 src/webui/static/app/dvr.js:522
#: src/webui/static/app/dvr.js:640
msgid "Toggle re-record functionality"
-msgstr ""
+msgstr "切换重录功能"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:956
msgid "Total"
#: src/webui/static/app/epg.js:149
msgid "UHDTV"
-msgstr ""
+msgstr "UHDTV"
#: src/webui/static/app/wizard.js:188
msgid "Unable to obtain wizard page!"
#: src/webui/static/app/dvr.js:288
msgid "Upcoming / Current Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "即将开始/当前的录像"
#: src/webui/static/app/dvr.js:287
msgid "Upcoming Recording"
-msgstr ""
+msgstr "即将开始的录像"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:956
msgid "Used by tvheadend"
#: src/webui/static/app/epg.js:971
msgid "View help docs."
-msgstr ""
+msgstr "查看帮助文档。"
#: src/webui/static/app/idnode.js:618
msgid "View level"
#: src/webui/static/app/epg.js:390 src/webui/static/app/epg.js:958
msgid "Watch TV"
-msgstr ""
+msgstr "看电视"
#: src/webui/static/app/epg.js:960
msgid "Watch live TV in a new browser window."
-msgstr ""
+msgstr "在新浏览器窗口中看直播电视"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:96
msgid "Wed"
#: src/webui/static/app/epg.js:157
msgid "Widescreen"
-msgstr ""
+msgstr "宽屏"
#: src/webui/static/app/dvr.js:39
msgid "Will be skipped"
-msgstr ""
+msgstr "将被跳过"
#: src/webui/static/app/wizard.js:59
msgid "Wizard - page \"{0}\" not found"
#: src/webui/static/app/idnode.js:363 src/webui/static/app/idnode.js:364
#: src/webui/static/app/epg.js:476 src/webui/static/app/epg.js:478
msgid "hrs"
-msgstr ""
+msgstr "时"
#: src/webui/static/app/tvheadend.js:931
msgid "login"
#: src/webui/static/app/epg.js:116 src/webui/static/app/epg.js:478
#: src/webui/static/app/epg.js:481 src/webui/static/app/dvr.js:52
msgid "min"
-msgstr ""
+msgstr "分"
#: src/webui/static/app/i18n-post.js:145
msgid "of {0}"
# Miroslav Diviqm <diviqm@mail.bg>, 2015
# Peter <zinonino91@gmail.com>, 2015
# saen acro <saentist@gmail.com>, 2015-2017
+# Tsvetomir Tsvetkov <cv3tk0@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-30 23:52+0000\n"
+"Last-Translator: Tsvetomir Tsvetkov <cv3tk0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/epggrab/module.c:60
msgid "External"
-msgstr ""
+msgstr "Външен"
#: src/epggrab/module.c:199
msgid "External EPG grabber"
#: src/bouquet.c:1044
msgid "External URL"
-msgstr ""
+msgstr "Външен адрес"
#: src/bouquet.c:1045
msgid "External URL of the bouquet."
#: src/tvhlog.c:84 src/config.c:1919
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:110
msgid "Time (in milliseconds) for a command to complete."
#: src/config.c:2077
msgid "Tvheadend server name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на сървъра"
#: src/epggrab/module.c:137
msgid "Type"
#
# Translators:
# bkv <bkv@seznam.cz>, 2017
+# David Kejzlar <kejly@kejly.cz>, 2018
# Jaroslav Kysela, 2015
# Jaroslav Kysela, 2015-2016
# Martin Pavlásek <tuzticzka@gmail.com>, 2017
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-31 19:16+0000\n"
+"Last-Translator: David Kejzlar <kejly@kejly.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 bytů"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
#: src/esfilter.c:314 src/esfilter.c:370
msgid "ANY"
-msgstr "Jakýkoliv"
+msgstr "JAKÝKOLIV"
#: src/tvhlog.c:101
msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:162
msgid "ATSC"
#: src/tvhlog.c:162
msgid "ATSC PSIP EPG"
-msgstr ""
+msgstr "ATSC PSIP EPG"
#: src/tvhlog.c:114
msgid "ATSC SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "ATSC SI Tabulky"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:152
msgid "ATSC source ID"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:339
msgid "ATSC-C Network"
-msgstr ""
+msgstr "Síť ATSC-C"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:583
msgid "ATSC-C multiplex"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:654 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:930
msgid "Accept zero value for TSID"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit nulové hodnoty pro TSID"
#: src/access.c:1409
msgid "Access"
#: src/tvhlog.c:96
msgid "Access (ACL)"
-msgstr ""
+msgstr "Přístup (ACL)"
#: src/esfilter.c:687 src/esfilter.c:782 src/esfilter.c:877 src/esfilter.c:972
#: src/esfilter.c:1077 src/esfilter.c:1159
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:738
msgid "After creating the network scan it for services."
-msgstr ""
+msgstr "Po vytvoření sítě vyhledej služby."
#: src/access.c:1345
msgid "All (Streaming plus DVR)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit všechny PID"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit všechny PID (bez filtru) když je dosažen 'Maximální limit PID'."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
msgid ""
"Allow the combined size of all timeshift buffers to potentially grow "
"unbounded until your storage media runs out of space."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit kombinovanou velikost všech vyrovnávacích pamětí časového posunu růst potenciálně bez omezení, dokud se nevyčerpá diskový prostor."
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:298
msgid ""
"when a new multiplex is added automatically). At least one tuner or input "
"should have this settings turned on. See also 'Skip Startup Scan' in the "
"network settings for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit počáteční ladění na tomto zařízení (ladit po spuštění Tvheadend, nebo když je přidán nový multiplex). Minimálně jeden tuner, nebo vstup, by měl mít tuto volbu povolenu. Podívejte se na 'Přeskočit ladění po spuštění' v záložce nastavení sítě pro více informací."
#: src/timeshift.c:230
msgid ""
"Allow the timeshift buffer to grow unbounded until your storage media runs "
"out of space. Warning, enabling this option may cause your system to slow "
"down or crash completely!"
-msgstr ""
+msgstr "Povolit vyrovnávací pamětí časového posunu růst bez omezení, dokud se nevyčerpá diskový prostor. Pozor, tato volby může způsobit zpomalení, nebo celkový pád systému!"
#: src/access.c:1781
msgid "Allow/Disallow access to the 'Configuration' tab."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit/zakázat přístup k záložce 'Nastavení'."
#: src/access.c:1773
msgid ""
"Allow/Disallow web interface access (this includes access to the EPG)."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit/zakázat přístup k webovému rozhranní (včetně EPG)."
#: src/access.c:1761
msgid "Allowed DVR profiles. This limits the profiles the user has access to."
-msgstr ""
+msgstr "Povolené profily DVR. Toto omezuje profily, ke kterým má užiatel přístup."
#: src/wizard.c:414
msgid "Allowed network"
"If this is not checked, only changed settings are sent, which may cause "
"issues with some drivers. If the tuning is not reliable, try activating this"
" option."
-msgstr ""
+msgstr "Vždy posílat celou sekvenci DiseqC včetně nastavení LNB (napětí, tón). Není-li zaškrtnuto, jsou odeslána pouze změněná nastavení a toto může způsobit problémy s některými ovladači. Pokud ladění není spolehlivé, zkuste aktivovat tuto volbu."
#: src/channels.c:390
msgid "Always use the name defined by the network."
-msgstr ""
+msgstr "Vždy použít jméno nastavené sítí."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:204
msgid ""
msgid ""
"An event which starts between this \"start after\" and \"start before\" will"
" be matched (including boundary values)."
-msgstr ""
+msgstr "Událost, která začíná mezi těmito \"Začátek po\" a \"Začátek před\" (včetně)."
#: src/epg.c:2436
msgid "Animals"
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymizovat"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1091 src/dvr/dvr_autorec.c:1104
#: src/dvr/dvr_timerec.c:405
msgid "Any"
-msgstr "Libovolný"
+msgstr "Jakýkoliv"
#: src/epg.c:2399
msgid "Arts"
#: src/epg.c:2411 src/epg.c:2412 src/epg.c:2413 src/epg.c:2414
msgid "Arts / Culture (without music)"
-msgstr ""
+msgstr "Umění / Kultura (bez hudby)"
#: src/epg.c:2409
msgid "Arts magazines"
-msgstr ""
+msgstr "Umělecé magazíny"
#: src/wizard.c:962
msgid "Assign predefined muxes to networks"
msgid ""
"Audio codec to use for the transcode. \"Do not use\" will disable audio "
"output."
-msgstr ""
+msgstr "Audio kodek použitý pro transkódování. \"Nepoužívat\" zakáže zvukový výstup."
#: src/profile.c:1331
msgid "Audio stream"
#: src/profile.c:1336
msgid "Audio type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ audia"
#: src/profile.c:2266
msgid "Audio-only stream"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze audio proud"
#: src/tvhlog.c:125
msgid "Audioes muxer"
#: src/webui/webui.c:250
msgid "Authenticated user"
-msgstr ""
+msgstr "Přihlášený uživatel"
#: src/satip/server.c:601
msgid "Auto"
"Automatically link EPG data to the channel (using the channel name for "
"matching). If you turn this option off, only the OTA EPG grabber will be "
"used for this channel unless you've specifically set a different EPG Source."
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky propojit data EPG s kanálem (pomocí shodného názvu programu). Pokud tuto volbu vypnete, použije se pro tento program pouze OTA EPG grabber, pokud jste nenastavili jiný specifický zdroj EPG."
#: src/channels.c:441
msgid "Automatically map EPG source"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Automatically map all available services to channels."
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky namapovat všechny dostupné služby na programy."
#: src/bouquet.c:991
msgid "Automatically map channels defined within the bouquet."
"Automatically update channel icons using information provided by the enabled"
" EPG providers. Note, this may cause unwanted changes to already defined "
"channel icons."
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky aktualizovat ikony programů pomocí informací poskytovaných poskytovateli služeb EPG. Toto může způsobit nežádoucí změny již nastavených ikon programů."
#: src/epggrab.c:280
msgid ""
"Automatically update channel names using information provided by the enabled"
" EPG providers. Note, this may cause unwanted changes to already defined "
"channel names."
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky aktualizovat názvy programů pomocí informací poskytnutých poskytovateli služeb EPG. Toto může způsobit nežádoucí změny již nastavených názvů programů."
#: src/epggrab.c:292
msgid ""
"Automatically update channel numbers using information provided by the "
"enabled EPG providers. Note, this may cause unwanted changes to already "
"defined channel numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Automaticky aktualizujte čísla programů pomocí informací poskytnutých poskytovateli služeb EPG. Toto může způsobit nežádoucí změny již nastavených čísel programů."
#: src/dvr/dvr_config.c:1012
msgid "Autorec maximum count (0=unlimited)"
#: src/tvhlog.c:99
msgid "Avahi"
-msgstr ""
+msgstr "Avahi"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:379
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:96
#: src/profile.c:1926
msgid "Bitrate to use for the transcode. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Bitrate pro transkódování. Přečtěte si nápovědu do více informací."
#: src/access.c:1407
msgid "Blue"
"increase the default value. For fast hardware, this value might be decreased"
" to make the decision of the re-tune algorithm based on the signal status "
"faster."
-msgstr ""
+msgstr "Ve výchozím nastavení je doba čtení stavu linuxdvb 1000 ms (jedna vteřina). Podporovaný rozsah je 250ms až 8000ms. Mějte prosím na mysli, že některého hardwaru, nebo ovladačů (například USB), zabírají operace příliš mnoho času a CPU. V takovém případě zvětšete výchozí hodnotu. V případě rychlého hardwaru může být tato hodnota snížena, aby bylo možné rychlejší použít rychlejší přeladění signálu na základě rychlejšího signálu."
#: src/tvhlog.c:136
msgid "CA (descrambling) Client"
#: src/tvhlog.c:138
msgid "CAPMT CA Client"
-msgstr ""
+msgstr "CAPMT CA Klient"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:254
msgid "CAPMT interval (in ms)."
#: src/tvhlog.c:157
msgid "CI Module"
-msgstr ""
+msgstr "CI Modul"
#: src/tvhlog.c:78
msgid "CPU"
-msgstr ""
+msgstr "CPU"
#: src/tvhlog.c:77
msgid "CRASH"
#: src/access.c:1644
msgid "Change parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Změnit parametry"
#: src/tvhlog.c:128 src/service.c:200 src/dvr/dvr_db.c:3261
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1042 src/dvr/dvr_timerec.c:570
#: src/channels.c:1428
msgid "Channel Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Štítky programu"
#: src/htsp_server.c:1589 src/htsp_server.c:1631 src/htsp_server.c:1716
#: src/htsp_server.c:1886 src/htsp_server.c:2446 src/htsp_server.c:2449
#: src/epggrab/channel.c:842
msgid "Channel icon as defined in EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "Ikona programu definovaná v EPG datech."
#: src/config.c:2359
msgid "Channel icon name scheme"
#: src/config.c:2346
msgid "Channel icon path"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k ikonám programů"
#: src/bouquet.c:1000
msgid "Channel mapping options"
#: src/epggrab/channel.c:834
msgid "Channel number as defined in EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "Číslo programu definované v EPG datech."
#: src/bouquet.c:1114
msgid "Channel number offset"
#: src/tvhlog.c:146
msgid "Charset"
-msgstr ""
+msgstr "Kódová stránka"
#: src/service_mapper.c:507
msgid "Check availability"
"Check services for availability. If enabled, services that are not currently"
" broadcasting (or can't be decrypted) will be ignored. Leave disabled if you"
" want Tvheadend to also map offline services."
-msgstr ""
+msgstr "Zkontrolovat dostupnost služby. Pokud je povoleno, služby, které yrovna nevysílají (nebo nemohou být rozkódovány) budou ignorovány. Ponechte zakázané. pokud chcete, aby Tvheadend namapoval i služby, které jsou offline."
#: src/profile.c:404
msgid "Check the descrambling status after this timeout."
#: src/epg.c:2369 src/epg.c:2370 src/epg.c:2371 src/epg.c:2372 src/epg.c:2373
#: src/epg.c:2374 src/epg.c:2375 src/epg.c:2376 src/epg.c:2377 src/epg.c:2378
msgid "Children's / Youth Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Dětské / programy pro mladé"
#: src/epg.c:2363
msgid "Children's / Youth programs"
"Commercials will be dropped from the recordings. Commercial detection works "
"using EITp/f (EPG running state) and for the Swedish channel TV4 (using "
"teletext info)."
-msgstr ""
+msgstr "Reklamy budou v záznamu vynechány.Detekce reklam funguje s EITp/f (běžící stav EPG) a pro švédský kanál TV4 (s použitím teletextových informací)."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:125
msgid "Committed"
#: src/config.c:2233
msgid "Compress the EPG database to reduce disk I/O and space."
-msgstr ""
+msgstr "Komprimovat EPG databázi pro šetření místa na disku a I/O."
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:397
msgid ""
#: src/config.c:2022
msgid "Configuration - Base"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurace - Základní"
#: src/imagecache.c:79
msgid "Configuration - Image Cache"
#: src/profile.c:1843
msgid "Container to use for the transcoded stream."
-msgstr ""
+msgstr "Kontejner pro transkódování sttreamu."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:895
msgid "Content character set"
"Create a directory per channel when storing recordings. If both this and the"
" 'directory per day' checkbox is enabled, the date-directory will be the "
"parent of the per-channel directory."
-msgstr ""
+msgstr "Při ukládání záznamu vytvoří adresář pro kanál. Pokud je zaškrtnuto toto i 'adresář pro den', bude adresář datumu nadřazený adresáři pro kanál."
#: src/dvr/dvr_config.c:1186
msgid ""
"Create a directory per title when storing recordings. If the day/channel "
"directory checkboxes are also enabled, those directories will be parents of "
"this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Při ukládání záznamu vytvoří adresář pro pořad. Pokud je zaškrtnuto toto i adresář pro den/kanál, tyto adresáře budou nadřazené tomuto adresáři."
#: src/dvr/dvr_config.c:1162
msgid ""
"Create a new directory per day in the recording system path. Folders will "
"only be created when something is recorded. The format of the directory will"
" be ISO standard YYYY-MM-DD."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit každý den nový adresář v systémové cestě pro nahrávání. Adresář bude vytvořem. pouze pokud bude něco nahráno. Formát jměna adresáře je podle ISO standardu YYYY-MM-DD."
#: src/service_mapper.c:542
msgid "Create a provider name tag."
#: src/wizard.c:1128
msgid "Create and associate a network tag to created channels."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit a přiřadit štítky sítě pro vytvořené kanály."
#: src/wizard.c:1119
msgid "Create and associate a provider tag to created channels."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvořit a přiřadit štítky poskytovatele pro vytvořené kanály."
#: src/bouquet.c:1015
msgid "Create and link these tags to channels when mapping."
-msgstr ""
+msgstr "Založit a přiřadit tyto štítky kanálům při mapování."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:887
msgid "Create bouquet"
#: src/dvr/dvr_config.c:1152
msgid "Create directories using these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoří adresáře s použitím těchto práv."
#: src/dvr/dvr_config.c:1093
msgid "Create files using these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Vytvoří soubory s použitím těchto práv."
#: src/service_mapper.c:549 src/bouquet.c:809
msgid "Create network name tags"
#: src/epg.c:2409
msgid "Culture magazines"
-msgstr ""
+msgstr "Kulturní magazíny"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:384
msgid "Current RTSP port."
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:431
msgid "DAB Network"
-msgstr "Síť DAB"
+msgstr "DAB Síť"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:874
msgid "DAB multiplex"
#: src/tvhlog.c:98
msgid "DBUS"
-msgstr ""
+msgstr "DBUS"
#: src/main.c:834
msgid "DBus - use the session message bus instead of the system one"
#: src/tvhlog.c:140
msgid "DVB CAM Client"
-msgstr ""
+msgstr "DVB CAM Client"
#: src/tvhlog.c:111
msgid "DVB CSA (descrambling) Tables"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:149
msgid "DVB Inputs - Networks"
-msgstr ""
+msgstr "DVB vstupy - Síťě"
#: src/tvhlog.c:109
msgid "DVB SI Tables"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:260
msgid "DVB-C Network"
-msgstr ""
+msgstr "DVB-C Síť"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:305
msgid "DVB-C multiplex"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:986
msgid "DVR - Auto-recording (Autorecs)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - Auto-nahrávání (Autorekordér)"
#: src/dvr/dvr_config.c:804
msgid "DVR - Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Profily - DVR"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:522
msgid "DVR - Time-based Recording (Timers)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - Časem řízené nahrávání (Časovače)"
#: src/tvhlog.c:142
msgid "DVR Inotify"
#: src/access.c:1432
msgid "DVR configurations"
-msgstr ""
+msgstr "DVR nastavení"
#: src/htsp_server.c:1960
msgid "DVR entry not found"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:646
msgid "DVR profile to use/used for the recording."
-msgstr ""
+msgstr "DVR profil pro nahrávání."
#: src/htsp_server.c:2399 src/htsp_server.c:2760
msgid "DVR schedule does not exist"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1135
msgid "Days of the week to which the rule should apply."
-msgstr ""
+msgstr "Dny v týdnu, pro které bude pravidlo použito."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1134
msgid "Days of week"
#: src/http.c:581
msgid "Default login"
-msgstr ""
+msgstr "Defaultní přihlášení"
#: src/profile.c:347
msgid "Default priority"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:120
msgid "Device path in sysfs"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k zařízení v sysfs"
#: src/config.c:2168
msgid ""
#: src/tvhlog.c:141 src/dvr/dvr_db.c:3178
msgid "Digital Video Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Digitální Video Rekordér"
#: src/dvr/dvr_db.c:3429 src/dvr/dvr_autorec.c:1013 src/dvr/dvr_timerec.c:559
msgid "Directory"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:231
msgid "Do not set"
-msgstr ""
+msgstr "Nenastavovat"
#: src/profile.c:1735 src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:143
msgid "Do not use"
#: src/dvr/dvr_config.c:1251
msgid "Don't include the title in the filename."
-msgstr ""
+msgstr "Nevkládat název vysílání do názvu souboru"
#: src/dvr/dvr_config.c:1250
msgid "Don't include title in filename"
-msgstr "Nevkládat název vysílání do jména souboru"
+msgstr "Nevkládat název vysílání do názvu souboru"
#: src/dvr/dvr_config.c:711
msgid "Don't keep"
#: src/dvr/dvr_db.c:3479
msgid "Don't re-record if recording fails."
-msgstr ""
+msgstr "Nezaznamenávej znovu, pokud záznam selže."
#: src/dvr/dvr_db.c:3471
msgid "Don't re-schedule if recording fails."
-msgstr ""
+msgstr "Nepřeplánuj další záznam, pokud záznam selže."
#: src/dvr/dvr_db.c:3470
msgid "Don't reschedule"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:235
msgid "Don't use the provider's channel numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Nepoužívat čislo kanálu poskytovatele."
#: src/epg.c:2291 src/epg.c:2298 src/epg.c:2299
msgid "Drama"
#: src/epg.c:2443 src/epg.c:2444 src/epg.c:2445 src/epg.c:2446 src/epg.c:2447
#: src/epg.c:2448 src/epg.c:2449 src/epg.c:2450
msgid "Education / Science / Factual topics"
-msgstr ""
+msgstr "Vzdělání / Věda / Fakta"
#: src/epg.c:2367
msgid "Educational"
#: src/tvhlog.c:143
msgid "Electronic Program Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Elektronický Programový Průvodce"
#: src/tvhlog.c:132
msgid "Elementary Stream Filter"
msgid ""
"Enable the CAs (conditional accesses) tab in web user interface for the "
"advanced level. By default, this tab is visible only in the expert level."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit záložku CAs (podmíněný přístup) ve webovém uživatelské rozhraní pro úroveň rozsířený. Standartně je tato záložka viditelná pouze v úrovni expert."
#: src/esfilter.c:617
msgid "Enable this filter."
#: src/timeshift.c:194
msgid "Enable/Disable timeshift."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit/zakázat časový posun."
#: src/epggrab/channel.c:761
msgid "Enable/disable EPG data for the entry."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:999
msgid "Enable/disable auto-rec rule."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit/zakázat pravidlo autorekordéru."
#: src/tvhlog.c:744
msgid "Enable/disable debugging output to syslog."
#: src/channels.c:382
msgid "Enable/disable the channel."
-msgstr ""
+msgstr "Povolit/zakázat kanál."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:212
msgid "Enable/disable the device."
msgid ""
"Enter comma-separated list of subsystems you want debugging output for (e.g "
"+linuxdvb,+subscriptions,+mpegts)."
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte čárkou odělený seznam sybsystémů, pro které chcete zobrazit ladicí záznam (např. +linuxdvb,+subscriptions,+mpegts)."
#: src/tvhlog.c:777
msgid ""
#: src/tvhlog.c:725
msgid ""
"Enter the filename (including path) where Tvheadend should write the log."
-msgstr ""
+msgstr "Zadejte název souboru (včetně cesty), kam má Tvheadend ukládat logy."
#: src/epg.c:2366
msgid "Entertainment programs for 10 to 16"
#: src/epg.c:2355
msgid "Equestrian"
-msgstr ""
+msgstr "Jezdectví"
#: src/dvr/dvr_db.c:3437
msgid "Error code"
#: src/epg.c:2410
msgid "Fashion"
-msgstr ""
+msgstr "Móda"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:266
msgid "Fast input switch"
#: src/tvhlog.c:724
msgid "Filename (including path)"
-msgstr ""
+msgstr "Název souboru (včetně cesty)"
#: src/dvr/dvr_config.c:1102
msgid "Filename character set"
#: src/timeshift.c:283
msgid "Fit to RAM (cut rewind)"
-msgstr "Pouze v RAM (omezit přetáčení dozadu)"
+msgstr "Pouze v RAM (omezit převíjení zpátky)"
#: src/epg.c:2457
msgid "Fitness and health"
#: src/epg.c:2296
msgid "Folkloric"
-msgstr "Folkról"
+msgstr "Folklór"
#: src/epg.c:2348
msgid "Football"
#: src/dvr/dvr_config.c:869
msgid "Free-form field, enter whatever you like here."
-msgstr ""
+msgstr "Volné pole, zadejte cokoliv, co se vám líbí."
#: src/access.c:1847 src/access.c:2066 src/access.c:2200 src/channels.c:1508
#: src/dvr/dvr_db.c:3614 src/dvr/dvr_autorec.c:1286 src/dvr/dvr_timerec.c:675
msgid "Free-form text field, enter whatever you like here."
-msgstr ""
+msgstr "Volné textové pole, zadejte cokoliv, co se vám líbí."
#: src/bouquet.c:1108 src/epggrab/channel.c:885 src/descrambler/caclient.c:288
msgid "Free-form text field, enter whatever you like."
#: src/tvhlog.c:103
msgid "HTTP Client"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Klient"
#: src/tvhlog.c:102
msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Server"
#: src/epg.c:2455
msgid "Handicraft"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:312
msgid "Higher LNB voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Vyšší LNB napětí"
#: src/access.c:1817
msgid "Highest channel number the user can access."
-msgstr ""
+msgstr "Nejvyšší číslo kanálu přístupné pro uživatele."
#: src/memoryinfo.c:78
msgid "Highest count of objects."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:872
msgid "IPTV Automatic Network"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV automatická síť"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:118
msgid "IPTV Multiplex"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:731
msgid "IPTV Network"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV síť"
#: src/tvhlog.c:153
msgid "IPTV PCR"
#: src/satip/server.c:810
msgid "IPTV signal level"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV úroveň signálu"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:385
msgid "ISDB-C Network"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-C síť"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:775
msgid "ISDB-C multiplex"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:408
msgid "ISDB-S Network"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-S síť"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:828
msgid "ISDB-S multiplex"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:362
msgid "ISDB-T Network"
-msgstr ""
+msgstr "ISDB-T síť"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:668
msgid "ISDB-T multiplex"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:807
msgid "Icon base URL."
-msgstr ""
+msgstr "Základní URL pro ikony"
#: src/channels.c:1498
msgid "Icon has title"
msgid ""
"If an error occurs clone the scheduled entry and try to record again (if "
"possible)."
-msgstr ""
+msgstr "Když nastane chyba, zkopíruj naplánovanou položku a pokus se nahrát ji znovu (pokud je to možné)."
#: src/config.c:2337
msgid ""
"If both a picon and a channel-specific (e.g. channelname.jpg) icon are "
"defined, prefer the picon."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud jsou nastaveny picon i specifická ikony pro kanál (např. nazevkanalu.jpg), preferuj picon."
#: src/dvr/dvr_config.c:937
msgid ""
"If more than x errors occur during a recording schedule a re-record (if "
"possible)."
-msgstr ""
+msgstr "Když nastane během naplánovaného nahrávání více než x chyb, naplánuj nahrávání znovu (pokud je to možné)."
#: src/profile.c:348
msgid ""
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:470
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorovat"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:194
msgid "Ignore EPG (EIT)"
#: src/service_mapper.c:519
msgid "Ignore encryption flag, include encrypted services anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Ignorovat příznak kódování, vždy zahrnout i kódované programy."
#: src/imagecache.c:98
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
#: src/imagecache.c:99
msgid ""
"Ignore invalid/unverifiable (expired, self-certified, etc.) certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorovat neplatné/neověřitlné (vypršená platnost, samo-podepsané, atd.) certifikáty"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:234
msgid "Ignore provider's channel numbers"
#: src/timeshift.c:294
msgid "Include teletext"
-msgstr ""
+msgstr "Zahrnout teletext"
#: src/timeshift.c:295
msgid ""
msgid ""
"Include the date for the recording in the event title. This applies to both "
"the title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "Vložit datum záznamu do názvu události. Toto platí jak pro název uložený v souboru, tak pro samotný název souboru."
#: src/dvr/dvr_config.c:1241
msgid "Include the episode subtitle in the title (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "Vložit název epizody do názvu (pokud je dostupný)."
#: src/dvr/dvr_config.c:1198
msgid ""
"Include the name of the channel in the event title. This applies to both the"
" title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "Zahrnout název kanálu do jména. Toto platí pro název uložený v souboru i pro jméno souboru."
#: src/dvr/dvr_config.c:1231
msgid "Include the season and episode in the title (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "Vložit sezónu a epizody do názvu (pokud jsou dostupné)."
#: src/dvr/dvr_config.c:1220
msgid ""
"Include the time for the recording in the event title. This applies to both "
"the title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "Vložit čas záznamu do názvu. Toto platí jak pro název uložený v souboru, tak pro samotný název souboru."
#: src/dvr/dvr_config.c:1219
msgid "Include time in filename"
#: src/streaming.c:475
msgid "Invalid service"
-msgstr ""
+msgstr "Chybná služba"
#: src/streaming.c:446
msgid "Invalid target"
msgid ""
"Keep timeshift buffers in RAM only. With this option enabled, the amount of "
"rewind time is limited by how much RAM TVHeadend is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Držet dočasnou vyrovnávací pamět časového posunu pouze v paměti RAM. Pokud je tato volba zapnuta, je doba zpětného převíjení omezena podle toho, kolik RAM TVHeadend je povoleno."
#: src/dvr/dvr_config.c:1073
msgid "Keep x amount of storage space free."
-msgstr ""
+msgstr "Ponechat x volného místa na disku."
#: src/descrambler/cwc.c:1900
msgid "Keepalive interval"
#: src/tvhlog.c:155
msgid "LinuxDVB Input"
-msgstr ""
+msgstr "LinuxDVB vstup"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_adapter.c:131
msgid "LinuxDVB adapter"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:945
msgid "Local: Record if different description"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat pokud je jiný popis"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:939
msgid "Local: Record if different episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat pokud je jiné číslo epizody"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:943
msgid "Local: Record if different subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat pokud je jiný podtitulek"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:941
msgid "Local: Record if different title"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat pokud je jiný název"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:951
msgid "Local: Record once per day"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat jednou denně"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:947
msgid "Local: Record once per month"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat jednou měsíčně"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:949
msgid "Local: Record once per week"
-msgstr ""
+msgstr "Místní: Zaznamenat jednou týdně"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:495
msgid "Location"
#: src/descrambler/cwc.c:1851
msgid "Login password."
-msgstr ""
+msgstr "Přihlašovací heslo"
#: src/descrambler/cwc.c:1843
msgid "Login username."
-msgstr ""
+msgstr "Přihlašovací jméno."
#: src/config.c:1917
msgid "Login/Logout"
#: src/webui/comet.c:340
msgid "Loglevel debug: disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Úrovaň záznamu ladění: zakázán"
#: src/webui/comet.c:338
msgid "Loglevel debug: enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Úrovaň záznamu ladění: povolen"
#: src/webui/webui.c:240
msgid "Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Odhlásit"
#: src/profile.c:253 src/dvr/dvr_db.c:2732
msgid "Low"
#: src/access.c:1808
msgid "Lowest channel number the user can access."
-msgstr ""
+msgstr "Nejnižsí číslo kanálu přístupné pro uživatele."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:907
msgid "Lowest starting channel number."
-msgstr ""
+msgstr "Nejnižší počáteční číslo kanálu."
#: src/profile.c:1321
msgid "MP4 audio"
-msgstr ""
+msgstr "MP4 audio"
#: src/profile.c:1571 src/profile.c:1670
msgid "MP4/av-lib"
#: src/profile.c:1318
msgid "MPEG-2 audio"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-2 audio"
#: src/profile.c:1666
msgid "MPEG-PS (DVD)/av-lib"
#: src/tvhlog.c:148
msgid "MPEG-TS"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-TS"
#: src/tvhlog.c:169
msgid "MPEG-TS File"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-TS Soubor"
#: src/tvhlog.c:170
msgid "MPEG-TS Input Debug"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:513
msgid "MPEG-TS Multiplex"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-TS multiplex"
#: src/tvhlog.c:118
msgid "MPEG-TS Parser"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:89
msgid "MPEG-TS Service"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-TS služba"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:232
msgid "MPEG-TS input"
#: src/dvr/dvr_config.c:1072
msgid "Maintain free storage space in MiB"
-msgstr ""
+msgstr "Udržovat na disku volné místo v MiB."
#: src/dvr/dvr_config.c:1082
msgid "Maintain used storage space in MiB (0=disabled)"
-msgstr ""
+msgstr "Udržovat na disku volné místo v MiB (0=zakázáno)"
#: src/dvr/dvr_db.c:2780 src/dvr/dvr_config.c:735
msgid "Maintained space"
#: src/access.c:1554
msgid "Manage all"
-msgstr ""
+msgstr "Spravovat vše"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:423
msgid "Manufacturer"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:645
msgid "Mapped"
-msgstr ""
+msgstr "Namapován"
#: src/epg.c:2356
msgid "Martial sports"
-msgstr ""
+msgstr "Bojové sporty"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:317
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:348
#: src/service_mapper.c:527
msgid "Merge services with the same name into one channel."
-msgstr ""
+msgstr "Spojit služby se stejným jménem do jednoho kanálu."
#: src/htsp_server.c:3244
msgid "Method not found"
#: src/epg.c:2300 src/epg.c:2301 src/epg.c:2302 src/epg.c:2303 src/epg.c:2304
#: src/epg.c:2305 src/epg.c:2306
msgid "Movie / drama"
-msgstr ""
+msgstr "Film / drama"
#: src/epggrab.c:339
msgid ""
#: src/epg.c:2388 src/epg.c:2389 src/epg.c:2390 src/epg.c:2391 src/epg.c:2392
#: src/epg.c:2393 src/epg.c:2394 src/epg.c:2395 src/epg.c:2396
msgid "Music / Ballet / Dance"
-msgstr ""
+msgstr "Hudba / Balet / Tanec"
#: src/epg.c:2386
msgid "Musical"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:641
msgid "Network C"
-msgstr ""
+msgstr "Síť C"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:653
msgid "Network D"
-msgstr ""
+msgstr "Síť D"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:175
msgid "Network ID (limit scanning)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:642
msgid "Network for port C."
-msgstr ""
+msgstr "Síť pro port C."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:654
msgid "Network for port D."
-msgstr ""
+msgstr "Síť pro port D."
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:407
msgid "Network group"
#: src/http.c:584
msgid "New login"
-msgstr ""
+msgstr "Nové přihlášení"
#: src/epg.c:2408
msgid "New media"
-msgstr ""
+msgstr "Nová média"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:138
msgid "New muxes + changed muxes"
-msgstr ""
+msgstr "Nové + změněné muxy"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:137
msgid "New muxes only"
-msgstr ""
+msgstr "Pouze nové muxy"
#: src/epg.c:2309 src/epg.c:2310
msgid "News"
#: src/epg.c:2319 src/epg.c:2320 src/epg.c:2321 src/epg.c:2322 src/epg.c:2323
#: src/epg.c:2324
msgid "News / Current Affairs"
-msgstr ""
+msgstr "Zprávy / Fakta"
#: src/epg.c:2311
msgid "News magazine"
#: src/streaming.c:487
msgid "Not enough disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: src/htsp_server.c:2818
msgid "Not enough memory"
#: src/dvr/dvr_db.c:3362
msgid "Number of days to keep the file."
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní pro uchování souboru."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1202 src/dvr/dvr_timerec.c:636
msgid "Number of days to keep the recorded file."
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní pro uchování nahrávky."
#: src/dvr/dvr_config.c:915
msgid "Number of days to keep the recorded files."
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní pro uchovávání nahrávek."
#: src/dvr/dvr_db.c:3352 src/dvr/dvr_timerec.c:626
msgid "Number of days to retain entry information."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1192
msgid "Number of days to retain information about recording."
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní pro uchování informací o nahrávce."
#: src/dvr/dvr_config.c:904
msgid ""
"Number of days to retain information about recordings. Once this period is "
"exceeded, duplicate detection will not be possible anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Počet dní pro uchovávání informací o nahrávkách. Když tato doba uplyne, nebude už možná detekce duplicitních nahrávek."
#: src/dvr/dvr_db.c:3454
msgid "Number of errors that occurred during recording (Transport errors)."
#: src/timeshift.c:200
msgid "On-demand (no first rewind)"
-msgstr "Dle požadavku (bez prvního přetočení zpátky)"
+msgstr "Dle požadavku (bez prvního převíjení zpátky)"
#: src/epggrab/channel.c:861
msgid "Once per auto channel"
#: src/webui/comet.c:336
msgid "Only admin can watch the realtime log."
-msgstr ""
+msgstr "Pouze administrátor může sledovat záznamy ladění v reálném čase."
#: src/channels.c:1471
msgid ""
#: src/main.c:838
msgid "Only use specified DVB adapters (comma-separated, -1 = none)"
-msgstr ""
+msgstr "Použij pouze určené adaptéry DVB (oddělené čárkami, -1 = žádné)"
#: src/epggrab/channel.c:862
msgid ""
#: src/tvhlog.c:163
msgid "OpenTV EPG"
-msgstr ""
+msgstr "OpenTV EPG"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:144
msgid "OpenTV channel number"
#: src/bouquet.c:1001
msgid "Options to use/used when mapping - see Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Volby pro mapování - podrobnosti naleznete v nápovědě."
#: src/epggrab/channel.c:873
msgid "Options used when updating channels."
-msgstr ""
+msgstr "Volby pro aktualizaci programů."
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:301
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:509
msgid ""
"Path to a directory (folder) containing your picon collection. See Help for "
"more detailed information."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k adresáři (složce) obsahujícímu sbírku picon. Přečtěte si nápovědu pro podrobnější popis."
#: src/config.c:2347
msgid ""
"Path to an icon for this channel. This can be named however you wish, as "
"either a local (file://) or remote (http://) image. See Help for more "
"infomation."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k ikoně pro tento kanál. Tato může být pojmenována buď jako místní (file://) nebo vzdálené (http://) obrázky. Přečtěte si nápovědu pro více informací."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:89
msgid "Path to the frontend used by the device."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k frontendu použitá zařízením."
#: src/epggrab/module.c:178
msgid "Path to the grabber executable."
msgid ""
"Path to where the timeshift data will be stored. If nothing is specified "
"this will default to CONF_DIR/timeshift/buffer."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta, kde budou ukládána data časového posunu. Pokud není nastavena, bude standartně v CONF_DIR/timeshift/buffer."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_adapter.c:148
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:280
msgid ""
"Path where the recordings are stored. If components of the path do not "
"exist, Tvheadend will try to create them."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta, kde budou ukládány nahrávky. Pokud cesta neexistuje, Tvhedend se pokusí ji založit."
#: src/memoryinfo.c:77
msgid "Peak count of objects"
#: src/profile.c:1337
msgid "Pick the stream with given audio type only."
-msgstr ""
+msgstr "Zvolit pouze stream se zadaným typem audia."
#: src/config.c:2049
msgid "Picon"
#: src/config.c:2371
msgid "Picon path"
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k picon"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:477
msgid "Pilot"
"the cached browser credentals (login and password cache). Then click to the "
"'Default login' (anonymous access) or 'New login' link in the error page to "
"reauthenticate."
-msgstr ""
+msgstr "Následujte prosím odkaz %s a zrušte další autorizaci pro vymazání přihlašovacích údajů uložených v mezipaměti prohlížeče (mezipaměť přihlašovacích údajů a hesel). Poté klikněte na odkaz \"Defaultní přihlášení\" (anonymní přístup) nebo \"Nové přihlášení\" na stránce pro opětovné přihlášení."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:459
msgid "Polarization"
#: src/epg.c:2417
msgid "Political issues"
-msgstr "Politické problémy"
+msgstr "Politická témata"
#: src/tvhlog.c:83
msgid "Poll multiplexer"
#: src/profile.c:1876
msgid "Preferred audio language."
-msgstr ""
+msgstr "Preferovaný jazyk zvukové stopy."
#: src/profile.c:426
msgid "Preferred service video type"
msgid ""
"Prevent the user from overriding the default user interface level setting "
"and removes the view level drop-dowm from the interface."
-msgstr ""
+msgstr "Zakáže uživatelům měnit nastavení úrovně uživatelského rozhraní a odstraní volbu úrovně zobrazení z rozbalovacího menu."
#: src/config.c:2099
msgid ""
"Prevent users from overriding the user interface level setting, and remove "
"the view level drop-dowm from the interface."
-msgstr ""
+msgstr "Zakáže uživatelům měnit nastavení úrovně uživatelského rozhraní a odstraní volbu úrovně zobrazení z rozbalovacího menu."
#: src/epggrab/module.c:155 src/dvr/dvr_db.c:3340 src/dvr/dvr_autorec.c:1168
#: src/dvr/dvr_timerec.c:615 src/input/mpegts/mpegts_input.c:256
msgid ""
"Priority of the entry, higher-priority entries will take precedence and "
"cancel lower-priority events."
-msgstr ""
+msgstr "Priorita položky, položka s vyšší prioritou má přednost a ukončí položky s nižší prioritou."
#: src/dvr/dvr_db.c:3341
msgid ""
"Priority of the recording. Higher priority entries will take precedence and "
"cancel lower-priority events."
-msgstr ""
+msgstr "Priorita záznamu. Položka s vyšší prioritou má přednost a ukončí položky s nižší prioritou."
#: src/channels.c:1470
msgid "Private"
#: src/satip/server.c:758
msgid "RTP over TCP payload"
-msgstr ""
+msgstr "Vytížení RTP přes TCP"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:257
msgid "RTP/AVP/TCP (embedded data)"
#: src/tvhlog.c:92
msgid "RTSP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "RTSP protokol"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:383
msgid "RTSP port"
#: src/profile.c:1667
msgid "Raw Audio Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Holý zvukový stream"
#: src/imagecache.c:106
msgid "Re-fetch period (hours)"
msgid ""
"Real Time Streaming Protocol (RTSP) port the server should listen on (554 or"
" 9983, 0 = disable)."
-msgstr ""
+msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) port, na kterém server naslouchá (554 or 9983, 0 = zakázat)."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:925
msgid "Record all"
#: src/dvr/dvr_db.c:3380
msgid "Recording play count"
-msgstr ""
+msgstr "Počet přehrání záznamu"
#: src/dvr/dvr_config.c:1062
msgid "Recording system path"
#: src/dvr/dvr_config.c:1271
msgid "Replaces all whitespace in the title with '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Nahradit všechny mezery v názvu znakem '-'"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:227
msgid "Reply to CAM PIN inquiries"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:170
msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Restart"
#: src/profile.c:380
msgid "Restart on error"
msgid ""
"Restart streaming on error. This is useful for DVR so a recording isn't "
"aborted if an error occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Restartuj stream po chybě. Toto je užitečné pro DVR, aby se nahrávání nepřerušilo, pokud nastane nějaká chyba."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:171
msgid ""
#: src/access.c:1788
msgid "Restrict connections to this type."
-msgstr ""
+msgstr "Omezit spojení na tento typ."
#: src/webui/comet.c:275
msgid "Restricted log mode (no administrator)"
#: src/channels.c:537
msgid "Reuse the EPG from another channel."
-msgstr ""
+msgstr "Použij EPG z jiného kanálu."
#: src/profile.c:1154
msgid "Rewrite EIT"
#: src/access.c:1417
msgid "Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Práva"
#: src/epg.c:2382
msgid "Rock"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:453
msgid "SAT>IP ATSC-C Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP ATSC-C Frontend"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:443
msgid "SAT>IP ATSC-T Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP ATSC-T Frontend"
#: src/tvhlog.c:159 src/input/mpegts/satip/satip.c:230
msgid "SAT>IP Client"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP Klient"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:157
msgid "SAT>IP DVB Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB Frontend"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:424
msgid "SAT>IP DVB-C Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-C Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:253
msgid "SAT>IP DVB-C frequency (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-C frekvence (Hz)"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:347
msgid "SAT>IP DVB-S Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-S Frontend"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:392
msgid "SAT>IP DVB-S Slave Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-S Slave Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:261
msgid "SAT>IP DVB-S frequency (kHz)"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-S frekvence (kHz)"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:259
msgid "SAT>IP DVB-T Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-T Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:245
msgid "SAT>IP DVB-T frequency (Hz)"
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:339
msgid "SAT>IP Satellite Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP Satellite Konfigurace"
#: src/tvhlog.c:160
msgid "SAT>IP Server"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP Server"
#: src/tvhlog.c:116
msgid "SAT>IP Server SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP Server SI Tabulky"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:244
msgid "SAT>IP source number"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:774
msgid "Sat"
-msgstr "Sat"
+msgstr "Sob"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1491
msgid "Satconf"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:135
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:152
msgid "Satellite longitude."
-msgstr ""
+msgstr "Zeměpisná délka satelitu."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:128
msgid "Satellite position."
-msgstr ""
+msgstr "Satelitní pozice."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:353
msgid "Satellite positions"
#: src/epggrab.c:327
msgid "Save EPG to disk after xmltv import"
-msgstr ""
+msgstr "Po importu xmltv ulož EPG na disk"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:737
msgid "Scan after creation"
#: src/dvr/dvr_config.c:1043
msgid "Script/program to run when a recording completes."
-msgstr ""
+msgstr "Skript/program ke spuštění po dokončení nahrávky."
#: src/dvr/dvr_config.c:1053
msgid "Script/program to run when a recording gets removed."
-msgstr ""
+msgstr "Skript/program ke spuštění po smazání nahrávky."
#: src/dvr/dvr_config.c:1032
msgid ""
"Script/program to run when a recording starts (service is subscribed but no "
"filename available)."
-msgstr ""
+msgstr "Skript/program ke spuštění po začátku nahrávky (služba běží, ale jméno souboru není dostupné)."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1249
msgid "Season"
#: src/wizard.c:210
msgid "Select high priority (default) EPG language."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte jazyk EPG pro vysokou prioritu (defaultní)."
#: src/satip/server.c:747
msgid "Select how Tvheadend should handle muxes. See Help for details."
#: src/wizard.c:230
msgid "Select low priority EPG language."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte jazyk EPG pro nízkou prioritu."
#: src/wizard.c:220
msgid "Select medium priority EPG language."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte jazyk EPG pro střední prioritu."
#: src/config.c:2384
msgid ""
#: src/profile.c:1959
msgid "Select subtitle codec to use for transcoding."
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte kodek titulků pro transkódování"
#: src/wizard.c:198
msgid ""
"Select the default user interface language. This can be overridden later in "
"\"Access Entries\" on a per-user basis."
-msgstr ""
+msgstr "Volba defaultního jazyka uživatelského rozhraní. Může být přepsáno v \"Seznam uživatelů\" pro každého uživatele."
#: src/config.c:2218
msgid ""
"Select the list of languages (in order of priority) to be used for supplying"
" EPG information to clients that don't provide their own configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte seznam jazyků (v pořadí priority), který bude použit pro poskytování informací EPG klientům, kteří neposkytují vlastní konfiguraci."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:366
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:398
msgid ""
"Select the path to use for DVB scan configuration files. Typically dvb-apps "
"stores these in /usr/share/dvb/. Leave blank to use the internal file set."
-msgstr ""
+msgstr "Vyberte cestu pro konfigurační soubory skenování DVB. Aplikace dvb-apps obvykle ukládají do /usr/share/dvb/. Ponechte prázdné pro použití interní sady souborů."
#: src/satip/server.c:759
msgid ""
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1068
msgid "Select type of broadcast."
-msgstr ""
+msgstr "Zvolte typ vysílání."
#: src/imagecache.c:89
msgid ""
#: src/profile.c:319
msgid "Set as default profile."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavit jako defaultní profil."
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:363
msgid "Set the display name."
#: src/config.c:2078
msgid ""
"Set the name of the server so you can distinguish multiple instances apart."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavte název serveru tak, abyste od sebe mohli odlišit více instancí."
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:371
msgid "Set the priority of this configuration."
#: src/config.c:2087
msgid "Sets the default interface view level (next to the Help button)."
-msgstr ""
+msgstr "Nastaví výchozí úroveň zobrazení rozhraní (vedle tlačítka Nápovědy)."
#: src/tvhlog.c:94 src/tvhlog.c:715 src/epggrab/module.c:119
msgid "Settings"
#: src/epg.c:2336 src/epg.c:2337 src/epg.c:2338 src/epg.c:2339 src/epg.c:2340
#: src/epg.c:2341 src/epg.c:2342
msgid "Show / Game show"
-msgstr ""
+msgstr "Show / Herní show"
#: src/satip/server.c:669
msgid ""
"Show only information for sessions which are initiated from an IP address of"
" the requester."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit pouze informace pro relace, které jsou iniciovány z IP adresy žadatele."
#: src/main.c:815
msgid "Show this page"
msgid ""
"Show, hide and sort the various details that appear on the interface next to"
" the About tab."
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit, skrýt a třídit detaily, které se objeví na rozhraní vedle karty O programu."
#: src/satip/server.c:811
msgid "Signal level for IPTV sources (0-240)."
-msgstr ""
+msgstr "Úroveň signálu IPTV zdrojů (0-240)."
#: src/streaming.c:467
msgid "Signal quality too poor"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:672
msgid ""
"Skip TSID checking. For when providers use invalid Transport Stream IDs."
-msgstr ""
+msgstr "Přeskočit kontrolu TSID. Použijte, pokud poskytovatel používá chybné Transport Stream IDs."
#: src/dvr/dvr_config.c:1125
msgid "Skip commercials"
"Skip scanning known muxes when Tvheadend starts. If \"startup scan\" is "
"allowed and new muxes are found then they will still be scanned. See Help "
"for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Přeskočit prohledávání známých muxů při spuštění Tvheadend. Je-li povoleno \"Ladění po spuštění\" a objeví se nové muxy, budou stále prohledány. Podrobnější informace naleznete v nápovědě."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:195
msgid "Skip startup scan"
-msgstr ""
+msgstr "Přeskočit ladění po spuštění"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:358
msgid "Skip x number of transport packets."
#: src/epg.c:2426 src/epg.c:2427 src/epg.c:2428 src/epg.c:2429 src/epg.c:2430
#: src/epg.c:2431 src/epg.c:2432
msgid "Social / Political issues / Economics"
-msgstr ""
+msgstr "Sociální / Politická témata / Ekonomika"
#: src/epg.c:2419
msgid "Social advisory"
#: src/descrambler/capmt.c:2443
msgid "Socket or IP Address (when in TCP mode)."
-msgstr ""
+msgstr "Socket, nebo IP adresa (v TCP módu)."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:313
msgid ""
"voltage for LNB (13V/18V) to a higher voltage mode (usually, 14V/19V), meant"
" to compensate for voltage loss on long cabling. Without that, it is not "
"possible to properly switch the polarization."
-msgstr ""
+msgstr "Některá zařízení DVB mají volitelný ioctl, který umožňuje přepínat mezi normálním napětím pro LNB (13V/18V) a vyšším napětím (obvykle 14V/19V), který má kompenzovat ztráty napětí při dlouhé kabeláži. Bez tohoto není možné správně přepínat polarizaci."
#: src/channels.c:1447
msgid "Sort index"
#: src/profile.c:1885
msgid "Source video codec"
-msgstr ""
+msgstr "Zdrojový video kodek"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:734
msgid "Southern hemisphere (latitude direction)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1087
msgid "Start after"
-msgstr "Začátek za"
+msgstr "Začátek po"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1100
msgid "Start before"
"minutes it will start recording at 12:54:30 (including a warming-up time of "
"30 seconds). If this isn't set the pre-recording padding if set in the DVR "
"entry or DVR profile will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Začne nahrávat o x minut dříve, než v čas nastavený EPG/časovačem: například pokud má program začít v 13:00 a nastavíte padding 5 minut, začne nahrávat v 12:54:30 ( včetně zahřívací doby 30 sekund). Není-li nastaveno, použije se předběžné nahrávání nastavené v kanálu, nebo DVR."
#: src/dvr/dvr_db.c:3207
msgid ""
"Start recording earlier than the EPG/timer-defined start time by x minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Začne nahrávat o x minut dříve, než v čas nastavený EPG/časovačem."
#: src/dvr/dvr_config.c:960
msgid ""
"13:00 and you set a padding of 5 minutes it will start recording at 12:54:30"
" (including a warm-up time of 30 seconds). If this isn't specified, any pre-"
"recording padding as set in the channel or DVR entry will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Začne nahrávat o x minut dříve, než v nastavený Začátek nahrávání: například pokud má program začít v 13:00 a nastavíte padding 5 minut, začne nahrávat v 12:54:30 ( včetně zahřívací doby 30 sekund). Není-li nastaveno, použije se předběžné nahrávání nastavené v kanálu, nebo DVR."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1114
msgid "Start recording earlier than the defined start time by x minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Začne nahrávat o x minut dříve, než v nastavený Začátek nahrávání."
#: src/dvr/dvr_db.c:3197
msgid "Start time"
#: src/profile.c:281
msgid "Stream Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil streamu"
#: src/esfilter.c:664 src/esfilter.c:759 src/esfilter.c:854 src/esfilter.c:949
#: src/esfilter.c:1054 src/profile.c:1345
#: src/profile.c:1346
msgid "Stream index (starts with zero)."
-msgstr ""
+msgstr "Index streamu (začíná nulou)."
#: src/dvr/dvr_config.c:876
msgid "Stream profile"
#: src/tvhlog.c:133
msgid "Streaming Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Streamovací profil"
#: src/access.c:1708
msgid ""
"Streaming flags, allow/disallow HTTP streaming, advanced HTTP streaming "
"(e.g, direct service or mux links), HTSP protocol streaming (e.g, Kodi (via "
"pvr.hts) or Movian."
-msgstr ""
+msgstr "Volby streamování, povolení/zakázání HTTP streamování, pokročilé HTTP streamování (např. přímá služba, nebo multiplex linka), protokol HTSP (např. Kodi (přes pvr.hts), nebo Movian."
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:267 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:767
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:131
#: src/tvhlog.c:129
msgid "Subscription"
-msgstr ""
+msgstr "Odběry"
#: src/htsp_server.c:2592 src/htsp_server.c:2619 src/htsp_server.c:2663
#: src/htsp_server.c:2690 src/htsp_server.c:2718
#: src/esfilter.c:911
msgid "Subtitle Stream Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtr streamu titulků"
#: src/profile.c:1958
msgid "Subtitle codec"
#: src/dvr/dvr_db.c:3316
msgid "Subtitle of the program (if any) (display only)."
-msgstr ""
+msgstr "Titulky programu (pokud jsou dostupné) (pouze pro zobrazení)."
#: src/dvr/dvr_db.c:3308
msgid "Subtitle of the program (if any)."
-msgstr ""
+msgstr "Titulky programu (pokud jsou dostupné)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:775
msgid "Sun"
#: src/profile.c:413
msgid "Switch to another service"
-msgstr ""
+msgstr "Přepnout na jinou službu"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1548
msgid "Switch type"
#: src/tvhlog.c:91
msgid "TCP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "TCP Protokol"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:396
msgid "TV Adapters - Linux ATSC-C Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux ATSC-C Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:385
msgid "TV Adapters - Linux ATSC-T Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux ATSC-T Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:439
msgid "TV Adapters - Linux DAB Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux DAB Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:374
msgid "TV Adapters - Linux DVB-C Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux DVB-C Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:300
msgid "TV Adapters - Linux DVB-S Frontend (Master)"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux DVB-S Frontend (Master)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:343
msgid "TV Adapters - Linux DVB-S Slave Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux DVB-S Slave Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:220
msgid "TV Adapters - Linux DVB-T Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux DVB-T Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:418
msgid "TV Adapters - Linux ISDB-C Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux ISDB-C Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:429
msgid "TV Adapters - Linux ISDB-S Frontend (Master)"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux ISDB-S Frontend (Master)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:407
msgid "TV Adapters - Linux ISDB-T Frontend"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - Linux ISDB-T Frontend"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:400
msgid "TV Adapters - SatConfig - 4-Port"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - 4-Port"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:674
msgid "TV Adapters - SatConfig - Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - Rozšířené"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:95
msgid "TV Adapters - SatConfig - DiseqC Rotor"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - DiseqC Rotor"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:118
msgid "TV Adapters - SatConfig - DiseqC Switch"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - DiseqC Přepínač"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:519
msgid "TV Adapters - SatConfig - EN50494/UniCable I"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - EN50494/UniCable I"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:583
msgid "TV Adapters - SatConfig - EN50607/UniCable II"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - EN50607/UniCable II"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:122
msgid "TV Adapters - SatConfig - GOTOX Rotor"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - GOTOX Rotor"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:362
msgid "TV Adapters - SatConfig - Tone Burst/2 Port"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - Tone Burst/2 Port"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:146
msgid "TV Adapters - SatConfig - USALS Rotor"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - USALS Rotor"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:336
msgid "TV Adapters - SatConfig - Universal LNB (Simple)"
-msgstr ""
+msgstr "TV Adaptéry - SatConfig - Universal LNB (Simple)"
#: src/tvhlog.c:161
msgid "TVHDHomeRun Client"
-msgstr ""
+msgstr "TVHDHomeRun Klient"
#: src/dvr/dvr_config.c:1114
msgid "Tag files with metadata"
#: src/dvr/dvr_db.c:3390
msgid "The DVR profile to be used/used by the recording."
-msgstr ""
+msgstr "DVR profil použitý pro nahrávku."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1230
msgid "The DVR profile to be used/used by this rule."
-msgstr ""
+msgstr "DVR profil použitý pro toto pravidlo."
#: src/dvr/dvr_db.c:3463
msgid "The EPG ID used by the entry."
msgid ""
"The URL to the icon to use/used for the channel. The local files are "
"referred using file:/// URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Cesta k ikoně kanálu. Místní soubory se nastaví pomocí URL file:///"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:878
msgid "The URL to the playlist."
msgid ""
"The cache scheme to use/used to store recordings. Leave as \"system\" unless"
" you have a special use case for one of the others. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Schéma mezipaměti pro ukládání záznamů. Ponechte jako \"systém\", pokud nemáte zvláštní důvod pro jiné nastavení. Podrobné informace naleznete v nápovědě."
#: src/dvr/dvr_db.c:3262
msgid "The channel name the entry will record from."
msgid ""
"The channel on which this rule applies, i.e. the channel you're aiming to "
"record. You can leave this field blank to apply the rule to all channels."
-msgstr ""
+msgstr "Kanál, na který se toto pravidlo vztahuje, tj. kanál, který chcete zaznamenat. Toto pole můžete ponechat prázdné, aby bylo pravidlo použito pro všechny kanály."
#: src/service.c:201
msgid "The channel this service is mapped to."
msgid ""
"The content type (Movie/Drama, Sports, etc.) to be used to filter matching "
"events/programs."
-msgstr ""
+msgstr "Typ obsahu (Film/Drama, Sport, atd.) použitý pro filtrování pořadů."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:464
msgid "The current boot ID."
msgid ""
"The default language to use if the user language isn't set in the Access "
"Entries tab."
-msgstr ""
+msgstr "Defaultní jazyk, pokud není nastaven v záložce Seznam uživatelů."
#: src/satip/server.c:696
msgid "The default subscription weight for each subscription."
msgid ""
"The default web interface to use if the user theme isn't set in the Access "
"Entries tab."
-msgstr ""
+msgstr "Defaultní téma uživatelského rozhraní, pokud není nastaveno v záložce Seznam uživatelů."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:212
msgid ""
#: src/esfilter.c:645 src/esfilter.c:739 src/esfilter.c:834 src/esfilter.c:929
#: src/esfilter.c:1129
msgid "The language to which the filter should apply."
-msgstr ""
+msgstr "Jazyk, pro který aplikovat filtr."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:701
msgid "The layer A constellation."
"all filters.Example: If filter is set to AC3 audio type and the language to "
"'eng' and there are two AC3 'eng' streams in the service, the first stream "
"could be identified using number 1 and the second using number 2."
-msgstr ""
+msgstr "Index logického toku pro porovnání. Všimněte si, že tento index je vypočítán pomocí všech filtrů.Příklad: Pokud je filtr nastaven na typ audia AC3 a jazyk na 'eng' a ve službě jsou dva proudy AC3 'eng', první proud by mohl být identifikován pomocí čísla 1 a druhá používá číslo 2."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:424
msgid "The manufacturer of the SAT>IP server."
msgid ""
"The maximal duration of a matching event - in other words, only match "
"programmes that are no longer than this duration."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální doba trvání vybraného pořadu - zjednodušeně, vybrat pouze pořady, které nejsou delší, než tento čas."
#: src/timeshift.c:252
msgid ""
"The maximum RAM (system memory) size for timeshift buffers. When free RAM "
"buffers are available they are used for timeshift data in preference to "
"using storage."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální velikost RAM (operační paměti) pro paměť časového posunu. Pokud je dostupná volná RAM, je přednostně použita namísto ukládání na disk."
#: src/epggrab.c:376
msgid ""
msgid ""
"The maximum combined size of all timeshift buffers. If you specify an "
"unlimited period it's highly recommended you specify a value here."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální celková velikost všech pamětí časového posunu. Pokud jste nastavili neomezenou velikost, je vysoce doporučováno nastavit hodnotu limitu zde."
#: src/dvr/dvr_config.c:1013
msgid "The maximum number of entries that can be matched."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:780
msgid "The maximum number of input streams allowed on this network."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální počet vstupních proudů povolených na této síti."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1221
msgid "The maximum number of recording entries this rule can create."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální počet nahrávek vytvořených tímto pravidlem."
#: src/dvr/dvr_config.c:1023
msgid "The maximum number of recordings that can be scheduled."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální počet nahrávek, které mohou být současně naplánovány."
#: src/satip/server.c:716
msgid "The maximum number of services to decrypt per mux."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1212
msgid "The maximum number of times this rule can be triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Maximální počet opakování tohoto pravidla."
#: src/timeshift.c:222
msgid ""
msgid ""
"The minimal duration of a matching event - in other words, only match "
"programs that are no shorter than this duration."
-msgstr ""
+msgstr "Minimální doba trvání vybraného pořadu - zjednodušeně, vybrat pouze pořady, které nejsou kratší, než tento čas."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:710
msgid "The minimum delay after the rotor movement command is sent."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:464 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:558
msgid "The modulation used on the mux."
-msgstr ""
+msgstr "Modulace použitá pro mux."
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:105
msgid "The mux the service is on."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1007
msgid "The name of the the rule."
-msgstr ""
+msgstr "Název pravidla."
#: src/access.c:2192
msgid ""
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:549
msgid "The network the mux is on."
-msgstr "Síť na kterém je tento mux."
+msgstr "Síť na které je tento mux."
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:97
msgid "The network the service is on."
#: src/satip/server.c:886
msgid "The number of ATSC-C (Cable/AnnexB) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet ATSC-C (Cable/AnnexB) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:878
msgid "The number of ATSC-T (Terresterial) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet ATSC-T (Terresterial) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:862
msgid "The number of DVB-C (Cable) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVBC-C (Cable) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:870
msgid "The number of DVB-C2 (Cable) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVBC-C2 (Cable) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:830
msgid "The number of DVB-S (Satellite) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVB-S (Satellite) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:838
msgid "The number of DVB-S2 (Satellite) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVB-S2 (Satellite) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:846
msgid "The number of DVB-T (Terresterial) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVB-T (Terresterial) tunerů pro export."
#: src/satip/server.c:854
msgid "The number of DVB-T2 (Terresterial) tuners to export."
-msgstr ""
+msgstr "Počet DVB-T2 (Terresterial) tunerů pro export."
#: src/config.c:2196
msgid ""
msgid ""
"The number of bytes to buffer. By default, linuxdvb's input buffer is 18800 "
"bytes long. The accepted range is 18800-1880000 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Počet bajtů pro vyrovnávací paměť. Ve výchozím nastavení je vstupní vyrovnávací paměť linuxdvb dlouhá 18800 bajtů. Povolený rozsah je 18800-1880000 bajtů."
#: src/config.c:2145
msgid "The number of days cookies set by Tvheadend should expire."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:646
msgid "The number of services currently mapped to channels."
-msgstr ""
+msgstr "Počet služeb právě namapovaných na kanál."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:510
msgid "The orbital position of the satellite the mux is on."
#: src/descrambler/constcw.c:298 src/descrambler/constcw.c:364
msgid "The provider's ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID poskytovatele."
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:169
msgid "The provider's name."
msgid ""
"The quadrature amplitude modulation (QAM) used by the mux. If you're not "
"sure of the value leave as AUTO."
-msgstr ""
+msgstr "Kvadraturní amplitudová modulace (QAM) používaná mux. Pokud si nejste jisti, ponechte hodnotu na AUTO."
#: src/dvr/dvr_db.c:3487
msgid "The recorded file was removed intentionally"
-msgstr ""
+msgstr "Nahraný soubor byl úmyslně smazán."
#: src/dvr/dvr_db.c:3590
msgid "The recording/entry status."
#: src/dvr/dvr_db.c:3219
msgid "The scheduled start time, including any padding."
-msgstr ""
+msgstr "Naplánovaný čas začátku, včetně času přidaného na začátku."
#: src/dvr/dvr_db.c:3246
msgid "The scheduled stop time, including any padding."
-msgstr ""
+msgstr "Naplánovaný čas konce, včetně času přidaného na konci."
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:335 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:816
msgid ""
#: src/descrambler/constcw.c:382
msgid "The service ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID služby"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:121
msgid "The service ID as set by the provider."
#: src/descrambler/constcw.c:316
msgid "The service ID."
-msgstr ""
+msgstr "ID služby."
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:161
msgid "The service name as set by the provider."
msgid ""
"The service type flag as defined by the DVB specifications (e.g. 0x02 = "
"radio, 0x11 = MPEG2 HD TV, 0x19 = H.264 HD TV)"
-msgstr ""
+msgstr "Příznak typu služby, jak je definovaný DVB specifikací (např. 0x02 = rádio, 0x11 = MPEG2 HD TV, 0x19 = HDTV H.264)"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:137
msgid "The service's channel minor as set by the provider."
#: src/dvr/dvr_config.c:877
msgid "The stream profile the DVR profile will use for recordings."
-msgstr ""
+msgstr "Profil DVR streamu použitý pro nahrávky."
#: src/access.c:1722
msgid ""
msgid ""
"The string allows you to manually specify the full path generation using "
"predefined modifiers. See Help for full details."
-msgstr ""
+msgstr "Řetězec umožňuje ručně zadat generování úplné cesty pomocí předdefinovaných modifikátorů. Podrobné informace naleznete v nápovědě."
#: src/esfilter.c:918
msgid "The subtitle stream types the filter should apply to."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:638
msgid "The total number of services found."
-msgstr ""
+msgstr "Celkový počet nalezených služeb."
#: src/dvr/dvr_db.c:3254
msgid "The total scheduled duration."
#: src/dvr/dvr_timerec.c:581
msgid "Time to start the recording/time the recording started."
-msgstr ""
+msgstr "Čas pro začátek nahrávání/čas, kdy nahrávání začalo."
#: src/dvr/dvr_timerec.c:592
msgid "Time to stop recording/time the recording stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Čas pro konec nahrávání/čas, kdy nahrávání skončilo."
#: src/config.c:2045
msgid "Time update"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:162
msgid "Timeout (secs)"
-msgstr ""
+msgstr "Časový limit (sek)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3521
msgid "Timer-based automatic record caption."
#: src/dvr/dvr_db.c:3299
msgid "Title of the program (display only)."
-msgstr ""
+msgstr "Název vysílání (pouze pro zobrazení)."
#: src/dvr/dvr_db.c:3291
msgid "Title of the program."
#: src/dvr/dvr_timerec.c:550
msgid "Title of the recording - this is used to generate the filename."
-msgstr ""
+msgstr "Název záznamu - toto je použito pro generaci názvu souboru."
#: src/webui/extjs.c:223
msgid "Toggle details"
#: src/tvhlog.c:151
msgid "Transcode"
-msgstr ""
+msgstr "Transkódování"
#: src/profile.c:1886
msgid ""
"video codec checking and always transcodes. If no codec match is found, "
"transcoding is done using the \"copy\" codec. if a match is found, transcode"
" with the parameters in this profile. Separate codec names with comma."
-msgstr ""
+msgstr "Transkódvat video pouze pokud zdrojový videokodek odpovídá. \"Jakýkoliv\" ignoruje kontrolu zdrojového kodeku videa a vždy transkóduje. Pokud není nalezena shoda kodeku, transkódování se provádí pomocí kodeku \"Kopie\". Pokud je nalezena shoda, transkódování probíhá s parametry v tomto profilu. Názvy kodeků oddělujte čárkou."
#: src/profile.c:1826
msgid "Transcode/av-lib"
#: src/profile.c:271
msgid "UHD: ultra high definition"
-msgstr ""
+msgstr "UHD: ultra vysoké rozlišení"
#: src/tvhlog.c:93
msgid "UPnP Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP protokol"
#: src/tvhlog.c:90 src/wizard.c:823 src/dvr/dvr_db.c:3572
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:877 src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:139
#: src/input/mpegts/dvb_support.c:516
msgid "UTC+12"
-msgstr ""
+msgstr "UTC+12"
#: src/input/mpegts/dvb_support.c:517
msgid "UTC+12:45"
-msgstr ""
+msgstr "UTC+12:45"
#: src/input/mpegts/dvb_support.c:518
msgid "UTC+13"
-msgstr ""
+msgstr "UTC+13"
#: src/input/mpegts/dvb_support.c:519
msgid "UTC+14"
-msgstr ""
+msgstr "UTC+14"
#: src/input/mpegts/dvb_support.c:483
msgid "UTC- 1"
#: src/tvhlog.c:158
msgid "Unicable (EN50494)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable (EN50494)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_en50494.c:70
msgid "Unicable I (EN50494)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable I (EN50494)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:799
msgid "Unicable I switch (universal LNB)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable I přepínač (universal LNB)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_en50494.c:77
msgid "Unicable II (EN50607)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable II (EN50607)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:806
msgid "Unicable II switch (universal LNB)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicable II přepínač (universal LNB)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1566
msgid "Unicable type"
msgid ""
"Use EITp/f to decide event start/stop. This is also known as \"Accurate "
"Recording\". See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Použít EITp/f pro určení začátku a konce pořadu. Toto je také známo jako \"Přesné nahrávání\". Přečtěte si nápovědu pro prodrobnosti."
#: src/channels.c:491 src/dvr/dvr_config.c:999
msgid "Use EPG running state"
#: src/config.c:2129
msgid "Use PROXY protocol & X-Forwarded-For"
-msgstr ""
+msgstr "Použít PROXY protokol & X-Forwarded-For"
#: src/profile.c:1244 src/profile.c:1499
msgid "Use WEBM format."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:681
msgid "Use only this service ID, filter out others."
-msgstr ""
+msgstr "Použít pouze toto ID služby, ignorovat ostatní."
#: src/profile.c:1702
msgid "Use original"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:226
msgid "Use the provider's service IDs as channel numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Použít IDs poskytovatele služby jako čísla kanálů."
#: src/dvr/dvr_config.c:1103
msgid "Use this character set when setting filenames."
#: src/config.c:2109
msgid "User interface quick tips (tooltips)"
-msgstr ""
+msgstr "Rychlá nápověda (tooltipy) uživatelského rozhraní"
#: src/config.c:2266
msgid "User language"
msgid ""
"Username of the entry (this should match a username from within the \"Access"
" Entries\" tab)."
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelské jméno (musí souhlasit s uživatelským jménem ze záložky \"Uživatelé - Seznam uživatelů\")"
#: src/access.c:1599
msgid "Users - Access Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelé - Seznam uživatelů"
#: src/access.c:2173
msgid "Users - IP Blocking"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelé - Blokování IP"
#: src/access.c:2021
msgid "Users - Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Uživatelé - Hesla"
#: src/epg.c:2329
msgid "Variety show"
"(including Autorecs), allow/disallow users to view other DVR entries, "
"allow/disallow users to work with DVR entries of other users (remove, edit) "
"etc."
-msgstr ""
+msgstr "Štítky videorekordéru, povolit/zakázat přístup k funkcím videorekordéru (včetně Autorekordéru), povolit/zakázat uživatelům prohlížení ostatních záznamů DVR, povolit/zakázat uživatelům práci se záznamy DVR ostatních uživatelů (odstranění, úpravy) atd."
#: src/access.c:1549
msgid "View all"
-msgstr ""
+msgstr "Zobrazit vše"
#: src/streaming.c:584
msgid "Visually impaired commentary/audio description"
#: src/profile.c:1322
msgid "Vorbis audio"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis audio"
#: src/profile.c:1243 src/profile.c:1498
msgid "WEBM"
#: src/tvhlog.c:166
msgid "Web User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Webové uživatelské rozhraní"
#: src/access.c:1772 src/wizard.c:184
msgid "Web interface"
"When specified, this setting overrides the subdirectory rules (except the "
"base directory) defined in the DVR configuration and puts all recordings "
"done by this entry into the subdirectory named here. See Help for more info."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je povoleno, toto nastavení přepíše pravidla podadresářů (kromě základního adresáře) definovaných v konfiguraci DVR a umístí všechny záznamy provedené touto položkou do zde nastaveného podadresáře. Další informace naleznete v nápovědě."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:768
msgid ""
#: src/epg.c:2354
msgid "Winter sports"
-msgstr ""
+msgstr "Zimní sporty"
#: src/timeshift.c:284
msgid ""
"With \"RAM only\" enabled, and when \"Maximum RAM size\" is reached, remove "
"the oldest segment in the buffer instead of replacing it completely. Note, "
"this may reduce the amount of rewind time."
-msgstr ""
+msgstr "Pokud je zapnuto \"Pouze RAM\" a je dosažena \"Maximální velikost RAM\", odstraní nejstarší segment ve vyrovnávací paměti namísto jejího úplného nahrazení. Poznámka: může se tím snížit doba převíjení zpátky."
#: src/access.c:1853 src/access.c:2072 src/input/mpegts/mpegts_network.c:304
msgid "Wizard"
"Writes the current in-memory EPG database to disk every x hours, so should a"
" crash/unexpected shutdown occur EPG data is saved periodically to the "
"database (re-read on next startup). Set to 0 to disable."
-msgstr ""
+msgstr "Zapíše současnou databázi EPG z paměti na disk každých x hodin, takže pokud dojde k pádu/neočekávanému vypnutí, data EPG jsou periodicky uložena do databáze (a znovu načtena při dalším spuštění). Nastavte 0 pro zakázání."
#: src/epggrab.c:328
msgid ""
"Writes the current in-memory EPG database to disk shortly after an xmltv "
"import has completed, so should a crash/unexpected shutdown occur EPG data "
"is saved (re-read on next startup)."
-msgstr ""
+msgstr "Zapíše současnou databázi EPG z paměti na disk krátce po dokončení importu xmltv, takže pokud dojde k pádu/neočekávanému vypnutí, data EPG jsou uložena (a znovu načtena při dalším spuštění)."
#: src/tvhlog.c:165
msgid "XMLTV EPG Import"
-msgstr ""
+msgstr "XMLTV EPG import"
#: src/access.c:1398
msgid "Yes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_en50494.c:180
msgid "en50607"
-msgstr ""
+msgstr "en50607"
#: src/profile.c:1781
msgid "fast: h264 / h265 / qsv(h264 / h265)"
#: src/tvhlog.c:150
msgid "libav / ffmpeg"
-msgstr ""
+msgstr "libav / ffmpeg"
#: src/profile.c:1790
msgid "ll: nvenc(h264 / h265)"
# M. Uffin <marvin@giecom.de>, 2016
# Nicola Apicella <na+transifex@nicapicella.com>, 2016
# Nils Eickelkamp <nils.eickelkamp@gmail.com>, 2016
+# Nilsen <nilsen.e@web.de>, 2019
# Philipp Hunger <info@hungerphilipp.de>, 2015
# Robert S <robertschultz90@googlemail.com>, 2015-2016
# stbenz, 2015
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-02 21:06+0000\n"
+"Last-Translator: Nilsen <nilsen.e@web.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube alle PIDs"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Erlaube alle PIDs (keine Filter) wenn das \"Maximum PIDs\" Limit erreicht ist."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymisieren"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/satip/server.c:800
msgid "Disable RTP/AVP/TCP support"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere RTP/AVP/TCP-Unterstützung"
#: src/main.c:849
msgid "Disable SAT>IP client"
#: src/satip/server.c:677
msgid "Disable UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktiviere UPnP"
#: src/satip/server.c:678
msgid "Disable UPnP discovery."
# Mark Clarkstone, 2015
# Mark Clarkstone, 2015-2016
# Prof Yaffle, 2015
-# Prof Yaffle, 2015-2016
+# Prof Yaffle, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-15 12:10+0000\n"
+"Last-Translator: Prof Yaffle\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Allow all PIDs"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymise"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/tvhlog.c:142
msgid "DVR Inotify"
-msgstr ""
+msgstr "DVR Inotify"
#: src/dvr/dvr_config.c:814
msgid "DVR behavior"
#: src/satip/server.c:800
msgid "Disable RTP/AVP/TCP support"
-msgstr ""
+msgstr "Disable RTP/AVP/TCP support"
#: src/main.c:849
msgid "Disable SAT>IP client"
#: src/satip/server.c:677
msgid "Disable UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "Disable UPnP"
#: src/satip/server.c:678
msgid "Disable UPnP discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Disable UPnP discovery."
#: src/satip/server.c:791
msgid "Disable X_SATIPM3U tag"
msgid ""
"Discard the frontend parameter in RTSP requests, as some clients incorretly "
"use it."
-msgstr ""
+msgstr "Discard the front-end parameter in RTSP requests, as some clients incorrectly use it."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:184
msgid ""
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:231
msgid "Do not set"
-msgstr ""
+msgstr "Do not set"
#: src/profile.c:1735 src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:143
msgid "Do not use"
#: src/satip/server.c:736
msgid "Drop \"fe=\" parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Drop \"fe=\" parameter"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1180
msgid "Duplicate handling"
"Enable if the SAT>IP box supports the frontend identifier. This allows the "
"auto-tuner allocation, but it might cause trouble for boxes with different "
"tuner reception connections like satellite inputs."
-msgstr ""
+msgstr "Enable if the SAT>IP box supports the front-end identifier. This allows automatic tuner allocation, but it might cause trouble for boxes with different tuner reception connections like satellite inputs."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:258
msgid ""
msgid ""
"Enter external PORT if behind Forwarding redirection.(0 = use the same local"
" port)."
-msgstr ""
+msgstr "Enter external PORT if behind forwarding redirection.(0 = use the same local port)."
#: src/tvhlog.c:725
msgid ""
#: src/satip/server.c:781
msgid "External RTSP port (NAT)"
-msgstr ""
+msgstr "External RTSP port (NAT)"
#: src/bouquet.c:1044
msgid "External URL"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:319
msgid "FE supported"
-msgstr ""
+msgstr "FE supported"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:332 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:467
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:610 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:802
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:263
msgid "For example: 12610500. This frequency is 12610.5Mhz or 12.6105Ghz."
-msgstr ""
+msgstr "For example: 12610500. This frequency is 12610.5Mhz or 12.6105Ghz."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:255
msgid "For example: 312000000. This frequency is 312Mhz."
-msgstr ""
+msgstr "For example: 312000000. This frequency is 312Mhz."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:247
msgid "For example: 658000000. This frequency is 658Mhz."
-msgstr ""
+msgstr "For example: 658000000. This frequency is 658Mhz."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:483
msgid "Force (auto)"
#: src/satip/server.c:820
msgid "Force signal level"
-msgstr ""
+msgstr "Force signal level"
#: src/satip/server.c:821
msgid "Force signal level for all streaming (1-240, 0=do not use)."
-msgstr ""
+msgstr "Force signal level for all streaming (1-240, 0=do not use)."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:213
msgid "Force teardown delay"
#: src/streaming.c:435
msgid "Forced OK"
-msgstr ""
+msgstr "Forced OK"
#: src/epg.c:2439
msgid "Foreign countries"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:233
msgid "Higher"
-msgstr ""
+msgstr "Higher"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:312
msgid "Higher LNB voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Higher LNB voltage"
#: src/access.c:1817
msgid "Highest channel number the user can access."
#: src/satip/server.c:810
msgid "IPTV signal level"
-msgstr ""
+msgstr "IPTV signal level"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:385
msgid "ISDB-C Network"
msgid ""
"Keep timeshift buffers in RAM only. With this option enabled, the amount of "
"rewind time is limited by how much RAM TVHeadend is allowed."
-msgstr "Keep timeshift buffers in RAM only. With this option enabled, the amount of rewind time is limited by how much RAM TVHeadend is allowed."
+msgstr "Keep timeshift buffers in RAM only. With this option enabled, the amount of rewind time is limited by how much RAM Tvheadend is allowed."
#: src/dvr/dvr_config.c:1073
msgid "Keep x amount of storage space free."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:234
msgid "Pass Spectrum inversion to the SAT>IP server."
-msgstr ""
+msgstr "Pass Spectrum inversion to the SAT>IP server."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:233
msgid "Pass specinv"
-msgstr ""
+msgstr "Pass specinv"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:224
msgid "Pass subscription weight"
#: src/satip/server.c:758
msgid "RTP over TCP payload"
-msgstr ""
+msgstr "RTP over TCP payload"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:257
msgid "RTP/AVP/TCP (embedded data)"
msgid ""
"Remove server support for RTP/AVP/TCP transfer mode (embedded data in the "
"RTSP session)."
-msgstr ""
+msgstr "Remove server support for RTP/AVP/TCP transfer mode (embedded data in the RTSP session)."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:965
msgid "Repeated"
msgid ""
"Replace the full Transport Stream with a range 0x00-0x02,0x10-0x1F,0x1FFB "
"pids only."
-msgstr ""
+msgstr "Replace the full Transport Stream with a range 0x00-0x02,0x10-0x1F,0x1FFB pids only."
#: src/dvr/dvr_config.c:1270
msgid "Replace whitespace in title with '-'"
#: src/satip/server.c:685
msgid "Restrict \"pids=all\""
-msgstr ""
+msgstr "Restrict \"pids=all\""
#: src/access.c:1788
msgid "Restrict connections to this type."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:253
msgid "SAT>IP DVB-C frequency (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-C frequency (Hz)"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:347
msgid "SAT>IP DVB-S Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:261
msgid "SAT>IP DVB-S frequency (kHz)"
-msgstr ""
+msgstr "SAT>IP DVB-S frequency (kHz)"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:259
msgid "SAT>IP DVB-T Frontend"
#: src/epggrab.c:327
msgid "Save EPG to disk after xmltv import"
-msgstr ""
+msgstr "Save EPG to disk after xmltv import"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:737
msgid "Scan after creation"
"Select the payload size for RTP contents used in the TCP embedded data mode."
" Some implementations like ffmpeg and VideoLAN have maximum limit 7896 "
"bytes. The recommended value for tvheadend is 16356 or 32712 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Select the payload size for RTP contents used in the TCP embedded data mode. Some implementations like ffmpeg and VideoLAN have maximum limit 7896 bytes. The recommended value for tvheadend is 16356 or 32712 bytes."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:264
msgid "Select the time offset for EIT events."
msgid ""
"Show only information for sessions which are initiated from an IP address of"
" the requester."
-msgstr ""
+msgstr "Show only information for sessions which are initiated from an IP address of the requester."
#: src/main.c:815
msgid "Show this page"
#: src/satip/server.c:811
msgid "Signal level for IPTV sources (0-240)."
-msgstr ""
+msgstr "Signal level for IPTV sources (0-240)."
#: src/streaming.c:467
msgid "Signal quality too poor"
"voltage for LNB (13V/18V) to a higher voltage mode (usually, 14V/19V), meant"
" to compensate for voltage loss on long cabling. Without that, it is not "
"possible to properly switch the polarization."
-msgstr ""
+msgstr "Some DVB devices have an optional ioctl that allows a change between normal voltage for LNB (13V/18V) to a higher voltage mode (usually, 14V/19V). This is meant to compensate for voltage loss on long cabling. Without this, it is not possible to properly switch polarisation."
#: src/channels.c:1447
msgid "Sort index"
"13:00 and you set a padding of 5 minutes it will start recording at 12:54:30"
" (including a warm-up time of 30 seconds). If this isn't specified, any pre-"
"recording padding as set in the channel or DVR entry will be used."
-msgstr "Start recording earlier than the defined Start recording earlier than the defined start time by x minutes: for example, if a programme is to start at 13:00 and you set a padding of 5 minutes, it will start recording at 12:54:30 (including a warm-up time of 30 seconds). If this isn't specified, any pre-recording padding as set in the channel or DVR entry will be used."
+msgstr "Start recording earlier than the defined start time by x minutes: for example, if a programme is to start at 13:00 and you set a padding of 5 minutes, it will start recording at 12:54:30 (including a warm-up time of 30 seconds). If this isn't specified, any pre-recording padding as set in the channel or DVR entry will be used."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1114
msgid "Start recording earlier than the defined start time by x minutes."
msgid ""
"The URL to the icon to use/used for the channel. The local files are "
"referred using file:/// URLs."
-msgstr ""
+msgstr "The URL to the icon to use/used for the channel. The local files are referred using file:/// URLs."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:878
msgid "The URL to the playlist."
"Writes the current in-memory EPG database to disk shortly after an xmltv "
"import has completed, so should a crash/unexpected shutdown occur EPG data "
"is saved (re-read on next startup)."
-msgstr ""
+msgstr "Writes the current in-memory EPG database to disk shortly after an xmltv import has completed, so should a crash/unexpected shutdown occur EPG data is saved (re-read on next startup)."
#: src/tvhlog.c:165
msgid "XMLTV EPG Import"
# David <djrm05@gmail.com>, 2015
# denise <denise_amiga@hotmail.com>, 2015
# Israel Perez <iperezme@gmail.com>, 2015
-# Josu Lazkano <josu.lazkano@gmail.com>, 2016
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2015
-# Pablo Rodríguez <trujulu@gmail.com>, 2015-2018
+# Josu Lazkano <josu.lazkano@gmail.com>, 2016,2018
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2015
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2015-2018
+# Pablo <trujulu@gmail.com>, 2019
# Pepe Gomez <jagcos@gmail.com>, 2015
# Salvador Gonzalez <salva.gonzalez@gmail.com>, 2015
msgid ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-10 18:24+0000\n"
+"Last-Translator: Pablo <trujulu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:272
msgid "# Muxes"
-msgstr "# Multiplexores"
+msgstr "# Muxes"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:280
msgid "# Services"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:154
msgid "# tune repeats"
-msgstr "# Repite sintonización"
+msgstr "# Repitir sintonización"
#: src/dvr/dvr_config.c:686
msgid "(Default profile)"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:152
msgid "ATSC source ID"
-msgstr "Origen de ID ATSC"
+msgstr "Fuente ID ATSC"
#: src/satip/server.c:885
msgid "ATSC-C"
#: src/satip/server.c:705
msgid "Accept remote subscription weight"
-msgstr "Acepta el peso de suscripción remota"
+msgstr "Acepta el peso de suscripción remoto"
#: src/satip/server.c:706
msgid "Accept the remote subscription weight (from the SAT>IP client)."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir todos los PIDs"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir todos los PIDs (sin filtrar) cuando \"Máximos PIDs\" es alcanzado."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimizar"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/bouquet.c:991
msgid "Automatically map channels defined within the bouquet."
-msgstr "Mapear automáticamente los canales definidos en el bouquet."
+msgstr "Mapear automáticamente los canales definidos en el paquete."
#: src/channels.c:389
msgid "Automatically name from network"
#: src/webui/extjs.c:210
msgid "Based on software from"
-msgstr "Basado en software de"
+msgstr "Basado en el software de"
#: src/access.c:1385 src/access.c:1496 src/access.c:1539 src/config.c:1957
msgid "Basic"
#: src/tvhlog.c:131
msgid "Bouquet"
-msgstr "Rama"
+msgstr "Paquete"
#: src/channels.c:525
msgid "Bouquet (auto)"
-msgstr "Rama (auto)"
+msgstr "Paquete (automático)"
#: src/bouquet.c:1073
msgid "Bouquet source."
-msgstr "Origen de paquete."
+msgstr "Fuente de paquete."
#: src/bouquet.c:970
msgid "Bouquets"
-msgstr "Bouquets"
+msgstr "Paquetes"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1240
msgid "Brand"
msgid ""
"Concurrent limit per network position (src=) for satellite SAT>IP tuners. "
"The first limit number is for src=1 (AA), second for src=2 (AB) etc."
-msgstr "Límite concurrente por posición de la red (src=) para sintonizadores SAT>IP. El primero es el número límite para src=1 (AA), en segundo lugar para src=2 (AB), etc."
+msgstr "Límite concurrente por posición de la red (src=) para sintonizadores satélite SAT>IP. El primero es el número límite para src=1 (AA), en segundo lugar para src=2 (AB), etc."
#: src/config.c:2184
msgid "Conditional Access"
#: src/satip/server.c:629
msgid "Configuration - SAT>IP Server"
-msgstr "Configuración - SAT>Server IP"
+msgstr "Configuración - Servidor SAT>IP"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:471
msgid "Configuration ID"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:888
msgid "Create a bouquet from the playlist."
-msgstr "Crear un nuevo bouquet desde la lista."
+msgstr "Crear un nuevo paquete desde la lista."
#: src/dvr/dvr_config.c:1174
msgid ""
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:887
msgid "Create bouquet"
-msgstr "Crear Rama"
+msgstr "Crear paquete"
#: src/bouquet.c:794
msgid "Create bouquet tag"
-msgstr "Crear etiqueta de rama"
+msgstr "Crear etiqueta de paquete"
#: src/dvr/dvr_config.c:1152
msgid "Create directories using these permissions."
#: src/tvhlog.c:142
msgid "DVR Inotify"
-msgstr ""
+msgstr "Inotificar DVR"
#: src/dvr/dvr_config.c:814
msgid "DVR behavior"
#: src/tvhlog.c:791
msgid "Debug libav log"
-msgstr "Depurar registro libdav"
+msgstr "Depurar registro libav"
#: src/main.c:870
msgid "Debug options"
-msgstr "Opciones de desarrollo"
+msgstr "Opciones de depuración"
#: src/tvhlog.c:752
msgid "Debug subsystems"
#: src/access.c:1384 src/access.c:1396 src/config.c:1927 src/profile.c:318
msgid "Default"
-msgstr "Por Defecto"
+msgstr "Por defecto"
#: src/config.c:2217
msgid "Default language(s)"
#: src/main.c:891
msgid "Disable DVB bouquets"
-msgstr "Deshabilitar DVB bouquets"
+msgstr "Deshabilitar paquetes DVB"
#: src/satip/server.c:800
msgid "Disable RTP/AVP/TCP support"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar soporte RTP/AVP/TCP"
#: src/main.c:849
msgid "Disable SAT>IP client"
-msgstr "Deshabilitar SAT>IP"
+msgstr "Deshabilitar cliente SAT>IP"
#: src/satip/server.c:677
msgid "Disable UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar UPnP"
#: src/satip/server.c:678
msgid "Disable UPnP discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitar búsqueda UPnP"
#: src/satip/server.c:791
msgid "Disable X_SATIPM3U tag"
msgid ""
"Discard the frontend parameter in RTSP requests, as some clients incorretly "
"use it."
-msgstr ""
+msgstr "Descartar el parámetro de interfaz en las peticiones RTSP, ya que algunos clientes no lo utilizan."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:184
msgid ""
"Discover more muxes using the Network Information Table (if available)."
-msgstr "Descubrir nuevos multiplexores utilizando la Tabla de Información de Red (NIT) si está disponible."
+msgstr "Descubrir nuevos muxes utilizando la Tabla de Información de Red (NIT) si está disponible."
#: src/epg.c:2313
msgid "Discussion"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:274
msgid "DiseqC repeats"
-msgstr "Repite DiseqC"
+msgstr "Repetir DiseqC"
#: src/satip/server.c:792
msgid "Do not send X_SATIPM3U information in the XML description to clients."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:231
msgid "Do not set"
-msgstr ""
+msgstr "No configurar"
#: src/profile.c:1735 src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:143
msgid "Do not use"
#: src/satip/server.c:736
msgid "Drop \"fe=\" parameter"
-msgstr ""
+msgstr "No utilizar parámetro \"fe=\""
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1180
msgid "Duplicate handling"
"Enable if the SAT>IP box supports the frontend identifier. This allows the "
"auto-tuner allocation, but it might cause trouble for boxes with different "
"tuner reception connections like satellite inputs."
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar si el dispositivo SAT>IP soporta identificadores de interfaz. Esto permite la auto-asignación de adaptadores, pero puedo causar problemas con dispositivos con diferentes adaptadores de recepción, como varias entradas diferentes de satélite."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:258
msgid ""
#: src/bouquet.c:982
msgid "Enable/disable the bouquet."
-msgstr "Activar/desactivar el bouquet."
+msgstr "Activar/desactivar el paquete."
#: src/channels.c:382
msgid "Enable/disable the channel."
msgid ""
"Enter external PORT if behind Forwarding redirection.(0 = use the same local"
" port)."
-msgstr ""
+msgstr "Introduce el PUERTO externo si se encuentra detrás de una redirección. (0 = usar el mismo puerto que el local)"
#: src/tvhlog.c:725
msgid ""
#: src/satip/server.c:781
msgid "External RTSP port (NAT)"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto externo RTSP (NAT)"
#: src/bouquet.c:1044
msgid "External URL"
#: src/bouquet.c:1045
msgid "External URL of the bouquet."
-msgstr "URL externa del bouquet."
+msgstr "URL externa del paquete."
#: src/epggrab/module/xmltv.c:798
msgid "External XMLTV EPG Grabber"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:319
msgid "FE supported"
-msgstr ""
+msgstr "FE soportado"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:332 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:467
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:610 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:802
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:263
msgid "For example: 12610500. This frequency is 12610.5Mhz or 12.6105Ghz."
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo: 12610500. Esta frecuencia es 12610.5MhzMhz o 12.6105Ghz."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:255
msgid "For example: 312000000. This frequency is 312Mhz."
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo: 312000000. Esta frecuencia es 312Mhz."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:247
msgid "For example: 658000000. This frequency is 658Mhz."
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo: 658000000. Esta frecuencia es 658Mhz."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:483
msgid "Force (auto)"
#: src/satip/server.c:820
msgid "Force signal level"
-msgstr ""
+msgstr "Forzar nivel de señal"
#: src/satip/server.c:821
msgid "Force signal level for all streaming (1-240, 0=do not use)."
-msgstr ""
+msgstr "Forzar nivel de señal para todo streaming (1-240, 0=no utilizar)."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:213
msgid "Force teardown delay"
#: src/streaming.c:435
msgid "Forced OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK Forzado"
#: src/epg.c:2439
msgid "Foreign countries"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:244 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:690
msgid "Guard interval"
-msgstr "Intervalo de guardado"
+msgstr "Intervalo de guarda"
#: src/service.c:159
msgid "HD TV"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:233
msgid "Higher"
-msgstr ""
+msgstr "Superior"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:312
msgid "Higher LNB voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Voltaje Superior a LNB"
#: src/access.c:1817
msgid "Highest channel number the user can access."
#: src/satip/server.c:810
msgid "IPTV signal level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de señal IPTV"
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:385
msgid "ISDB-C Network"
#: src/imagecache.c:98
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
-msgstr "Ignorar certificado inválido SSL"
+msgstr "Ignorar certificado SSL inválido"
#: src/imagecache.c:99
msgid ""
#: src/service_mapper.c:518 src/bouquet.c:731
msgid "Map encrypted services"
-msgstr "Mapa de cifrado de servicios"
+msgstr "Mapear canales encriptados"
#: src/bouquet.c:726
msgid "Map radio channels"
#: src/bouquet.c:1038
msgid "Name of the bouquet."
-msgstr "Nombre del bouquet."
+msgstr "Nombre del paquete."
#: src/descrambler/caclient.c:280
msgid "Name of the client."
#: src/streaming.c:469
msgid "No source available"
-msgstr "Origen no disponible"
+msgstr "Fuente no disponible"
#: src/tvhlog.c:89
msgid "Node subsystem"
#: src/channels.c:358 src/profile.c:1662 src/dvr/dvr_db.c:2728
msgid "Not set"
-msgstr "Sin configurar"
+msgstr "No configurado"
#: src/dvr/dvr_config.c:768
msgid "Not set (none or channel configuration)"
#: src/descrambler/capmt.c:2414
msgid "OSCam (rev >= 9095)"
-msgstr "OSCam (rev >= 9095)"
+msgstr "OSCam (versión >= 9095)"
#: src/descrambler/capmt.c:2412
msgid "OSCam TCP (rev >= 9574)"
-msgstr "OSCam TCP (rev >= 9574)"
+msgstr "OSCam TCP (versión >= 9574)"
#: src/descrambler/capmt.c:2410
msgid "OSCam net protocol (rev >= 10389)"
-msgstr "OSCam net protocol (rev >= 10389)"
+msgstr "OSCam net protocol (versión >= 10389)"
#: src/descrambler/capmt.c:2411
msgid "OSCam new pc-nodmx (rev >= 10389)"
-msgstr "OSCam pc-nodmx nuevo (rev >= 10389)"
+msgstr "OSCam nuevo pc-nodmx (versión >= 10389)"
#: src/descrambler/capmt.c:2413
msgid "OSCam pc-nodmx (rev >= 9756)"
-msgstr "OSCam pc-nodmx (rev >= 9756)"
+msgstr "OSCam pc-nodmx (versión >= 9756)"
#: src/descrambler/constcw.c:334 src/descrambler/constcw.c:400
msgid "Odd key"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:234
msgid "Pass Spectrum inversion to the SAT>IP server."
-msgstr ""
+msgstr "Pasar inversión de espectro al servidor SAT>IP."
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:233
msgid "Pass specinv"
-msgstr ""
+msgstr "Pasar specinv"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:224
msgid "Pass subscription weight"
msgid ""
"Pass subscription weight to the SAT>IP server (Tvheadend specific "
"extension)."
-msgstr "Pase el peso de la suscripción a SAT>iP (extensión específica de Tvheadend)."
+msgstr "Pase el peso de la suscripción al servidor SAT>iP (extensión específica de Tvheadend)."
#: src/tvhlog.c:124
msgid "Pass-thru muxer"
#: src/satip/server.c:758
msgid "RTP over TCP payload"
-msgstr ""
+msgstr "Carga útil RTP sobre TCP"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:257
msgid "RTP/AVP/TCP (embedded data)"
#: src/bouquet.c:1063
msgid "Re-fetch the bouquet every x minutes."
-msgstr "Re-descargar el bouquet cada x mins."
+msgstr "Re-descargar el paquetizado cada x mins."
#: src/dvr/dvr_db.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Remove server support for RTP/AVP/TCP transfer mode (embedded data in the "
"RTSP session)."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar soporte del servidor para el modo de transferencia RTP/AVP/TCP (contenidos RTP usados en TCP en modo de datos incrustados)."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:965
msgid "Repeated"
msgid ""
"Replace the full Transport Stream with a range 0x00-0x02,0x10-0x1F,0x1FFB "
"pids only."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar toda la trama de transporte por un rango de pids únicamente; 0x00-0x02,0x10-0x1F,0x1FFB."
#: src/dvr/dvr_config.c:1270
msgid "Replace whitespace in title with '-'"
#: src/satip/server.c:685
msgid "Restrict \"pids=all\""
-msgstr ""
+msgstr "Restringir \"pids=all\""
#: src/access.c:1788
msgid "Restrict connections to this type."
#: src/channels.c:536
msgid "Reuse EPG from"
-msgstr "Reusar guía desde"
+msgstr "Reusar EPG desde"
#: src/channels.c:537
msgid "Reuse the EPG from another channel."
#: src/tvhlog.c:159 src/input/mpegts/satip/satip.c:230
msgid "SAT>IP Client"
-msgstr "SAT>Cliente IP"
+msgstr "Cliente SAT>IP"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:157
msgid "SAT>IP DVB Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:253
msgid "SAT>IP DVB-C frequency (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "Frecuencia (en Hz) para SAT>IP DVB-C"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:347
msgid "SAT>IP DVB-S Frontend"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:261
msgid "SAT>IP DVB-S frequency (kHz)"
-msgstr ""
+msgstr "Frecuencia (en kHz) para SAT>IP DVB-S"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:259
msgid "SAT>IP DVB-T Frontend"
#: src/tvhlog.c:116
msgid "SAT>IP Server SI Tables"
-msgstr "Tablas SAT>Servidor IP SI"
+msgstr "Tablas SAT>IP SI de Servidor"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:244
msgid "SAT>IP source number"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:306
msgid "Satellite config"
-msgstr "Configuración de satelite"
+msgstr "Configuración de satélite"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:134
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_rotor.c:151
#: src/epggrab.c:327
msgid "Save EPG to disk after xmltv import"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar EPG en el disco después de importación xmltv"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:737
msgid "Scan after creation"
"Select the payload size for RTP contents used in the TCP embedded data mode."
" Some implementations like ffmpeg and VideoLAN have maximum limit 7896 "
"bytes. The recommended value for tvheadend is 16356 or 32712 bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione el tamaño de carga útil para los contenidos RTP usados en TCP en modo de datos incrustados. Algunas implementaciones como ffmpeg o VideoLAN tienen un límite máximo de 7896 bytes. El valor recomendado para tvheadend es 16356 o 32712 bytes."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:264
msgid "Select the time offset for EIT events."
msgid ""
"Show only information for sessions which are initiated from an IP address of"
" the requester."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar solo información para las sesiones que se inician desde una dirección IP del solicitante."
#: src/main.c:815
msgid "Show this page"
#: src/satip/server.c:811
msgid "Signal level for IPTV sources (0-240)."
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de señal para fuentes IPTV (0-240)."
#: src/streaming.c:467
msgid "Signal quality too poor"
"voltage for LNB (13V/18V) to a higher voltage mode (usually, 14V/19V), meant"
" to compensate for voltage loss on long cabling. Without that, it is not "
"possible to properly switch the polarization."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos dispositivos DVB tinen una llamada en el driver que permite cambiar entre el voltaje normal del LNB (13V/18V) a un modo de voltaje incrementado (generalmente, 14V/19V), con intención de compensar las perdidas de voltaje en un cableado largo. Sin esta opción puede ser dificil cambiar de polarización en determinadas instalaciones."
#: src/channels.c:1447
msgid "Sort index"
#: src/bouquet.c:1072
msgid "Source"
-msgstr "Origen"
+msgstr "Fuente"
#: src/streaming.c:442
msgid "Source deleted"
-msgstr "Origen eliminado"
+msgstr "Fuente eliminada"
#: src/streaming.c:440
msgid "Source quality is bad"
#: src/profile.c:1885
msgid "Source video codec"
-msgstr "Códec de video de origen"
+msgstr "Fuente de Códec de video"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:734
msgid "Southern hemisphere (latitude direction)"
#: src/main.c:842
msgid "Specify bind address for SAT>IP server"
-msgstr "Especificar dirección unida para SAT>Servidor IP"
+msgstr "Especificar dirección unida para servidor SAT>IP"
#: src/main.c:863
msgid "Specify extra htsp port"
msgid ""
"The URL to the icon to use/used for the channel. The local files are "
"referred using file:/// URLs."
-msgstr ""
+msgstr "La URL para el icono a usar por el canal. Los archivos locales pueden ser usados con la estructura file:///."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:878
msgid "The URL to the playlist."
#: src/channels.c:526
msgid "The bouquet the channel is associated with."
-msgstr "El Bouquet al que está asociado el canal."
+msgstr "El paquete al que está asociado el canal."
#: src/dvr/dvr_config.c:890
msgid ""
#: src/service.c:201
msgid "The channel this service is mapped to."
-msgstr "El canal de este servicio al que esta asignado."
+msgstr "El canal al que este servicio esta mapeado."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:254
msgid "The character encoding for this network (e.g. UTF-8)."
msgid ""
"The guard interval used by the mux. If you're not sure of the value leave as"
" AUTO."
-msgstr "El intervalo de guardado utilizado por el mux. Si no está seguro del valor a utilizar, déje el valor como AUTO."
+msgstr "El intervalo de guarda utilizado por el mux. Si no está seguro del valor a utilizar, déje el valor como AUTO."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:250
msgid ""
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:289
msgid "Total number of mapped channels on this network."
-msgstr "Número total de canales asignados en esta red."
+msgstr "Número total de canales mapeados en esta red."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:273
msgid "Total number of muxes found on this network."
#: src/main.c:851
msgid "URL with the SAT>IP server XML location"
-msgstr "URL con la locación XML de SAT>IP"
+msgstr "URL con la locación XML del servidor SAT>IP"
#: src/dvr/dvr_db.c:3573
msgid "URL."
"Writes the current in-memory EPG database to disk shortly after an xmltv "
"import has completed, so should a crash/unexpected shutdown occur EPG data "
"is saved (re-read on next startup)."
-msgstr ""
+msgstr "Escribir la base de datos de EPG actual en memoria poco tiempo depués de que la importación xmltv se haya completado, por lo que un crasheo/apagado inesperado podría ocurrir y el EPG se encontraría guardado (re-leido al inicio)."
#: src/tvhlog.c:165
msgid "XMLTV EPG Import"
# Levente Cseh <levente@csehs.com>, 2015-2017
# Stolmar Tamas <transifex@knight.qualitis.hu>, 2016
# Barna Peto <trex2004@gmail.com>, 2015-2016
+# Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-08 12:34+0000\n"
+"Last-Translator: Zsigus Attila <zsigus.attila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 byte"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
msgid ""
"Add this value to PTS for the teletext subtitles. The time value is in "
"milliseconds and may be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Adja hozzá ezt az értéket a PTS-hez a teletext feliratokhoz. Az időérték milliszekundumban van és negatív is lehet."
#: src/epggrab/module.c:187
msgid "Additional arguments to pass to the grabber."
#: src/epggrab/channel.c:824
msgid "Additional service names found in EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "Az EPG-adatokban található további szolgáltatásnevek."
#: src/dvr/dvr_config.c:947
msgid ""
"Additional time (in seconds) in which to get the tuner ready for recording. "
"This is useful for those with tuners that take some time to tune and/or send"
" garbage data at the beginning. "
-msgstr ""
+msgstr "További idő (másodpercben), amellyel a tuner készen áll a felvételre. Ez azok számára hasznos, akik olyan tunerrel rendelkeznek, ahol némi időt vesz igénybe az elején elhelyezett szemét és/vagy hulladék ürítése."
#: src/access.c:1780
msgid "Admin"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:738
msgid "After creating the network scan it for services."
-msgstr ""
+msgstr "A hálózat létrehozása után vizsgálja meg a szolgáltatásokat."
#: src/access.c:1345
msgid "All (Streaming plus DVR)"
msgid ""
"All characters that could possibly cause problems for filenaming will be "
"replaced with an underscore. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Minden olyan karakter, amely problémákat okozhat a fájlok beillesztésében, aláhúzással lesz helyettesítve. A részleteket lásd a Súgóban."
#: src/config.c:1969
msgid "All lower-case"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Minden PID engedélyezése"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Minden PID engedélyezése (nincs szűrő) amikor elérte a 'Maximális PID-ek' határértéket."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
-msgstr ""
+msgstr "Magas bitráta mód engedélyezése (csak CI+ CAM esetén)"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:312
msgid "Allow idle scan tuning on this device."
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezze a készenléti szkennelést az eszközön."
#: src/timeshift.c:264
msgid ""
"Allow the combined size of all timeshift buffers to potentially grow "
"unbounded until your storage media runs out of space."
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezze ezt, hogy az összes Timeshift puffer kombinált mérete potenciálisan növekedjen, amíg a tárolóeszköz kifogy a helyből."
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:298
msgid ""
"when a new multiplex is added automatically). At least one tuner or input "
"should have this settings turned on. See also 'Skip Startup Scan' in the "
"network settings for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezze a kezdeti szkennelés funkciót az eszközön (szkennelés, amikor a Tvheadend elindul, vagy amikor új multiplexet ad hozzá automatikusan). Legalább egy tunert vagy bemenetet be kell kapcsolni. További részleteket lásd a \"Kezdeti szkennelés kihagyása\" funkciót a hálózati beállításoknál."
#: src/timeshift.c:230
msgid ""
"Allow the timeshift buffer to grow unbounded until your storage media runs "
"out of space. Warning, enabling this option may cause your system to slow "
"down or crash completely!"
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezze, hogy a timeshift puffer növekedjen addig, amíg a tárolóeszköz kifogy a helyből. Figyelmeztetés! Ha engedélyezi ezt a beállítást, a rendszer lelassulhat vagy teljesen lefagyhat!"
#: src/access.c:1781
msgid "Allow/Disallow access to the 'Configuration' tab."
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáférés engedélyezése/tiltása a \"Konfiguráció\" fülhöz."
#: src/access.c:1773
msgid ""
"Allow/Disallow web interface access (this includes access to the EPG)."
-msgstr ""
+msgstr "A webes felületen való hozzáférés engedélyezése/tiltása (ez magában foglalja az EPG hozzáférését is)."
#: src/access.c:1761
msgid "Allowed DVR profiles. This limits the profiles the user has access to."
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezett DVR profilok. Ez korlátozza azokat a profilokat, amelyekhez a felhasználó hozzáfér."
#: src/wizard.c:414
msgid "Allowed network"
"If this is not checked, only changed settings are sent, which may cause "
"issues with some drivers. If the tuning is not reliable, try activating this"
" option."
-msgstr ""
+msgstr "Mindig küldje el az egész DiseqC szekvenciát, beleértve az LNB beállítást (feszültség, hang). Ha ez nincs bejelölve, csak a megváltozott beállítások kerülnek elküldésre, ami egyes illesztőprogramokkal problémákat okozhat. Ha a hangolás nem megbízható, próbálja meg aktiválni ezt a lehetőséget."
#: src/channels.c:390
msgid "Always use the name defined by the network."
-msgstr ""
+msgstr "Mindig használja a hálózat által definiált nevet."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:204
msgid ""
"Always use the old ioctls to read the linuxdvb status (signal strength, SNR,"
" error counters). Some drivers are not mature enough to provide the correct "
"values using the new v5 linuxdvb API."
-msgstr ""
+msgstr "Mindig használja a régi ioctl-t, hogy kiolvassa a linuxdvb állapotot (jelerősség, SNR, hiba számlálók). Néhány illesztőprogram nem megfelelő értékeket szolgáltat az új v5 linuxdvb API használatával."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1088 src/dvr/dvr_autorec.c:1101
msgid ""
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimizálás"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/wizard.c:962
msgid "Assign predefined muxes to networks"
-msgstr ""
+msgstr "Előre definiált muxok hozzárendelése hálózatokhoz"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:346
msgid "Associate this device with one or more networks."
-msgstr ""
+msgstr "A készülék egy vagy több hálózathoz csatlakoztatása."
#: src/epg.c:2351
msgid "Athletics"
#: src/profile.c:1865
msgid "Audio channel layout."
-msgstr ""
+msgstr "Audio-csatorna elrendezés."
#: src/profile.c:1936
msgid "Audio codec"
msgid ""
"Audio codec to use for the transcode. \"Do not use\" will disable audio "
"output."
-msgstr ""
+msgstr "Az audió kodek átkódoláshoz való használata. \"Ne használja\" funkció letiltja a hangkimenetet."
#: src/profile.c:1331
msgid "Audio stream"
#: src/tvhlog.c:125
msgid "Audioes muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Hangkeverő"
#: src/webui/webui.c:250
msgid "Authenticated user"
#: src/dvr/dvr_db.c:3504
msgid "Automatic recording caption."
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus felvételi felirat."
#: src/htsp_server.c:2165 src/htsp_server.c:2201
msgid "Automatic schedule entry not found"
#: src/wizard.c:1110
msgid "Automatically map all available services to channels."
-msgstr ""
+msgstr "Az összes elérhető szolgáltatás automatikus mappelése a csatornákhoz."
#: src/bouquet.c:991
msgid "Automatically map channels defined within the bouquet."
-msgstr ""
+msgstr "A csokoron belül meghatározott csatornák automatikus megjelenítése."
#: src/channels.c:389
msgid "Automatically name from network"
#: src/tvhlog.c:110
msgid "Base DVB SI Tables (PAT,CAT,PMT,SDT etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Alap DVB SI táblák (PAT, CAT, PMT, SDT stb.)"
#: src/webui/extjs.c:210
msgid "Based on software from"
#: src/profile.c:1926
msgid "Bitrate to use for the transcode. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "Átkódoláshoz használt bitráta. A részleteket lásd a Súgóban."
#: src/access.c:1407
msgid "Blue"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1241
msgid "Branding information (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "Márka-információ (ha elérhető)."
#: src/dvr/dvr_db.c:3555
msgid "Broadcast"
#: src/tvhlog.c:77
msgid "CRASH"
-msgstr ""
+msgstr "ÜTKÖZÉS"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:597 src/input/mpegts/mpegts_service.c:176
msgid "CRID authority"
#: src/epggrab/channel.c:842
msgid "Channel icon as defined in EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "Csatorna ikon az EPG-adatok szerint."
#: src/config.c:2359
msgid "Channel icon name scheme"
#: src/bouquet.c:1000
msgid "Channel mapping options"
-msgstr ""
+msgstr "Csatorna-feltérképezési lehetőségek"
#: src/dvr/dvr_db.c:3280
msgid "Channel name"
#: src/epggrab/channel.c:834
msgid "Channel number as defined in EPG data."
-msgstr ""
+msgstr "Csatornaszám az EPG-adatok szerint."
#: src/bouquet.c:1114
msgid "Channel number offset"
#: src/epggrab/module/xmltv.c:760
msgid "Channel numbers (heuristic)"
-msgstr ""
+msgstr "Csatornaszámok (heurisztikus)"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:906
msgid "Channel numbers from"
#: src/epggrab/channel.c:872
msgid "Channel update options"
-msgstr ""
+msgstr "Csatornafrissítési opciók"
#: src/channels.c:370 src/profile.c:1864 src/epggrab/channel.c:850
msgid "Channels"
#: src/memoryinfo.c:69
msgid "Count of objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objektumok száma"
#: src/service_mapper.c:534
msgid "Create SDTV/HDTV/Radio tags."
-msgstr ""
+msgstr "Hozzon létre SDTV/HDTV/Radio címkéket."
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:888
msgid "Create a bouquet from the playlist."
#: src/memoryinfo.c:70
msgid "Current number of objects."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális objektumok száma."
#: src/memoryinfo.c:54
msgid "Current object size."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális objektumok mérete."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:416
msgid "Current tuner configuration."
#: src/tvhlog.c:111
msgid "DVB CSA (descrambling) Tables"
-msgstr ""
+msgstr "DVB CSA (dekódolás) táblák"
#: src/dvr/dvr_db.c:3462
msgid "DVB EPG ID"
#: src/tvhlog.c:109
msgid "DVB SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "DVB SI táblák"
#: src/tvhlog.c:113
msgid "DVB Time Tables"
-msgstr ""
+msgstr "DVB Idő táblák"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:136
msgid "DVB multiplex"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:986
msgid "DVR - Auto-recording (Autorecs)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - Auto-rögzítés (Autorec)"
#: src/dvr/dvr_config.c:804
msgid "DVR - Profiles"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:522
msgid "DVR - Time-based Recording (Timers)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - Időalapú felvétel (Időzítők)"
#: src/tvhlog.c:142
msgid "DVR Inotify"
#: src/epggrab/channel.c:789
msgid "Data path (if applicable)."
-msgstr ""
+msgstr "Adat elérési útja (adott esetben)."
#: src/epggrab/channel.c:798
msgid "Date the EPG data was last updated (not set for OTA grabbers)."
#: src/satip/server.c:677
msgid "Disable UPnP"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP letiltása"
#: src/satip/server.c:678
msgid "Disable UPnP discovery."
-msgstr ""
+msgstr "Letiltja a UPnP felfedezést."
#: src/satip/server.c:791
msgid "Disable X_SATIPM3U tag"
#: src/epggrab.c:254
msgid "EPG Grabber Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "EPG letöltés konfiguráció"
#: src/wizard.c:188
msgid "EPG Language (priority order)"
#: src/epggrab.c:375
msgid "EPG scan time-out in seconds (30-7200)"
-msgstr ""
+msgstr "EPG szken időtúllépés másodpercben (30-7200)"
#: src/channels.c:455
msgid "EPG source"
#: src/tvhlog.c:121
msgid "Time Stamp Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Időbélyegző javítása"
#: src/dvr/dvr_db.c:673
msgid "Time missed"
#: src/dvr/dvr_db.c:3512
msgid "Timer-based automatic recording."
-msgstr ""
+msgstr "Időzítő alapú automata felvétel"
#: src/tvhlog.c:167 src/timeshift.c:183
msgid "Timeshift"
#: src/wizard.c:1035
msgid "Total number of services found."
-msgstr ""
+msgstr "A megtalált szolgáltatások teljes száma."
#: src/bouquet.c:1092
msgid "Total number of services seen."
#: src/bouquet.c:1100
msgid "Total number of services."
-msgstr ""
+msgstr "A szolgáltatások teljes száma."
#: src/epg.c:2454
msgid "Tourism / Travel"
#: src/tvhlog.c:119
msgid "Transport Stream"
-msgstr ""
+msgstr "Transport Stream"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:588
msgid "Transport stream ID"
#: src/htsp_server.c:726
msgid "Unable to open file"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl megnyitása nem lehetséges"
#: src/htsp_server.c:1420
msgid "Unable to stat path"
#: src/profile.c:1244 src/profile.c:1499
msgid "Use WEBM format."
-msgstr ""
+msgstr "WEBM formátum használata"
#: src/dvr/dvr_config.c:1279
msgid "Use Windows-compatible filenames"
#: src/esfilter.c:627
msgid "Video Stream Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Videofolyam szűrő"
#: src/profile.c:1925
msgid "Video bitrate (kb/s) (0=auto)"
#: src/profile.c:1914
msgid "Video codec preset"
-msgstr ""
+msgstr "Video kodek előbeállítás"
#: src/profile.c:1915
msgid "Video codec preset to use for transcoding."
#: src/access.c:1549
msgid "View all"
-msgstr ""
+msgstr "Összes megtekintése"
#: src/streaming.c:584
msgid "Visually impaired commentary/audio description"
#
# Translators:
# esfomeado esfomeado <vps1992@live.com.pt>, 2016
+# Miguel Couto <miguel.couto@vodafone.pt>, 2018
# Orlando Rocha <ornrocha@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-29 22:43+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Couto <miguel.couto@vodafone.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 bytes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
#: src/profile.c:1320
msgid "AAC audio"
-msgstr ""
+msgstr "AAC audio"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:417
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:58
#: src/profile.c:1319
msgid "AC3 audio"
-msgstr ""
+msgstr "AC3 audio"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:394
msgid "ACTIVE"
#: src/tvhlog.c:101
msgid "API"
-msgstr ""
+msgstr "API"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:162
msgid "ATSC"
#: src/tvhlog.c:162
msgid "ATSC PSIP EPG"
-msgstr ""
+msgstr "ATSC PSIP EPG"
#: src/tvhlog.c:114
msgid "ATSC SI Tables"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:654 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:930
msgid "Accept zero value for TSID"
-msgstr ""
+msgstr "Aceite zero para TSID"
#: src/access.c:1409
msgid "Access"
#: src/input/mpegts/tvhdhomerun/tvhdhomerun.c:187
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:204
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Activo"
#: src/streaming.c:461
msgid "Adapter in use by another subscription"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:738
msgid "After creating the network scan it for services."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de criar a rede, pesquisar os serviços."
#: src/access.c:1345
msgid "All (Streaming plus DVR)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:933
msgid "All: Record once per month"
-msgstr ""
+msgstr "Todos: Registo uma vez por mês"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:935
msgid "All: Record once per week"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Permite todos PIDs"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Permite todos PIDs (sem filtro) quando o 'Máximo de PIDs' ter atingido o limite."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
#: src/access.c:1781
msgid "Allow/Disallow access to the 'Configuration' tab."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir/Não Permitir acesso à aba de 'Configuração'."
#: src/access.c:1773
msgid ""
"Allow/Disallow web interface access (this includes access to the EPG)."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir/Não permitir acesso ao interface web (isto inclui o acesso ao EPG)."
#: src/access.c:1761
msgid "Allowed DVR profiles. This limits the profiles the user has access to."
#: src/channels.c:390
msgid "Always use the name defined by the network."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas usa a definição do nome pela rede."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:204
msgid ""
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonimizar"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/epg.c:2411 src/epg.c:2412 src/epg.c:2413 src/epg.c:2414
msgid "Arts / Culture (without music)"
-msgstr ""
+msgstr "Arte / Cultura (sem música)"
#: src/epg.c:2409
msgid "Arts magazines"
-msgstr ""
+msgstr "Magazine de arte"
#: src/wizard.c:962
msgid "Assign predefined muxes to networks"
#: src/profile.c:1331
msgid "Audio stream"
-msgstr ""
+msgstr "Stream audio"
#: src/profile.c:1336
msgid "Audio type"
#: src/profile.c:2266
msgid "Audio-only stream"
-msgstr ""
+msgstr "Stream só audio"
#: src/tvhlog.c:125
msgid "Audioes muxer"
#: src/webui/webui.c:250
msgid "Authenticated user"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizador autenticado"
#: src/satip/server.c:601
msgid "Auto"
#: src/tvhlog.c:100
msgid "Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Bom dia"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:463
msgid "Boot ID"
#: src/access.c:1422
msgid "Channel number range"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de posições de canais"
#: src/epggrab/module/xmltv.c:760
msgid "Channel numbers (heuristic)"
#: src/access.c:2173
msgid "Users - IP Blocking"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizadores - Bloqueador IP"
#: src/access.c:2021
msgid "Users - Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizadores - Palavras-passes"
#: src/epg.c:2329
msgid "Variety show"
#: src/access.c:1549
msgid "View all"
-msgstr ""
+msgstr "Ver todos"
#: src/streaming.c:584
msgid "Visually impaired commentary/audio description"
#: src/profile.c:1322
msgid "Vorbis audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio Vorbis"
#: src/profile.c:1243 src/profile.c:1498
msgid "WEBM"
#: src/tvhlog.c:166
msgid "Web User Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizador Interface Web"
#: src/access.c:1772 src/wizard.c:184
msgid "Web interface"
#: src/epg.c:2354
msgid "Winter sports"
-msgstr ""
+msgstr "Desportos de inverno"
#: src/timeshift.c:284
msgid ""
#: src/tvhlog.c:165
msgid "XMLTV EPG Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importar XMLTV EPG"
#: src/access.c:1398
msgid "Yes"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_en50494.c:180
msgid "en50607"
-msgstr ""
+msgstr "en50607"
#: src/profile.c:1781
msgid "fast: h264 / h265 / qsv(h264 / h265)"
#: src/tvhlog.c:150
msgid "libav / ffmpeg"
-msgstr ""
+msgstr "libav / ffmpeg"
#: src/profile.c:1790
msgid "ll: nvenc(h264 / h265)"
#: src/webui/webui.c:258
msgid "logout"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar sessão"
#: src/profile.c:1782
msgid "medium: h264 / h265 / qsv(h264 / h265)"
#: src/webui/webui.c:269
msgid "return"
-msgstr ""
+msgstr "voltar"
#: src/profile.c:1783
msgid "slow: h264 / h265 / qsv(h264 / h265)"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# nextlooper42, 2019
# Tomas Rusnak <linkermail@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-09 09:11+0000\n"
+"Last-Translator: nextlooper42\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:272
msgid "# Muxes"
-msgstr "# Multiplexeri"
+msgstr "# Multiplexy"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:280
msgid "# Services"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/satip/server.c:616
msgid "16356 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "16356 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:72
msgid "2"
#: src/satip/server.c:613
msgid "2632 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "2632 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:73
msgid "3"
#: src/satip/server.c:617
msgid "32712 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "32712 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:74
msgid "4"
#: src/satip/server.c:614
msgid "5264 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "5264 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:76
msgid "6"
#: src/satip/server.c:618
msgid "65424 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "65424 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:77
msgid "7"
#: src/satip/server.c:615
msgid "7896 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "7896 bajtov"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:78
msgid "8"
#: src/streaming.c:461
msgid "Adapter in use by another subscription"
-msgstr "Adaptér je používaný"
+msgstr "Adaptér je používaný iným predplatným"
#: src/main.c:881
msgid "Add file and line numbers to debug"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Povoliť všetky PIDy"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "Povoliť všetky PIDy (bez filtra), keď je dosiahnutý limit 'Maximálny PID'."
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
-msgstr ""
+msgstr "Anonymizovať"
#: src/access.c:1749
msgid "Anonymize HTSP access"
#: src/wizard.c:962
msgid "Assign predefined muxes to networks"
-msgstr "Priradiť predefinované multiplexeri k sieťam"
+msgstr "Priradiť predefinované multiplexy k sieťam"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:346
msgid "Associate this device with one or more networks."
#: src/tvhlog.c:125
msgid "Audioes muxer"
-msgstr "Audio multiplexer"
+msgstr "Audio multiplexy"
#: src/webui/webui.c:250
msgid "Authenticated user"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:104
msgid "Demux path"
-msgstr "Cesta k demultiplexeru"
+msgstr "Cesta k demultiplexu"
#: src/satip/server.c:715
msgid "Descramble services (limit per mux)"
msgid ""
"Enable if the SAT>IP box requests plts=on parameter in the SETUP RTSP "
"command for DVB-S2 muxes."
-msgstr ""
+msgstr "Povoľte pokiaľ SAT>IP box vyžaduje parameter plts=on v príkaze SETUP RTSP pre DVB-S2 multiplexy."
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:341
msgid ""
msgid ""
"Enable, disable or ignore the mux. When the mux is marked as ignore, all "
"discovered services are removed."
-msgstr ""
+msgstr "Povolí, zakáže alebo ignoruje multiplex. Keď je multiplex označený ako ignorovaný, všetky objavené služby su odstránené."
#: src/descrambler/caclient.c:273
msgid "Enable/Disable CA client."
#: src/wizard.c:1025
msgid "Found muxes"
-msgstr "Vyhľadané multiplexi"
+msgstr "Nájdené multiplexy"
#: src/wizard.c:1034
msgid "Found services"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:274
msgid "Full mux RX mode supported"
-msgstr ""
+msgstr "Plný RX mód multiplexu je podporovaný"
#: src/channels.c:1481
msgid ""
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:168
msgid "Mux name"
-msgstr "Meno multiplexu"
+msgstr "Názov multiplexu"
#: src/streaming.c:459
msgid "Mux not enabled"
-msgstr "Multiplex neaktivovaný"
+msgstr "Nepovolený multiplex"
#: src/tvhlog.c:123
msgid "Muxer"
-msgstr "Multiplexer"
+msgstr "Muxer"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:399
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:56
#: src/tvhlog.c:124
msgid "Pass-thru muxer"
-msgstr ""
+msgstr "Pass-thru muxer"
#: src/tvhlog.c:115
msgid "Passthrough Muxer SI Tables"
-msgstr ""
+msgstr "SI tabuľky Passthrough Muxeru"
#: src/access.c:2048 src/wizard.c:453 src/descrambler/cwc.c:1850
msgid "Password"
#: src/satip/server.c:747
msgid "Select how Tvheadend should handle muxes. See Help for details."
-msgstr "Vybrať ako Tvheadend može pracovať s mutliplexami. Viac informácií v návode."
+msgstr "Vyberte, akým spôsobom bude Tvheadend narábať s multiplexami. Podrobnejšie detaily nájdete v Nápovede."
#: src/wizard.c:230
msgid "Select low priority EPG language."
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:105
msgid "The mux the service is on."
-msgstr "Multiplex ku ktorému je služba priradená."
+msgstr "Multiplex, ku ktorému je služba priradená."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:146
msgid "The mux to play when the entry is triggered."
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:297
msgid "The number of muxes left to scan on this network."
-msgstr ""
+msgstr "Počet multiplexov zostávajúcich na skenovanie na tejto sieti."
#: src/profile.c:371
msgid "The number of seconds to wait for a stream to start."
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:510
msgid "The orbital position of the satellite the mux is on."
-msgstr ""
+msgstr "Orbitálna pozícia satelitu na ktorom je multiplex."
#: src/input/mpegts/mpegts_network_dvb.c:302
msgid "The orbital position of the satellite your dish is pointing at."
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# chen chen <qwec01@163.com>, 2018
# 胜鲲 臧 <125963782@qq.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tvheadend\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 14:51+0000\n"
-"Last-Translator: Jaroslav Kysela\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-12 07:48+0000\n"
+"Last-Translator: chen chen <qwec01@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (http://www.transifex.com/tvheadend-foundation-cic/tvheadend/language/zh-Hans/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"\n"
"For more information please visit the Tvheadend website:\n"
"https://tvheadend.org\n"
-msgstr ""
+msgstr "\n请访问Tvheadend网站以获取更多信息。\nhttps://tvheadend.org\n"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:288
msgid "# Mapped channels"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:154
msgid "# tune repeats"
-msgstr ""
+msgstr "调谐重试次数"
#: src/dvr/dvr_config.c:686
msgid "(Default profile)"
#: src/satip/server.c:612
msgid "1316 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "1316字节"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:84
msgid "14"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1056
msgid "A channel tag (e.g. a group of channels) to which this rule applies."
-msgstr ""
+msgstr "运用此规则的频道标签(频道组)"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:405
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:57
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:502
msgid "AC-3 = descriptor 6"
-msgstr ""
+msgstr "AC-3 = 描述符6"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:661
msgid "AC-3 detection"
#: src/satip/server.c:705
msgid "Accept remote subscription weight"
-msgstr ""
+msgstr "接受远程订阅权重"
#: src/satip/server.c:706
msgid "Accept the remote subscription weight (from the SAT>IP client)."
-msgstr ""
+msgstr "接受远程订阅权重(从SAT>IP客户端)"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:654 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:930
msgid "Accept zero value for TSID"
-msgstr ""
+msgstr "接受0值TSID"
#: src/access.c:1409
msgid "Access"
#: src/main.c:881
msgid "Add file and line numbers to debug"
-msgstr ""
+msgstr "添加文件及行号以调试"
#: src/main.c:882
msgid "Add the thread ID to debug"
-msgstr ""
+msgstr "添加线程ID以调试"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:241
msgid ""
"Add this value to PTS for the teletext subtitles. The time value is in "
"milliseconds and may be negative."
-msgstr ""
+msgstr "将此值为teletext字幕添加到PTS,时间数值单位是毫秒,并可以为负数。"
#: src/epggrab/module.c:187
msgid "Additional arguments to pass to the grabber."
-msgstr ""
+msgstr "传递给抓取器的额外变量"
#: src/epggrab/channel.c:824
msgid "Additional service names found in EPG data."
"Additional time (in seconds) in which to get the tuner ready for recording. "
"This is useful for those with tuners that take some time to tune and/or send"
" garbage data at the beginning. "
-msgstr ""
+msgstr "使调谐器准备好录制所需的额外的时间(秒)。这对某些调谐器在调谐时需要一些时间,或在开始时发送一些垃圾数据时有用。"
#: src/access.c:1780
msgid "Admin"
#: src/epg.c:2293
msgid "Adventure"
-msgstr ""
+msgstr "冒险"
#: src/epg.c:2459
msgid "Advertisement / Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "广告/购物"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:738
msgid "After creating the network scan it for services."
msgid ""
"All characters that could possibly cause problems for filenaming will be "
"replaced with an underscore. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "可能在文件命名时造成问题的所有字符将会被替换为下划线。查看帮助以获取详情。"
#: src/config.c:1969
msgid "All lower-case"
-msgstr ""
+msgstr "所有小写"
#: src/webui/extjs.c:236
msgid ""
#: src/dvr/dvr_autorec.c:931
msgid "All: Record if different description"
-msgstr ""
+msgstr "全部:描述不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:927
msgid "All: Record if different episode number"
-msgstr ""
+msgstr "全部:集数不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:929
msgid "All: Record if different subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "全部:副标题不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:937
msgid "All: Record once per day"
-msgstr ""
+msgstr "全部:一天录制一次"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:933
msgid "All: Record once per month"
-msgstr ""
+msgstr "全部:一月录制一次"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:935
msgid "All: Record once per week"
-msgstr ""
+msgstr "全部:一周录制一次"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:137
msgid "Allow all PIDs"
-msgstr ""
+msgstr "允许所有PIDs"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:138
msgid "Allow all PIDs (no filter) when the 'Maximum PIDs' limit is reached."
-msgstr ""
+msgstr "当达到“最大PIDs”限制时允许所有PIDs(无过滤)。"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:220
msgid "Allow high bitrate mode (CI+ CAMs only)."
-msgstr ""
+msgstr "允许高比特率模式(仅CI+CAMs)。"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:312
msgid "Allow idle scan tuning on this device."
-msgstr ""
+msgstr "允许此设备空闲时扫描。"
#: src/timeshift.c:264
msgid ""
msgid ""
"An event which starts between this \"start after\" and \"start before\" will"
" be matched (including boundary values)."
-msgstr ""
+msgstr "所有节目在“最晚开始”和“最早开始”之间的将会匹配(包含边界值)。"
#: src/epg.c:2436
msgid "Animals"
-msgstr ""
+msgstr "动物"
#: src/satip/server.c:668
msgid "Anonymize"
#: src/epg.c:2399
msgid "Arts"
-msgstr ""
+msgstr "艺术"
#: src/epg.c:2411 src/epg.c:2412 src/epg.c:2413 src/epg.c:2414
msgid "Arts / Culture (without music)"
-msgstr ""
+msgstr "艺术/文化(不含音乐)"
#: src/epg.c:2409
msgid "Arts magazines"
-msgstr ""
+msgstr "艺术杂志"
#: src/wizard.c:962
msgid "Assign predefined muxes to networks"
#: src/epg.c:2351
msgid "Athletics"
-msgstr ""
+msgstr "运动员"
#: src/esfilter.c:721
msgid "Audio Stream Filter"
#: src/webui/webui.c:250
msgid "Authenticated user"
-msgstr ""
+msgstr "认证用户"
#: src/satip/server.c:601
msgid "Auto"
#: src/dvr/dvr_db.c:1576
#, c-format
msgid "Auto recording%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "自动录制%s%s"
#: src/dvr/dvr_db.c:3511
msgid "Auto time record"
-msgstr ""
+msgstr "自动时间录制"
#: src/bouquet.c:990
msgid "Auto-Map to channels"
#: src/dvr/dvr_db.c:3504
msgid "Automatic recording caption."
-msgstr ""
+msgstr "自动录制说明"
#: src/htsp_server.c:2165 src/htsp_server.c:2201
msgid "Automatic schedule entry not found"
#: src/dvr/dvr_db.c:3495
msgid "Automatically record."
-msgstr ""
+msgstr "自动录制"
#: src/epggrab.c:304
msgid ""
#: src/dvr/dvr_config.c:1012
msgid "Autorec maximum count (0=unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "自动录制最大计数(0为无限)"
#: src/dvr/dvr_config.c:1022
msgid "Autorec maximum schedules limit (0=unlimited)"
-msgstr ""
+msgstr "自动录制最大计划限制(0=无限)"
#: src/tvhlog.c:99
msgid "Avahi"
#: src/epg.c:2381 src/epg.c:2387
msgid "Ballet"
-msgstr ""
+msgstr "芭蕾"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:225 src/input/mpegts/mpegts_mux_dvb.c:683
msgid "Bandwidth"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1240
msgid "Brand"
-msgstr ""
+msgstr "商标"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1241
msgid "Branding information (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "商标信息(如果有)。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3555
msgid "Broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "广播"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1067
msgid "Broadcast type"
-msgstr ""
+msgstr "广播类型"
#: src/dvr/dvr_db.c:3556
msgid "Broadcast."
-msgstr ""
+msgstr "广播。"
#: src/epg.c:2407
msgid "Broadcasting"
-msgstr ""
+msgstr "正在广播"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:269
msgid "Buffering limit (ms)"
#: src/dvr/dvr_config.c:889
msgid "Cache scheme"
-msgstr ""
+msgstr "缓存方案"
#: src/descrambler/capmt.c:2442
msgid "Camd.socket filename / IP Address (TCP mode)"
#: src/epg.c:2368
msgid "Cartoons"
-msgstr ""
+msgstr "动画"
#: src/access.c:1644
msgid "Change parameters"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:571
msgid "Channel to use/used for the recording."
-msgstr ""
+msgstr "录像将/已使用的频道"
#: src/epggrab/channel.c:872
msgid "Channel update options"
msgid ""
"Characters not supported in Windows filenames (e.g. for an SMB/CIFS share) "
"will be stripped out or converted."
-msgstr ""
+msgstr "在Windows中不支持的字符(例如SMB/CIFS共享)将被移除或转换。"
#: src/tvhlog.c:146
msgid "Charset"
#: src/epg.c:2369 src/epg.c:2370 src/epg.c:2371 src/epg.c:2372 src/epg.c:2373
#: src/epg.c:2374 src/epg.c:2375 src/epg.c:2376 src/epg.c:2377 src/epg.c:2378
msgid "Children's / Youth Programs"
-msgstr ""
+msgstr "儿童/青年节目"
#: src/epg.c:2363
msgid "Children's / Youth programs"
-msgstr ""
+msgstr "儿童/青年节目"
#: src/epg.c:2405
msgid "Cinema"
-msgstr ""
+msgstr "电影院"
#: src/esfilter.c:602 src/profile.c:299 src/descrambler/caclient.c:257
msgid "Class"
#: src/epg.c:2298
msgid "Classical"
-msgstr ""
+msgstr "古典"
#: src/epg.c:2383
msgid "Classical music"
-msgstr ""
+msgstr "古典音乐"
#: src/streaming.c:582
msgid "Clean effects"
#: src/dvr/dvr_config.c:925
msgid "Clone scheduled entry on error"
-msgstr ""
+msgstr "出错时克隆计划"
#: src/descrambler/cwc.c:1837
msgid "Code Word Client (newcamd)"
#: src/epg.c:2295
msgid "Comedy"
-msgstr ""
+msgstr "喜剧"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:159
msgid "Command delay time (ms) (10-200)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1285 src/dvr/dvr_timerec.c:674
#: src/dvr/dvr_config.c:868 src/descrambler/caclient.c:287
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "注释"
#: src/dvr/dvr_db.c:636
msgid "Commercial break"
-msgstr ""
+msgstr "广告休息"
#: src/dvr/dvr_config.c:1126
msgid ""
"Commercials will be dropped from the recordings. Commercial detection works "
"using EITp/f (EPG running state) and for the Swedish channel TV4 (using "
"teletext info)."
-msgstr ""
+msgstr "广告将被从录像中丢弃。广告检测使用EITp/f(EPG运行状态)工作,对于瑞典TV4频道(使用teletext信息)。"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_switch.c:125
msgid "Committed"
#: src/dvr/dvr_db.c:668
msgid "Completed OK"
-msgstr ""
+msgstr "完成OK"
#: src/config.c:2232
msgid "Compress EPG database"
#: src/dvr/dvr_config.c:857
msgid "Configuration name"
-msgstr ""
+msgstr "设置名称"
#: src/config.c:2058
msgid "Configuration version"
#: src/dvr/dvr_db.c:3546 src/dvr/dvr_autorec.c:1077
msgid "Content type"
-msgstr ""
+msgstr "内容类型"
#: src/dvr/dvr_db.c:3547
msgid "Content type."
-msgstr ""
+msgstr "内容类型"
#: src/epg.c:2328
msgid "Contest"
-msgstr ""
+msgstr "比赛"
#: src/profile.c:391
msgid "Continue if descrambling fails"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1124
msgid "Continue recording for x minutes after scheduled stop time"
-msgstr ""
+msgstr "在计划停止时间后再录制x分钟"
#: src/channels.c:483 src/dvr/dvr_db.c:3235 src/dvr/dvr_config.c:977
msgid "Continue recording for x minutes after scheduled stop time."
-msgstr ""
+msgstr "在计划停止时间后再录制x分钟。"
#: src/config.c:2144
msgid "Cookie expiration (days)"
#: src/epg.c:2458
msgid "Cooking"
-msgstr ""
+msgstr "厨艺"
#: src/profile.c:1737
msgid "Copy codec type"
"Create a directory per channel when storing recordings. If both this and the"
" 'directory per day' checkbox is enabled, the date-directory will be the "
"parent of the per-channel directory."
-msgstr ""
+msgstr "在储存录像时为每个频道创建目录。如果此选项与“每天新建目录”都被选中,日期目录将为频道目录的父目录。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1186
msgid ""
"Create a directory per title when storing recordings. If the day/channel "
"directory checkboxes are also enabled, those directories will be parents of "
"this directory."
-msgstr ""
+msgstr "在储存录像时为每个节目标题创建目录。如果日期、频道目录都被选中,这些目录将为此目录的父目录。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1162
msgid ""
"Create a new directory per day in the recording system path. Folders will "
"only be created when something is recorded. The format of the directory will"
" be ISO standard YYYY-MM-DD."
-msgstr ""
+msgstr "在录像系统中每天新建目录。只有在有节目被录制时创建。目录名称是ISO标准的YYYY-MM-DD。"
#: src/service_mapper.c:542
msgid "Create a provider name tag."
#: src/dvr/dvr_config.c:1152
msgid "Create directories using these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "使用这些权限创建目录。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1093
msgid "Create files using these permissions."
-msgstr ""
+msgstr "使用这些权限创建文件。"
#: src/service_mapper.c:549 src/bouquet.c:809
msgid "Create network name tags"
msgid ""
"Create tags in recordings using media containers that support metadata (if "
"possible)."
-msgstr ""
+msgstr "为录像创建标签,使用支持元数据的封装器(如果可能)。"
#: src/service_mapper.c:533 src/bouquet.c:799
msgid "Create type-based tags"
#: src/dvr/dvr_db.c:3410 src/dvr/dvr_autorec.c:1275 src/dvr/dvr_timerec.c:664
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "创建者"
#: src/tvhlog.c:97 src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:153
msgid "Cron"
#: src/epg.c:2399
msgid "Culture (without music)"
-msgstr ""
+msgstr "文化(不含音乐)"
#: src/epg.c:2409
msgid "Culture magazines"
-msgstr ""
+msgstr "文化杂志"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:384
msgid "Current RTSP port."
#: src/epg.c:2309
msgid "Current affairs"
-msgstr ""
+msgstr "时事"
#: src/memoryinfo.c:70
msgid "Current number of objects."
#: src/dvr/dvr_db.c:3462
msgid "DVB EPG ID"
-msgstr ""
+msgstr "DVB EPG ID"
#: src/tvhlog.c:112
msgid "DVB EPG Tables"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:986
msgid "DVR - Auto-recording (Autorecs)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - 自动录像 (Autorecs)"
#: src/dvr/dvr_config.c:804
msgid "DVR - Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - 策略"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:522
msgid "DVR - Time-based Recording (Timers)"
-msgstr ""
+msgstr "DVR - 基于时间的自动录像 (Timers)"
#: src/tvhlog.c:142
msgid "DVR Inotify"
#: src/dvr/dvr_config.c:814
msgid "DVR behavior"
-msgstr ""
+msgstr "DVR动作"
#: src/dvr/dvr_db.c:2742 src/dvr/dvr_db.c:2766 src/dvr/dvr_db.c:3389
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1229 src/dvr/dvr_timerec.c:645
msgid "DVR configuration"
-msgstr ""
+msgstr "DVR设置"
#: src/access.c:1760
msgid "DVR configuration profiles"
#: src/dvr/dvr_db.c:3361 src/dvr/dvr_autorec.c:1201 src/dvr/dvr_timerec.c:635
#: src/dvr/dvr_config.c:914
msgid "DVR file retention period"
-msgstr ""
+msgstr "DVR文件保留时间"
#: src/dvr/dvr_db.c:3351 src/dvr/dvr_autorec.c:1191 src/dvr/dvr_timerec.c:625
msgid "DVR log retention"
-msgstr ""
+msgstr "DVR日志保留"
#: src/dvr/dvr_config.c:903
msgid "DVR log retention period"
-msgstr ""
+msgstr "DVR日志保留时间"
#: src/profile.c:256
msgid "DVR override: high"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:646
msgid "DVR profile to use/used for the recording."
-msgstr ""
+msgstr "录像已/将使用的DVR策略"
#: src/htsp_server.c:2399 src/htsp_server.c:2760
msgid "DVR schedule does not exist"
#: src/epg.c:2381
msgid "Dance"
-msgstr ""
+msgstr "舞蹈"
#: src/dvr/dvr_db.c:3453
msgid "Data errors"
-msgstr ""
+msgstr "日期错误"
#: src/epggrab/channel.c:789
msgid "Data path (if applicable)."
#: src/dvr/dvr_timerec.c:603
msgid "Days of Week"
-msgstr ""
+msgstr "周几"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1135
msgid "Days of the week to which the rule should apply."
-msgstr ""
+msgstr "规则将应用到周几。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1134
msgid "Days of week"
-msgstr ""
+msgstr "周几"
#: src/epg.c:2313
msgid "Debate"
-msgstr ""
+msgstr "辩论"
#: src/tvhlog.c:791
msgid "Debug libav log"
#: src/dvr/dvr_db.c:3324 src/dvr/dvr_db.c:3332
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
#: src/epg.c:2292
msgid "Detective"
-msgstr ""
+msgstr "侦探"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:479
msgid "Device ID"
#: src/tvhlog.c:141 src/dvr/dvr_db.c:3178
msgid "Digital Video Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "录像机"
#: src/dvr/dvr_db.c:3429 src/dvr/dvr_autorec.c:1013 src/dvr/dvr_timerec.c:559
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "目录"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:560
msgid ""
"Directory override. Override the subdirectory rules specified by the DVR "
"configuration and put all recordings done by this entry into the specified "
"subdirectory"
-msgstr ""
+msgstr "目录覆盖。覆盖DVR设置中的子目录规则,并使用此条目将所有完成的录像放入指定的子目录。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1151
msgid "Directory permissions (octal, e.g. 0775)"
-msgstr ""
+msgstr "目录权限(八进制,例:0775)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3430
msgid "Directory used by the entry."
-msgstr ""
+msgstr "此条目使用的目录"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:136 src/input/mpegts/mpegts_mux.c:471
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:481
#: src/epg.c:2313
msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "讨论"
#: src/tvhlog.c:156 src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1688
msgid "DiseqC"
#: src/epg.c:2312 src/epg.c:2418
msgid "Documentary"
-msgstr ""
+msgstr "纪录"
#: src/profile.c:392
msgid ""
#: src/dvr/dvr_config.c:1251
msgid "Don't include the title in the filename."
-msgstr ""
+msgstr "在文件名中不包含节目标题。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1250
msgid "Don't include title in filename"
-msgstr ""
+msgstr "在文件名中不包含节目标题。"
#: src/dvr/dvr_config.c:711
msgid "Don't keep"
-msgstr ""
+msgstr "不保持"
#: src/dvr/dvr_db.c:3478
msgid "Don't re-record"
-msgstr ""
+msgstr "不录制"
#: src/dvr/dvr_db.c:3479
msgid "Don't re-record if recording fails."
-msgstr ""
+msgstr "录制失败时不重录。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3471
msgid "Don't re-schedule if recording fails."
-msgstr ""
+msgstr "录制失败时不重新计划。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3470
msgid "Don't reschedule"
-msgstr ""
+msgstr "不重新计划"
#: src/input/mpegts/mpegts_network.c:235
msgid "Don't use the provider's channel numbers."
#: src/epg.c:2291 src/epg.c:2298 src/epg.c:2299
msgid "Drama"
-msgstr ""
+msgstr "戏剧"
#: src/satip/server.c:736
msgid "Drop \"fe=\" parameter"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1180
msgid "Duplicate handling"
-msgstr ""
+msgstr "复制操作"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1181
msgid "Duplicate recording handling."
-msgstr ""
+msgstr "复制录像操作"
#: src/config.c:1946
msgid "EF"
#: src/dvr/dvr_config.c:987
msgid "EPG update window"
-msgstr ""
+msgstr "EPG更新窗口"
#: src/epg.c:2417 src/epg.c:2419
msgid "Economics"
-msgstr ""
+msgstr "经济"
#: src/epg.c:2435
msgid "Education"
-msgstr ""
+msgstr "教育"
#: src/epg.c:2443 src/epg.c:2444 src/epg.c:2445 src/epg.c:2446 src/epg.c:2447
#: src/epg.c:2448 src/epg.c:2449 src/epg.c:2450
msgid "Education / Science / Factual topics"
-msgstr ""
+msgstr "教育/科学/事实主题"
#: src/epg.c:2367
msgid "Educational"
-msgstr ""
+msgstr "教育"
#: src/tvhlog.c:143
msgid "Electronic Program Guide"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:999
msgid "Enable/disable auto-rec rule."
-msgstr ""
+msgstr "启用/禁用自动录制规则。"
#: src/tvhlog.c:744
msgid "Enable/disable debugging output to syslog."
#: src/profile.c:309 src/dvr/dvr_config.c:847
msgid "Enable/disable profile."
-msgstr ""
+msgstr "启用/禁用策略。"
#: src/bouquet.c:982
msgid "Enable/disable the bouquet."
#: src/access.c:2033 src/access.c:2185 src/dvr/dvr_db.c:3191
#: src/dvr/dvr_timerec.c:535 src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:138
msgid "Enable/disable the entry."
-msgstr ""
+msgstr "启用/禁用记录。"
#: src/epggrab/module.c:148
msgid "Enable/disable the grabber."
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:355 src/timeshift.c:193
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:211
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "启用"
#: src/service.c:221
msgid "Encrypted"
#: src/epg.c:2366
msgid "Entertainment programs for 10 to 16"
-msgstr ""
+msgstr "10-16岁教育节目"
#: src/epg.c:2365
msgid "Entertainment programs for 6 to 14"
-msgstr ""
+msgstr "6-14岁教育节目"
#: src/epg.c:2436
msgid "Environment"
-msgstr ""
+msgstr "环境"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:224
msgid "Environment (pipe)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3564
msgid "Episode"
-msgstr ""
+msgstr "集"
#: src/dvr/dvr_db.c:820
#, c-format
msgid "Episode %d"
-msgstr ""
+msgstr "集 %d"
#: src/dvr/dvr_db.c:3565
msgid "Episode number/ID."
-msgstr ""
+msgstr "集数/集ID"
#: src/epg.c:2355
msgid "Equestrian"
-msgstr ""
+msgstr "马术"
#: src/dvr/dvr_db.c:3437
msgid "Error code"
-msgstr ""
+msgstr "错误代码"
#: src/dvr/dvr_db.c:3438
msgid "Error code of entry."
-msgstr ""
+msgstr "记录错误代码"
#: src/dvr/dvr_db.c:3445
msgid "Errors"
-msgstr ""
+msgstr "错误"
#: src/descrambler/constcw.c:324 src/descrambler/constcw.c:390
msgid "Even key"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:791
msgid "Every day"
-msgstr ""
+msgstr "每天"
#: src/access.c:1824
msgid "Exclude channel tags"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1113
msgid "Extra start time"
-msgstr ""
+msgstr "额外启动时间"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1123
msgid "Extra stop time"
-msgstr ""
+msgstr "额外停止时间"
#: src/dvr/dvr_config.c:946
msgid "Extra warming up time (seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "额外暖机时间(秒)"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:401
msgid "FAIL"
#: src/dvr/dvr_db.c:661
msgid "File missing"
-msgstr ""
+msgstr "文件丢失"
#: src/dvr/dvr_db.c:650
msgid "File not created"
-msgstr ""
+msgstr "文件未创建"
#: src/dvr/dvr_config.c:1092
msgid "File permissions (octal, e.g. 0664)"
-msgstr ""
+msgstr "文件权限(八进制,例 0664)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3486
msgid "File removed"
-msgstr ""
+msgstr "文件已删除"
#: src/dvr/dvr_db.c:3580
msgid "File size"
-msgstr ""
+msgstr "文件大小"
#: src/dvr/dvr_db.c:3421
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "文件名"
#: src/tvhlog.c:724
msgid "Filename (including path)"
#: src/dvr/dvr_config.c:1102
msgid "Filename character set"
-msgstr ""
+msgstr "文件名字符集"
#: src/dvr/dvr_config.c:830
msgid "Filename options"
-msgstr ""
+msgstr "文件名选项"
#: src/dvr/dvr_db.c:3422
msgid "Filename used by the entry."
-msgstr ""
+msgstr "此记录使用的文件名。"
#: src/tvhlog.c:86
msgid "Filesystem monitor"
#: src/wizard.c:1192 src/dvr/dvr_db.c:642
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "已完成"
#: src/epggrab/module/xmltv.c:770
msgid "First word"
#: src/dvr/dvr_db.c:2757 src/dvr/dvr_db.c:2781 src/dvr/dvr_config.c:736
#: src/dvr/dvr_config.c:759
msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "永远"
#: src/main.c:821
msgid "Fork and run as daemon"
#: src/dvr/dvr_config.c:1138
msgid "Format string"
-msgstr ""
+msgstr "格式字符串"
#: src/wizard.c:1025
msgid "Found muxes"
#: src/dvr/dvr_config.c:869
msgid "Free-form field, enter whatever you like here."
-msgstr ""
+msgstr "无格式区,写你所想。"
#: src/access.c:1847 src/access.c:2066 src/access.c:2200 src/channels.c:1508
#: src/dvr/dvr_db.c:3614 src/dvr/dvr_autorec.c:1286 src/dvr/dvr_timerec.c:675
msgid "Free-form text field, enter whatever you like here."
-msgstr ""
+msgstr "无格式文本区,写你所想。"
#: src/bouquet.c:1108 src/epggrab/channel.c:885 src/descrambler/caclient.c:288
msgid "Free-form text field, enter whatever you like."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:773
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "周五"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:399
#: src/input/mpegts/tvhdhomerun/tvhdhomerun.c:215
#: src/dvr/dvr_config.c:822
msgid "Full pathname specification"
-msgstr ""
+msgstr "定义完成路径"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1034
msgid "Full-text"
-msgstr ""
+msgstr "完整文本"
#: src/epg.c:2441
msgid "Further education"
#: src/profile.c:251 src/dvr/dvr_db.c:2730
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "高"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:219
msgid "High bitrate mode (CI+ CAMs only)"
msgid ""
"If an error occurs clone the scheduled entry and try to record again (if "
"possible)."
-msgstr ""
+msgstr "如果出现错误,则克隆已计划的记录并尝试重新录制(如果可能)。"
#: src/config.c:2337
msgid ""
msgid ""
"If more than x errors occur during a recording schedule a re-record (if "
"possible)."
-msgstr ""
+msgstr "如果在录制中出现多于x个错误,则计划一个重新录制(如果可能)。"
#: src/profile.c:348
msgid ""
#: src/profile.c:250 src/dvr/dvr_db.c:2729
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "重要"
#: src/dvr/dvr_config.c:1197
msgid "Include channel name in filename"
-msgstr ""
+msgstr "文件名中包含频道名"
#: src/dvr/dvr_config.c:1208
msgid "Include date in filename"
-msgstr ""
+msgstr "文件名中包含日期"
#: src/dvr/dvr_config.c:1230
msgid "Include episode in filename"
-msgstr ""
+msgstr "文件名中包含集数"
#: src/dvr/dvr_config.c:1240
msgid "Include subtitle in filename"
-msgstr ""
+msgstr "在文件名中不包含节目副标题"
#: src/timeshift.c:294
msgid "Include teletext"
msgid ""
"Include the date for the recording in the event title. This applies to both "
"the title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "在录像的记录标题中添加日期。应用于文件中保存的标题和文件名。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1241
msgid "Include the episode subtitle in the title (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "在标题中包含集副标题(如果有)。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1198
msgid ""
"Include the name of the channel in the event title. This applies to both the"
" title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "在记录标题中包含频道名。应用于文件中保存的标题和文件名。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1231
msgid "Include the season and episode in the title (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "在标题中包含季和集(如果有)。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1220
msgid ""
"Include the time for the recording in the event title. This applies to both "
"the title stored in the file and to the filename itself."
-msgstr ""
+msgstr "在记录中包含录像时间。应用于文件中保存的标题和文件名。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1219
msgid "Include time in filename"
-msgstr ""
+msgstr "在文件名中包含时间"
#: src/access.c:1612 src/esfilter.c:609 src/descrambler/caclient.c:265
msgid "Index"
#: src/dvr/dvr_db.c:644 src/dvr/dvr_db.c:676 src/dvr/dvr_timerec.c:426
msgid "Invalid"
-msgstr ""
+msgstr "非法"
#: src/htsp_server.c:1792
msgid "Invalid EPG object request"
#: src/dvr/dvr_config.c:1073
msgid "Keep x amount of storage space free."
-msgstr ""
+msgstr "保证磁盘中有x的剩余空间。"
#: src/descrambler/cwc.c:1900
msgid "Keepalive interval"
#: src/dvr/dvr_db.c:3371
msgid "Last played position"
-msgstr ""
+msgstr "上次播放位置"
#: src/dvr/dvr_db.c:3372
msgid "Last played position when the recording isn't fully watched yet."
-msgstr ""
+msgstr "录像未完全观看时的上次播放位置。"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:256
msgid "Last seen"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:945
msgid "Local: Record if different description"
-msgstr ""
+msgstr "本地:描述不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:939
msgid "Local: Record if different episode number"
-msgstr ""
+msgstr "本地:集数不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:943
msgid "Local: Record if different subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "本地:副标题不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:941
msgid "Local: Record if different title"
-msgstr ""
+msgstr "本地:标题不同则录制"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:951
msgid "Local: Record once per day"
-msgstr ""
+msgstr "本地:一天录制一次"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:947
msgid "Local: Record once per month"
-msgstr ""
+msgstr "本地:一月录制一次"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:949
msgid "Local: Record once per week"
-msgstr ""
+msgstr "本地:一周录制一次"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:495
msgid "Location"
#: src/profile.c:253 src/dvr/dvr_db.c:2732
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "低"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_lnb.c:67
msgid "Low frequency offset"
#: src/dvr/dvr_config.c:1072
msgid "Maintain free storage space in MiB"
-msgstr ""
+msgstr "保持剩余空间,MB"
#: src/dvr/dvr_config.c:1082
msgid "Maintain used storage space in MiB (0=disabled)"
-msgstr ""
+msgstr "保持已用磁盘空间(MB,0=禁用)"
#: src/dvr/dvr_db.c:2780 src/dvr/dvr_config.c:735
msgid "Maintained space"
-msgstr ""
+msgstr "保持的空间"
#: src/dvr/dvr_config.c:1173
msgid "Make subdirectories per channel"
-msgstr ""
+msgstr "为每个频道新建子目录"
#: src/dvr/dvr_config.c:1161
msgid "Make subdirectories per day"
-msgstr ""
+msgstr "每天新建子目录"
#: src/dvr/dvr_config.c:1185
msgid "Make subdirectories per title"
-msgstr ""
+msgstr "为每个标题新建子目录"
#: src/access.c:1554
msgid "Manage all"
msgid ""
"Maximum allowed difference between event start time when the EPG event is "
"changed."
-msgstr ""
+msgstr "在EPG记录变更时,最多允许的开始时间差。"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:788
msgid "Maximum bandwidth (Kbps)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1211
msgid "Maximum count (0=default)"
-msgstr ""
+msgstr "最大计数(0=默认)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1157
msgid "Maximum duration"
-msgstr ""
+msgstr "最大持续时间"
#: src/input/mpegts/iptv/iptv.c:789
msgid "Maximum input bandwidth."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1220
msgid "Maximum schedules limit (0=default)"
-msgstr ""
+msgstr "最大计划限制 (0=默认)"
#: src/timeshift.c:240
msgid "Maximum size (MB)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1146
msgid "Minimum duration"
-msgstr ""
+msgstr "最小持续时间"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:709
msgid "Minimum rotor time (seconds)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:769
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "周一"
#: src/tvhlog.c:81
msgid "Monitonic timer"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1514
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:362
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名称"
#: src/dvr/dvr_db.c:3606
msgid "Name (or date) of program the entry is a rerun of."
#: src/dvr/dvr_db.c:3281
msgid "Name of channel the entry recorded from."
-msgstr ""
+msgstr "此记录从哪个频道录制。"
#: src/memoryinfo.c:46
msgid "Name of object."
#: src/dvr/dvr_timerec.c:543
msgid "Name of the entry."
-msgstr ""
+msgstr "记录名。"
#: src/epggrab/channel.c:780
msgid "Name of the module used to grab EPG data."
#: src/dvr/dvr_config.c:858
msgid "Name of the profile."
-msgstr ""
+msgstr "记录策略。"
#: src/channels.c:1456
msgid "Name of the tag."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:963
msgid "New / premiere / unknown"
-msgstr ""
+msgstr "新/首映/未知"
#: src/http.c:584
msgid "New login"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:793
msgid "No days"
-msgstr ""
+msgstr "无日期"
#: src/streaming.c:481
msgid "No descrambler"
#: src/profile.c:252 src/dvr/dvr_db.c:2731
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:232
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "正常"
#: src/input/mpegts/satip/satip.c:283
msgid ""
#: src/channels.c:358 src/profile.c:1662 src/dvr/dvr_db.c:2728
msgid "Not set"
-msgstr ""
+msgstr "未设置"
#: src/dvr/dvr_config.c:768
msgid "Not set (none or channel configuration)"
-msgstr ""
+msgstr "未设置(无,或频道设置)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3158 src/dvr/dvr_autorec.c:668
msgid "Not set (use channel or DVR configuration)"
-msgstr ""
+msgstr "未设置(使用频道或DVR设置)"
#: src/channels.c:410 src/epggrab/channel.c:668 src/epggrab/channel.c:833
msgid "Number"
#: src/dvr/dvr_db.c:3362
msgid "Number of days to keep the file."
-msgstr ""
+msgstr "保存文件的天数。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1202 src/dvr/dvr_timerec.c:636
msgid "Number of days to keep the recorded file."
-msgstr ""
+msgstr "保存已录制文件的天数。"
#: src/dvr/dvr_config.c:915
msgid "Number of days to keep the recorded files."
-msgstr ""
+msgstr "保存已录制文件的天数。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3352 src/dvr/dvr_timerec.c:626
msgid "Number of days to retain entry information."
-msgstr ""
+msgstr "保留记录信息的天数。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1192
msgid "Number of days to retain information about recording."
-msgstr ""
+msgstr "保留录像信息的天数。"
#: src/dvr/dvr_config.c:904
msgid ""
"Number of days to retain information about recordings. Once this period is "
"exceeded, duplicate detection will not be possible anymore."
-msgstr ""
+msgstr "保留录像信息的天数。当到限时,复制检测将无效。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3454
msgid "Number of errors that occurred during recording (Transport errors)."
-msgstr ""
+msgstr "录制中出现的错误(传输错误)。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3446
msgid "Number of errors that occurred during recording."
-msgstr ""
+msgstr "录制中出现的错误。"
#: src/wizard.c:1026
msgid "Number of muxes found."
#: src/dvr/dvr_db.c:3381
msgid "Number of times this recording was played."
-msgstr ""
+msgstr "此录像播放的次数。"
#: src/main.c:899
msgid "Number of tsfile tuners"
#: src/dvr/dvr_db.c:2756 src/dvr/dvr_config.c:758
msgid "On file removal"
-msgstr ""
+msgstr "在文件删除时"
#: src/timeshift.c:200
msgid "On-demand (no first rewind)"
#: src/dvr/dvr_db.c:3400 src/dvr/dvr_autorec.c:1267 src/dvr/dvr_timerec.c:656
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
#: src/dvr/dvr_db.c:3401 src/dvr/dvr_timerec.c:657
msgid "Owner of the entry."
-msgstr ""
+msgstr "记录的所有者。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1268
msgid "Owner of the rule."
-msgstr ""
+msgstr "规则的所有者。"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux.c:393
msgid "PEND"
#: src/dvr/dvr_db.c:3528
msgid "Parent entry"
-msgstr ""
+msgstr "父记录"
#: src/dvr/dvr_db.c:3529
msgid "Parent entry."
-msgstr ""
+msgstr "父记录。"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:234
msgid "Pass Spectrum inversion to the SAT>IP server."
msgid ""
"Path where the recordings are stored. If components of the path do not "
"exist, Tvheadend will try to create them."
-msgstr ""
+msgstr "录像文件存储路径。如果路径中有不存在的要素,TVheadend将创建它们。"
#: src/memoryinfo.c:77
msgid "Peak count of objects"
#: src/dvr/dvr_config.c:1042
msgid "Post-processor command"
-msgstr ""
+msgstr "后置处理器命令"
#: src/channels.c:482 src/dvr/dvr_db.c:3234 src/dvr/dvr_config.c:976
msgid "Post-recording padding"
-msgstr ""
+msgstr "延长录制"
#: src/dvr/dvr_config.c:1052
msgid "Post-remove command"
-msgstr ""
+msgstr "删除后的命令"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:146
msgid "Power save"
#: src/dvr/dvr_config.c:1031
msgid "Pre-processor command"
-msgstr ""
+msgstr "前置处理器命令"
#: src/channels.c:467 src/dvr/dvr_db.c:3206 src/dvr/dvr_config.c:959
msgid "Pre-recording padding"
-msgstr ""
+msgstr "提前录制"
#: src/epg.c:2364
msgid "Pre-school children's programs"
#: src/input/mpegts/satip/satip_satconf.c:370 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:755
#: src/input/mpegts/iptv/iptv_mux.c:123
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "优先级"
#: src/service.c:211
msgid "Priority (-10..10)"
msgid ""
"Priority of the entry, higher-priority entries will take precedence and "
"cancel lower-priority events."
-msgstr ""
+msgstr "记录的优先级,高优先级记录将优先于并取消低优先级记录。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3341
msgid ""
"Priority of the recording. Higher priority entries will take precedence and "
"cancel lower-priority events."
-msgstr ""
+msgstr "记录的优先级,高优先级记录将优先于并取消低优先级记录。"
#: src/channels.c:1470
msgid "Private"
#: src/dvr/dvr_db.c:3333
msgid "Program synopsis (display only)."
-msgstr ""
+msgstr "节目摘要(仅显示)。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3325
msgid "Program synopsis."
-msgstr ""
+msgstr "节目摘要"
#: src/input/mpegts/mpegts_service.c:168
msgid "Provider"
#: src/dvr/dvr_db.c:1313
#, c-format
msgid "Re-record%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "重录制%s%s"
#: src/imagecache.c:114
msgid "Re-try period (hours)"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:925
msgid "Record all"
-msgstr ""
+msgstr "全部录制"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:604
msgid "Record on these days only."
-msgstr ""
+msgstr "只在这些日期录制。"
#: src/dvr/dvr_config.c:818
msgid "Recording file options"
-msgstr ""
+msgstr "录像文件选项"
#: src/dvr/dvr_db.c:3581
msgid "Recording file size."
-msgstr ""
+msgstr "录像文件大小。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3380
msgid "Recording play count"
-msgstr ""
+msgstr "录像播放计数"
#: src/dvr/dvr_config.c:1062
msgid "Recording system path"
-msgstr ""
+msgstr "录像系统路径"
#: src/satip/server.c:603
msgid "Reject"
#: src/dvr/dvr_config.c:1259
msgid "Remove all unsafe characters from filename"
-msgstr ""
+msgstr "从文件名中移除所有不安全字符"
#: src/input/mpegts/mpegts_input.c:334 src/input/mpegts/iptv/iptv.c:815
msgid "Remove scrambled bits"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:965
msgid "Repeated"
-msgstr ""
+msgstr "重复"
#: src/satip/server.c:686
msgid ""
#: src/dvr/dvr_config.c:1270
msgid "Replace whitespace in title with '-'"
-msgstr ""
+msgstr "在标题中以'-'代替空格"
#: src/dvr/dvr_config.c:1271
msgid "Replaces all whitespace in the title with '-'."
-msgstr ""
+msgstr "在标题中将所有'-'以空格代替。"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:227
msgid "Reply to CAM PIN inquiries"
#: src/dvr/dvr_db.c:3605
msgid "Rerun of"
-msgstr ""
+msgstr "重播"
#: src/streaming.c:587
msgid "Reserved"
#: src/subscriptions.c:1032 src/dvr/dvr_db.c:634
msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "正在运行"
#: src/input/mpegts/satip/satip_frontend.c:164
msgid "SAT->IP frontend number."
#: src/dvr/dvr_autorec.c:774
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "卫星"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_satconf.c:1491
msgid "Satconf"
#: src/dvr/dvr_config.c:936
msgid "Schedule a re-recording if more errors than (0=off)"
-msgstr ""
+msgstr "在出错大于多少时计划一个重录制(0=关闭)"
#: src/input/mpegts/mpegts_mux_sched.c:154
msgid "Schedule frequency (in cron format)."
#: src/dvr/dvr_db.c:3597
msgid "Schedule status"
-msgstr ""
+msgstr "计划状态"
#: src/dvr/dvr_db.c:3598
msgid "Schedule status."
-msgstr ""
+msgstr "计划状态。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3253
msgid "Scheduled Duration"
-msgstr ""
+msgstr "计划的持续时间"
#: src/dvr/dvr_db.c:624
msgid "Scheduled for recording"
-msgstr ""
+msgstr "已计划录制"
#: src/dvr/dvr_db.c:3218
msgid "Scheduled start time"
-msgstr ""
+msgstr "计划的开始时间"
#: src/dvr/dvr_db.c:3245
msgid "Scheduled stop time"
-msgstr ""
+msgstr "计划的结束时间"
#: src/config.c:2360
msgid ""
#: src/dvr/dvr_config.c:1043
msgid "Script/program to run when a recording completes."
-msgstr ""
+msgstr "当录制结束时运行的脚本/程序。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1053
msgid "Script/program to run when a recording gets removed."
-msgstr ""
+msgstr "当录像被删除时运行的脚本/程序。"
#: src/dvr/dvr_config.c:1032
msgid ""
"Script/program to run when a recording starts (service is subscribed but no "
"filename available)."
-msgstr ""
+msgstr "当录制开始时运行的脚本/程序(服务已请阅,但无文件名可用)。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1249
msgid "Season"
-msgstr ""
+msgstr "季"
#: src/dvr/dvr_db.c:820
#, c-format
msgid "Season %d"
-msgstr ""
+msgstr "季%d"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1250
msgid "Season information (if available)."
-msgstr ""
+msgstr "季信息(如果有)。"
#: src/htsp_server.c:2938
msgid "Seek error"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1068
msgid "Select type of broadcast."
-msgstr ""
+msgstr "选择广播类型。"
#: src/imagecache.c:89
msgid ""
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1258
msgid "Series link"
-msgstr ""
+msgstr "系列链接"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1259
msgid "Series link ID."
-msgstr ""
+msgstr "系列链接ID"
#: src/epg.c:2298
msgid "Serious"
#: src/dvr/dvr_config.c:1125
msgid "Skip commercials"
-msgstr ""
+msgstr "跳过广告"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:167
msgid "Skip initial bytes"
#: src/dvr/dvr_db.c:3537
msgid "Slave entry"
-msgstr ""
+msgstr "从记录"
#: src/dvr/dvr_db.c:3538
msgid "Slave entry."
-msgstr ""
+msgstr "从记录。"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_ca.c:287
msgid "Slot state"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:580
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "开始"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1087
msgid "Start after"
-msgstr ""
+msgstr "在此之后开始"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1100
msgid "Start before"
-msgstr ""
+msgstr "在此之前开始"
#: src/channels.c:468
msgid ""
#: src/dvr/dvr_db.c:3207
msgid ""
"Start recording earlier than the EPG/timer-defined start time by x minutes."
-msgstr ""
+msgstr "在EPG/计时器定义的开始时间之前X分钟开始录制。"
#: src/dvr/dvr_config.c:960
msgid ""
"13:00 and you set a padding of 5 minutes it will start recording at 12:54:30"
" (including a warm-up time of 30 seconds). If this isn't specified, any pre-"
"recording padding as set in the channel or DVR entry will be used."
-msgstr ""
+msgstr "在定义的开始时间之前定义的开始录制时间之前X分钟开始录制:例,如果一节目在13:00开始,并且你设置了一个5分钟的提前量,那么将在12:54:30开始录制(包括30秒的热机时间)。如果此项设有设置,将使用任何频道或DVR条目设置的提前录制量。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1114
msgid "Start recording earlier than the defined start time by x minutes."
-msgstr ""
+msgstr "在定义的开始时间之前X分钟开始录制。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3197
msgid "Start time"
-msgstr ""
+msgstr "开始时间"
#: src/dvr/dvr_db.c:3588 src/descrambler/caclient.c:294
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "状态"
#: src/input/mpegts/linuxdvb/linuxdvb_frontend.c:188
msgid "Status period (ms)"
#: src/dvr/dvr_timerec.c:591
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止"
#: src/dvr/dvr_db.c:3226
msgid "Stop time"
-msgstr ""
+msgstr "停止时间"
#: src/timeshift.c:211
msgid "Storage path"
#: src/dvr/dvr_config.c:876
msgid "Stream profile"
-msgstr ""
+msgstr "流策略"
#: src/htsp_server.c:2498
msgid "Stream setup error"
#: src/dvr/dvr_config.c:826
msgid "Subdirectory options"
-msgstr ""
+msgstr "子目录选项"
#: src/main.c:893
msgid "Subscribe to a service permanently"
#: src/dvr/dvr_db.c:3307 src/dvr/dvr_db.c:3315
msgid "Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "字幕"
#: src/esfilter.c:911
msgid "Subtitle Stream Filter"
#: src/dvr/dvr_db.c:3316
msgid "Subtitle of the program (if any) (display only)."
-msgstr ""
+msgstr "节目字幕(如果有)(仅显示)。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3308
msgid "Subtitle of the program (if any)."
-msgstr ""
+msgstr "节目字幕(如果有)。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:775
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "周日"
#: src/profile.c:1682
msgid "Surround (2 front, rear mono)"
#: src/dvr/dvr_config.c:712
msgid "Sync"
-msgstr ""
+msgstr "同步"
#: src/dvr/dvr_config.c:713
msgid "Sync + Don't keep"
-msgstr ""
+msgstr "同步+不保持"
#: src/dvr/dvr_config.c:710
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "系统"
#: src/tvhlog.c:91
msgid "TCP Protocol"
#: src/dvr/dvr_config.c:1114
msgid "Tag files with metadata"
-msgstr ""
+msgstr "带元数据的标签文件"
#: src/channels.c:515
msgid "Tags"
#: src/dvr/dvr_db.c:3390
msgid "The DVR profile to be used/used by the recording."
-msgstr ""
+msgstr "录像已/将使用的DVR策略。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1230
msgid "The DVR profile to be used/used by this rule."
-msgstr ""
+msgstr "此规则已/将使用的DVR策略。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3463
msgid "The EPG ID used by the entry."
-msgstr ""
+msgstr "此条目使用的EPG ID。"
#: src/epggrab/module.c:129
msgid "The EPG grabber name."
msgid ""
"The cache scheme to use/used to store recordings. Leave as \"system\" unless"
" you have a special use case for one of the others. See Help for details."
-msgstr ""
+msgstr "将/已使用的存储录像文件的缓存策略。将它设为“系统,”除非你有特殊的用途。查看帮助以获取详情。"
#: src/dvr/dvr_db.c:3262
msgid "The channel name the entry will record from."
-msgstr ""
+msgstr "此记录将要录制的频道名。"
#: src/dvr/dvr_autorec.c:1043
msgid ""
"The channel on which this rule applies, i.e. the channel you're aiming to "
"record. You can leave this field blank to apply the rule to all channels."
-msgstr ""
+msgstr "此规则将应用到哪些频道。例:你正在计划要录制的频道。你可将此项留白以将此规则应用到所有频道。"
#: src/service.c:201
msgid "The channel this service is mapped to."