# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
+# Il a été le traducteur jusqu'en 2001, 1996.
+# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.35\n"
+"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 1998-05-04 10:03-04:00\n"
-"Last-Translator: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>\n"
-"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-11-29 12:00-05:00\n"
+"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
+"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/error.c:115
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
-#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
-msgstr "Mémoire entièrement consommée"
+msgstr "Mémoire épuisée"
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
-msgstr[0] "%d erreurs terminales"
+msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
+msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
msgid "duplicate message definition"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messages traduits"
+msgstr[1] "%d messages traduits"
#: src/msgfmt.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
-msgstr[0] ", %d traductions approximées"
+msgstr[0] ", %d traductions approximatives"
+msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
#: src/msgfmt.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messages non-traduits"
+msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
#: src/msgfmt.c:392
#, c-format, no-wrap
msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
#: src/msgfmt.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
"%*s warning: charset conversion will not work"
-msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
+msgstr ""
+"%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
+"invalide\n"
+"%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
#: src/msgfmt.c:930
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
+msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:938
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
+msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:948
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
-msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » débute par « \\n », l'autre pas"
+msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:963
-#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
+"les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
-"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"
+"les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"
#: src/msgfmt.c:981
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
"nombre différent de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr »"
#: src/msgfmt.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
-msgstr "les spécifications de format pour l'argument %u ne sont pas identiques"
+msgstr ""
+"les spécifications de format pour l'argument %lu ne sont pas identiques"
#: src/msgmerge.c:320
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
"\n"
+" -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages traduits,\n"
+" peut être spécifiée plus d'une fois\n"
" -D, --directory=RÉPERT fouiller RÉPERT aussi pour trouver les fichiers\n"
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
"À moins qu'un fichier de sortie soit explicitement spécifié.\n"
#: src/msgmerge.c:799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
-"%s%d et %d lus, %d fusionnés, %d approximés, %d manquants, %d périmés.\n"
+"%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
+"manquants, %ld périmés.\n"
#: src/msgmerge.c:806
msgid " done.\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
"\n"
" -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie (implicite)\n"
-" -E, --escape échappements C en sorite, éviter les 8-bits\n"
+" -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-bits\n"
" --force-po produire un fichier PO, même vide\n"
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
" -i, --indent sortie en style indenté\n"
msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
#: src/msgunfmt.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
-msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU"
+msgstr "le fichier « %s » contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
#: src/msgunfmt.c:377
#, c-format
msgstr "le fichier « %s » n'est pas en format .mo pour GNU"
#: src/ngettext.c:209
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
" -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
" -n inhiber la production d'une fin de ligne\n"
" -V, --version identifier le programme, puis terminer\n"
-" [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
+" [DOMAINE] MSGID repérer le message traduit à partir du DOMAINE\n"
+" MSGID MSGID-PLURAL traduire MSGID (au singulier) / MSGID-PLURAL (au pluriel)\n"
+" VALEUR choisir le singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
#: src/ngettext.c:221
-#, fuzzy, c-format, no-wrap
+#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Si DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
+"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
"dans l'environnement. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
-"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
-"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
-"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
-"\n"
"Ensemble des répertoires fouillés: %s\n"
#: src/open-po.c:64
msgid "<stdin>"
-msgstr ""
+msgstr "<stdin>"
#: po-gram-gen.y:87
msgid "inconsistent use of #~"
-msgstr ""
+msgstr "utilisation inconsistente de #~"
#: po-gram-gen.y:168
-#, fuzzy
msgid "missing `msgstr[]' section"
-msgstr "section « msgstr » absente"
+msgstr "section « msgstr[] » absente"
#: po-gram-gen.y:176
-#, fuzzy
msgid "missing `msgid_plural' section"
-msgstr "section « msgstr » absente"
+msgstr "section « msgstr_plural » absente"
#: po-gram-gen.y:183
msgid "missing `msgstr' section"
#: po-gram-gen.y:228
msgid "first plural form has nonzero index"
-msgstr ""
+msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
#: po-gram-gen.y:230
msgid "plural form has wrong index"
-msgstr ""
+msgstr "forme plurielle a un index erronée"
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
#: src/po-lex.c:377
-#, fuzzy
msgid "invalid control sequence"
-msgstr "séquence d'échappement illégale"
+msgstr "séquence de contrôle invalide"
#: src/po-lex.c:480
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de ligne intempestive"
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
-#, fuzzy
msgid "invalid multibyte sequence"
-msgstr "séquence d'échappement illégale"
+msgstr "séquence multi-octets invalide"
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
#, c-format
msgid "%s: warning: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
#: src/po.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
-msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
+msgstr ""
+"Le charset \"%s\" n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
+"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
#: src/po.c:370 src/po.c:405
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
-msgstr ""
+msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
#: src/po.c:372
msgid "Continuing anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Poursuite malgré tout."
#: src/po.c:375
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
+"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"et iconv() ne supporte pas \"%s\".\n"
#: src/po.c:385 src/po.c:418
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
+"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
+"devrait corriger ce problème.\n"
#: src/po.c:393 src/po.c:425
#, c-format
msgid "%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\n"
#: src/po.c:410
#, c-format
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
+"Charset \"%s\" n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
+"Cette version a été générée sans iconv().\n"
#: src/po.c:440
-#, fuzzy
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
-msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
+msgstr ""
+"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
+"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"
#: src/write-po.c:322
#, c-format
#: src/xgettext.c:378
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
-msgstr ""
+msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
#: src/xgettext.c:484
#, c-format
" -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque fichier\n"
#: src/xgettext.c:540
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés\n"
" -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),\n"
" sinon, le deviner de l'extension du fichier\n"
-" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
-" -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \\\"\\\"\n"
+" -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
+" -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"\n"
" --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#: src/xgettext.c:552
"Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
#: src/xgettext.c:914
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
-msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
+msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
#: src/xgettext.c:924
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
msgstr ""
+"%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"
#: src/xgettext.c:1420
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
-#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
-#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
-#~ msgstr "%s: attention: certaines traductions sont approximatives"
-
-#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "Mémoire entièrement consommée"
-
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"