From: Bruno Haible
to your source code.
The include file defines the class
When linking your program, you need to link with
-This document was generated on 18 January 2004 using the
+This document was generated on 20 April 2006 using the
texi2html
-translator version 1.52a.autosprintf, in a namespace called
-gnu. The `using´ statement makes it possible to use the class
+gnu. The ‘using’ statement makes it possible to use the class
without the (otherwise natural) gnu:: prefix.
libasprintf, because
that's where the class is defined. In projects using GNU autoconf,
-this means adding `AC_LIB_LINKFLAGS([asprintf])´ to configure.in
+this means adding ‘AC_LIB_LINKFLAGS([asprintf])’ to configure.in
or configure.ac, and using the @LIBASPRINTF@ Makefile variable that
it provides.
-
+This chapter explains the goals sought in the creation +of GNU-This manual is still in DRAFT state. Some sections are still -empty, or almost. We keep merging material from other sources -(essentially e-mail folders) while the proper integration of this -material is delayed. -
gettext and the free Translation Project.
+Then, it explains a few broad concepts around
+Native Language Support, and positions message translation with regard
+to other aspects of national and cultural variance, as they apply
+to programs. It also surveys those files used to convey the
+translations. It explains how the various tools interact in the
+initial generation of these files, and later, how the maintenance
+cycle should usually operate.
+
@@ -34,18 +39,6 @@ to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext
is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
race, religion or nationality!
-
-This chapter explains the goals sought in the creation
-of GNU gettext and the free Translation Project.
-Then, it explains a few broad concepts around
-Native Language Support, and positions message translation with regard
-to other aspects of national and cultural variance, as they apply to
-to programs. It also surveys those files used to convey the
-translations. It explains how the various tools interact in the
-initial generation of these files, and later, how the maintenance
-cycle should usually operate.
-
@@ -124,6 +117,11 @@ translatable strings, or already translated strings.
gettext offers one of these standards. See section 11 The Programmer's View.
+GNU gettext offers one of these standards. See section 11 The Programmer's View.
@@ -205,7 +203,7 @@ internationalized software and which allow them to access the data stored in a particular locale. When someone presently refers to a particular locale, they are obviously referring to the data stored within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring -to "accessing the locale routines", they are referring to the +to âaccessing the locale routinesâ, they are referring to the complete suite of routines that access all of the locale's information.
@@ -280,8 +278,8 @@ Many programs read, interpret, compile, or are somewhat driven by input files which are texts containing keywords, identifiers, or replies which are inherently translatable. For example, one may wantgcc to allow diacriticized characters in identifiers or use
-translated keywords; `rm -i´ might accept something else than
-`y´ or `n´ for replies, etc. Even if the program will
+translated keywords; ‘rm -i’ might accept something else than
+‘y’ or ‘n’ for replies, etc. Even if the program will
eventually make most of its output in the foreign languages, one has
to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
localized or not.
@@ -405,8 +403,8 @@ or less reasonable support for at least some of the missing components.
-The letters PO in `.po´ files means Portable Object, to
-distinguish it from `.mo´ files, where MO stands for Machine
+The letters PO in ‘.po’ files means Portable Object, to
+distinguish it from ‘.mo’ files, where MO stands for Machine
Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired
by the NLS standard developed by Uniforum, and first implemented by
Sun in their Solaris system.
@@ -425,7 +423,7 @@ marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
empty translations. Program msgmerge takes care of adjusting
PO files between releases of the corresponding sources, commenting
obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
-line references. Files ending with `.pot´ are kind of base
+line references. Files ending with ‘.pot’ are kind of base
translation files found in distributions, in PO file format.
gettext. Therefore GNU
gettext uses its own format for MO files. Files ending with
-`.gmo´ are really MO files, when it is known that these files use
+‘.gmo’ are really MO files, when it is known that these files use
the GNU format.
@@ -459,42 +457,30 @@ and maintainers.
-Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---. - | - .---------<--- GNU gettext Library | -.--- make <---+ | -| `---------<--------------------+-----------' -| | -| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium -| | | ^ -| | `---. | -| `---. +---> PO mode ---. -| +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------' | -| .---' | -| | | -| `-------------<---------------. | -| +--- New LANG.po <------------------' -| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---' -| | -| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---. -| +---> "Hello world!" -`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------' +@group +Original C Sources âââ> Preparation âââ> Marked C Sources ââââ® + â + ââââââââââ<âââ GNU gettext Library â +ââââ make <âââ⤠â +â â°âââââââââ<âââââââââââââââââââââ¬âââââââââââââââ⯠+â â +â ââââââ<âââ PACKAGE.pot <âââ xgettext <âââ⯠ââââ<âââ PO Compendium +â â â â +â â â°ââââ® â +â â°ââââ® ââââ> PO editor ââââ® +â âââââ> msgmerge ââââââ> LANG.po ââââ>ââââââââ⯠â +â ââââ⯠â +â â â +â â°âââââââââââââ<ââââââââââââââââ® â +â ââââ New LANG.po <ââââââââââââââââââââ⯠+â ââââ LANG.gmo <âââ msgfmt <âââ⯠+â â +â â°âââ> install âââ> /.../LANG/PACKAGE.mo ââââ® +â ââââ> "Hello world!" +â°âââââââ> install âââ> /.../bin/PROGRAM âââââââ⯠+@end group-
-The indication `PO mode´ appears in two places in this picture, -and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using -any editor of your choice, really. However, for those of you being -the lucky users of Emacs, PO mode has been specifically created -for providing a cozy environment for editing or modifying PO files. -While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of -auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into -the set of C program sources from which PO files have been derived. -It has a few special features, among which are the interactive marking -of program strings as translatable, and the validation of PO files -with easy repositioning to PO file lines showing errors. - -
As a programmer, the first step to bringing GNU gettext
@@ -541,7 +527,7 @@ simply replace these definitions by the following:
-and link against `libintl.a´ or `libintl.so´. Note that on
+and link against ‘libintl.a’ or ‘libintl.so’. Note that on
GNU systems, you don't need to link with libintl because the
gettext library functions are already contained in GNU libc.
That is all you have to change.
@@ -552,24 +538,24 @@ That is all you have to change.
Once the C sources have been modified, the xgettext program
is used to find and extract all translatable strings, and create a
-PO template file out of all these. This `package.pot´ file
+PO template file out of all these. This ‘package.pot’ file
contains all original program strings. It has sets of pointers to
exactly where in C sources each string is used. All translations
-are set to empty. The letter t in `.pot´ marks this as
+are set to empty. The letter t in ‘.pot’ marks this as
a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
-See section 5.1 Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the
+See section 5.1 Invoking the xgettext Program, for more details about how one calls the
xgettext program. If you are really lazy, you might
be interested at working a lot more right away, and preparing the
-whole distribution setup (see section 13 The Maintainer's View). By doing so, you
+whole distribution setup (see section 13 The Maintainer's View). By doing so, you
spare yourself typing the xgettext command, as make
should now generate the proper things automatically for you!
-The first time through, there is no `lang.po´ yet, so the
+The first time through, there is no ‘lang.po’ yet, so the
msgmerge step may be skipped and replaced by a mere copy of
-`package.pot´ to `lang.po´, where lang
-represents the target language. See section 6 Creating a New PO File for details.
+‘package.pot’ to ‘lang.po’, where lang
+represents the target language. See section 6 Creating a New PO File for details.
@@ -577,31 +563,29 @@ Then comes the initial translation of messages. Translation in itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, and whose complexity far overwhelms the level of this manual. Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this -manual (see section 12 The Translator's View). You will also find there indications +manual (see section 12 The Translator's View). You will also find there indications about how to contact translating teams, or becoming part of them, for sharing your translating concerns with others who target the same native language.
-While adding the translated messages into the `lang.po´ -PO file, if you do not have Emacs handy, you are on your own +While adding the translated messages into the ‘lang.po’ +PO file, if you are not using one of the dedicated PO file editors +(see section 8 Editing PO Files), you are on your own for ensuring that your efforts fully respect the PO file format, and quoting conventions (see section 3 The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, -as this is the way many people have handled PO files already for Uniforum or -Solaris. On the other hand, by using PO mode in Emacs, most details +as this is the way many people have handled PO files around 1995. +On the other hand, by using a PO file editor, most details of PO file format are taken care of for you, but you have to acquire -some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands -(see section 8.3.2 Main PO mode Commands), you should know how to move between entries -(see section 8.3.3 Entry Positioning), and how to handle untranslated entries -(see section 8.3.7 Untranslated Entries). +some familiarity with PO file editor itself.
If some common translations have already been saved into a compendium PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated entries from the compendium, and also save selected translations into -the compendium, updating it (see section 8.3.14 Using Translation Compendia). Compendium files +the compendium, updating it (see section 8.3.14 Using Translation Compendia). Compendium files are meant to be exchanged between members of a given translation team.
@@ -623,8 +607,8 @@ strings as translatable, when they should be, and do not otherwise worry about them being translated, as this will come in proper time. Consequently, when programs and their strings are adjusted in various ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation, -xgettext would construct `package.pot´ files which are
-evolving over time, so the translations carried by `lang.po´
+xgettext would construct ‘package.pot’ files which are
+evolving over time, so the translations carried by ‘lang.po’
are slowly fading out of date.
@@ -641,20 +625,20 @@ appear, needing translation.
The msgmerge program has the purpose of refreshing an already
-existing `lang.po´ file, by comparing it with a newer
-`package.pot´ template file, extracted by xgettext
+existing ‘lang.po’ file, by comparing it with a newer
+‘package.pot’ template file, extracted by xgettext
out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
references to C source locations for strings, since these strings
move as programs are modified. Also, msgmerge comments out as
-obsolete, in `lang.po´, those already translated entries
-which are no longer used in the program sources (see section 8.3.8 Obsolete Entries). It finally discovers new strings and inserts them in
-the resulting PO file as untranslated entries (see section 8.3.7 Untranslated Entries). See section 7.1 Invoking the msgmerge Program, for more information about what
+obsolete, in ‘lang.po’, those already translated entries
+which are no longer used in the program sources (see section 8.3.8 Obsolete Entries). It finally discovers new strings and inserts them in
+the resulting PO file as untranslated entries (see section 8.3.7 Untranslated Entries). See section 7.1 Invoking the msgmerge Program, for more information about what
msgmerge really does.
Whatever route or means taken, the goal is to obtain an updated -`lang.po´ file offering translations for all strings. +‘lang.po’ file offering translations for all strings.
@@ -678,14 +662,14 @@ distribution.
Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt program
is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
-package, whenever needed at runtime (see section 10.3 The Format of GNU MO Files). See section 10.1 Invoking the msgfmt Program, for more information about all modes of execution
+package, whenever needed at runtime (see section 10.3 The Format of GNU MO Files). See section 10.1 Invoking the msgfmt Program, for more information about all modes of execution
for the msgfmt program.
Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
with the GNU gettext library, usually through the operation of
-make, given a suitable `Makefile´ exists for the project,
+make, given a suitable ‘Makefile’ exists for the project,
and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
The MO files themselves should also be properly installed. Given the
appropriate environment variables are set (see section 2.2 Magic for End Users), the
@@ -698,6 +682,6 @@ steps outlined above.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents. +Go to the first, previous, next, last section, table of contents. diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_10.html b/gettext-tools/doc/gettext_10.html index 965b3dbcb..a10cd1b9a 100644 --- a/gettext-tools/doc/gettext_10.html +++ b/gettext-tools/doc/gettext_10.html @@ -1,128 +1,129 @@
- + +-
msgfmt Programmsgfmt Programmsgfmt [option] filename.po ...
-
+
The msgfmt programs generates a binary message catalog from a textual
translation description.
-If an input file is `-´, standard input is read. +If an input file is ‘-’, standard input is read.
-ResourceBundle class.
-GettextResourceSet.
--If the output file is `-´, output is written to standard output. +If the output file is ‘-’, output is written to standard output.
-The class name is determined by appending the locale name to the resource name, -separated with an underscore. The `-d´ option is mandatory. The class +separated with an underscore. The ‘-d’ option is mandatory. The class is written under the specified directory.
--The `-l´ and `-d´ options are mandatory. The `.dll´ file is +The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.dll’ file is written in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.
--The `-l´ and `-d´ options are mandatory. The `.msg´ file is +The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is written in the specified directory.
-.properties
syntax, not in PO file syntax.
-.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -258,32 +259,32 @@ Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
---check-format, --check-header,
--check-domain.
-printf-like function both strings should have the same number of
-`%´ format specifiers, with matching types. If the flag
+‘%’ format specifiers, with matching types. If the flag
c-format or possible-c-format appears in the special
comment #, for this entry a check is performed. For example, the
-check will diagnose using `%.*s´ against `%s´, or `%d´
-against `%s´, or `%d´ against `%x´. It can even handle
+check will diagnose using ‘%.*s’ against ‘%s’, or ‘%d’
+against ‘%s’, or ‘%d’ against ‘%x’. It can even handle
positional parameters.
Normally the xgettext program automatically decides whether a
@@ -293,55 +294,55 @@ used in a printf-like function and so msgfmt might rep
errors where there are none.
To solve this problem the programmer can dictate the decision to the
-xgettext program (see section 15.3.1 C Format Strings). The translator should not
+xgettext program (see section 15.3.1 C Format Strings). The translator should not
consider removing the flag from the #, line. This "fix" would be
reversed again as soon as msgmerge is called the next time.
---output-file
option
-msgunfmt Programmsgunfmt Programmsgunfmt [option] [file]...
-
+
The msgunfmt program converts a binary message catalog to a
Uniforum style .po file.
ResourceBundle class.
-GettextResourceSet.
--If no input file is given or if it is `-´, standard input is read. +If no input file is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-CLASSPATH
-10.2.4 Input file location in C# mode
+10.2.4 Input file location in C# mode
-- `-r resource´
+
- ‘-r resource’
-
-
- `--resource=resource´
+
- ‘--resource=resource’
-
-
-
+
+
Specify the resource name.
-
- `-l locale´
+
- ‘-l locale’
-
-
- `--locale=locale´
+
- ‘--locale=locale’
-
-
-
+
+
Specify the locale name, either a language specification of the form ll
or a combined language and country specification of the form ll_CC.
-
- `-d directory´
+
- ‘-d directory’
-
-
-Specify the base directory for locale dependent `.dll´ files.
+
+Specify the base directory for locale dependent ‘.dll’ files.
-The `-l´ and `-d´ options are mandatory. The `.msg´ file is
+The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is
located in a subdirectory of the specified directory whose name depends on the
locale.
-10.2.5 Input file location in Tcl mode
+10.2.5 Input file location in Tcl mode
-- `-l locale´
+
- ‘-l locale’
-
-
- `--locale=locale´
+
- ‘--locale=locale’
-
-
-
+
+
Specify the locale name, either a language specification of the form ll
or a combined language and country specification of the form ll_CC.
-
- `-d directory´
+
- ‘-d directory’
-
-
-Specify the base directory of `.msg´ message catalogs.
+
+Specify the base directory of ‘.msg’ message catalogs.
-The `-l´ and `-d´ options are mandatory. The `.msg´ file is
+The ‘-l’ and ‘-d’ options are mandatory. The ‘.msg’ file is
located in the specified directory.
-10.2.6 Output file location
+10.2.6 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-10.2.7 Output details
+10.2.7 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
-
+
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
@@ -664,42 +665,42 @@ for the translator to understand each message's context.
-
10.2.8 Informative output
+10.2.8 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-
- `-v´
+
- ‘-v’
-
-
- `--verbose´
+
- ‘--verbose’
-
-
-
+
+
Increase verbosity level.
-10.3 The Format of GNU MO Files
+10.3 The Format of GNU MO Files
@@ -708,7 +709,7 @@ which appears below.
-
+
The first two words serve the identification of the file. The magic
number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
byte order of the generating machine, so the magic number really is
@@ -718,7 +719,7 @@ revision is 0. This might change in future versions, and ensures
that the readers of MO files can distinguish new formats from old
ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
separate from the magic number, instead of using different magic
-numbers for different formats, mainly because `/etc/magic´ is
+numbers for different formats, mainly because ‘/etc/magic’ is
not updated often. It might be better to have magic separated from
internal format version identification.
@@ -756,7 +757,7 @@ translated tables, making the system information very easy to find.
-
+
The size S of the hash table can be zero. In this case, the
hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
@@ -777,7 +778,13 @@ machines, a correct alignment will speed things up.
-
+
+Contexts are stored by storing the concatenation of the context, a
+EOT byte, and the original string, instead of the original string.
+
+
+
+
Plural forms are stored by letting the plural of the original string
follow the singular of the original string, separated through a
NUL byte. The length which appears in the string descriptor
@@ -797,7 +804,7 @@ interfaces would be later possible, if for example, we ever want to
implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may
accidently appear. (No, we don't want to have wide characters in MO
files. They would make the file unnecessarily large, and the
-`wchar_t´ type being platform dependent, MO files would be
+‘wchar_t’ type being platform dependent, MO files would be
platform dependent as well.)
@@ -863,6 +870,6 @@ T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | |
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_11.html b/gettext-tools/doc/gettext_11.html
index 01c4665ff..e74fa3fe0 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_11.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_11.html
@@ -1,16 +1,17 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 11 The Programmer's View
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
11 The Programmer's View
+11 The Programmer's View
One aim of the current message catalog implementation provided by
@@ -28,9 +29,9 @@ later explain our solution of this dilemma.
-
11.1 About catgets
+11.1 About catgets
@@ -63,9 +64,9 @@ therefore part of all Unix implementation (implementations, which are
-
11.1.1 The Interface
+11.1.1 The Interface
@@ -78,7 +79,7 @@ for the functions and the needed definitions are in the
-
+
catopen is used like in this:
@@ -97,7 +98,7 @@ message catalog, equivalent to handles to file returned by open.
-
+
This handle is of course used in the catgets function which can
be used like this:
@@ -129,7 +130,7 @@ should better be const char *, but the standard is published in
-
+
The last of these functions is used and behaves as expected:
@@ -144,9 +145,9 @@ After this no catgets call using the descriptor is legal anymore.
-11.1.2 Problems with the catgets Interface?!
+11.1.2 Problems with the catgets Interface?!
@@ -165,9 +166,9 @@ more easy to manage.
-11.2 About gettext
+11.2 About gettext
@@ -182,7 +183,7 @@ The main point about this solution is that it does not follow the
method of normal file handling (open-use-close) and that it does not
burden the programmer with so many tasks, especially the unique key handling.
Of course here also a unique key is needed, but this key is the message
-itself (how long or short it is). See section 11.3 Comparing the Two Interfaces for a more
+itself (how long or short it is). See section 11.3 Comparing the Two Interfaces for a more
detailed comparison of the two methods.
@@ -196,9 +197,9 @@ in using this library will be interested in this description.
-11.2.1 The Interface
+11.2.1 The Interface
@@ -267,11 +268,11 @@ your language.
-11.2.2 Solving Ambiguities
+11.2.2 Solving Ambiguities
@@ -345,9 +346,9 @@ unreliabilities.
-11.2.3 Locating Message Catalog Files
+11.2.3 Locating Message Catalog Files
@@ -385,10 +386,10 @@ The value of the locale is determined through
-11.2.4 How to specify the output character set gettext uses
+11.2.4 How to specify the output character set gettext uses
@@ -420,7 +421,7 @@ recommended that all msgids be US-ASCII strings.
- Function: char * bind_textdomain_codeset (const char *domainname, const char *codeset)
-
-
+
-
The
bind_textdomain_codeset function can be used to specify the
output character set for message catalogs for domain domainname.
The codeset argument must be a valid codeset name which can be used
@@ -452,9 +453,195 @@ global variable errno is set accordingly.
-11.2.5 Additional functions for plural forms
+11.2.5 Using contexts for solving ambiguities
+
+
+One place where the gettext functions, if used normally, have big
+problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs). The
+problem is that many of the strings which have to be translated are very
+short. They have to appear in pull-down menus which restricts the
+length. But strings which are not containing entire sentences or at
+least large fragments of a sentence may appear in more than one
+situation in the program but might have different translations. This is
+especially true for the one-word strings which are frequently used in
+GUI programs.
+
+
-
+As a consequence many people say that the gettext approach is
+wrong and instead catgets should be used which indeed does not
+have this problem. But there is a very simple and powerful method to
+handle this kind of problems with the gettext functions.
+
+
+
+Contexts can be added to strings to be translated. A context dependent
+translation lookup is when a translation for a given string is searched,
+that is limited to a given context. The translation for the same string
+in a different context can be different. The different translations of
+the same string in different contexts can be stored in the in the same
+MO file, and can be edited by the translator in the same PO file.
+
+
+
+The ‘gettext.h’ include file contains the lookup macros for strings
+with contexts. They are implemented as thin macros and inline functions
+over the functions from <libintl.h>.
+
+
+
+const char *pgettext (const char *msgctxt, const char *msgid);
+
+
+
+In a call of this macro, msgctxt and msgid must be string
+literals. The macro returns the translation of msgid, restricted
+to the context given by msgctxt.
+
+
+
+The msgctxt string is visible in the PO file to the translator.
+You should try to make it somehow canonical and never changing. Because
+every time you change an msgctxt, the translator will have to review
+the translation of msgid.
+
+
+
+Finding a canonical msgctxt string that doesn't change over time can
+be hard. But you shouldn't use the file name or class name containing the
+pgettext call -- because it is a common development task to rename
+a file or a class, and it shouldn't cause translator work. Also you shouldn't
+use a comment in the form of a complete English sentence as msgctxt --
+because orthography or grammar changes are often applied to such sentences,
+and again, it shouldn't force the translator to do a review.
+
+
+
+The ‘p’ in ‘pgettext’ stands for âparticularâ: pgettext
+fetches a particular translation of the msgid.
+
+
+
+const char *dpgettext (const char *domain_name,
+ const char *msgctxt, const char *msgid);
+const char *dcpgettext (const char *domain_name,
+ const char *msgctxt, const char *msgid,
+ int category);
+
+
+
+These are generalizations of pgettext. They behave similarly to
+dgettext and dcgettext, respectively. The domain_name
+argument defines the translation domain. The category argument
+allows to use another locale facet than LC_MESSAGES.
+
+
+
+As as example consider the following fictional situation. A GUI program
+has a menu bar with the following entries:
+
+
+
+
++------------+------------+--------------------------------------+
+| File | Printer | |
++------------+------------+--------------------------------------+
+| Open | | Select |
+| New | | Open |
++----------+ | Connect |
+ +----------+
+
+
+
+To have the strings File, Printer, Open,
+New, Select, and Connect translated there has to be
+at some point in the code a call to a function of the gettext
+family. But in two places the string passed into the function would be
+Open. The translations might not be the same and therefore we
+are in the dilemma described above.
+
+
+
+What distinguishes the two places is the menu path from the menu root to
+the particular menu entries:
+
+
+
+
+Menu|File
+Menu|Printer
+Menu|File|Open
+Menu|File|New
+Menu|Printer|Select
+Menu|Printer|Open
+Menu|Printer|Connect
+
+
+
+The context is thus the menu path without its last part. So, the calls
+look like this:
+
+
+
+
+pgettext ("Menu|", "File")
+pgettext ("Menu|", "Printer")
+pgettext ("Menu|File|", "Open")
+pgettext ("Menu|File|", "New")
+pgettext ("Menu|Printer|", "Select")
+pgettext ("Menu|Printer|", "Open")
+pgettext ("Menu|Printer|", "Connect")
+
+
+
+Whether or not to use the ‘|’ character at the end of the context is a
+matter of style.
+
+
+
+For more complex cases, where the msgctxt or msgid are not
+string literals, more general macros are available:
+
+
+
+const char *pgettext_expr (const char *msgctxt, const char *msgid);
+const char *dpgettext_expr (const char *domain_name,
+ const char *msgctxt, const char *msgid);
+const char *dcpgettext_expr (const char *domain_name,
+ const char *msgctxt, const char *msgid,
+ int category);
+
+
+
+Here msgctxt and msgid can be arbitrary string-valued expressions.
+These macros are more general. But in the case that both argument expressions
+are string literals, the macros without the ‘_expr’ suffix are more
+efficient.
+
+
+
+
+11.2.6 Additional functions for plural forms
+
@@ -492,8 +679,9 @@ tries to solve the problem correctly looked like this:
But this does not solve the problem. It helps languages where the
-plural form of a noun is not simply constructed by adding an `s' but
-that is all. Once again people fell into the trap of believing the
+plural form of a noun is not simply constructed by adding an
+âsâ
+but that is all. Once again people fell into the trap of believing the
rules their language is using are universal. But the handling of plural
forms differs widely between the language families. For example,
Rafal Maszkowski <rzm@mat.uni.torun.pl> reports:
@@ -530,7 +718,9 @@ The form how plural forms are built differs. This is a problem with
languages which have many irregularities. German, for instance, is a
drastic case. Though English and German are part of the same language
family (Germanic), the almost regular forming of plural noun forms
-(appending an `s') is hardly found in German.
+(appending an
+âsâ)
+is hardly found in German.
-
@@ -574,7 +764,7 @@ purpose.
- Function: char * ngettext (const char *msgid1, const char *msgid2, unsigned long int n)
-
-
+
-
The
ngettext function is similar to the gettext function
as it finds the message catalogs in the same way. But it takes two
extra arguments. The msgid1 parameter must contain the singular
@@ -604,7 +794,7 @@ Please note that the numeric value n has to be passed to the
- Function: char * dngettext (const char *domain, const char *msgid1, const char *msgid2, unsigned long int n)
-
-
+
-
The
dngettext is similar to the dgettext function in the
way the message catalog is selected. The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form. These two
@@ -615,7 +805,7 @@ parameters are handled in the same way ngettext handles them.
- Function: char * dcngettext (const char *domain, const char *msgid1, const char *msgid2, unsigned long int n, int category)
-
-
+
-
The
dcngettext is similar to the dcgettext function in the
way the message catalog is selected. The difference is that it takes
two extra parameter to provide the correct plural form. These two
@@ -640,9 +830,9 @@ possibility of extensions to not prevent the use of new languages).
-
-
-
+
+
+
The information about the plural form selection has to be stored in the
header entry of the PO file (the one with the empty msgid string).
The plural form information looks like this:
@@ -658,8 +848,10 @@ The nplurals value must be a decimal number which specifies how
many different plural forms exist for this language. The string
following plural is an expression which is using the C language
syntax. Exceptions are that no negative numbers are allowed, numbers
-must be decimal, and the only variable allowed is n. This
-expression will be evaluated whenever one of the functions
+must be decimal, and the only variable allowed is n. Spaces are
+allowed in the expression, but backslash-newlines are not; in the
+examples below the backslash-newlines are present for formatting purposes
+only. This expression will be evaluated whenever one of the functions
ngettext, dngettext, or dcngettext is called. The
numeric value passed to these functions is then substituted for all uses
of the variable n in the expression. The resulting value then
@@ -668,7 +860,7 @@ value of nplurals.
-
+
The following rules are known at this point. The language with families
are listed. But this does not necessarily mean the information can be
generalized for the whole family (as can be easily seen in the table
@@ -794,6 +986,25 @@ Languages with this property include:
Gaeilge (Irish)
+ - Three forms, special case for numbers ending in 00 or [2-9][0-9]
+
-
+The header entry would be:
+
+
+
+Plural-Forms: nplurals=3; \
+ plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;
+
+
+Languages with this property include:
+
+
+
+- Romanic family
+
-
+Romanian
+
+
- Three forms, special case for numbers ending in 1[2-9]
-
The header entry would look like this:
@@ -895,165 +1106,9 @@ Slovenian
-
11.2.6 How to use gettext in GUI programs
-
+11.2.7 Optimization of the *gettext functions
-One place where the gettext functions, if used normally, have big
-problems is within programs with graphical user interfaces (GUIs). The
-problem is that many of the strings which have to be translated are very
-short. They have to appear in pull-down menus which restricts the
-length. But strings which are not containing entire sentences or at
-least large fragments of a sentence may appear in more than one
-situation in the program but might have different translations. This is
-especially true for the one-word strings which are frequently used in
-GUI programs.
-
-
-
-As a consequence many people say that the gettext approach is
-wrong and instead catgets should be used which indeed does not
-have this problem. But there is a very simple and powerful method to
-handle these kind of problems with the gettext functions.
-
-
-
-As as example consider the following fictional situation. A GUI program
-has a menu bar with the following entries:
-
-
-
-
-+------------+------------+--------------------------------------+
-| File | Printer | |
-+------------+------------+--------------------------------------+
-| Open | | Select |
-| New | | Open |
-+----------+ | Connect |
- +----------+
-
-
-
-To have the strings File, Printer, Open,
-New, Select, and Connect translated there has to be
-at some point in the code a call to a function of the gettext
-family. But in two places the string passed into the function would be
-Open. The translations might not be the same and therefore we
-are in the dilemma described above.
-
-
-
-One solution to this problem is to artificially enlengthen the strings
-to make them unambiguous. But what would the program do if no
-translation is available? The enlengthened string is not what should be
-printed. So we should use a little bit modified version of the functions.
-
-
-
-To enlengthen the strings a uniform method should be used. E.g., in the
-example above the strings could be chosen as
-
-
-
-
-Menu|File
-Menu|Printer
-Menu|File|Open
-Menu|File|New
-Menu|Printer|Select
-Menu|Printer|Open
-Menu|Printer|Connect
-
-
-
-Now all the strings are different and if now instead of gettext
-the following little wrapper function is used, everything works just
-fine:
-
-
-
- char *
- sgettext (const char *msgid)
- {
- char *msgval = gettext (msgid);
- if (msgval == msgid)
- msgval = strrchr (msgid, '|') + 1;
- return msgval;
- }
-
-
-
-What this little function does is to recognize the case when no
-translation is available. This can be done very efficiently by a
-pointer comparison since the return value is the input value. If there
-is no translation we know that the input string is in the format we used
-for the Menu entries and therefore contains a | character. We
-simply search for the last occurrence of this character and return a
-pointer to the character following it. That's it!
-
-
-
-If one now consistently uses the enlengthened string form and replaces
-the gettext calls with calls to sgettext (this is normally
-limited to very few places in the GUI implementation) then it is
-possible to produce a program which can be internationalized.
-
-
-
-The other gettext functions (dgettext, dcgettext
-and the ngettext equivalents) can and should have corresponding
-functions as well which look almost identical, except for the parameters
-and the call to the underlying function.
-
-
-
-Now there is of course the question why such functions do not exist in
-the GNU gettext package? There are two parts of the answer to this question.
-
-
-
-
--
-
-They are easy to write and therefore can be provided by the project they
-are used in. This is not an answer by itself and must be seen together
-with the second part which is:
-
-
-
-
-There is no way the gettext package can contain a version which can work
-everywhere. The problem is the selection of the character to separate
-the prefix from the actual string in the enlenghtened string. The
-examples above used
| which is a quite good choice because it
-resembles a notation frequently used in this context and it also is a
-character not often used in message strings.
-
-But what if the character is used in message strings? Or if the chose
-character is not available in the character set on the machine one
-compiles (e.g., | is not required to exist for ISO C; this is
-why the `iso646.h´ file exists in ISO C programming environments).
-
-
-
-There is only one more comment to be said. The wrapper function above
-requires that the translations strings are not enlengthened themselves.
-This is only logical. There is no need to disambiguate the strings
-(since they are never used as keys for a search) and one also saves
-quite some memory and disk space by doing this.
-
-
-
-
-11.2.7 Optimization of the *gettext functions
-
@@ -1106,10 +1161,10 @@ find the result through a single cache lookup.
-11.3 Comparing the Two Interfaces
+11.3 Comparing the Two Interfaces
@@ -1159,7 +1214,7 @@ by
#include <libintl.h>
@@ -1167,16 +1222,16 @@ by
-Additionally we run the program `xgettext´ on all source code file
+Additionally we run the program ‘xgettext’ on all source code file
which contain translatable strings and that's it: we have a running
program which does not depend on translations to be available, but which
can use any that becomes available.
-
+
The same procedure can be done for the gettext_noop invocations
-(see section 4.6 Special Cases of Translatable Strings). One usually defines gettext_noop as a
+(see section 4.7 Special Cases of Translatable Strings). One usually defines gettext_noop as a
no-op macro. So you should consider the following code for your project:
@@ -1187,8 +1242,8 @@ no-op macro. So you should consider the following code for your project:
-N_ is a short form similar to _. The `Makefile´ in
-the `po/´ directory of GNU gettext knows by default both of the
+N_ is a short form similar to _. The ‘Makefile’ in
+the ‘po/’ directory of GNU gettext knows by default both of the
mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
your own ease.
@@ -1253,24 +1308,29 @@ little bit. But it is not impossible to overcome.
catgets allows same original entry to have different translations,
but gettext has another, scalable approach for solving ambiguities
-of this kind: See section 11.2.2 Solving Ambiguities.
+of this kind: See section 11.2.2 Solving Ambiguities.
-11.4 Using libintl.a in own programs
+11.4 Using libintl.a in own programs
Starting with version 0.9.4 the library libintl.h should be
self-contained. I.e., you can use it in your own programs without
-providing additional functions. The `Makefile´ will put the header
+providing additional functions. The ‘Makefile’ will put the header
and the library in directories selected using the $(prefix).
-11.5 Being a gettext grok
+11.5 Being a gettext grok
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
To fully exploit the functionality of the GNU gettext library it
is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
@@ -1282,7 +1342,7 @@ is a list comments:
- Changing the language at runtime
-
+
For interactive programs it might be useful to offer a selection of the
used language at runtime. To understand how to do this one need to know
@@ -1299,20 +1359,20 @@ priority:
@@ -1330,7 +1390,7 @@ But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
some optimization. This optimization normally prevents the calling of
the
dcgettext function as long as no new catalog is loaded. But
if dcgettext is not called the program also cannot find the
-LANGUAGE variable be changed (see section 11.2.7 Optimization of the *gettext functions). A
+LANGUAGE variable be changed (see section 11.2.7 Optimization of the *gettext functions). A
solution for this is very easy. Include the following code in the
language switching function.
@@ -1346,8 +1406,8 @@ language switching function.
}
-
-The variable _nl_msg_cat_cntr is defined in `loadmsgcat.c´.
+
+The variable _nl_msg_cat_cntr is defined in ‘loadmsgcat.c’.
You don't need to know what this is for. But it can be used to detect
whether a gettext implementation is GNU gettext and not non-GNU
system's native gettext implementation.
@@ -1356,11 +1416,17 @@ system's native gettext implementation.
-11.6 Temporary Notes for the Programmers Chapter
+11.6 Temporary Notes for the Programmers Chapter
+
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
-11.6.1 Temporary - Two Possible Implementations
+11.6.1 Temporary - Two Possible Implementations
There are two competing methods for language independent messages:
@@ -1380,8 +1446,8 @@ in the POSIX.1 committee about using the gettext routines
vs. catgets (XPG). In the end the committee couldn't
agree on anything, so no messaging system was included as part
of the standard. I believe the informative annex of the standard
-includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of
-a messaging system that has been implemented..."
+includes the XPG3 messaging interfaces, â...as an example of
+a messaging system that has been implemented...â
@@ -1392,7 +1458,7 @@ see the Programming for Internationalization FAQ.
-11.6.2 Temporary - About catgets
+11.6.2 Temporary - About catgets
There have been a few discussions of late on the use of
@@ -1437,7 +1503,7 @@ of all Unix systems.
-11.6.3 Temporary - Why a single implementation
+11.6.3 Temporary - Why a single implementation
Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
@@ -1482,7 +1548,7 @@ the future.
-11.6.4 Temporary - Notes
+11.6.4 Temporary - Notes
X/Open agreed very late on the standard form so that many
@@ -1497,6 +1563,6 @@ Solaris is not the only system having gettext.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_12.html b/gettext-tools/doc/gettext_12.html
index 441a90478..7668f8d5c 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_12.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_12.html
@@ -1,21 +1,27 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 12 The Translator's View
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
12 The Translator's View
+12 The Translator's View
-12.1 Introduction 0
+12.1 Introduction 0
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
Free software is going international! The Translation Project is a way
to get maintainers, translators and users all together, so free software
@@ -41,7 +47,7 @@ please send mail to your translating team.
Each team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translating team at the address
-`ll@li.org´, replacing ll by the two-letter ISO 639
+‘ll@li.org’, replacing ll by the two-letter ISO 639
code for your language. Language codes are not the same as
country codes given in ISO 3166. The following translating teams
exist:
@@ -60,9 +66,9 @@ Swedish sv and Turkish tr.
For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
-`zh@li.org´. When you become a member of the translating team
+‘zh@li.org’. When you become a member of the translating team
for your own language, you may subscribe to its list. For example,
-Swedish people can send a message to `sv-request@li.org´,
+Swedish people can send a message to ‘sv-request@li.org’,
having this message body:
@@ -75,7 +81,7 @@ subscribe
Keep in mind that team members should be interested in working
at translations, or at solving translational difficulties, rather than
merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
-start one, please write to `translation@iro.umontreal.ca´;
+start one, please write to ‘translation@iro.umontreal.ca’;
you will then reach the coordinator for all translator teams.
@@ -86,14 +92,19 @@ teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages for
which we have no volunteer translators. If you would like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
-`translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s)
+‘translation@iro.umontreal.ca’ indicating what language(s)
you can work on.
-12.2 Introduction 1
+12.2 Introduction 1
+
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
This is now official, GNU is going international! Here is the
announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin:
@@ -108,7 +119,7 @@ teams have begun to organize, using these packages as a starting
point. But there are many more packages and many languages
for which we have no volunteer translators. If you'd like to
volunteer to work at translating messages, please send mail to
-`translation@iro.umontreal.ca´ indicating what language(s)
+‘translation@iro.umontreal.ca’ indicating what language(s)
you can work on.
@@ -137,13 +148,18 @@ internationalization of free software is dedicated to succeed.
For suggestion clarifications, additions or corrections to this
-document, please e-mail to `translation@iro.umontreal.ca´.
+document, please e-mail to ‘translation@iro.umontreal.ca’.
-12.3 Discussions
+12.3 Discussions
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
Facing this internationalization effort, a few users expressed their
concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here.
@@ -180,8 +196,8 @@ dear to their hearts.
The biggest problem is to find the right translations so that
everybody can understand the messages. Translations are usually a
little odd. Some people get used to English, to the extent they may
-find translations into their own language "rather pushy, obnoxious
-and sometimes even hilarious." As a French speaking man, I have
+find translations into their own language ârather pushy, obnoxious
+and sometimes even hilarious.â As a French speaking man, I have
the experience of those instruction manuals for goods, so poorly
translated in French in Korea or Taiwan...
@@ -197,7 +213,7 @@ Some people wonder if using GNU gettext necessarily brings their
package under the protective wing of the GNU General Public License or
the GNU Library General Public License, when they do not want to make
their program free, or want other kinds of freedom. The simplest
-answer is "normally not".
+answer is ânormally notâ.
The gettext-runtime part of GNU gettext, i.e. the
contents of libintl, is covered by the GNU Library General Public
@@ -220,8 +236,13 @@ software.
-
12.4 Organization
+12.4 Organization
+
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of
fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave
@@ -256,7 +277,7 @@ become a permanent and continuous activity in the free software community,
once well started.
The setup should be minimally completed and tested before GNU
gettext becomes an official reality. The e-mail address
-`translation@iro.umontreal.ca´ has been setup for receiving
+‘translation@iro.umontreal.ca’ has been setup for receiving
offers from volunteers and general e-mail on these topics. This address
reaches the Translation Project coordinator.
@@ -264,14 +285,14 @@ reaches the Translation Project coordinator.
-
12.4.1 Central Coordination
+12.4.1 Central Coordination
I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup
a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group
of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegates
this task to a small group of collaborating volunteers, shortly.
-Perhaps in `gnu.announce´ a list of this national committee's
+Perhaps in ‘gnu.announce’ a list of this national committee's
can be published.
@@ -289,7 +310,7 @@ overwhelming task, the time to put delegations in place.
-12.4.2 National Teams
+12.4.2 National Teams
I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual
@@ -352,7 +373,7 @@ consistent.
-
12.4.2.1 Sub-Cultures
+12.4.2.1 Sub-Cultures
Taking French for example, there are a few sub-cultures around computers
@@ -374,7 +395,7 @@ means soon!
-12.4.2.2 Organizational Ideas
+12.4.2.2 Organizational Ideas
I expect the next big changes after the official release. Please note
@@ -411,7 +432,7 @@ this also seems to work).
-
12.4.3 Mailing Lists
+12.4.3 Mailing Lists
If we get any inquiries about GNU gettext, send them on to:
@@ -419,18 +440,18 @@ If we get any inquiries about GNU gettext, send them on to:
-`translation@iro.umontreal.ca´
+‘translation@iro.umontreal.ca’
-The `*-pretest´ lists are quite useful to me, maybe the idea could
+The ‘*-pretest’ lists are quite useful to me, maybe the idea could
be generalized to many GNU, and non-GNU packages. But each maintainer
his/her way!
François, we have a mechanism in place here at
-`gnu.ai.mit.edu´ to track teams, support mailing lists for
+‘gnu.ai.mit.edu’ to track teams, support mailing lists for
them and log members. We have a slight preference that you use it.
If this is OK with you, I can get you clued in.
@@ -465,8 +486,13 @@ subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it.
-12.5 Information Flow
+12.5 Information Flow
+
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
There will surely be some discussion about this messages after the
packages are finally released. If people now send you some proposals
@@ -514,7 +540,7 @@ have more information about this.
-12.6 Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first
+12.6 Prioritizing messages: How to determine which messages to translate first
A translator sometimes has only a limited amount of time per week to
@@ -538,15 +564,15 @@ of messages.
-
+
Here a more details. The GNU libintl library (but not the
corresponding functions in GNU libc) supports an environment variable
GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED. The GNU libintl library will
log into this file the messages for which gettext() and related
functions couldn't find the translation. If the file doesn't exist, it
will be created as needed. On systems with GNU libc a shared library
-`preloadable_libintl.so´ is provided that can be used with the ELF
-`LD_PRELOAD´ mechanism.
+‘preloadable_libintl.so’ is provided that can be used with the ELF
+‘LD_PRELOAD’ mechanism.
@@ -595,8 +621,8 @@ $ msguniq $HOME/gettextlogused > missing.po
-The result is a PO file, but needs some preprocessing before the Emacs PO
-mode can be used with it. First, it is a multi-domain PO file, containing
+The result is a PO file, but needs some preprocessing before a PO file editor
+can be used with it. First, it is a multi-domain PO file, containing
messages from many translation domains. Second, it lacks all translator
comments and source references. Here is how to get a list of the affected
translation domains:
@@ -621,12 +647,12 @@ $ package=/usr/src/gnu/coreutils-4.5.4 # the package where it comes from
-She takes the latest copy of `$lang.po´ from the Translation Project,
-or from the package (in most cases, `$package/po/$lang.po´), or
-creates a fresh one if she's the first translator (see section 6 Creating a New PO File).
+She takes the latest copy of ‘$lang.po’ from the Translation Project,
+or from the package (in most cases, ‘$package/po/$lang.po’), or
+creates a fresh one if she's the first translator (see section 6 Creating a New PO File).
She then uses the following commands to mark the not urgent messages as
"obsolete". (This doesn't mean that these messages - translated and
-untranslated ones - will go away. It simply means that Emacs PO mode
+untranslated ones - will go away. It simply means that the PO file editor
will ignore them in the following editing session.)
@@ -639,7 +665,8 @@ $ msgattrib --set-obsolete --ignore-file $domain-missing.po $domain.$lang.po \
-The she translates `$domain.$lang-urgent.po´ by use of Emacs PO mode.
+The she translates ‘$domain.$lang-urgent.po’ by use of a PO file editor
+(see section 8 Editing PO Files).
(FIXME: I don't know whether KBabel and gtranslator also
preserve obsolete messages, as they should.)
Finally she restores the not urgent messages (with their earlier
@@ -653,10 +680,10 @@ $ msgmerge --no-fuzzy-matching $domain.$lang-urgent.po $package/po/$domain.pot \
-Then she can submit `$domain.$lang.po´ and proceed to the next domain.
+Then she can submit ‘$domain.$lang.po’ and proceed to the next domain.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_13.html b/gettext-tools/doc/gettext_13.html
index 6a27953f7..4f0dacf5a 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_13.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_13.html
@@ -1,18 +1,19 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 13 The Maintainer's View
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
13 The Maintainer's View
+13 The Maintainer's View
@@ -31,7 +32,7 @@ standards, or even better, Gnits standards, because GNU gettext
is purposely for helping the internationalization of the whole GNU
project, and as many other good free packages as possible. So, the
maintainer's view presented here presumes that the package already has
-a `configure.in´ file and uses GNU Autoconf.
+a ‘configure.in’ file and uses GNU Autoconf.
@@ -52,15 +53,15 @@ for changes.
-
13.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
+13.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
Some free software packages are distributed as tar files which unpack
in a single directory, these are said to be flat distributions.
Other free software packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
-for example a subdirectory named `doc/´ for the Texinfo manual and
-man pages, another called `lib/´ for holding functions meant to
-replace or complement C libraries, and a subdirectory `src/´ for
+for example a subdirectory named ‘doc/’ for the Texinfo manual and
+man pages, another called ‘lib/’ for holding functions meant to
+replace or complement C libraries, and a subdirectory ‘src/’ for
holding the proper sources for the package. These other distributions
are said to be non-flat.
@@ -85,11 +86,11 @@ use this as an opportunity to unflatten their package structure.
-13.2 Prerequisite Works
+13.2 Prerequisite Works
@@ -113,9 +114,9 @@ GNU m4 must be fully installed before GNU Autoconf is even
To further ease the task of a package maintainer the automake
package was designed and implemented. GNU gettext now uses this
-tool and the `Makefile´s in the `intl/´ and `po/´
+tool and the ‘Makefile’s in the ‘intl/’ and ‘po/’
therefore know about all the goals necessary for using automake
-and `libintl´ in one project.
+and ‘libintl’ in one project.
Those four packages are only needed by you, as a maintainer; the
installers of your own package and end users do not really need any of
@@ -128,8 +129,8 @@ want to see the translation of shell script messages.
-
-Your package should use Autoconf and have a `configure.in´ or
-`configure.ac´ file.
+Your package should use Autoconf and have a ‘configure.in’ or
+‘configure.ac’ file.
If it does not, you have to learn how. The Autoconf documentation
is quite well written, it is a good idea that you print it and get
familiar with it.
@@ -141,8 +142,8 @@ instructions given earlier in this manual. See section 13.3 Invoking the
gettextize Program
+13.3 Invoking the gettextize Program
The gettextize program is an interactive tool that helps the
@@ -221,7 +222,7 @@ GNU gettext.
- It performs as many of the tasks mentioned in the next section
-section 13.4 Files You Must Create or Alter as can be performed automatically.
+section 13.4 Files You Must Create or Alter as can be performed automatically.
- It removes obsolete files and idioms used for previous GNU
@@ -238,8 +239,8 @@ It can be invoked as follows:
gettextize [ option... ] [ directory ]
@@ -251,61 +252,61 @@ and accepts the following options:
-- `-c´
+
- ‘-c’
-
-
- `--copy´
+
- ‘--copy’
-
-
-
+
+
Copy the needed files instead of making symbolic links. Using links
would allow the package to always use the latest
gettext code
available on the system, but it might disturb some mechanism the
maintainer is used to apply to the sources. Because running
gettextize is easy there shouldn't be problems with using copies.
- - `-f´
+
- ‘-f’
-
-
- `--force´
+
- ‘--force’
-
-
-
+
+
Force replacement of files which already exist.
-
- `--intl´
+
- ‘--intl’
-
-
-Install the libintl sources in a subdirectory named `intl/´.
+
+Install the libintl sources in a subdirectory named ‘intl/’.
This libintl will be used to provide internationalization on systems
that don't have GNU libintl installed. If this option is omitted,
-the call to
AM_GNU_GETTEXT in `configure.in´ should read:
-`AM_GNU_GETTEXT([external])´, and internationalization will not
+the call to AM_GNU_GETTEXT in ‘configure.in’ should read:
+‘AM_GNU_GETTEXT([external])’, and internationalization will not
be enabled on systems lacking GNU gettext.
- - `--no-changelog´
+
- ‘--no-changelog’
-
-
+
Don't update or create ChangeLog files. By default,
gettextize
logs all changes (file additions, modifications and removals) in a
-file called `ChangeLog´ in each affected directory.
+file called ‘ChangeLog’ in each affected directory.
- - `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--dry-run´
+
- ‘--dry-run’
-
-
-
+
+
Print modifications but don't perform them. All actions that
gettextize would normally execute are inhibited and instead only
listed on standard output.
- - `--help´
+
- ‘--help’
-
-
+
Display this help and exit.
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
+
Output version information and exit.
@@ -327,68 +328,68 @@ no existing file will be replaced unless the option --force
-
-The `ABOUT-NLS´ file is copied in the main directory of your package,
+The ‘ABOUT-NLS’ file is copied in the main directory of your package,
the one being at the top level. This file gives the main indications
about how to install and use the Native Language Support features
of your program. You might elect to use a more recent copy of this
-`ABOUT-NLS´ file than the one provided through
gettextize,
+‘ABOUT-NLS’ file than the one provided through gettextize,
if you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file
-`ABOUT-NLS´ from Translation Project sites, and from most GNU
+‘ABOUT-NLS’ from Translation Project sites, and from most GNU
archive sites.
-
-A `po/´ directory is created for eventually holding
+A ‘po/’ directory is created for eventually holding
all translation files, but initially only containing the file
-`po/Makefile.in.in´ from the GNU
gettext distribution
-(beware the double `.in´ in the file name) and a few auxiliary
-files. If the `po/´ directory already exists, it will be preserved
-along with the files it contains, and only `Makefile.in.in´ and
+‘po/Makefile.in.in’ from the GNU gettext distribution
+(beware the double ‘.in’ in the file name) and a few auxiliary
+files. If the ‘po/’ directory already exists, it will be preserved
+along with the files it contains, and only ‘Makefile.in.in’ and
the auxiliary files will be overwritten.
-
-Only if `--intl´ has been specified:
-A `intl/´ directory is created and filled with most of the files
-originally in the `intl/´ directory of the GNU
gettext
+Only if ‘--intl’ has been specified:
+A ‘intl/’ directory is created and filled with most of the files
+originally in the ‘intl/’ directory of the GNU gettext
distribution. Also, if option --force (-f) is given,
-the `intl/´ directory is emptied first.
+the ‘intl/’ directory is emptied first.
-
-The files `config.rpath´ and `mkinstalldirs´ are copied into
-the directory containing configuration support files. It is needed by
-the
AM_GNU_GETTEXT autoconf macro.
+The file ‘config.rpath’ is copied into the directory containing
+configuration support files. It is needed by the AM_GNU_GETTEXT
+autoconf macro.
-
Only if the project is using GNU
automake:
A set of autoconf macro files is copied into the package's
-autoconf macro repository, usually in a directory called `m4/´.
+autoconf macro repository, usually in a directory called ‘m4/’.
If your site support symbolic links, gettextize will not
actually copy the files into your package, but establish symbolic
links instead. This avoids duplicating the disk space needed in
-all packages. Merely using the `-h´ option while creating the
+all packages. Merely using the ‘-h’ option while creating the
tar archive of your distribution will resolve each link by an
actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really
-should use `-h´ option with tar within your dist
-goal of your main `Makefile.in´.
+should use ‘-h’ option with tar within your dist
+goal of your main ‘Makefile.in’.
-Furthermore, gettextize will update all `Makefile.am´ files
-in each affected directory, as well as the top level `configure.in´
-or `configure.ac´ file.
+Furthermore, gettextize will update all ‘Makefile.am’ files
+in each affected directory, as well as the top level ‘configure.in’
+or ‘configure.ac’ file.
It is interesting to understand that most new files for supporting
-GNU gettext facilities in one package go in `intl/´,
-`po/´ and `m4/´ subdirectories. One distinction between
-`intl/´ and the two other directories is that `intl/´ is
+GNU gettext facilities in one package go in ‘intl/’,
+‘po/’ and ‘m4/’ subdirectories. One distinction between
+‘intl/’ and the two other directories is that ‘intl/’ is
meant to be completely identical in all packages using GNU gettext,
while the other directories will mostly contain package dependent
files.
@@ -399,7 +400,7 @@ The gettextize program makes backup files for all files it
replaces or changes, and also write ChangeLog entries about these
changes. This way, the careful maintainer can check after running
gettextize whether its changes are acceptable to him, and
-possibly adjust them. An exception to this rule is the `intl/´
+possibly adjust them. An exception to this rule is the ‘intl/’
directory, which is added or replaced or removed as a whole.
@@ -408,7 +409,14 @@ It is important to understand that gettextize can not do the
entire job of adapting a package for using GNU gettext. The
amount of remaining work depends on whether the package uses GNU
automake or not. But in any case, the maintainer should still
-read the section section 13.4 Files You Must Create or Alter after invoking gettextize.
+read the section section 13.4 Files You Must Create or Alter after invoking gettextize.
+
+
+
+In particular, if after using ‘gettexize’, you get an error
+‘AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE’ or
+‘AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE’, you can fix it
+by modifying ‘configure.ac’, as described in section 13.4.5 ‘configure.in’ at top level.
@@ -416,14 +424,14 @@ It is also important to understand that gettextize is not part
of the GNU build system, in the sense that it should not be invoked
automatically, and not be invoked by someone who doesn't assume the
responsibilities of a package maintainer. For the latter purpose, a
-separate tool is provided, see section 13.6.3 Invoking the autopoint Program.
+separate tool is provided, see section 13.6.3 Invoking the autopoint Program.
-13.4 Files You Must Create or Alter
+13.4 Files You Must Create or Alter
@@ -438,7 +446,7 @@ changes needed in each.
So, here comes a list of files, each one followed by a description of
all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
-gettext 0.15-pre0 distribution itself, or from the GNU
+gettext 0.15 distribution itself, or from the GNU
hello distribution (http://www.franken.de/users/gnu/ke/hello
or http://www.gnu.franken.de/ke/hello/) You may indeed
refer to the source code of the GNU gettext and GNU hello
@@ -449,14 +457,14 @@ gettext functionality.
-
13.4.1 `POTFILES.in´ in `po/´
+13.4.1 ‘POTFILES.in’ in ‘po/’
-The `po/´ directory should receive a file named
-`POTFILES.in´. This file tells which files, among all program
+The ‘po/’ directory should receive a file named
+‘POTFILES.in’. This file tells which files, among all program
sources, have marked strings needing translation. Here is an example
of such a file:
@@ -480,29 +488,29 @@ src/xgettext.c
Hash-marked comments and white lines are ignored. All other lines
list those source files containing strings marked for translation
-(see section 4.3 How Marks Appear in Sources), in a notation relative to the top level
+(see section 4.4 How Marks Appear in Sources), in a notation relative to the top level
of your whole distribution, rather than the location of the
-`POTFILES.in´ file itself.
+‘POTFILES.in’ file itself.
When a C file is automatically generated by a tool, like flex or
bison, that doesn't introduce translatable strings by itself,
-it is recommended to list in `po/POTFILES.in´ the real source file
-(ending in `.l´ in the case of flex, or in `.y´ in the
+it is recommended to list in ‘po/POTFILES.in’ the real source file
+(ending in ‘.l’ in the case of flex, or in ‘.y’ in the
case of bison), not the generated C file.
-13.4.2 `LINGUAS´ in `po/´
+13.4.2 ‘LINGUAS’ in ‘po/’
-The `po/´ directory should also receive a file named
-`LINGUAS´. This file contains the list of available translations.
+The ‘po/’ directory should also receive a file named
+‘LINGUAS’. This file contains the list of available translations.
It is a whitespace separated list. Hash-marked comments and white lines
are ignored. Here is an example file:
@@ -517,93 +525,114 @@ de fr
This example means that German and French PO files are available, so
that these languages are currently supported by your package. If you
want to further restrict, at installation time, the set of installed
-languages, this should not be done by modifying the `LINGUAS´ file,
+languages, this should not be done by modifying the ‘LINGUAS’ file,
but rather by using the LINGUAS environment variable
-(see section 14 The Installer's and Distributor's View).
+(see section 14 The Installer's and Distributor's View).
-It is recommended that you add the "languages" `en@quot´ and
-`en@boldquot´ to the LINGUAS file. en@quot is a
+It is recommended that you add the "languages" ‘en@quot’ and
+‘en@boldquot’ to the LINGUAS file. en@quot is a
variant of English message catalogs (en) which uses real quotation
-marks instead of the ugly looking asymmetric ASCII substitutes ``´
-and `'´. en@boldquot is a variant of en@quot that
+marks instead of the ugly looking asymmetric ASCII substitutes ‘`’
+and ‘'’. en@boldquot is a variant of en@quot that
additionally outputs quoted pieces of text in a bold font, when used in
a terminal emulator which supports the VT100 escape sequences (such as
xterm or the Linux console, but not Emacs in M-x shell mode).
-These extra message catalogs `en@quot´ and `en@boldquot´
+These extra message catalogs ‘en@quot’ and ‘en@boldquot’
are constructed automatically, not by translators; to support them, you
-need the files `Rules-quot´, `quot.sed´, `boldquot.sed´,
-`en@quot.header´, `en@boldquot.header´, `insert-header.sin´
-in the `po/´ directory. You can copy them from GNU gettext's `po/´
+need the files ‘Rules-quot’, ‘quot.sed’, ‘boldquot.sed’,
+‘en@quot.header’, ‘en@boldquot.header’, ‘insert-header.sin’
+in the ‘po/’ directory. You can copy them from GNU gettext's ‘po/’
directory; they are also installed by running gettextize.
-13.4.3 `Makevars´ in `po/´
+13.4.3 ‘Makevars’ in ‘po/’
+
-
+The ‘po/’ directory also has a file named ‘Makevars’. It
+contains variables that are specific to your project. ‘po/Makevars’
+gets inserted into the ‘po/Makefile’ when the latter is created.
+The variables thus take effect when the POT file is created or updated,
+and when the message catalogs get installed.
-The `po/´ directory also has a file named `Makevars´.
-It can be left unmodified if your package has a single message domain
-and, accordingly, a single `po/´ directory. Only packages which
-have multiple `po/´ directories at different locations need to
-adjust the three variables defined in `Makevars´.
+The first three variables can be left unmodified if your package has a
+single message domain and, accordingly, a single ‘po/’ directory.
+Only packages which have multiple ‘po/’ directories at different
+locations need to adjust the three first variables defined in
+‘Makevars’.
+
+
+13.4.4 Extending ‘Makefile’ in ‘po/’
-`po/Makevars´ gets inserted into the `po/Makefile´ when the
-latter is created. At the same time, all files called `Rules-*´ in the
-`po/´ directory get appended to the `po/Makefile´. They present
-an opportunity to add rules for special PO files to the Makefile, without
-needing to mess with `po/Makefile.in.in´.
+
-
-
-GNU gettext comes with a `Rules-quot´ file, containing rules for
-building catalogs `en@quot.po´ and `en@boldquot.po´. The
-effect of `en@quot.po´ is that people who set their LANGUAGE
-environment variable to `en@quot´ will get messages with proper
+All files called ‘Rules-*’ in the ‘po/’ directory get appended to
+the ‘po/Makefile’ when it is created. They present an opportunity to
+add rules for special PO files to the Makefile, without needing to mess
+with ‘po/Makefile.in.in’.
+
+
+
+
+
+GNU gettext comes with a ‘Rules-quot’ file, containing rules for
+building catalogs ‘en@quot.po’ and ‘en@boldquot.po’. The
+effect of ‘en@quot.po’ is that people who set their LANGUAGE
+environment variable to ‘en@quot’ will get messages with proper
looking symmetric Unicode quotation marks instead of abusing the ASCII
grave accent and the ASCII apostrophe for indicating quotations. To
-enable this catalog, simply add en@quot to the `po/LINGUAS´
-file. The effect of `en@boldquot.po´ is that people who set
-LANGUAGE to `en@boldquot´ will get not only proper quotation
+enable this catalog, simply add en@quot to the ‘po/LINGUAS’
+file. The effect of ‘en@boldquot.po’ is that people who set
+LANGUAGE to ‘en@boldquot’ will get not only proper quotation
marks, but also the quoted text will be shown in a bold font on terminals
and consoles. This catalog is useful only for command-line programs, not
GUI programs. To enable it, similarly add en@boldquot to the
-`po/LINGUAS´ file.
+‘po/LINGUAS’ file.
+
+
+
+Similarly, you can create rules for building message catalogs for the
+‘sr@latin’ locale -- Serbian written with the Latin alphabet --
+from those for the ‘sr’ locale -- Serbian written with Cyrillic
+letters. See section 9.4 Invoking the msgfilter Program.
-13.4.4 `configure.in´ at top level
+13.4.5 ‘configure.in’ at top level
-`configure.in´ or `configure.ac´ - this is the source from which
-autoconf generates the `configure´ script.
+‘configure.in’ or ‘configure.ac’ - this is the source from which
+autoconf generates the ‘configure’ script.
- Declare the package and version.
-
+
This is done by a set of lines like these:
PACKAGE=gettext
-VERSION=0.15-pre0
+VERSION=0.15
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE")
AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION")
AC_SUBST(PACKAGE)
@@ -614,18 +643,18 @@ or, if you are using GNU automake, by a line like this:
-AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, 0.15-pre0)
+AM_INIT_AUTOMAKE(gettext, 0.15)
-Of course, you replace `gettext´ with the name of your package,
-and `0.15-pre0´ by its version numbers, exactly as they
+Of course, you replace ‘gettext’ with the name of your package,
+and ‘0.15’ by its version numbers, exactly as they
should appear in the packaged tar file name of your distribution
-(`gettext-0.15-pre0.tar.gz´, here).
+(‘gettext-0.15.tar.gz’, here).
- Check for internationalization support.
Here is the main
m4 macro for triggering internationalization
-support. Just add this line to `configure.in´:
+support. Just add this line to ‘configure.in’:
@@ -635,8 +664,8 @@ AM_GNU_GETTEXT
This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure
time checking and actions.
-If you have suppressed the `intl/´ subdirectory by calling
-gettextize without `--intl´ option, this call should read
+If you have suppressed the ‘intl/’ subdirectory by calling
+gettextize without ‘--intl’ option, this call should read
@@ -645,7 +674,7 @@ AM_GNU_GETTEXT([external])
- Have output files created.
-The
AC_OUTPUT directive, at the end of your `configure.in´
+The AC_OUTPUT directive, at the end of your ‘configure.in’
file, needs to be modified in two ways:
@@ -655,32 +684,58 @@ AC_OUTPUT([existing configuration files intl/Makefile po/Makefile.in]
The modification to the first argument to AC_OUTPUT asks
-for substitution in the `intl/´ and `po/´ directories.
-Note the `.in´ suffix used for `po/´ only. This is because
-the distributed file is really `po/Makefile.in.in´.
+for substitution in the ‘intl/’ and ‘po/’ directories.
+Note the ‘.in’ suffix used for ‘po/’ only. This is because
+the distributed file is really ‘po/Makefile.in.in’.
-If you have suppressed the `intl/´ subdirectory by calling
-gettextize without `--intl´ option, then you don't need to
+If you have suppressed the ‘intl/’ subdirectory by calling
+gettextize without ‘--intl’ option, then you don't need to
add intl/Makefile to the AC_OUTPUT line.
+
+If, after doing the recommended modifications, a command like
+‘aclocal -I m4’ or ‘autoconf’ or ‘autoreconf’ fails with
+a trace similar to this:
+
+
+
+
+configure.ac:44: warning: AC_COMPILE_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
+../../lib/autoconf/specific.m4:335: AC_GNU_SOURCE is expanded from...
+m4/lock.m4:224: gl_LOCK is expanded from...
+m4/gettext.m4:571: gt_INTL_SUBDIR_CORE is expanded from...
+m4/gettext.m4:472: AM_INTL_SUBDIR is expanded from...
+m4/gettext.m4:347: AM_GNU_GETTEXT is expanded from...
+configure.ac:44: the top level
+configure.ac:44: warning: AC_RUN_IFELSE was called before AC_GNU_SOURCE
+
+
+
+you need to add an explicit invocation of ‘AC_GNU_SOURCE’ in the
+‘configure.ac’ file - after ‘AC_PROG_CC’ but before
+‘AM_GNU_GETTEXT’, most likely very close to the ‘AC_PROG_CC’
+invocation. This is necessary because of ordering restrictions imposed
+by GNU autoconf.
+
+
-13.4.5 `config.guess´, `config.sub´ at top level
+13.4.6 ‘config.guess’, ‘config.sub’ at top level
-If you haven't suppressed the `intl/´ subdirectory,
-you need to add the GNU `config.guess´ and `config.sub´ files
-to your distribution. They are needed because the `intl/´ directory
+If you haven't suppressed the ‘intl/’ subdirectory,
+you need to add the GNU ‘config.guess’ and ‘config.sub’ files
+to your distribution. They are needed because the ‘intl/’ directory
has platform dependent support for determining the locale's character
encoding and therefore needs to identify the platform.
-You can obtain the newest version of `config.guess´ and
-`config.sub´ from the CVS of the `config´ project at
-`http://savannah.gnu.org/´. The commands to fetch them are
+You can obtain the newest version of ‘config.guess’ and
+‘config.sub’ from the CVS of the ‘config’ project at
+‘http://savannah.gnu.org/’. The commands to fetch them are
$ wget 'http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/*checkout*/config/config/config.guess'
@@ -693,13 +748,12 @@ GNU libtool packages.
-Normally, `config.guess´ and `config.sub´ are put at the
+Normally, ‘config.guess’ and ‘config.sub’ are put at the
top level of a distribution. But it is also possible to put them in a
subdirectory, altogether with other configuration support files like
-`install-sh´, `ltconfig´, `ltmain.sh´,
-`mkinstalldirs´ or `missing´. All you need to do, other than
-moving the files, is to add the following line to your
-`configure.in´.
+‘install-sh’, ‘ltconfig’, ‘ltmain.sh’ or ‘missing’.
+All you need to do, other than moving the files, is to add the following line
+to your ‘configure.in’.
@@ -709,59 +763,46 @@ AC_CONFIG_AUX_DIR([subdir])
-13.4.6 `mkinstalldirs´ at top level
-
+13.4.7 ‘mkinstalldirs’ at top level
-If gettextize has not already done it, you need to add the GNU
-`mkinstalldirs´ script to your distribution. It is needed because
-`mkdir -p´ is not portable enough. You find this script in the
-GNU automake distribution.
+
-Normally, `mkinstalldirs´ is put at the top level of a distribution.
-But it is also possible to put it in a subdirectory, altogether with other
-configuration support files like `install-sh´, `ltconfig´,
-`ltmain.sh´ or `missing´. All you need to do, other than
-moving the files, is to add the following line to your `configure.in´.
+With earlier versions of GNU gettext, you needed to add the GNU
+‘mkinstalldirs’ script to your distribution. This is not needed any
+more. You can remove it if you not also using an automake version older than
+automake 1.9.
-
-AC_CONFIG_AUX_DIR([subdir])
-
-
-
-13.4.7 `aclocal.m4´ at top level
+13.4.8 ‘aclocal.m4’ at top level
-If you do not have an `aclocal.m4´ file in your distribution,
-the simplest is to concatenate the files `codeset.m4´,
-`gettext.m4´, `glibc2.m4´, `glibc21.m4´, `iconv.m4´,
-`intdiv0.m4´, `intmax.m4´, `inttypes.m4´, `inttypes_h.m4´,
-`inttypes-pri.m4´, `isc-posix.m4´, `lcmessage.m4´,
-`lib-ld.m4´, `lib-link.m4´, `lib-prefix.m4´, `lock.m4´,
-`longdouble.m4´, `longlong.m4´, `printf-posix.m4´,
-`progtest.m4´, `signed.m4´, `size_max.m4´,
-`stdint_h.m4´, `uintmax_t.m4´, `ulonglong.m4´,
-`wchar_t.m4´, `wint_t.m4´, `xsize.m4´
+If you do not have an ‘aclocal.m4’ file in your distribution,
+the simplest is to concatenate the files ‘codeset.m4’,
+‘gettext.m4’, ‘glibc2.m4’, ‘glibc21.m4’, ‘iconv.m4’,
+‘intdiv0.m4’, ‘intmax.m4’, ‘inttypes_h.m4’, ‘inttypes-h.m4’,
+‘inttypes-pri.m4’, ‘lcmessage.m4’,
+‘lib-ld.m4’, ‘lib-link.m4’, ‘lib-prefix.m4’, ‘lock.m4’,
+‘longdouble.m4’, ‘longlong.m4’, ‘printf-posix.m4’,
+‘progtest.m4’, ‘signed.m4’, ‘size_max.m4’,
+‘stdint_h.m4’, ‘uintmax_t.m4’, ‘ulonglong.m4’,
+‘visibility.m4’, ‘wchar_t.m4’, ‘wint_t.m4’, ‘xsize.m4’
from GNU gettext's
-`m4/´ directory into a single file. If you have suppressed the
-`intl/´ directory, only `gettext.m4´, `iconv.m4´,
-`lib-ld.m4´, `lib-link.m4´, `lib-prefix.m4´,
-`progtest.m4´ need to be concatenated.
+‘m4/’ directory into a single file. If you have suppressed the
+‘intl/’ directory, only ‘gettext.m4’, ‘iconv.m4’,
+‘lib-ld.m4’, ‘lib-link.m4’, ‘lib-prefix.m4’,
+‘progtest.m4’ need to be concatenated.
-If you already have an `aclocal.m4´ file, then you will have
-to merge the said macro files into your `aclocal.m4´. Note that if
+If you already have an ‘aclocal.m4’ file, then you will have
+to merge the said macro files into your ‘aclocal.m4’. Note that if
you are upgrading from a previous release of GNU gettext, you
should most probably replace the macros (AM_GNU_GETTEXT,
etc.), as they usually
@@ -772,7 +813,7 @@ out there.
If you are using GNU automake 1.5 or newer, it is enough to put
-these macro files into a subdirectory named `m4/´ and add the line
+these macro files into a subdirectory named ‘m4/’ and add the line
@@ -781,7 +822,7 @@ ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4
-to your top level `Makefile.am´.
+to your top level ‘Makefile.am’.
@@ -794,60 +835,60 @@ piece of m4 code will be the same for all projects using GNU
-13.4.8 `acconfig.h´ at top level
+13.4.9 ‘acconfig.h’ at top level
Earlier GNU gettext releases required to put definitions for
ENABLE_NLS, HAVE_GETTEXT and HAVE_LC_MESSAGES,
HAVE_STPCPY, PACKAGE and VERSION into an
-`acconfig.h´ file. This is not needed any more; you can remove
-them from your `acconfig.h´ file unless your package uses them
-independently from the `intl/´ directory.
+‘acconfig.h’ file. This is not needed any more; you can remove
+them from your ‘acconfig.h’ file unless your package uses them
+independently from the ‘intl/’ directory.
-13.4.9 `config.h.in´ at top level
+13.4.10 ‘config.h.in’ at top level
The include file template that holds the C macros to be defined by
-configure is usually called `config.h.in´ and may be
+configure is usually called ‘config.h.in’ and may be
maintained either manually or automatically.
-If gettextize has created an `intl/´ directory, this file
-must be called `config.h.in´ and must be at the top level. If,
-however, you have suppressed the `intl/´ directory by calling
-gettextize without `--intl´ option, then you can choose the
+If gettextize has created an ‘intl/’ directory, this file
+must be called ‘config.h.in’ and must be at the top level. If,
+however, you have suppressed the ‘intl/’ directory by calling
+gettextize without ‘--intl’ option, then you can choose the
name of this file and its location freely.
-If it is maintained automatically, by use of the `autoheader´
+If it is maintained automatically, by use of the ‘autoheader’
program, you need to do nothing about it. This is the case in particular
if you are using GNU automake.
If it is maintained manually, and if gettextize has created an
-`intl/´ directory, you should switch to using `autoheader´.
-The list of C macros to be added for the sake of the `intl/´
+‘intl/’ directory, you should switch to using ‘autoheader’.
+The list of C macros to be added for the sake of the ‘intl/’
directory is just too long to be maintained manually; it also changes
between different versions of GNU gettext.
If it is maintained manually, and if on the other hand you have
-suppressed the `intl/´ directory by calling gettextize
-without `--intl´ option, then you can get away by adding the
-following lines to `config.h.in´:
+suppressed the ‘intl/’ directory by calling gettextize
+without ‘--intl’ option, then you can get away by adding the
+following lines to ‘config.h.in’:
@@ -859,19 +900,19 @@ following lines to `config.h.in´:
-13.4.10 `Makefile.in´ at top level
+13.4.11 ‘Makefile.in’ at top level
Here are a few modifications you need to make to your main, top-level
-`Makefile.in´ file.
+‘Makefile.in’ file.
-
-Add the following lines near the beginning of your `Makefile.in´,
-so the `dist:´ goal will work properly (as explained further down):
+Add the following lines near the beginning of your ‘Makefile.in’,
+so the ‘dist:’ goal will work properly (as explained further down):
@@ -881,41 +922,41 @@ VERSION = @VERSION@
-
-Add file `ABOUT-NLS´ to the
DISTFILES definition, so the file gets
+Add file ‘ABOUT-NLS’ to the DISTFILES definition, so the file gets
distributed.
-
-Wherever you process subdirectories in your `Makefile.in´, be sure
-you also process the subdirectories `intl´ and `po´. Special
-rules in the `Makefiles´ take care for the case where no
+Wherever you process subdirectories in your ‘Makefile.in’, be sure
+you also process the subdirectories ‘intl’ and ‘po’. Special
+rules in the ‘Makefiles’ take care for the case where no
internationalization is wanted.
If you are using Makefiles, either generated by automake, or hand-written
so they carefully follow the GNU coding standards, the effected goals for
-which the new subdirectories must be handled include `installdirs´,
-`install´, `uninstall´, `clean´, `distclean´.
+which the new subdirectories must be handled include ‘installdirs’,
+‘install’, ‘uninstall’, ‘clean’, ‘distclean’.
Here is an example of a canonical order of processing. In this
example, we also define
SUBDIRS in Makefile.in for it
-to be further used in the `dist:´ goal.
+to be further used in the ‘dist:’ goal.
SUBDIRS = doc intl lib src po
-Note that you must arrange for `make´ to descend into the
+Note that you must arrange for ‘make’ to descend into the
intl directory before descending into other directories containing
code which make use of the libintl.h header file. For this
reason, here we mention intl before lib and src.
-
-A delicate point is the `dist:´ goal, as both
-`intl/Makefile´ and `po/Makefile´ will later assume that the
-proper directory has been set up from the main `Makefile´. Here is
-an example at what the `dist:´ goal might look like:
+A delicate point is the ‘dist:’ goal, as both
+‘intl/Makefile’ and ‘po/Makefile’ will later assume that the
+proper directory has been set up from the main ‘Makefile’. Here is
+an example at what the ‘dist:’ goal might look like:
@@ -939,28 +980,28 @@ dist: Makefile
-Note that if you are using GNU automake, `Makefile.in´ is
-automatically generated from `Makefile.am´, and all needed changes
-to `Makefile.am´ are already made by running `gettextize´.
+Note that if you are using GNU automake, ‘Makefile.in’ is
+automatically generated from ‘Makefile.am’, and all needed changes
+to ‘Makefile.am’ are already made by running ‘gettextize’.
-13.4.11 `Makefile.in´ in `src/´
+13.4.12 ‘Makefile.in’ in ‘src/’
-Some of the modifications made in the main `Makefile.in´ will
-also be needed in the `Makefile.in´ from your package sources,
-which we assume here to be in the `src/´ subdirectory. Here are
-all the modifications needed in `src/Makefile.in´:
+Some of the modifications made in the main ‘Makefile.in’ will
+also be needed in the ‘Makefile.in’ from your package sources,
+which we assume here to be in the ‘src/’ subdirectory. Here are
+all the modifications needed in ‘src/Makefile.in’:
-
-In view of the `dist:´ goal, you should have these lines near the
-beginning of `src/Makefile.in´:
+In view of the ‘dist:’ goal, you should have these lines near the
+beginning of ‘src/Makefile.in’:
@@ -981,9 +1022,9 @@ top_srcdir = @top_srcdir@
-
-You might also want to define
subdir as `src´, later
-allowing for almost uniform `dist:´ goals in all your
-`Makefile.in´. At list, the `dist:´ goal below assume that
+You might also want to define subdir as ‘src’, later
+allowing for almost uniform ‘dist:’ goals in all your
+‘Makefile.in’. At list, the ‘dist:’ goal below assume that
you used:
@@ -994,7 +1035,7 @@ subdir = src
-
The
main function of your program will normally call
-bindtextdomain (see see section 4.1 Triggering gettext Operations), like this:
+bindtextdomain (see see section 4.2 Triggering gettext Operations), like this:
@@ -1003,7 +1044,7 @@ textdomain (PACKAGE);
To make LOCALEDIR known to the program, add the following lines to
-`Makefile.in´:
+‘Makefile.in’:
@@ -1012,8 +1053,8 @@ localedir = $(datadir)/locale
DEFS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\" @DEFS@
-Note that @datadir@ defaults to `$(prefix)/share´, thus
-$(localedir) defaults to `$(prefix)/share/locale´.
+Note that @datadir@ defaults to ‘$(prefix)/share’, thus
+$(localedir) defaults to ‘$(prefix)/share/locale’.
-
@@ -1029,12 +1070,12 @@ LIBS = @LIBINTL@ @LIBS@
In most packages internationalized with GNU
gettext, one will
-find a directory `lib/´ in which a library containing some helper
+find a directory ‘lib/’ in which a library containing some helper
functions will be build. (You need at least the few functions which the
GNU gettext Library itself needs.) However some of the functions
-in the `lib/´ also give messages to the user which of course should be
+in the ‘lib/’ also give messages to the user which of course should be
translated, too. Taking care of this, the support library (say
-`libsupport.a´) should be placed before @LIBINTL@ and
+‘libsupport.a’) should be placed before @LIBINTL@ and
@LIBS@ in the above example. So one has to write this:
@@ -1044,14 +1085,14 @@ LIBS = ../lib/libsupport.a @LIBINTL@ @LIBS@
-
-You should also ensure that directory `intl/´ will be searched for
+You should also ensure that directory ‘intl/’ will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances. So, you have to
-manage so both `-I../intl´ and `-I$(top_srcdir)/intl´ will
+manage so both ‘-I../intl’ and ‘-I$(top_srcdir)/intl’ will
be given to the C compiler.
-
-Your `dist:´ goal has to conform with others. Here is a
+Your ‘dist:’ goal has to conform with others. Here is a
reasonable definition for it:
@@ -1066,10 +1107,10 @@ dist: Makefile $(DISTFILES)
-Note that if you are using GNU automake, `Makefile.in´ is
-automatically generated from `Makefile.am´, and the first three
+Note that if you are using GNU automake, ‘Makefile.in’ is
+automatically generated from ‘Makefile.am’, and the first three
changes and the last change are not necessary. The remaining needed
-`Makefile.am´ modifications are the following:
+‘Makefile.am’ modifications are the following:
@@ -1077,7 +1118,7 @@ changes and the last change are not necessary. The remaining needed
-
To make LOCALEDIR known to the program, add the following to
-`Makefile.am´:
+‘Makefile.am’:
@@ -1092,7 +1133,7 @@ AM_CPPFLAGS = -DLOCALEDIR=\"$(localedir)\"
for all modules and compilation units together. Furthermore, add this
-line to define `localedir´:
+line to define ‘localedir’:
@@ -1103,7 +1144,7 @@ localedir = $(datadir)/locale
To ensure that the final linking will use @LIBINTL@ or
@LTLIBINTL@ as a library, add the following to
-`Makefile.am´:
+‘Makefile.am’:
@@ -1123,10 +1164,10 @@ for that program.
-
-If you have an `intl/´ directory, whose contents is created by
+If you have an ‘intl/’ directory, whose contents is created by
gettextize, then to ensure that it will be searched for
C preprocessor include files in all circumstances, add something like
-this to `Makefile.am´:
+this to ‘Makefile.am’:
@@ -1137,11 +1178,11 @@ AM_CPPFLAGS = -I../intl -I$(top_srcdir)/intl
-13.4.12 `gettext.h´ in `lib/´
+13.4.13 ‘gettext.h’ in ‘lib/’
@@ -1153,7 +1194,7 @@ optional. It can be turned off in two situations:
-
-When the installer has specified `./configure --disable-nls´. This
+When the installer has specified ‘./configure --disable-nls’. This
can be useful when small binaries are more important than features, for
example when building utilities for boot diskettes. It can also be useful
in order to get some specific C compiler warnings about code quality with
@@ -1172,18 +1213,18 @@ error.
A C preprocessor macro can be used to detect these two cases. Usually,
when
libintl.h was found and not explicitly disabled, the
ENABLE_NLS macro will be defined to 1 in the autoconf generated
-configuration file (usually called `config.h´). In the two negative
+configuration file (usually called ‘config.h’). In the two negative
situations, however, this macro will not be defined, thus it will evaluate
to 0 in C preprocessor expressions.
-
-`gettext.h´ is a convenience header file for conditional use of
-`<libintl.h>´, depending on the ENABLE_NLS macro. If
-ENABLE_NLS is set, it includes `<libintl.h>´; otherwise it
+
+‘gettext.h’ is a convenience header file for conditional use of
+‘<libintl.h>’, depending on the ENABLE_NLS macro. If
+ENABLE_NLS is set, it includes ‘<libintl.h>’; otherwise it
defines no-op substitutes for the libintl.h functions. We recommend
-the use of "gettext.h" over direct use of `<libintl.h>´,
+the use of "gettext.h" over direct use of ‘<libintl.h>’,
so that portability to older systems is guaranteed and installers can
turn off internationalization if they want to. In the C code, you will
then write
@@ -1206,8 +1247,8 @@ instead of
The location of gettext.h is usually in a directory containing
auxiliary include files. In many GNU packages, there is a directory
-`lib/´ containing helper functions; `gettext.h´ fits there.
-In other packages, it can go into the `src´ directory.
+‘lib/’ containing helper functions; ‘gettext.h’ fits there.
+In other packages, it can go into the ‘src’ directory.
@@ -1217,30 +1258,30 @@ package that needs it should contain a copy of it on its own.
-13.5 Autoconf macros for use in `configure.in´
+13.5 Autoconf macros for use in ‘configure.in’
GNU gettext installs macros for use in a package's
-`configure.in´ or `configure.ac´.
-See section `Introduction' in The Autoconf Manual.
+‘configure.in’ or ‘configure.ac’.
+See section âIntroductionâ in The Autoconf Manual.
The primary macro is, of course, AM_GNU_GETTEXT.
-13.5.1 AM_GNU_GETTEXT in `gettext.m4´
+13.5.1 AM_GNU_GETTEXT in ‘gettext.m4’
-
+
The AM_GNU_GETTEXT macro tests for the presence of the GNU gettext
function family in either the C library or a separate libintl
library (shared or static libraries are both supported) or in the package's
-`intl/´ directory. It also invokes AM_PO_SUBDIRS, thus preparing
-the `po/´ directories of the package for building.
+‘intl/’ directory. It also invokes AM_PO_SUBDIRS, thus preparing
+the ‘po/’ directories of the package for building.
@@ -1254,41 +1295,41 @@ AM_GNU_GETTEXT([intlsymbol], [needsymbol], [intldir
-intlsymbol can be `external´ or `no-libtool´. The default
-(if it is not specified or empty) is `no-libtool´. intlsymbol
-should be `external´ for packages with no `intl/´ directory,
-and `no-libtool´ for packages with an `intl/´ directory. In
+intlsymbol can be ‘external’ or ‘no-libtool’. The default
+(if it is not specified or empty) is ‘no-libtool’. intlsymbol
+should be ‘external’ for packages with no ‘intl/’ directory,
+and ‘no-libtool’ for packages with an ‘intl/’ directory. In
the latter case, a static library $(top_builddir)/intl/libintl.a
will be created.
-If needsymbol is specified and is `need-ngettext´, then GNU
+If needsymbol is specified and is ‘need-ngettext’, then GNU
gettext implementations (in libc or libintl) without the ngettext()
function will be ignored. If needsymbol is specified and is
-`need-formatstring-macros´, then GNU gettext implementations that don't
-support the ISO C 99 `<inttypes.h>´ formatstring macros will be ignored.
+‘need-formatstring-macros’, then GNU gettext implementations that don't
+support the ISO C 99 ‘<inttypes.h>’ formatstring macros will be ignored.
Only one needsymbol can be specified. To specify more than one
requirement, just specify the strongest one among them. The hierarchy among
-the various alternatives is as follows: `need-formatstring-macros´
-implies `need-ngettext´.
+the various alternatives is as follows: ‘need-formatstring-macros’
+implies ‘need-ngettext’.
intldir is used to find the intl libraries. If empty, the value
-`$(top_builddir)/intl/´ is used.
+‘$(top_builddir)/intl/’ is used.
The AM_GNU_GETTEXT macro determines whether GNU gettext is
available and should be used. If so, it sets the USE_NLS variable
-to `yes´; it defines ENABLE_NLS to 1 in the autoconf
-generated configuration file (usually called `config.h´); it sets
+to ‘yes’; it defines ENABLE_NLS to 1 in the autoconf
+generated configuration file (usually called ‘config.h’); it sets
the variables LIBINTL and LTLIBINTL to the linker options
for use in a Makefile (LIBINTL for use without libtool,
-LTLIBINTL for use with libtool); it adds an `-I´ option to
+LTLIBINTL for use with libtool); it adds an ‘-I’ option to
CPPFLAGS if necessary. In the negative case, it sets
-USE_NLS to `no´; it sets LIBINTL and LTLIBINTL
+USE_NLS to ‘no’; it sets LIBINTL and LTLIBINTL
to empty and doesn't change CPPFLAGS.
@@ -1300,7 +1341,7 @@ The complexities that AM_GNU_GETTEXT deals with are the following:
-
-
+
Some operating systems have
gettext in the C library, for example
glibc. Some have it in a separate library libintl. GNU libintl
might have been installed as part of the GNU gettext package.
@@ -1336,56 +1377,56 @@ and LTLIBINTL variables.
-13.5.2 AM_GNU_GETTEXT_VERSION in `gettext.m4´
+13.5.2 AM_GNU_GETTEXT_VERSION in ‘gettext.m4’
-
+
The AM_GNU_GETTEXT_VERSION macro declares the version number of
the GNU gettext infrastructure that is used by the package.
The use of this macro is optional; only the autopoint program makes
-use of it (see section 13.6 Integrating with CVS).
+use of it (see section 13.6 Integrating with CVS).
-13.5.3 AM_PO_SUBDIRS in `po.m4´
+13.5.3 AM_PO_SUBDIRS in ‘po.m4’
-
-The AM_PO_SUBDIRS macro prepares the `po/´ directories of the
+
+The AM_PO_SUBDIRS macro prepares the ‘po/’ directories of the
package for building. This macro should be used in internationalized
programs written in other programming languages than C, C++, Objective C,
-for example sh, Python, Lisp. See section 15 Other Programming Languages for a list of programming languages that support localization
+for example sh, Python, Lisp. See section 15 Other Programming Languages for a list of programming languages that support localization
through PO files.
The AM_PO_SUBDIRS macro determines whether internationalization
-should be used. If so, it sets the USE_NLS variable to `yes´,
-otherwise to `no´. It also determines the right values for Makefile
-variables in each `po/´ directory.
+should be used. If so, it sets the USE_NLS variable to ‘yes’,
+otherwise to ‘no’. It also determines the right values for Makefile
+variables in each ‘po/’ directory.
-13.5.4 AM_ICONV in `iconv.m4´
+13.5.4 AM_ICONV in ‘iconv.m4’
-
+
The AM_ICONV macro tests for the presence of the POSIX/XSI
iconv function family in either the C library or a separate
libiconv library. If found, it sets the am_cv_func_iconv
-variable to `yes´; it defines HAVE_ICONV to 1 in the autoconf
-generated configuration file (usually called `config.h´); it defines
-ICONV_CONST to `const´ or to empty, depending on whether the
-second argument of iconv() is of type `const char **´ or
-`char **´; it sets the variables LIBICONV and
+variable to ‘yes’; it defines HAVE_ICONV to 1 in the autoconf
+generated configuration file (usually called ‘config.h’); it defines
+ICONV_CONST to ‘const’ or to empty, depending on whether the
+second argument of iconv() is of type ‘const char **’ or
+‘char **’; it sets the variables LIBICONV and
LTLIBICONV to the linker options for use in a Makefile
(LIBICONV for use without libtool, LTLIBICONV for use with
-libtool); it adds an `-I´ option to CPPFLAGS if
+libtool); it adds an ‘-I’ option to CPPFLAGS if
necessary. If not found, it sets LIBICONV and LTLIBICONV to
empty and doesn't change CPPFLAGS.
@@ -1398,7 +1439,7 @@ The complexities that AM_ICONV deals with are the following:
-
-
+
Some operating systems have
iconv in the C library, for example
glibc. Some have it in a separate library libiconv, for example
OSF/1 or FreeBSD. Regardless of the operating system, GNU libiconv
@@ -1414,8 +1455,8 @@ the library search path).
-
GNU
libiconv is binary incompatible with some operating system's
-native iconv, for example on FreeBSD. Use of an `iconv.h´
-and `libiconv.so´ that don't fit together would produce program
+native iconv, for example on FreeBSD. Use of an ‘iconv.h’
+and ‘libiconv.so’ that don't fit together would produce program
crashes.
-
@@ -1429,13 +1470,13 @@ library support, like SCO.
-`iconv.m4´ is distributed with the GNU gettext package because
-`gettext.m4´ relies on it.
+‘iconv.m4’ is distributed with the GNU gettext package because
+‘gettext.m4’ relies on it.
-13.6 Integrating with CVS
+13.6 Integrating with CVS
Many projects use CVS for distributed development, version control and
@@ -1446,13 +1487,13 @@ of cvs, gettextize, autopoint and a
-13.6.1 Avoiding version mismatch in distributed development
+13.6.1 Avoiding version mismatch in distributed development
In a project development with multiple developers, using CVS, there
should be a single developer who occasionally - when there is desire to
upgrade to a new gettext version - runs gettextize and
-performs the changes listed in section 13.4 Files You Must Create or Alter, and then commits
+performs the changes listed in section 13.4 Files You Must Create or Alter, and then commits
his changes to the CVS.
@@ -1469,7 +1510,7 @@ Otherwise the following damages will likely occur:
-
Apparent version mismatch between developers. Since some
gettext
-specific portions in `configure.in´, `configure.ac´ and
+specific portions in ‘configure.in’, ‘configure.ac’ and
Makefile.am, Makefile.in files depend on the gettext
version, the use of infrastructure files belonging to different
gettext versions can easily lead to build errors.
@@ -1494,12 +1535,12 @@ undiscovered due to this constellation.
-13.6.2 Files to put under CVS version control
+13.6.2 Files to put under CVS version control
There are basically three ways to deal with generated files in the
-context of a CVS repository, such as `configure´ generated from
-`configure.in´, parser.c generated from
+context of a CVS repository, such as ‘configure’ generated from
+‘configure.in’, parser.c generated from
parser.y, or po/Makefile.in.in autoinstalled by
gettextize or autopoint.
@@ -1562,18 +1603,18 @@ committed into the CVS.
For the third approach, the maintainer can omit from the CVS repository
all the files that gettextize mentions as "copy". Instead, he
-adds to the `configure.in´ or `configure.ac´ a line of the
+adds to the ‘configure.in’ or ‘configure.ac’ a line of the
form
-AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.15-pre0)
+AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.15)
and adds to the package's pre-build script an invocation of
-`autopoint´. For everyone who checks out the CVS, this
+‘autopoint’. For everyone who checks out the CVS, this
autopoint invocation will copy into the right place the
gettext infrastructure files that have been omitted from the CVS.
@@ -1581,7 +1622,7 @@ and adds to the package's pre-build script an invocation of
The version number used as argument to AM_GNU_GETTEXT_VERSION is
the version of the gettext infrastructure that the package wants
-to use. It is also the minimum version number of the `autopoint´
+to use. It is also the minimum version number of the ‘autopoint’
program. So, if you write AM_GNU_GETTEXT_VERSION(0.11.5) then the
developers can have any version >= 0.11.5 installed; the package will work
with the 0.11.5 infrastructure in all developers' builds. When the
@@ -1594,11 +1635,11 @@ installed.
-13.6.3 Invoking the autopoint Program
+13.6.3 Invoking the autopoint Program
autopoint [option]...
@@ -1608,31 +1649,31 @@ autopoint [option]...
The autopoint program copies standard gettext infrastructure files
into a source package. It extracts from a macro call of the form
AM_GNU_GETTEXT_VERSION(version), found in the package's
-`configure.in´ or `configure.ac´ file, the gettext version
+‘configure.in’ or ‘configure.ac’ file, the gettext version
used by the package, and copies the infrastructure files belonging to
this version into the package.
-13.6.3.1 Options
+13.6.3.1 Options
-- `-f´
+
- ‘-f’
-
-
- `--force´
+
- ‘--force’
-
-
-
+
+
Force overwriting of files that already exist.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--dry-run´
+
- ‘--dry-run’
-
-
-
+
+
Print modifications but don't perform them. All file copying actions that
autopoint would normally execute are inhibited and instead only
listed on standard output.
@@ -1641,26 +1682,26 @@ listed on standard output.
-13.6.3.2 Informative output
+13.6.3.2 Informative output
-- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
+
Display this help and exit.
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
+
Output version information and exit.
autopoint supports the GNU gettext versions from 0.10.35 to
-the current one, 0.15-pre0. In order to apply autopoint to
-a package using a gettext version newer than 0.15-pre0, you
+the current one, 0.15. In order to apply autopoint to
+a package using a gettext version newer than 0.15, you
need to install this same version of GNU gettext at least.
@@ -1669,26 +1710,26 @@ In packages using GNU automake, an invocation of autopointaclocal and then autoconf
and autoheader. The reason is that autopoint installs some
autoconf macro files, which are used by aclocal to create
-`aclocal.m4´, and the latter is used by autoconf to create the
-package's `configure´ script and by autoheader to create the
-package's `config.h.in´ include file template.
+‘aclocal.m4’, and the latter is used by autoconf to create the
+package's ‘configure’ script and by autoheader to create the
+package's ‘config.h.in’ include file template.
-The name `autopoint´ is an abbreviation of `auto-po-intl-m4´;
-the tool copies or updates mostly files in the `po´, `intl´,
-`m4´ directories.
+The name ‘autopoint’ is an abbreviation of ‘auto-po-intl-m4’;
+the tool copies or updates mostly files in the ‘po’, ‘intl’,
+‘m4’ directories.
-13.7 Creating a Distribution Tarball
+13.7 Creating a Distribution Tarball
-
-
+
+
In projects that use GNU automake, the usual commands for creating
-a distribution tarball, `make dist´ or `make distcheck´,
+a distribution tarball, ‘make dist’ or ‘make distcheck’,
automatically update the PO files as needed.
@@ -1705,6 +1746,6 @@ $ make distclean
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_14.html b/gettext-tools/doc/gettext_14.html
index 7b84329a6..6cb934707 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_14.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_14.html
@@ -1,21 +1,22 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 14 The Installer's and Distributor's View
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
14 The Installer's and Distributor's View
+14 The Installer's and Distributor's View
@@ -26,16 +27,16 @@ automatically detect whether the underlying host system already provides
the GNU gettext functions. If not,
the GNU gettext library should be automatically prepared
and used. Installers may use special options at configuration
-time for changing this behavior. The command `./configure
---with-included-gettext´ bypasses system gettext to
+time for changing this behavior. The command ‘./configure
+--with-included-gettext’ bypasses system gettext to
use the included GNU gettext instead,
-while `./configure --disable-nls´
+while ‘./configure --disable-nls’
produces programs totally unable to translate messages.
-
-Internationalized packages have usually many `ll.po´
+
+Internationalized packages have usually many ‘ll.po’
files. Unless
translations are disabled, all those available are installed together
with the package. However, the environment variable LINGUAS
@@ -45,6 +46,6 @@ codes, stating which languages are allowed.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_15.html b/gettext-tools/doc/gettext_15.html
index 02c25d02e..b0680143c 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_15.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_15.html
@@ -1,16 +1,17 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 15 Other Programming Languages
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
15 Other Programming Languages
+15 Other Programming Languages
While the presentation of gettext focuses mostly on C and
@@ -23,10 +24,10 @@ approach.
-
15.1 The Language Implementor's View
+15.1 The Language Implementor's View
@@ -95,7 +96,7 @@ The language's library should have a string formatting facility where
the arguments of a format string are denoted by a positional number or a
name. This is needed because for some languages and some messages with
more than one substitutable argument, the translation will need to
-output the substituted arguments in different order. See section 4.5 Special Comments preceding Keywords.
+output the substituted arguments in different order. See section 4.6 Special Comments preceding Keywords.
-
@@ -108,9 +109,10 @@ without actually translating the strings.
-
To help the programmer in the task of marking translatable strings,
-which is usually performed using the Emacs PO mode, you are welcome to
+which is sometimes performed using the Emacs PO mode (see section 4.5 Marking Translatable Strings),
+you are welcome to
contact the GNU
gettext maintainers, so they can add support for
-your language to `po-mode.el´.
+your language to ‘po-mode.el’.
@@ -122,8 +124,8 @@ different effects on portability and copyright:
-
-You may integrate the GNU
gettext's `intl/´ directory in
-your package, as described in section 13 The Maintainer's View. This allows you to
+You may integrate the GNU gettext's ‘intl/’ directory in
+your package, as described in section 13 The Maintainer's View. This allows you to
have internationalization on all kinds of platforms. Note that when you
then distribute your package, it legally falls under the GNU General
Public License, and the GNU project will be glad about your contribution
@@ -149,11 +151,11 @@ and plural handling).
-15.2 The Programmer's View
+15.2 The Programmer's View
For the programmer, the general procedure is the same as for the C
-language. The Emacs PO mode supports other languages, and the GNU
+language. The Emacs PO mode marking supports other languages, and the GNU
xgettext string extractor recognizes other languages based on the
file extension or a command-line option. In some languages,
setlocale is not needed because it is already performed by the
@@ -162,7 +164,7 @@ underlying language runtime.
-15.3 The Translator's View
+15.3 The Translator's View
The translator works exactly as in the C language case. The only
@@ -174,7 +176,7 @@ strings.
-
15.3.1 C Format Strings
+15.3.1 C Format Strings
C format strings are described in POSIX (IEEE P1003.1 2001), section
@@ -206,33 +208,33 @@ which is semantically equivalent to
are a POSIX/XSI feature and not specified by ISO C 99, translators can rely
on this reordering ability: On the few platforms where printf(),
-fprintf() etc. don't support this feature natively, `libintl.a´
-or `libintl.so´ provides replacement functions, and GNU <libintl.h>
+fprintf() etc. don't support this feature natively, ‘libintl.a’
+or ‘libintl.so’ provides replacement functions, and GNU <libintl.h>
activates these replacement functions automatically.
-
-
+
+
As a special feature for Farsi (Persian) and maybe Arabic, translators can
-insert an `I´ flag into numeric format directives. For example, the
+insert an ‘I’ flag into numeric format directives. For example, the
translation of "%d" can be "%Id". The effect of this flag,
on systems with GNU libc, is that in the output, the ASCII digits are
-replaced with the `outdigits´ defined in the LC_CTYPE locale
+replaced with the ‘outdigits’ defined in the LC_CTYPE locale
facet. On other systems, the gettext function removes this flag,
so that it has no effect.
Note that the programmer should not put this flag into the
-untranslated string. (Putting the `I´ format directive flag into an
+untranslated string. (Putting the ‘I’ format directive flag into an
msgid string would lead to undefined behaviour on platforms without
glibc when NLS is disabled.)
-15.3.2 Objective C Format Strings
+15.3.2 Objective C Format Strings
Objective C format strings are like C format strings. They support an
@@ -242,10 +244,10 @@ of type Object *.
-15.3.3 Shell Format Strings
+15.3.3 Shell Format Strings
-Shell format strings, as supported by GNU gettext and the `envsubst´
+Shell format strings, as supported by GNU gettext and the ‘envsubst’
program, are strings with references to shell variables in the form
$variable or ${variable}. References of the form
${variable-default},
@@ -264,7 +266,7 @@ a variable reference is ignored.
-15.3.4 Python Format Strings
+15.3.4 Python Format Strings
Python format strings are described in
@@ -278,7 +280,7 @@ Python Library reference /
-15.3.5 Lisp Format Strings
+15.3.5 Lisp Format Strings
Lisp format strings are described in the Common Lisp HyperSpec,
@@ -288,7 +290,7 @@ chapter 22.3 Formatted Output,
-15.3.6 Emacs Lisp Format Strings
+15.3.6 Emacs Lisp Format Strings
Emacs Lisp format strings are documented in the Emacs Lisp reference,
@@ -300,7 +302,7 @@ in format strings while FSF Emacs doesn't.
-15.3.7 librep Format Strings
+15.3.7 librep Format Strings
librep format strings are documented in the librep manual, section
@@ -311,7 +313,7 @@ Formatted Output,
-15.3.8 Scheme Format Strings
+15.3.8 Scheme Format Strings
Scheme format strings are documented in the SLIB manual, section
@@ -320,20 +322,20 @@ Format Specification.
-15.3.9 Smalltalk Format Strings
+15.3.9 Smalltalk Format Strings
Smalltalk format strings are described in the GNU Smalltalk documentation,
-class CharArray, methods `bindWith:´ and
-`bindWithArguments:´.
+class CharArray, methods ‘bindWith:’ and
+‘bindWithArguments:’.
http://www.gnu.org/software/smalltalk/gst-manual/gst_68.html#SEC238.
-In summary, a directive starts with `%´ and is followed by `%´
-or a nonzero digit (`1´ to `9´).
+In summary, a directive starts with ‘%’ and is followed by ‘%’
+or a nonzero digit (‘1’ to ‘9’).
-15.3.10 Java Format Strings
+15.3.10 Java Format Strings
Java format strings are described in the JDK documentation for class
@@ -345,7 +347,7 @@ See also the ICU documentation
-15.3.11 C# Format Strings
+15.3.11 C# Format Strings
C# format strings are described in the .NET documentation for class
@@ -355,7 +357,7 @@ C# format strings are described in the .NET documentation for class
-15.3.12 awk Format Strings
+15.3.12 awk Format Strings
awk format strings are described in the gawk documentation, section
@@ -365,7 +367,7 @@ Printf,
-15.3.13 Object Pascal Format Strings
+15.3.13 Object Pascal Format Strings
Where is this documented?
@@ -373,93 +375,107 @@ Where is this documented?
-15.3.14 YCP Format Strings
+15.3.14 YCP Format Strings
YCP sformat strings are described in the libycp documentation
file:/usr/share/doc/packages/libycp/YCP-builtins.html.
-In summary, a directive starts with `%´ and is followed by `%´
-or a nonzero digit (`1´ to `9´).
+In summary, a directive starts with ‘%’ and is followed by ‘%’
+or a nonzero digit (‘1’ to ‘9’).
-15.3.15 Tcl Format Strings
+15.3.15 Tcl Format Strings
-Tcl format strings are described in the `format.n´ manual page,
+Tcl format strings are described in the ‘format.n’ manual page,
http://www.scriptics.com/man/tcl8.3/TclCmd/format.htm.
-15.3.16 Perl Format Strings
+15.3.16 Perl Format Strings
There are two kinds format strings in Perl: those acceptable to the
-Perl built-in function printf, labelled as `perl-format´,
+Perl built-in function printf, labelled as ‘perl-format’,
and those acceptable to the libintl-perl function __x,
-labelled as `perl-brace-format´.
+labelled as ‘perl-brace-format’.
Perl printf format strings are described in the sprintf
-section of `man perlfunc´.
+section of ‘man perlfunc’.
Perl brace format strings are described in the
-`Locale::TextDomain(3pm)´ manual page of the CPAN package
+‘Locale::TextDomain(3pm)’ manual page of the CPAN package
libintl-perl. In brief, Perl format uses placeholders put between
-braces (`{´ and `}´). The placeholder must have the syntax
+braces (‘{’ and ‘}’). The placeholder must have the syntax
of simple identifiers.
-15.3.17 PHP Format Strings
+15.3.17 PHP Format Strings
PHP format strings are described in the documentation of the PHP function
-sprintf, in `phpdoc/manual/function.sprintf.html´ or
+sprintf, in ‘phpdoc/manual/function.sprintf.html’ or
http://www.php.net/manual/en/function.sprintf.php.
-15.3.18 GCC internal Format Strings
+15.3.18 GCC internal Format Strings
These format strings are used inside the GCC sources. In such a format
-string, a directive starts with `%´, is optionally followed by a
-size specifier `l´, an optional flag `+´, another optional flag
-`#´, and is finished by a specifier: `%´ denotes a literal
-percent sign, `c´ denotes a character, `s´ denotes a string,
-`i´ and `d´ denote an integer, `o´, `u´, `x´
-denote an unsigned integer, `.*s´ denotes a string preceded by a
-width specification, `H´ denotes a `location_t *´ pointer,
-`D´ denotes a general declaration, `F´ denotes a function
-declaration, `T´ denotes a type, `A´ denotes a function argument,
-`C´ denotes a tree code, `E´ denotes an expression, `L´
-denotes a programming language, `O´ denotes a binary operator,
-`P´ denotes a function parameter, `Q´ denotes an assignment
-operator, `V´ denotes a const/volatile qualifier.
+string, a directive starts with ‘%’, is optionally followed by a
+size specifier ‘l’, an optional flag ‘+’, another optional flag
+‘#’, and is finished by a specifier: ‘%’ denotes a literal
+percent sign, ‘c’ denotes a character, ‘s’ denotes a string,
+‘i’ and ‘d’ denote an integer, ‘o’, ‘u’, ‘x’
+denote an unsigned integer, ‘.*s’ denotes a string preceded by a
+width specification, ‘H’ denotes a ‘location_t *’ pointer,
+‘D’ denotes a general declaration, ‘F’ denotes a function
+declaration, ‘T’ denotes a type, ‘A’ denotes a function argument,
+‘C’ denotes a tree code, ‘E’ denotes an expression, ‘L’
+denotes a programming language, ‘O’ denotes a binary operator,
+‘P’ denotes a function parameter, ‘Q’ denotes an assignment
+operator, ‘V’ denotes a const/volatile qualifier.
-15.3.19 Qt Format Strings
+15.3.19 Qt Format Strings
Qt format strings are described in the documentation of the QString class
file:/usr/lib/qt-3.0.5/doc/html/qstring.html.
-In summary, a directive consists of a `%´ followed by a digit. The same
+In summary, a directive consists of a ‘%’ followed by a digit. The same
directive cannot occur more than once in a format string.
-15.4 The Maintainer's View
+15.3.20 Boost Format Strings
+
+
+Boost format strings are described in the documentation of the
+boost::format class, at
+http://www.boost.org/libs/format/doc/format.html.
+In summary, a directive has either the same syntax as in a C format string,
+such as ‘%1$+5d’, or may be surrounded by vertical bars, such as
+‘%|1$+5d|’ or ‘%|1$+5|’, or consists of just an argument number
+between percent signs, such as ‘%1%’.
+
+
+
+
+15.4 The Maintainer's View
For the maintainer, the general procedure differs from the C language
@@ -470,33 +486,33 @@ case in two ways.
-
-For those languages that don't use GNU gettext, the `intl/´ directory
+For those languages that don't use GNU gettext, the ‘intl/’ directory
is not needed and can be omitted. This means that the maintainer calls the
-
gettextize program without the `--intl´ option, and that he
+gettextize program without the ‘--intl’ option, and that he
invokes the AM_GNU_GETTEXT autoconf macro via
-`AM_GNU_GETTEXT([external])´.
+‘AM_GNU_GETTEXT([external])’.
-
If only a single programming language is used, the
XGETTEXT_OPTIONS
-variable in `po/Makevars´ (see section 13.4.3 `Makevars´ in `po/´) should be adjusted to
+variable in ‘po/Makevars’ (see section 13.4.3 ‘Makevars’ in ‘po/’) should be adjusted to
match the xgettext options for that particular programming language.
If the package uses more than one programming language with gettext
support, it becomes necessary to change the POT file construction rule
-in `po/Makefile.in.in´. It is recommended to make one xgettext
+in ‘po/Makefile.in.in’. It is recommended to make one xgettext
invocation per programming language, each with the options appropriate for
that language, and to combine the resulting files using msgcat.
-15.5 Individual Programming Languages
+15.5 Individual Programming Languages
-15.5.1 C, C++, Objective C
+15.5.1 C, C++, Objective C
@@ -554,7 +570,7 @@ Use
-
fprintf "%2$d %1$d"
In C++: autosprintf "%2$d %1$d"
-(see section `Introduction' in GNU autosprintf)
+(see section âIntroductionâ in GNU autosprintf)
- Portability
-
@@ -566,17 +582,17 @@ yes
-The following examples are available in the `examples´ directory:
+The following examples are available in the ‘examples’ directory:
hello-c, hello-c-gnome, hello-c++, hello-c++-qt,
-hello-c++-kde, hello-c++-gnome, hello-objc,
-hello-objc-gnustep, hello-objc-gnome.
+hello-c++-kde, hello-c++-gnome, hello-c++-wxwidgets,
+hello-objc, hello-objc-gnustep, hello-objc-gnome.
-15.5.2 sh - Shell Script
+15.5.2 sh - Shell Script
@@ -599,19 +615,19 @@ bash, gettext
- gettext/ngettext functions
-
-
-
+
+
gettext, ngettext programs
eval_gettext, eval_ngettext shell functions
- textdomain
-
-
+
environment variable
TEXTDOMAIN
- bindtextdomain
-
-
+
environment variable
TEXTDOMAINDIR
- setlocale
@@ -644,15 +660,15 @@ fully portable
-An example is available in the `examples´ directory: hello-sh.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-sh.
-15.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
+15.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
@@ -674,8 +690,8 @@ Insert the line
near the top of the script. gettext.sh is a shell function library
that provides the functions
-eval_gettext (see section 15.5.2.6 Invoking the eval_gettext function) and
-eval_ngettext (see section 15.5.2.7 Invoking the eval_ngettext function).
+eval_gettext (see section 15.5.2.6 Invoking the eval_gettext function) and
+eval_ngettext (see section 15.5.2.7 Invoking the eval_ngettext function).
You have to ensure that gettext.sh can be found in the PATH.
-
@@ -695,7 +711,7 @@ export TEXTDOMAINDIR
-
-Prepare the strings for translation, as described in section 4.2 Preparing Translatable Strings.
+Prepare the strings for translation, as described in section 4.3 Preparing Translatable Strings.
-
@@ -736,16 +752,16 @@ echo "Remaining files: $filecount"
-
-For each translatable string, change the output command `echo´ or
-`$echo´ to `gettext´ (if the string contains no references to
-shell variables) or to `eval_gettext´ (if it refers to shell variables),
-followed by a no-argument `echo´ command (to account for the terminating
+For each translatable string, change the output command ‘echo’ or
+‘$echo’ to ‘gettext’ (if the string contains no references to
+shell variables) or to ‘eval_gettext’ (if it refers to shell variables),
+followed by a no-argument ‘echo’ command (to account for the terminating
newline). Similarly, for cases with plural handling, replace a conditional
-`echo´ command with an invocation of `ngettext´ or
-`eval_ngettext´, followed by a no-argument `echo´ command.
+‘echo’ command with an invocation of ‘ngettext’ or
+‘eval_ngettext’, followed by a no-argument ‘echo’ command.
When doing this, you also need to add an extra backslash before the dollar
-sign in references to shell variables, so that the `eval_gettext´
+sign in references to shell variables, so that the ‘eval_gettext’
function receives the translatable string before the variable values are
substituted into it. For example,
@@ -761,11 +777,11 @@ becomes
eval_gettext "Remaining files: \$filecount"; echo
-If the output command is not `echo´, you can make it use `echo´
+If the output command is not ‘echo’, you can make it use ‘echo’
nevertheless, through the use of backquotes. However, note that inside
backquotes, backslashes must be doubled to be effective (because the
backquoting eats one level of backslashes). For example, assuming that
-`error´ is a shell function that signals an error,
+‘error’ is a shell function that signals an error,
@@ -790,7 +806,7 @@ error "`eval_gettext \"file not found: \\\$filename\"`"
-15.5.2.2 Contents of gettext.sh
+15.5.2.2 Contents of gettext.sh
gettext.sh, contained in the run-time package of GNU gettext, provides
@@ -806,20 +822,20 @@ and a newline, without interpreting backslashes in the argument string.
- eval_gettext
-See section 15.5.2.6 Invoking the
eval_gettext function.
+See section 15.5.2.6 Invoking the eval_gettext function.
- eval_ngettext
-See section 15.5.2.7 Invoking the
eval_ngettext function.
+See section 15.5.2.7 Invoking the eval_ngettext function.
-15.5.2.3 Invoking the gettext program
+15.5.2.3 Invoking the gettext program
gettext [option] [[textdomain] msgid]
@@ -827,7 +843,7 @@ gettext [option] -s [msgid]...
-
+
The gettext program displays the native language translation of a
textual message.
@@ -838,53 +854,53 @@ textual message.
-- `-d textdomain´
+
- ‘-d textdomain’
-
-
- `--domain=textdomain´
+
- ‘--domain=textdomain’
-
-
-
+
+
Retrieve translated messages from textdomain. Usually a textdomain
corresponds to a package, a program, or a module of a program.
-
- `-e´
+
- ‘-e’
-
-
+
Enable expansion of some escape sequences. This option is for compatibility
-with the `echo´ program or shell built-in. The escape sequences
-`\a´, `\b´, `\c´, `\f´, `\n´, `\r´, `\t´,
-`\v´, `\\´, and `\´ followed by one to three octal digits, are
-interpreted like the SystemV `echo´ program does.
+with the ‘echo’ program or shell built-in. The escape sequences
+‘\a’, ‘\b’, ‘\c’, ‘\f’, ‘\n’, ‘\r’, ‘\t’,
+‘\v’, ‘\\’, and ‘\’ followed by one to three octal digits, are
+interpreted like the SystemV ‘echo’ program does.
-
- `-E´
+
- ‘-E’
-
-
-This option is only for compatibility with the `echo´ program or shell
+
+This option is only for compatibility with the ‘echo’ program or shell
built-in. It has no effect.
-
- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
+
Suppress trailing newline. By default,
gettext adds a newline to
the output.
- - `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-
- `[textdomain] msgid´
+
- ‘[textdomain] msgid’
-
Retrieve translated message corresponding to msgid from textdomain.
@@ -898,25 +914,25 @@ environment variable
TEXTDOMAINDIR.
-When used with the -s option the program behaves like the `echo´
+When used with the -s option the program behaves like the ‘echo’
command. But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those
messages found in the selected catalog are translated.
-15.5.2.4 Invoking the ngettext program
+15.5.2.4 Invoking the ngettext program
ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count
-
+
The ngettext program displays the native language translation of a
textual message whose grammatical form depends on a number.
@@ -927,55 +943,55 @@ textual message whose grammatical form depends on a number.
-- `-d textdomain´
+
- ‘-d textdomain’
-
-
- `--domain=textdomain´
+
- ‘--domain=textdomain’
-
-
-
+
+
Retrieve translated messages from textdomain. Usually a textdomain
corresponds to a package, a program, or a module of a program.
-
- `-e´
+
- ‘-e’
-
-
+
Enable expansion of some escape sequences. This option is for compatibility
-with the `gettext´ program. The escape sequences
-`\a´, `\b´, `\c´, `\f´, `\n´, `\r´, `\t´,
-`\v´, `\\´, and `\´ followed by one to three octal digits, are
-interpreted like the SystemV `echo´ program does.
+with the ‘gettext’ program. The escape sequences
+‘\a’, ‘\b’, ‘\c’, ‘\f’, ‘\n’, ‘\r’, ‘\t’,
+‘\v’, ‘\\’, and ‘\’ followed by one to three octal digits, are
+interpreted like the SystemV ‘echo’ program does.
-
- `-E´
+
- ‘-E’
-
-
-This option is only for compatibility with the `gettext´ program. It has
+
+This option is only for compatibility with the ‘gettext’ program. It has
no effect.
-
- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-
- `textdomain´
+
- ‘textdomain’
-
Retrieve translated message from textdomain.
-
- `msgid msgid-plural´
+
- ‘msgid msgid-plural’
-
Translate msgid (English singular) / msgid-plural (English plural).
-
- `count´
+
- ‘count’
-
Choose singular/plural form based on this value.
@@ -990,20 +1006,20 @@ environment variable
TEXTDOMAINDIR.
-15.5.2.5 Invoking the envsubst program
+15.5.2.5 Invoking the envsubst program
envsubst [option] [shell-format]
-
-
-
+
+
+
The envsubst program substitutes the values of environment variables.
@@ -1013,12 +1029,12 @@ The envsubst program substitutes the values of environment variable
@@ -1029,20 +1045,20 @@ Output the variables occurring in shell-format.
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
@@ -1072,17 +1088,17 @@ consists of the environment variables that are referenced in
-15.5.2.6 Invoking the eval_gettext function
+15.5.2.6 Invoking the eval_gettext function
eval_gettext msgid
-
+
This function outputs the native language translation of a textual message,
performing dollar-substitution on the result. Note that only shell variables
mentioned in msgid will be dollar-substituted in the result.
@@ -1090,17 +1106,17 @@ mentioned in msgid will be dollar-substituted in the result.
-15.5.2.7 Invoking the eval_ngettext function
+15.5.2.7 Invoking the eval_ngettext function
eval_ngettext msgid msgid-plural count
-
+
This function outputs the native language translation of a textual message
whose grammatical form depends on a number, performing dollar-substitution
on the result. Note that only shell variables mentioned in msgid or
@@ -1109,9 +1125,9 @@ on the result. Note that only shell variables mentioned in msgid or
-15.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
+15.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
@@ -1124,7 +1140,7 @@ holes it opens and due to its portability problems.
The security holes of $"..." come from the fact that after looking up
the translation of the string, bash processes it like it processes
-any double-quoted string: dollar and backquote processing, like `eval´
+any double-quoted string: dollar and backquote processing, like ‘eval’
does.
@@ -1160,9 +1176,9 @@ that don't have the gettext() function in libc.
-15.5.4 Python
+15.5.4 Python
@@ -1179,7 +1195,7 @@ python
-
'abc', u'abc', r'abc', ur'abc',
"abc", u"abc", r"abc", ur"abc",
-
"'abc"', u"'abc"', r"'abc"', ur"'abc"',
+
â'abcâ', uâ'abcâ', râ'abcâ', urâ'abcâ',
"""abc""", u"""abc""", r"""abc""", ur"""abc"""
- gettext shorthand
@@ -1232,16 +1248,16 @@ fully portable
-An example is available in the `examples´ directory: hello-python.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-python.
-15.5.5 GNU clisp - Common Lisp
+15.5.5 GNU clisp - Common Lisp
@@ -1304,14 +1320,14 @@ On platforms without gettext, no translation.
-An example is available in the `examples´ directory: hello-clisp.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-clisp.
-15.5.6 GNU clisp C sources
+15.5.6 GNU clisp C sources
@@ -1377,9 +1393,9 @@ On platforms without gettext, no translation.
-15.5.7 Emacs Lisp
+15.5.7 Emacs Lisp
@@ -1443,9 +1459,9 @@ Only XEmacs. Without I18N3 defined at build time, no translation.
-15.5.8 librep
+15.5.8 librep
@@ -1508,15 +1524,15 @@ On platforms without gettext, no translation.
-An example is available in the `examples´ directory: hello-librep.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-librep.
-15.5.9 GNU guile - Scheme
+15.5.9 GNU guile - Scheme
@@ -1579,14 +1595,14 @@ On platforms without gettext, no translation.
-An example is available in the `examples´ directory: hello-guile.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-guile.
-15.5.10 GNU Smalltalk
+15.5.10 GNU Smalltalk
@@ -1651,15 +1667,15 @@ fully portable
-An example is available in the `examples´ directory:
+An example is available in the ‘examples’ directory:
hello-smalltalk.
-15.5.11 Java
+15.5.11 Java
@@ -1793,26 +1809,55 @@ a translation is missing, the msgid argument is returned unchanged.
This has the advantage of having the ngettext function for plural
handling.
-
+
To use this API, one needs the libintl.jar file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
-Three examples, using the second API, are available in the `examples´
+Three examples, using the second API, are available in the ‘examples’
directory: hello-java, hello-java-awt, hello-java-swing.
-Now, to make use of the API and define a shorthand for `getString´,
-there are two idioms that you can choose from:
+Now, to make use of the API and define a shorthand for ‘getString’,
+there are three idioms that you can choose from:
-
-In a unique class of your project, say `Util´, define a static variable
+(This one assumes Java 1.5 or newer.)
+In a unique class of your project, say ‘Util’, define a static variable
+holding the
ResourceBundle instance and the shorthand:
+
+
+
+private static ResourceBundle myResources =
+ ResourceBundle.getBundle("domain-name");
+public static String _(String s) {
+ return myResources.getString(s);
+}
+
+
+All classes containing internationalized strings then contain
+
+
+
+import static Util._;
+
+
+and the shorthand is used like this:
+
+
+
+System.out.println(_("Operation completed."));
+
+
+ -
+
+In a unique class of your project, say ‘Util’, define a static variable
holding the
ResourceBundle instance:
@@ -1838,7 +1883,7 @@ System.out.println(_("Operation completed."));
-
-You add a class with a very short name, say `S´, containing just the
+You add a class with a very short name, say ‘S’, containing just the
definition of the resource bundle and of the shorthand:
@@ -1862,16 +1907,17 @@ System.out.println(S._("Operation completed."));
-Which of the two idioms you choose, will depend on whether copying two lines
-of codes into every class is more acceptable in your project than a class
-with a single-letter name.
+Which of the three idioms you choose, will depend on whether your project
+requires portability to Java versions prior to Java 1.5 and, if so, whether
+copying two lines of codes into every class is more acceptable in your project
+than a class with a single-letter name.
-15.5.12 C#
+15.5.12 C#
@@ -1983,9 +2029,9 @@ on any platform.
To convert a PO file to a .resources file, the msgfmt program
-can be used with the option `--csharp-resources´. To convert a
+can be used with the option ‘--csharp-resources’. To convert a
.resources file back to a PO file, the msgunfmt program can be
-used with the option `--csharp-resources´. You can also, in some cases,
+used with the option ‘--csharp-resources’. You can also, in some cases,
use the resgen program (from the pnet package) or the
monoresgen program (from the mono/mcs package). These
programs can also convert a .resources file back to a PO file. But
@@ -2092,7 +2138,7 @@ a translation is missing, the msgid argument is returned unchanged.
The GetPluralString function returns a string translation with plural
handling, like the ngettext function in C.
-
+
To use this API, one needs the GNU.Gettext.dll file which is part of
the GNU gettext package and distributed under the LGPL.
@@ -2107,12 +2153,12 @@ but don't want to change an existing source code that uses
-Two examples, using the second API, are available in the `examples´
+Two examples, using the second API, are available in the ‘examples’
directory: hello-csharp, hello-csharp-forms.
-Now, to make use of the API and define a shorthand for `GetString´,
+Now, to make use of the API and define a shorthand for ‘GetString’,
there are two idioms that you can choose from:
@@ -2120,7 +2166,7 @@ there are two idioms that you can choose from:
-
-In a unique class of your project, say `Util´, define a static variable
+In a unique class of your project, say ‘Util’, define a static variable
holding the
ResourceManager instance:
@@ -2146,7 +2192,7 @@ Console.WriteLine(_("Operation completed."));
-
-You add a class with a very short name, say `S´, containing just the
+You add a class with a very short name, say ‘S’, containing just the
definition of the resource manager and of the shorthand:
@@ -2177,10 +2223,10 @@ with a single-letter name.
-
15.5.13 GNU awk
+15.5.13 GNU awk
@@ -2245,16 +2291,16 @@ yourself.
-An example is available in the `examples´ directory: hello-gawk.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-gawk.
-15.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
+15.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
@@ -2326,14 +2372,14 @@ can be loaded using the TranslateResourceStrings function in the
-An example is available in the `examples´ directory: hello-pascal.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-pascal.
-15.5.15 wxWindows library
+15.5.15 wxWidgets library
@@ -2384,7 +2430,9 @@ emulate, see include/wx/intl.h and src/common/intl.cpp
- Formatting with positions
-
----
+wxString::Format supports positions if and only if the system has
+
wprintf(), vswprintf() functions and they support positions
+according to POSIX.
- Portability
-
@@ -2397,10 +2445,10 @@ yes
-
15.5.16 YCP - YaST2 scripting language
+15.5.16 YCP - YaST2 scripting language
@@ -2463,15 +2511,15 @@ fully portable
-An example is available in the `examples´ directory: hello-ycp.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-ycp.
-15.5.17 Tcl - Tk's scripting language
+15.5.17 Tcl - Tk's scripting language
@@ -2535,7 +2583,7 @@ fully portable
-Two examples are available in the `examples´ directory:
+Two examples are available in the ‘examples’ directory:
hello-tcl, hello-tcl-tk.
@@ -2554,9 +2602,9 @@ argument is given.
-15.5.18 Perl
+15.5.18 Perl
@@ -2596,7 +2644,7 @@ perl
$tied_hash_reference->{"message"}
-- etc., issue the command `man perlsyn´ for details
+
- etc., issue the command ‘man perlsyn’ for details
@@ -2665,11 +2713,11 @@ Included in libintl-perl, available on CPAN
-An example is available in the `examples´ directory: hello-perl.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-perl.
@@ -2684,7 +2732,7 @@ worst probably being its imperfectness.
-
15.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
+15.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
It is often heard that only Perl can parse Perl. This is not true.
@@ -2740,8 +2788,8 @@ use vars qw (*gettext);
In this case, the string gettext will be interpreted as a file
-handle again, and the above example will create a file `testfile´
-and write the string "Hello world!" into it. Even advanced
+handle again, and the above example will create a file ‘testfile’
+and write the string âHello world!â into it. Even advanced
control flow analysis will not really help:
@@ -2818,9 +2866,9 @@ reformulate your code in a manner less challenging to xgettext.
-15.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
+15.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
@@ -2867,15 +2915,15 @@ The keys of lookups into the hash reference $gettext will be extrac
-
15.5.18.3 How to Extract Hash Keys
+15.5.18.3 How to Extract Hash Keys
Translating messages at runtime is normally performed by looking up the
original string in the translation database and returning the
-translated version. The "natural" Perl implementation is a hash
+translated version. The ânaturalâ Perl implementation is a hash
lookup, and, of course, xgettext supports such practice.
@@ -2922,9 +2970,9 @@ are not allowed, regardless of the use utf8 pragma.
-15.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
+15.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
@@ -3022,9 +3070,9 @@ Delimiters that start with a digit are not supported!
-
15.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
+15.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
@@ -3084,7 +3132,7 @@ internationalization.
-Please see the manual page `man perlop´ for details of strings and
+Please see the manual page ‘man perlop’ for details of strings and
quote-like expressions that are subject to interpolation and those
that are not. Safe interpolations (that will not lead to a fatal
error) are:
@@ -3160,9 +3208,9 @@ well write what you mean.
-15.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
+15.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
@@ -3218,7 +3266,7 @@ the resulting PO file will begrudgingly improve in terms of readability.
You can interpolate hash lookups in all strings or quote-like
expressions that are subject to interpolation (see the manual page
-`man perlop´ for details). Double interpolation is invalid, however:
+‘man perlop’ for details). Double interpolation is invalid, however:
@@ -3231,7 +3279,7 @@ print gettext qq{Welcome to $gettext->{"the earth"}};
The qq-quoted string is recognized as an argument to xgettext in
the first place, and checked for invalid variable interpolation. The
dollar sign of hash-dereferencing will therefore terminate the parser
-with an "invalid interpolation" error.
+with an âinvalid interpolationâ error.
@@ -3248,9 +3296,9 @@ s/$gettext{"U. S. A."}/$gettext{"U. S. A."} $gettext{"(dial +0)"}/g;
-
15.5.18.7 When To Use Parentheses
+15.5.18.7 When To Use Parentheses
@@ -3294,9 +3342,9 @@ print dngettext 'package', ("one cake", "several cakes", $n), $discarded;
-
15.5.18.8 How To Grok with Long Lines
+15.5.18.8 How To Grok with Long Lines
@@ -3325,8 +3373,8 @@ POT file.
Note that the future Perl 6 will probably use the underscore
-(`_´) as the string concatenation operator, and the dot
-(`.´) for dereferencing. This new syntax is not yet supported by
+(‘_’) as the string concatenation operator, and the dot
+(‘.’) for dereferencing. This new syntax is not yet supported by
xgettext.
@@ -3368,9 +3416,9 @@ the resulting POT file.
-15.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
+15.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
@@ -3413,7 +3461,7 @@ s/<!--START_OF_WEEK-->/gettext ("Sunday")/e;
The modifier e will cause the substitution to be interpreted as
an evaluable statement. Consequently, at runtime the function
gettext() is called, but again, the parser fails to extract the
-string "Sunday". Use a temporary variable as a simple workaround if
+string âSundayâ. Use a temporary variable as a simple workaround if
you really happen to need this feature:
@@ -3476,7 +3524,7 @@ die __x ("usage: {program} {OPTIONS} FILENAME...\n", program => $0);
-Whereas `{program}´ is a placeholder, `{OPTIONS}´
+Whereas ‘{program}’ is a placeholder, ‘{OPTIONS}’
is not and should probably be translated. Yet, there is no way to teach
the Perl parser in xgettext to recognize the first one, and leave
the other one alone.
@@ -3520,9 +3568,9 @@ get executed. Most of the time you will happily get along with
-15.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
+15.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
@@ -3586,14 +3634,14 @@ On platforms without gettext, the functions are not available.
-An example is available in the `examples´ directory: hello-php.
+An example is available in the ‘examples’ directory: hello-php.
-15.5.20 Pike
+15.5.20 Pike
@@ -3657,9 +3705,9 @@ On platforms without gettext, the functions are not available.
-15.5.21 GNU Compiler Collection sources
+15.5.21 GNU Compiler Collection sources
@@ -3724,7 +3772,7 @@ yes
-15.6 Internationalizable Data
+15.6 Internationalizable Data
Here is a list of other data formats which can be internationalized
@@ -3734,7 +3782,7 @@ using GNU gettext.
-
15.6.1 POT - Portable Object Template
+15.6.1 POT - Portable Object Template
@@ -3753,9 +3801,9 @@ gettext
-15.6.2 Resource String Table
+15.6.2 Resource String Table
@@ -3775,7 +3823,7 @@ fpk
-15.6.3 Glade - GNOME user interface description
+15.6.3 Glade - GNOME user interface description
@@ -3793,6 +3841,6 @@ glade, libglade, glade2, libglade2, intltool
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_16.html b/gettext-tools/doc/gettext_16.html
index 5b69aa639..c358b8324 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_16.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_16.html
@@ -1,16 +1,17 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 16 Concluding Remarks
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
16 Concluding Remarks
+16 Concluding Remarks
We would like to conclude this GNU gettext manual by presenting
@@ -22,9 +23,9 @@ about Native Language Support matters.
-
16.1 History of GNU gettext
+16.1 History of GNU gettext
@@ -124,14 +125,19 @@ manipulating PO files.
-16.2 Related Readings
+16.2 Related Readings
-Eugene H. Dorr (`dorre@well.com´) maintains an interesting
+ NOTE: This documentation section is outdated and needs to be
+revised.
+
+
+
+Eugene H. Dorr (‘dorre@well.com’) maintains an interesting
bibliography on internationalization matters, called
Internationalization Reference List, which is available as:
@@ -140,24 +146,24 @@ ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt
-Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at´) maintains a
+Michael Gschwind (‘mike@vlsivie.tuwien.ac.at’) maintains a
Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for
Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which
can handle different language conventions, character sets, etc.;
and is applicable to all character set encodings, with particular
emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet
-groups `comp.unix.questions´, `comp.std.internat´,
-`comp.software.international´, `comp.lang.c´,
-`comp.windows.x´, `comp.std.c´, `comp.answers´
-and `news.answers´. The home location of this document is:
+groups ‘comp.unix.questions’, ‘comp.std.internat’,
+‘comp.software.international’, ‘comp.lang.c’,
+‘comp.windows.x’, ‘comp.std.c’, ‘comp.answers’
+and ‘news.answers’. The home location of this document is:
ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming
-Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org´) wrote a tutorial about NLS
-matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de´) took
+Patrick D'Cruze (‘pdcruze@li.org’) wrote a tutorial about NLS
+matters, and Jochen Hein (‘Hein@student.tu-clausthal.de’) took
over the responsibility of maintaining it. It may be found as:
@@ -184,6 +190,6 @@ together with French translations of many Linux-related documents.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_17.html b/gettext-tools/doc/gettext_17.html
index a306ade3d..9a9d84658 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_17.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_17.html
@@ -1,19 +1,20 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - A Language Codes
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
A Language Codes
+A Language Codes
@@ -24,564 +25,564 @@ come from this standard.
-- `aa´
+
- ‘aa’
-
Afar.
-
- `ab´
+
- ‘ab’
-
Abkhazian.
-
- `ae´
+
- ‘ae’
-
Avestan.
-
- `af´
+
- ‘af’
-
Afrikaans.
-
- `ak´
+
- ‘ak’
-
Akan.
-
- `am´
+
- ‘am’
-
Amharic.
-
- `an´
+
- ‘an’
-
Aragonese.
-
- `ar´
+
- ‘ar’
-
Arabic.
-
- `as´
+
- ‘as’
-
Assamese.
-
- `av´
+
- ‘av’
-
Avaric.
-
- `ay´
+
- ‘ay’
-
Aymara.
-
- `az´
+
- ‘az’
-
Azerbaijani.
-
- `ba´
+
- ‘ba’
-
Bashkir.
-
- `be´
+
- ‘be’
-
Byelorussian; Belarusian.
-
- `bg´
+
- ‘bg’
-
Bulgarian.
-
- `bh´
+
- ‘bh’
-
Bihari.
-
- `bi´
+
- ‘bi’
-
Bislama.
-
- `bm´
+
- ‘bm’
-
Bambara.
-
- `bn´
+
- ‘bn’
-
Bengali; Bangla.
-
- `bo´
+
- ‘bo’
-
Tibetan.
-
- `br´
+
- ‘br’
-
Breton.
-
- `bs´
+
- ‘bs’
-
Bosnian.
-
- `ca´
+
- ‘ca’
-
Catalan.
-
- `ce´
+
- ‘ce’
-
Chechen.
-
- `ch´
+
- ‘ch’
-
Chamorro.
-
- `co´
+
- ‘co’
-
Corsican.
-
- `cr´
+
- ‘cr’
-
Cree.
-
- `cs´
+
- ‘cs’
-
Czech.
-
- `cu´
+
- ‘cu’
-
Church Slavic.
-
- `cv´
+
- ‘cv’
-
Chuvash.
-
- `cy´
+
- ‘cy’
-
Welsh.
-
- `da´
+
- ‘da’
-
Danish.
-
- `de´
+
- ‘de’
-
German.
-
- `dv´
+
- ‘dv’
-
Divehi.
-
- `dz´
+
- ‘dz’
-
Dzongkha; Bhutani.
-
- `ee´
+
- ‘ee’
-
'Ew'e.
-
- `el´
+
- ‘el’
-
Greek.
-
- `en´
+
- ‘en’
-
English.
-
- `eo´
+
- ‘eo’
-
Esperanto.
-
- `es´
+
- ‘es’
-
Spanish.
-
- `et´
+
- ‘et’
-
Estonian.
-
- `eu´
+
- ‘eu’
-
Basque.
-
- `fa´
+
- ‘fa’
-
Persian.
-
- `ff´
+
- ‘ff’
-
Fulah.
-
- `fi´
+
- ‘fi’
-
Finnish.
-
- `fj´
+
- ‘fj’
-
Fijian; Fiji.
-
- `fo´
+
- ‘fo’
-
Faroese.
-
- `fr´
+
- ‘fr’
-
French.
-
- `fy´
+
- ‘fy’
-
Frisian.
-
- `ga´
+
- ‘ga’
-
Irish.
-
- `gd´
+
- ‘gd’
-
Scots; Gaelic.
-
- `gl´
+
- ‘gl’
-
Gallegan; Galician.
-
- `gn´
+
- ‘gn’
-
Guarani.
-
- `gu´
+
- ‘gu’
-
Gujarati.
-
- `gv´
+
- ‘gv’
-
Manx.
-
- `ha´
+
- ‘ha’
-
Hausa (?).
-
- `he´
+
- ‘he’
-
Hebrew (formerly iw).
-
- `hi´
+
- ‘hi’
-
Hindi.
-
- `ho´
+
- ‘ho’
-
Hiri Motu.
-
- `hr´
+
- ‘hr’
-
Croatian.
-
- `ht´
+
- ‘ht’
-
Haitian; Haitian Creole.
-
- `hu´
+
- ‘hu’
-
Hungarian.
-
- `hy´
+
- ‘hy’
-
Armenian.
-
- `hz´
+
- ‘hz’
-
Herero.
-
- `ia´
+
- ‘ia’
-
Interlingua.
-
- `id´
+
- ‘id’
-
Indonesian (formerly in).
-
- `ie´
+
- ‘ie’
-
Interlingue.
-
- `ig´
+
- ‘ig’
-
Igbo.
-
- `ii´
+
- ‘ii’
-
Sichuan Yi.
-
- `ik´
+
- ‘ik’
-
Inupiak.
-
- `io´
+
- ‘io’
-
Ido.
-
- `is´
+
- ‘is’
-
Icelandic.
-
- `it´
+
- ‘it’
-
Italian.
-
- `iu´
+
- ‘iu’
-
Inuktitut.
-
- `ja´
+
- ‘ja’
-
Japanese.
-
- `jv´
+
- ‘jv’
-
Javanese.
-
- `ka´
+
- ‘ka’
-
Georgian.
-
- `kg´
+
- ‘kg’
-
Kongo.
-
- `ki´
+
- ‘ki’
-
Kikuyu.
-
- `kj´
+
- ‘kj’
-
Kuanyama.
-
- `kk´
+
- ‘kk’
-
Kazakh.
-
- `kl´
+
- ‘kl’
-
Kalaallisut; Greenlandic.
-
- `km´
+
- ‘km’
-
Khmer; Cambodian.
-
- `kn´
+
- ‘kn’
-
Kannada.
-
- `ko´
+
- ‘ko’
-
Korean.
-
- `kr´
+
- ‘kr’
-
Kanuri.
-
- `ks´
+
- ‘ks’
-
Kashmiri.
-
- `ku´
+
- ‘ku’
-
Kurdish.
-
- `kv´
+
- ‘kv’
-
Komi.
-
- `kw´
+
- ‘kw’
-
Cornish.
-
- `ky´
+
- ‘ky’
-
Kirghiz.
-
- `la´
+
- ‘la’
-
Latin.
-
- `lb´
+
- ‘lb’
-
Letzeburgesch.
-
- `lg´
+
- ‘lg’
-
Ganda.
-
- `li´
+
- ‘li’
-
Limburgish; Limburger; Limburgan.
-
- `ln´
+
- ‘ln’
-
Lingala.
-
- `lo´
+
- ‘lo’
-
Lao; Laotian.
-
- `lt´
+
- ‘lt’
-
Lithuanian.
-
- `lu´
+
- ‘lu’
-
Luba-Katanga.
-
- `lv´
+
- ‘lv’
-
Latvian; Lettish.
-
- `mg´
+
- ‘mg’
-
Malagasy.
-
- `mh´
+
- ‘mh’
-
Marshall.
-
- `mi´
+
- ‘mi’
-
Maori.
-
- `mk´
+
- ‘mk’
-
Macedonian.
-
- `ml´
+
- ‘ml’
-
Malayalam.
-
- `mn´
+
- ‘mn’
-
Mongolian.
-
- `mo´
+
- ‘mo’
-
Moldavian.
-
- `mr´
+
- ‘mr’
-
Marathi.
-
- `ms´
+
- ‘ms’
-
Malay.
-
- `mt´
+
- ‘mt’
-
Maltese.
-
- `my´
+
- ‘my’
-
Burmese.
-
- `na´
+
- ‘na’
-
Nauru.
-
- `nb´
+
- ‘nb’
-
Norwegian Bokmål.
-
- `nd´
+
- ‘nd’
-
Ndebele, North.
-
- `ne´
+
- ‘ne’
-
Nepali.
-
- `ng´
+
- ‘ng’
-
Ndonga.
-
- `nl´
+
- ‘nl’
-
Dutch.
-
- `nn´
+
- ‘nn’
-
Norwegian Nynorsk.
-
- `no´
+
- ‘no’
-
Norwegian.
-
- `nr´
+
- ‘nr’
-
Ndebele, South.
-
- `nv´
+
- ‘nv’
-
Navajo.
-
- `ny´
+
- ‘ny’
-
Chichewa; Nyanja.
-
- `oc´
+
- ‘oc’
-
Occitan; Provençal.
-
- `oj´
+
- ‘oj’
-
Ojibwa.
-
- `om´
+
- ‘om’
-
(Afan) Oromo.
-
- `or´
+
- ‘or’
-
Oriya.
-
- `os´
+
- ‘os’
-
Ossetian; Ossetic.
-
- `pa´
+
- ‘pa’
-
Panjabi; Punjabi.
-
- `pi´
+
- ‘pi’
-
Pali.
-
- `pl´
+
- ‘pl’
-
Polish.
-
- `ps´
+
- ‘ps’
-
Pashto, Pushto.
-
- `pt´
+
- ‘pt’
-
Portuguese.
-
- `qu´
+
- ‘qu’
-
Quechua.
-
- `rm´
+
- ‘rm’
-
Rhaeto-Romance.
-
- `rn´
+
- ‘rn’
-
Rundi; Kirundi.
-
- `ro´
+
- ‘ro’
-
Romanian.
-
- `ru´
+
- ‘ru’
-
Russian.
-
- `rw´
+
- ‘rw’
-
Kinyarwanda.
-
- `sa´
+
- ‘sa’
-
Sanskrit.
-
- `sc´
+
- ‘sc’
-
Sardinian.
-
- `sd´
+
- ‘sd’
-
Sindhi.
-
- `se´
+
- ‘se’
-
Northern Sami.
-
- `sg´
+
- ‘sg’
-
Sango; Sangro.
-
- `si´
+
- ‘si’
-
Sinhalese.
-
- `sk´
+
- ‘sk’
-
Slovak.
-
- `sl´
+
- ‘sl’
-
Slovenian.
-
- `sm´
+
- ‘sm’
-
Samoan.
-
- `sn´
+
- ‘sn’
-
Shona.
-
- `so´
+
- ‘so’
-
Somali.
-
- `sq´
+
- ‘sq’
-
Albanian.
-
- `sr´
+
- ‘sr’
-
Serbian.
-
- `ss´
+
- ‘ss’
-
Swati; Siswati.
-
- `st´
+
- ‘st’
-
Sesotho; Sotho, Southern.
-
- `su´
+
- ‘su’
-
Sundanese.
-
- `sv´
+
- ‘sv’
-
Swedish.
-
- `sw´
+
- ‘sw’
-
Swahili.
-
- `ta´
+
- ‘ta’
-
Tamil.
-
- `te´
+
- ‘te’
-
Telugu.
-
- `tg´
+
- ‘tg’
-
Tajik.
-
- `th´
+
- ‘th’
-
Thai.
-
- `ti´
+
- ‘ti’
-
Tigrinya.
-
- `tk´
+
- ‘tk’
-
Turkmen.
-
- `tl´
+
- ‘tl’
-
Tagalog.
-
- `tn´
+
- ‘tn’
-
Tswana; Setswana.
-
- `to´
+
- ‘to’
-
Tonga (?).
-
- `tr´
+
- ‘tr’
-
Turkish.
-
- `ts´
+
- ‘ts’
-
Tsonga.
-
- `tt´
+
- ‘tt’
-
Tatar.
-
- `tw´
+
- ‘tw’
-
Twi.
-
- `ty´
+
- ‘ty’
-
Tahitian.
-
- `ug´
+
- ‘ug’
-
Uighur.
-
- `uk´
+
- ‘uk’
-
Ukrainian.
-
- `ur´
+
- ‘ur’
-
Urdu.
-
- `uz´
+
- ‘uz’
-
Uzbek.
-
- `ve´
+
- ‘ve’
-
Venda.
-
- `vi´
+
- ‘vi’
-
Vietnamese.
-
- `vo´
+
- ‘vo’
-
Volapük; Volapuk.
-
- `wa´
+
- ‘wa’
-
Walloon.
-
- `wo´
+
- ‘wo’
-
Wolof.
-
- `xh´
+
- ‘xh’
-
Xhosa.
-
- `yi´
+
- ‘yi’
-
Yiddish (formerly ji).
-
- `yo´
+
- ‘yo’
-
Yoruba.
-
- `za´
+
- ‘za’
-
Zhuang.
-
- `zh´
+
- ‘zh’
-
Chinese.
-
- `zu´
+
- ‘zu’
-
Zulu.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_18.html b/gettext-tools/doc/gettext_18.html
index bd5869bee..ddcb54299 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_18.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_18.html
@@ -1,19 +1,20 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - B Country Codes
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
B Country Codes
+B Country Codes
@@ -24,726 +25,726 @@ Project should come from this standard.
-- `AD´
+
- ‘AD’
-
Andorra.
-
- `AE´
+
- ‘AE’
-
United Arab Emirates.
-
- `AF´
+
- ‘AF’
-
Afghanistan.
-
- `AG´
+
- ‘AG’
-
Antigua and Barbuda.
-
- `AI´
+
- ‘AI’
-
Anguilla.
-
- `AL´
+
- ‘AL’
-
Albania.
-
- `AM´
+
- ‘AM’
-
Armenia.
-
- `AN´
+
- ‘AN’
-
Netherlands Antilles.
-
- `AO´
+
- ‘AO’
-
Angola.
-
- `AQ´
+
- ‘AQ’
-
Antarctica.
-
- `AR´
+
- ‘AR’
-
Argentina.
-
- `AS´
+
- ‘AS’
-
Samoa (American).
-
- `AT´
+
- ‘AT’
-
Austria.
-
- `AU´
+
- ‘AU’
-
Australia.
-
- `AW´
+
- ‘AW’
-
Aruba.
-
- `AZ´
+
- ‘AZ’
-
Azerbaijan.
-
- `BA´
+
- ‘BA’
-
Bosnia and Herzegovina.
-
- `BB´
+
- ‘BB’
-
Barbados.
-
- `BD´
+
- ‘BD’
-
Bangladesh.
-
- `BE´
+
- ‘BE’
-
Belgium.
-
- `BF´
+
- ‘BF’
-
Burkina Faso.
-
- `BG´
+
- ‘BG’
-
Bulgaria.
-
- `BH´
+
- ‘BH’
-
Bahrain.
-
- `BI´
+
- ‘BI’
-
Burundi.
-
- `BJ´
+
- ‘BJ’
-
Benin.
-
- `BM´
+
- ‘BM’
-
Bermuda.
-
- `BN´
+
- ‘BN’
-
Brunei.
-
- `BO´
+
- ‘BO’
-
Bolivia.
-
- `BR´
+
- ‘BR’
-
Brazil.
-
- `BS´
+
- ‘BS’
-
Bahamas.
-
- `BT´
+
- ‘BT’
-
Bhutan.
-
- `BV´
+
- ‘BV’
-
Bouvet Island.
-
- `BW´
+
- ‘BW’
-
Botswana.
-
- `BY´
+
- ‘BY’
-
Belarus.
-
- `BZ´
+
- ‘BZ’
-
Belize.
-
- `CA´
+
- ‘CA’
-
Canada.
-
- `CC´
+
- ‘CC’
-
Cocos (Keeling) Islands.
-
- `CD´
+
- ‘CD’
-
Congo (Dem. Rep.).
-
- `CF´
+
- ‘CF’
-
Central African Rep..
-
- `CG´
+
- ‘CG’
-
Congo (Rep.).
-
- `CH´
+
- ‘CH’
-
Switzerland.
-
- `CI´
+
- ‘CI’
-
Côte d'Ivoire.
-
- `CK´
+
- ‘CK’
-
Cook Islands.
-
- `CL´
+
- ‘CL’
-
Chile.
-
- `CM´
+
- ‘CM’
-
Cameroon.
-
- `CN´
+
- ‘CN’
-
China.
-
- `CO´
+
- ‘CO’
-
Colombia.
-
- `CR´
+
- ‘CR’
-
Costa Rica.
-
- `CS´
+
- ‘CS’
-
Serbia and Montenegro.
-
- `CU´
+
- ‘CU’
-
Cuba.
-
- `CV´
+
- ‘CV’
-
Cape Verde.
-
- `CX´
+
- ‘CX’
-
Christmas Island.
-
- `CY´
+
- ‘CY’
-
Cyprus.
-
- `CZ´
+
- ‘CZ’
-
Czech Republic.
-
- `DE´
+
- ‘DE’
-
Germany.
-
- `DJ´
+
- ‘DJ’
-
Djibouti.
-
- `DK´
+
- ‘DK’
-
Denmark.
-
- `DM´
+
- ‘DM’
-
Dominica.
-
- `DO´
+
- ‘DO’
-
Dominican Republic.
-
- `DZ´
+
- ‘DZ’
-
Algeria.
-
- `EC´
+
- ‘EC’
-
Ecuador.
-
- `EE´
+
- ‘EE’
-
Estonia.
-
- `EG´
+
- ‘EG’
-
Egypt.
-
- `EH´
+
- ‘EH’
-
Western Sahara.
-
- `ER´
+
- ‘ER’
-
Eritrea.
-
- `ES´
+
- ‘ES’
-
Spain.
-
- `ET´
+
- ‘ET’
-
Ethiopia.
-
- `FI´
+
- ‘FI’
-
Finland.
-
- `FJ´
+
- ‘FJ’
-
Fiji.
-
- `FK´
+
- ‘FK’
-
Falkland Islands.
-
- `FM´
+
- ‘FM’
-
Micronesia.
-
- `FO´
+
- ‘FO’
-
Faeroe Islands.
-
- `FR´
+
- ‘FR’
-
France.
-
- `GA´
+
- ‘GA’
-
Gabon.
-
- `GB´
+
- ‘GB’
-
Britain (UK).
-
- `GD´
+
- ‘GD’
-
Grenada.
-
- `GE´
+
- ‘GE’
-
Georgia.
-
- `GF´
+
- ‘GF’
-
French Guiana.
-
- `GH´
+
- ‘GH’
-
Ghana.
-
- `GI´
+
- ‘GI’
-
Gibraltar.
-
- `GL´
+
- ‘GL’
-
Greenland.
-
- `GM´
+
- ‘GM’
-
Gambia.
-
- `GN´
+
- ‘GN’
-
Guinea.
-
- `GP´
+
- ‘GP’
-
Guadeloupe.
-
- `GQ´
+
- ‘GQ’
-
Equatorial Guinea.
-
- `GR´
+
- ‘GR’
-
Greece.
-
- `GS´
+
- ‘GS’
-
South Georgia and the South Sandwich Islands.
-
- `GT´
+
- ‘GT’
-
Guatemala.
-
- `GU´
+
- ‘GU’
-
Guam.
-
- `GW´
+
- ‘GW’
-
Guinea-Bissau.
-
- `GY´
+
- ‘GY’
-
Guyana.
-
- `HK´
+
- ‘HK’
-
Hong Kong.
-
- `HM´
+
- ‘HM’
-
Heard Island and McDonald Islands.
-
- `HN´
+
- ‘HN’
-
Honduras.
-
- `HR´
+
- ‘HR’
-
Croatia.
-
- `HT´
+
- ‘HT’
-
Haiti.
-
- `HU´
+
- ‘HU’
-
Hungary.
-
- `ID´
+
- ‘ID’
-
Indonesia.
-
- `IE´
+
- ‘IE’
-
Ireland.
-
- `IL´
+
- ‘IL’
-
Israel.
-
- `IN´
+
- ‘IN’
-
India.
-
- `IO´
+
- ‘IO’
-
British Indian Ocean Territory.
-
- `IQ´
+
- ‘IQ’
-
Iraq.
-
- `IR´
+
- ‘IR’
-
Iran.
-
- `IS´
+
- ‘IS’
-
Iceland.
-
- `IT´
+
- ‘IT’
-
Italy.
-
- `JM´
+
- ‘JM’
-
Jamaica.
-
- `JO´
+
- ‘JO’
-
Jordan.
-
- `JP´
+
- ‘JP’
-
Japan.
-
- `KE´
+
- ‘KE’
-
Kenya.
-
- `KG´
+
- ‘KG’
-
Kyrgyzstan.
-
- `KH´
+
- ‘KH’
-
Cambodia.
-
- `KI´
+
- ‘KI’
-
Kiribati.
-
- `KM´
+
- ‘KM’
-
Comoros.
-
- `KN´
+
- ‘KN’
-
St Kitts and Nevis.
-
- `KP´
+
- ‘KP’
-
Korea (North).
-
- `KR´
+
- ‘KR’
-
Korea (South).
-
- `KW´
+
- ‘KW’
-
Kuwait.
-
- `KY´
+
- ‘KY’
-
Cayman Islands.
-
- `KZ´
+
- ‘KZ’
-
Kazakhstan.
-
- `LA´
+
- ‘LA’
-
Laos.
-
- `LB´
+
- ‘LB’
-
Lebanon.
-
- `LC´
+
- ‘LC’
-
St Lucia.
-
- `LI´
+
- ‘LI’
-
Liechtenstein.
-
- `LK´
+
- ‘LK’
-
Sri Lanka.
-
- `LR´
+
- ‘LR’
-
Liberia.
-
- `LS´
+
- ‘LS’
-
Lesotho.
-
- `LT´
+
- ‘LT’
-
Lithuania.
-
- `LU´
+
- ‘LU’
-
Luxembourg.
-
- `LV´
+
- ‘LV’
-
Latvia.
-
- `LY´
+
- ‘LY’
-
Libya.
-
- `MA´
+
- ‘MA’
-
Morocco.
-
- `MC´
+
- ‘MC’
-
Monaco.
-
- `MD´
+
- ‘MD’
-
Moldova.
-
- `MG´
+
- ‘MG’
-
Madagascar.
-
- `MH´
+
- ‘MH’
-
Marshall Islands.
-
- `MK´
+
- ‘MK’
-
Macedonia.
-
- `ML´
+
- ‘ML’
-
Mali.
-
- `MM´
+
- ‘MM’
-
Myanmar (Burma).
-
- `MN´
+
- ‘MN’
-
Mongolia.
-
- `MO´
+
- ‘MO’
-
Macao.
-
- `MP´
+
- ‘MP’
-
Northern Mariana Islands.
-
- `MQ´
+
- ‘MQ’
-
Martinique.
-
- `MR´
+
- ‘MR’
-
Mauritania.
-
- `MS´
+
- ‘MS’
-
Montserrat.
-
- `MT´
+
- ‘MT’
-
Malta.
-
- `MU´
+
- ‘MU’
-
Mauritius.
-
- `MV´
+
- ‘MV’
-
Maldives.
-
- `MW´
+
- ‘MW’
-
Malawi.
-
- `MX´
+
- ‘MX’
-
Mexico.
-
- `MY´
+
- ‘MY’
-
Malaysia.
-
- `MZ´
+
- ‘MZ’
-
Mozambique.
-
- `NA´
+
- ‘NA’
-
Namibia.
-
- `NC´
+
- ‘NC’
-
New Caledonia.
-
- `NE´
+
- ‘NE’
-
Niger.
-
- `NF´
+
- ‘NF’
-
Norfolk Island.
-
- `NG´
+
- ‘NG’
-
Nigeria.
-
- `NI´
+
- ‘NI’
-
Nicaragua.
-
- `NL´
+
- ‘NL’
-
Netherlands.
-
- `NO´
+
- ‘NO’
-
Norway.
-
- `NP´
+
- ‘NP’
-
Nepal.
-
- `NR´
+
- ‘NR’
-
Nauru.
-
- `NU´
+
- ‘NU’
-
Niue.
-
- `NZ´
+
- ‘NZ’
-
New Zealand.
-
- `OM´
+
- ‘OM’
-
Oman.
-
- `PA´
+
- ‘PA’
-
Panama.
-
- `PE´
+
- ‘PE’
-
Peru.
-
- `PF´
+
- ‘PF’
-
French Polynesia.
-
- `PG´
+
- ‘PG’
-
Papua New Guinea.
-
- `PH´
+
- ‘PH’
-
Philippines.
-
- `PK´
+
- ‘PK’
-
Pakistan.
-
- `PL´
+
- ‘PL’
-
Poland.
-
- `PM´
+
- ‘PM’
-
St Pierre and Miquelon.
-
- `PN´
+
- ‘PN’
-
Pitcairn.
-
- `PR´
+
- ‘PR’
-
Puerto Rico.
-
- `PS´
+
- ‘PS’
-
Palestine.
-
- `PT´
+
- ‘PT’
-
Portugal.
-
- `PW´
+
- ‘PW’
-
Palau.
-
- `PY´
+
- ‘PY’
-
Paraguay.
-
- `QA´
+
- ‘QA’
-
Qatar.
-
- `RE´
+
- ‘RE’
-
Reunion.
-
- `RO´
+
- ‘RO’
-
Romania.
-
- `RU´
+
- ‘RU’
-
Russia.
-
- `RW´
+
- ‘RW’
-
Rwanda.
-
- `SA´
+
- ‘SA’
-
Saudi Arabia.
-
- `SB´
+
- ‘SB’
-
Solomon Islands.
-
- `SC´
+
- ‘SC’
-
Seychelles.
-
- `SD´
+
- ‘SD’
-
Sudan.
-
- `SE´
+
- ‘SE’
-
Sweden.
-
- `SG´
+
- ‘SG’
-
Singapore.
-
- `SH´
+
- ‘SH’
-
St Helena.
-
- `SI´
+
- ‘SI’
-
Slovenia.
-
- `SJ´
+
- ‘SJ’
-
Svalbard and Jan Mayen.
-
- `SK´
+
- ‘SK’
-
Slovakia.
-
- `SL´
+
- ‘SL’
-
Sierra Leone.
-
- `SM´
+
- ‘SM’
-
San Marino.
-
- `SN´
+
- ‘SN’
-
Senegal.
-
- `SO´
+
- ‘SO’
-
Somalia.
-
- `SR´
+
- ‘SR’
-
Suriname.
-
- `ST´
+
- ‘ST’
-
Sao Tome and Principe.
-
- `SV´
+
- ‘SV’
-
El Salvador.
-
- `SY´
+
- ‘SY’
-
Syria.
-
- `SZ´
+
- ‘SZ’
-
Swaziland.
-
- `TC´
+
- ‘TC’
-
Turks and Caicos Islands.
-
- `TD´
+
- ‘TD’
-
Chad.
-
- `TF´
+
- ‘TF’
-
French Southern and Antarctic Lands.
-
- `TG´
+
- ‘TG’
-
Togo.
-
- `TH´
+
- ‘TH’
-
Thailand.
-
- `TJ´
+
- ‘TJ’
-
Tajikistan.
-
- `TK´
+
- ‘TK’
-
Tokelau.
-
- `TL´
+
- ‘TL’
-
Timor-Leste.
-
- `TM´
+
- ‘TM’
-
Turkmenistan.
-
- `TN´
+
- ‘TN’
-
Tunisia.
-
- `TO´
+
- ‘TO’
-
Tonga.
-
- `TR´
+
- ‘TR’
-
Turkey.
-
- `TT´
+
- ‘TT’
-
Trinidad and Tobago.
-
- `TV´
+
- ‘TV’
-
Tuvalu.
-
- `TW´
+
- ‘TW’
-
Taiwan.
-
- `TZ´
+
- ‘TZ’
-
Tanzania.
-
- `UA´
+
- ‘UA’
-
Ukraine.
-
- `UG´
+
- ‘UG’
-
Uganda.
-
- `UM´
+
- ‘UM’
-
US minor outlying islands.
-
- `US´
+
- ‘US’
-
United States.
-
- `UY´
+
- ‘UY’
-
Uruguay.
-
- `UZ´
+
- ‘UZ’
-
Uzbekistan.
-
- `VA´
+
- ‘VA’
-
Vatican City.
-
- `VC´
+
- ‘VC’
-
St Vincent.
-
- `VE´
+
- ‘VE’
-
Venezuela.
-
- `VG´
+
- ‘VG’
-
Virgin Islands (UK).
-
- `VI´
+
- ‘VI’
-
Virgin Islands (US).
-
- `VN´
+
- ‘VN’
-
Vietnam.
-
- `VU´
+
- ‘VU’
-
Vanuatu.
-
- `WF´
+
- ‘WF’
-
Wallis and Futuna.
-
- `WS´
+
- ‘WS’
-
Samoa (Western).
-
- `YE´
+
- ‘YE’
-
Yemen.
-
- `YT´
+
- ‘YT’
-
Mayotte.
-
- `ZA´
+
- ‘ZA’
-
South Africa.
-
- `ZM´
+
- ‘ZM’
-
Zambia.
-
- `ZW´
+
- ‘ZW’
-
Zimbabwe.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_19.html b/gettext-tools/doc/gettext_19.html
index 963ed5baf..a655311a5 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_19.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_19.html
@@ -1,72 +1,1607 @@
-
+
-GNU gettext utilities - Program Index
+
+GNU gettext utilities - C Licenses
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
Program Index
-
-
-Jump to:
-a
--
-e
--
-g
--
-m
--
-n
--
-x
-
-
a
-
-- autopoint
-
-e
-
-- envsubst
-
-g
-
-- gettext, gettext
-
- gettextize
-
-m
-
-- msgattrib
-
- msgcat
-
- msgcmp
-
- msgcomm
-
- msgconv
-
- msgen
-
- msgexec
-
- msgfilter
-
- msgfmt
-
- msggrep
-
- msginit
-
- msgmerge
-
- msgunfmt
-
- msguniq
-
-n
-
-- ngettext, ngettext
-
-x
-
-- xgettext
-
+C Licenses
+
+
+The files of this package are covered by the licenses indicated in each
+particular file or directory. Here is a summary:
+
+
+
+
+-
+
+The
libintl and libasprintf libraries are covered by the
+GNU Library General Public License (LGPL).
+A copy of the license is included in section C.2 GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE.
+
+ -
+
+The executable programs of this package and the
libgettextpo library
+are covered by the GNU General Public License (GPL).
+A copy of the license is included in section C.1 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.
+
+ -
+
+This manual is free documentation. It is dually licensed under the
+GNU FDL and the GNU GPL. This means that you can redistribute this
+manual under either of these two licenses, at your choice.
+
+This manual is covered by the GNU FDL. Permission is granted to copy,
+distribute and/or modify this document under the terms of the
+GNU Free Documentation License (FDL), either version 1.2 of the
+License, or (at your option) any later version published by the
+Free Software Foundation (FSF); with no Invariant Sections, with no
+Front-Cover Text, and with no Back-Cover Texts.
+A copy of the license is included in section C.3 GNU Free Documentation License.
+
+This manual is covered by the GNU GPL. You can redistribute it and/or
+modify it under the terms of the GNU General Public License (GPL), either
+version 2 of the License, or (at your option) any later version published
+by the Free Software Foundation (FSF).
+A copy of the license is included in section C.1 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.
+
+
+
+
+C.1 GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
+
+
+
+
+Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
+51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+
+
+
+Preamble
+
+
+ The licenses for most software are designed to take away your
+freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public
+License is intended to guarantee your freedom to share and change free
+software--to make sure the software is free for all its users. This
+General Public License applies to most of the Free Software
+Foundation's software and to any other program whose authors commit to
+using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by
+the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to
+your programs, too.
+
+
+
+ When we speak of free software, we are referring to freedom, not
+price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
+have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
+this service if you wish), that you receive source code or can get it
+if you want it, that you can change the software or use pieces of it
+in new free programs; and that you know you can do these things.
+
+
+
+ To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.
+These restrictions translate to certain responsibilities for you if you
+distribute copies of the software, or if you modify it.
+
+
+
+ For example, if you distribute copies of such a program, whether
+gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that
+you have. You must make sure that they, too, receive or can get the
+source code. And you must show them these terms so they know their
+rights.
+
+
+
+ We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and
+(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,
+distribute and/or modify the software.
+
+
+
+ Also, for each author's protection and ours, we want to make certain
+that everyone understands that there is no warranty for this free
+software. If the software is modified by someone else and passed on, we
+want its recipients to know that what they have is not the original, so
+that any problems introduced by others will not reflect on the original
+authors' reputations.
+
+
+
+ Finally, any free program is threatened constantly by software
+patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free
+program will individually obtain patent licenses, in effect making the
+program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any
+patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.
+
+
+
+ The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow.
+
+
+
+
+
+-
+
+This License applies to any program or other work which contains
+a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
+under the terms of this General Public License. The âProgramâ, below,
+refers to any such program or work, and a âwork based on the Programâ
+means either the Program or any derivative work under copyright law:
+that is to say, a work containing the Program or a portion of it,
+either verbatim or with modifications and/or translated into another
+language. (Hereinafter, translation is included without limitation in
+the term âmodificationâ.) Each licensee is addressed as âyouâ.
+
+Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running the Program is not restricted, and the output from the Program
+is covered only if its contents constitute a work based on the
+Program (independent of having been made by running the Program).
+Whether that is true depends on what the Program does.
+
+
-
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
+source code as you receive it, in any medium, provided that you
+conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
+copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the
+notices that refer to this License and to the absence of any warranty;
+and give any other recipients of the Program a copy of this License
+along with the Program.
+
+You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
+you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
+
+
-
+
+You may modify your copy or copies of the Program or any portion
+of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+
+
+-
+
+You must cause the modified files to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+
-
+
+You must cause any work that you distribute or publish, that in
+whole or in part contains or is derived from the Program or any
+part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third
+parties under the terms of this License.
+
+
-
+
+If the modified program normally reads commands interactively
+when run, you must cause it, when started running for such
+interactive use in the most ordinary way, to print or display an
+announcement including an appropriate copyright notice and a
+notice that there is no warranty (or else, saying that you provide
+a warranty) and that users may redistribute the program under
+these conditions, and telling the user how to view a copy of this
+License. (Exception: if the Program itself is interactive but
+does not normally print such an announcement, your work based on
+the Program is not required to print an announcement.)
+
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Program,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Program.
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the Program
+with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of
+a storage or distribution medium does not bring the other work under
+the scope of this License.
+
+ -
+
+You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
+under Section 2) in object code or executable form under the terms of
+Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:
+
+
+
+-
+
+Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+source code, which must be distributed under the terms of Sections
+1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,
+
+
-
+
+Accompany it with a written offer, valid for at least three
+years, to give any third party, for a charge no more than your
+cost of physically performing source distribution, a complete
+machine-readable copy of the corresponding source code, to be
+distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
+customarily used for software interchange; or,
+
+
-
+
+Accompany it with the information you received as to the offer
+to distribute corresponding source code. (This alternative is
+allowed only for noncommercial distribution and only if you
+received the program in object code or executable form with such
+an offer, in accord with Subsection b above.)
+
+
+The source code for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For an executable work, complete source
+code means all the source code for all modules it contains, plus any
+associated interface definition files, plus the scripts used to
+control compilation and installation of the executable. However, as a
+special exception, the source code distributed need not include
+anything that is normally distributed (in either source or binary
+form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
+operating system on which the executable runs, unless that component
+itself accompanies the executable.
+
+If distribution of executable or object code is made by offering
+access to copy from a designated place, then offering equivalent
+access to copy the source code from the same place counts as
+distribution of the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+ -
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
+except as expressly provided under this License. Any attempt
+otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
+void, and will automatically terminate your rights under this License.
+However, parties who have received copies, or rights, from you under
+this License will not have their licenses terminated so long as such
+parties remain in full compliance.
+
+
-
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Program or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Program (or any work based on the
+Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Program or works based on it.
+
+
-
+
+Each time you redistribute the Program (or any work based on the
+Program), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to
+these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
+You are not responsible for enforcing compliance by third parties to
+this License.
+
+
-
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
+excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
+License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
+may not distribute the Program at all. For example, if a patent
+license would not permit royalty-free redistribution of the Program by
+all those who receive copies directly or indirectly through you, then
+the only way you could satisfy both it and this License would be to
+refrain entirely from distribution of the Program.
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under
+any particular circumstance, the balance of the section is intended to
+apply and the section as a whole is intended to apply in other
+circumstances.
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system, which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
+to distribute software through any other system and a licensee cannot
+impose that choice.
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+
-
+
+If the distribution and/or use of the Program is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Program under this License
+may add an explicit geographical distribution limitation excluding
+those countries, so that distribution is permitted only in or among
+countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
+the limitation as if written in the body of this License.
+
+
-
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
+of the General Public License from time to time. Such new versions will
+be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to
+address new problems or concerns.
+
+Each version is given a distinguishing version number. If the Program
+specifies a version number of this License which applies to it and âany
+later versionâ, you have the option of following the terms and conditions
+either of that version or of any later version published by the Free
+Software Foundation. If the Program does not specify a version number of
+this License, you may choose any version ever published by the Free Software
+Foundation.
+
+
-
+
+If you wish to incorporate parts of the Program into other free
+programs whose distribution conditions are different, write to the author
+to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free
+Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes
+make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals
+of preserving the free status of all derivatives of our free software and
+of promoting the sharing and reuse of software generally.
+
+
-
+
+BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY
+FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN
+OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES
+PROVIDE THE PROGRAM âAS ISâ WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED
+OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF
+MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS
+TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE
+PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,
+REPAIR OR CORRECTION.
+
+
-
+
+IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
+WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR
+REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,
+INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING
+OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED
+TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY
+YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER
+PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+
+
+
+Appendix: How to Apply These Terms to Your New Programs
+
+
+ If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
+free software which everyone can redistribute and change under these terms.
+
+
+
+ To do so, attach the following notices to the program. It is safest
+to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
+the âcopyrightâ line and a pointer to where the full notice is found.
+
+
+
+
+one line to give the program's name and a brief idea of what it does.
+Copyright (C) yyyy name of author
+
+This program is free software; you can redistribute it and/or modify
+it under the terms of the GNU General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+(at your option) any later version.
+
+This program is distributed in the hope that it will be useful,
+but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+GNU General Public License for more details.
+
+You should have received a copy of the GNU General Public License
+along with this program; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+
+
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
+
+
+
+If the program is interactive, make it output a short notice like this
+when it starts in an interactive mode:
+
+
+
+
+Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author
+Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
+This is free software, and you are welcome to redistribute it
+under certain conditions; type `show c' for details.
+
+
+
+The hypothetical commands ‘show w’ and ‘show c’ should show
+the appropriate parts of the General Public License. Of course, the
+commands you use may be called something other than ‘show w’ and
+‘show c’; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever
+suits your program.
+
+
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
+school, if any, to sign a âcopyright disclaimerâ for the program, if
+necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+
+
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
+`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1989
+Ty Coon, President of Vice
+
+
+
+This General Public License does not permit incorporating your program into
+proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may
+consider it more useful to permit linking proprietary applications with the
+library. If this is what you want to do, use the GNU Library General
+Public License instead of this License.
+
+
+
C.2 GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
+
+
+
+Version 2.1, February 1999
+
+
+
+
+Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
+51 Franklin St -- Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts
+as the successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the
+version number 2.1.]
+
+
+
+
+Preamble
+
+
+ The licenses for most software are designed to take away your
+freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public
+Licenses are intended to guarantee your freedom to share and change
+free software--to make sure the software is free for all its users.
+
+
+
+ This license, the Lesser General Public License, applies to some
+specially designated software--typically libraries--of the Free
+Software Foundation and other authors who decide to use it. You can use
+it too, but we suggest you first think carefully about whether this
+license or the ordinary General Public License is the better strategy to
+use in any particular case, based on the explanations below.
+
+
+
+ When we speak of free software, we are referring to freedom of use,
+not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that
+you have the freedom to distribute copies of free software (and charge
+for this service if you wish); that you receive source code or can get
+it if you want it; that you can change the software and use pieces of it
+in new free programs; and that you are informed that you can do these
+things.
+
+
+
+ To protect your rights, we need to make restrictions that forbid
+distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these
+rights. These restrictions translate to certain responsibilities for
+you if you distribute copies of the library or if you modify it.
+
+ For example, if you distribute copies of the library, whether gratis
+or for a fee, you must give the recipients all the rights that we gave
+you. You must make sure that they, too, receive or can get the source
+code. If you link other code with the library, you must provide
+complete object files to the recipients, so that they can relink them
+with the library after making changes to the library and recompiling
+it. And you must show them these terms so they know their rights.
+
+
+
+ We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the
+library, and (2) we offer you this license, which gives you legal
+permission to copy, distribute and/or modify the library.
+
+
+
+ To protect each distributor, we want to make it very clear that
+there is no warranty for the free library. Also, if the library is
+modified by someone else and passed on, the recipients should know
+that what they have is not the original version, so that the original
+author's reputation will not be affected by problems that might be
+introduced by others.
+
+
+
+ Finally, software patents pose a constant threat to the existence of
+any free program. We wish to make sure that a company cannot
+effectively restrict the users of a free program by obtaining a
+restrictive license from a patent holder. Therefore, we insist that
+any patent license obtained for a version of the library must be
+consistent with the full freedom of use specified in this license.
+
+
+
+ Most GNU software, including some libraries, is covered by the
+ordinary GNU General Public License. This license, the GNU Lesser
+General Public License, applies to certain designated libraries, and
+is quite different from the ordinary General Public License. We use
+this license for certain libraries in order to permit linking those
+libraries into non-free programs.
+
+
+
+ When a program is linked with a library, whether statically or using
+a shared library, the combination of the two is legally speaking a
+combined work, a derivative of the original library. The ordinary
+General Public License therefore permits such linking only if the
+entire combination fits its criteria of freedom. The Lesser General
+Public License permits more lax criteria for linking other code with
+the library.
+
+
+
+ We call this license the Lesser General Public License because it
+does Less to protect the user's freedom than the ordinary General
+Public License. It also provides other free software developers Less
+of an advantage over competing non-free programs. These disadvantages
+are the reason we use the ordinary General Public License for many
+libraries. However, the Lesser license provides advantages in certain
+special circumstances.
+
+
+
+ For example, on rare occasions, there may be a special need to
+encourage the widest possible use of a certain library, so that it becomes
+a de-facto standard. To achieve this, non-free programs must be
+allowed to use the library. A more frequent case is that a free
+library does the same job as widely used non-free libraries. In this
+case, there is little to gain by limiting the free library to free
+software only, so we use the Lesser General Public License.
+
+
+
+ In other cases, permission to use a particular library in non-free
+programs enables a greater number of people to use a large body of
+free software. For example, permission to use the GNU C Library in
+non-free programs enables many more people to use the whole GNU
+operating system, as well as its variant, the GNU/Linux operating
+system.
+
+
+
+ Although the Lesser General Public License is Less protective of the
+users' freedom, it does ensure that the user of a program that is
+linked with the Library has the freedom and the wherewithal to run
+that program using a modified version of the Library.
+
+
+
+ The precise terms and conditions for copying, distribution and
+modification follow. Pay close attention to the difference between a
+âwork based on the libraryâ and a âwork that uses the libraryâ. The
+former contains code derived from the library, whereas the latter must
+be combined with the library in order to run.
+
+
+
+
+
+-
+
+This License Agreement applies to any software library or other program
+which contains a notice placed by the copyright holder or other
+authorized party saying it may be distributed under the terms of this
+Lesser General Public License (also called âthis Licenseâ). Each
+licensee is addressed as âyouâ.
+
+ A âlibraryâ means a collection of software functions and/or data
+prepared so as to be conveniently linked with application programs
+(which use some of those functions and data) to form executables.
+
+ The âLibraryâ, below, refers to any such software library or work
+which has been distributed under these terms. A âwork based on the
+Libraryâ means either the Library or any derivative work under
+copyright law: that is to say, a work containing the Library or a
+portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated
+straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is
+included without limitation in the term âmodificationâ.)
+
+ âSource codeâ for a work means the preferred form of the work for
+making modifications to it. For a library, complete source code means
+all the source code for all modules it contains, plus any associated
+interface definition files, plus the scripts used to control compilation
+and installation of the library.
+
+ Activities other than copying, distribution and modification are not
+covered by this License; they are outside its scope. The act of
+running a program using the Library is not restricted, and output from
+such a program is covered only if its contents constitute a work based
+on the Library (independent of the use of the Library in a tool for
+writing it). Whether that is true depends on what the Library does
+and what the program that uses the Library does.
+
+
-
+
+You may copy and distribute verbatim copies of the Library's
+complete source code as you receive it, in any medium, provided that
+you conspicuously and appropriately publish on each copy an
+appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact
+all the notices that refer to this License and to the absence of any
+warranty; and distribute a copy of this License along with the
+Library.
+
+ You may charge a fee for the physical act of transferring a copy,
+and you may at your option offer warranty protection in exchange for a
+fee.
+
+
-
+
+You may modify your copy or copies of the Library or any portion
+of it, thus forming a work based on the Library, and copy and
+distribute such modifications or work under the terms of Section 1
+above, provided that you also meet all of these conditions:
+
+
+
+-
+
+The modified work must itself be a software library.
+
+
-
+
+You must cause the files modified to carry prominent notices
+stating that you changed the files and the date of any change.
+
+
-
+
+You must cause the whole of the work to be licensed at no
+charge to all third parties under the terms of this License.
+
+
-
+
+If a facility in the modified Library refers to a function or a
+table of data to be supplied by an application program that uses
+the facility, other than as an argument passed when the facility
+is invoked, then you must make a good faith effort to ensure that,
+in the event an application does not supply such function or
+table, the facility still operates, and performs whatever part of
+its purpose remains meaningful.
+
+(For example, a function in a library to compute square roots has
+a purpose that is entirely well-defined independent of the
+application. Therefore, Subsection 2d requires that any
+application-supplied function or table used by this function must
+be optional: if the application does not supply it, the square
+root function must still compute square roots.)
+
+
+These requirements apply to the modified work as a whole. If
+identifiable sections of that work are not derived from the Library,
+and can be reasonably considered independent and separate works in
+themselves, then this License, and its terms, do not apply to those
+sections when you distribute them as separate works. But when you
+distribute the same sections as part of a whole which is a work based
+on the Library, the distribution of the whole must be on the terms of
+this License, whose permissions for other licensees extend to the
+entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
+it.
+
+Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest
+your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to
+exercise the right to control the distribution of derivative or
+collective works based on the Library.
+
+In addition, mere aggregation of another work not based on the Library
+with the Library (or with a work based on the Library) on a volume of
+a storage or distribution medium does not bring the other work under
+the scope of this License.
+
+ -
+
+You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public
+License instead of this License to a given copy of the Library. To do
+this, you must alter all the notices that refer to this License, so
+that they refer to the ordinary GNU General Public License, version 2,
+instead of to this License. (If a newer version than version 2 of the
+ordinary GNU General Public License has appeared, then you can specify
+that version instead if you wish.) Do not make any other change in
+these notices.
+
+ Once this change is made in a given copy, it is irreversible for
+that copy, so the ordinary GNU General Public License applies to all
+subsequent copies and derivative works made from that copy.
+
+ This option is useful when you wish to copy part of the code of
+the Library into a program that is not a library.
+
+
-
+
+You may copy and distribute the Library (or a portion or
+derivative of it, under Section 2) in object code or executable form
+under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you accompany
+it with the complete corresponding machine-readable source code, which
+must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a
+medium customarily used for software interchange.
+
+ If distribution of object code is made by offering access to copy
+from a designated place, then offering equivalent access to copy the
+source code from the same place satisfies the requirement to
+distribute the source code, even though third parties are not
+compelled to copy the source along with the object code.
+
+
-
+
+A program that contains no derivative of any portion of the
+Library, but is designed to work with the Library by being compiled or
+linked with it, is called a âwork that uses the Libraryâ. Such a
+work, in isolation, is not a derivative work of the Library, and
+therefore falls outside the scope of this License.
+
+ However, linking a âwork that uses the Libraryâ with the Library
+creates an executable that is a derivative of the Library (because it
+contains portions of the Library), rather than a âwork that uses the
+libraryâ. The executable is therefore covered by this License.
+Section 6 states terms for distribution of such executables.
+
+ When a âwork that uses the Libraryâ uses material from a header file
+that is part of the Library, the object code for the work may be a
+derivative work of the Library even though the source code is not.
+Whether this is true is especially significant if the work can be
+linked without the Library, or if the work is itself a library. The
+threshold for this to be true is not precisely defined by law.
+
+ If such an object file uses only numerical parameters, data
+structure layouts and accessors, and small macros and small inline
+functions (ten lines or less in length), then the use of the object
+file is unrestricted, regardless of whether it is legally a derivative
+work. (Executables containing this object code plus portions of the
+Library will still fall under Section 6.)
+
+ Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may
+distribute the object code for the work under the terms of Section 6.
+Any executables containing that work also fall under Section 6,
+whether or not they are linked directly with the Library itself.
+
+
-
+
+As an exception to the Sections above, you may also combine or
+link a âwork that uses the Libraryâ with the Library to produce a
+work containing portions of the Library, and distribute that work
+under terms of your choice, provided that the terms permit
+modification of the work for the customer's own use and reverse
+engineering for debugging such modifications.
+
+ You must give prominent notice with each copy of the work that the
+Library is used in it and that the Library and its use are covered by
+this License. You must supply a copy of this License. If the work
+during execution displays copyright notices, you must include the
+copyright notice for the Library among them, as well as a reference
+directing the user to the copy of this License. Also, you must do one
+of these things:
+
+
+
+-
+
+Accompany the work with the complete corresponding
+machine-readable source code for the Library including whatever
+changes were used in the work (which must be distributed under
+Sections 1 and 2 above); and, if the work is an executable linked
+with the Library, with the complete machine-readable âwork that
+uses the Libraryâ, as object code and/or source code, so that the
+user can modify the Library and then relink to produce a modified
+executable containing the modified Library. (It is understood
+that the user who changes the contents of definitions files in the
+Library will not necessarily be able to recompile the application
+to use the modified definitions.)
+
+
-
+
+Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
+suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the
+library already present on the user's computer system, rather than
+copying library functions into the executable, and (2) will operate
+properly with a modified version of the library, if the user installs
+one, as long as the modified version is interface-compatible with the
+version that the work was made with.
+
+
-
+
+Accompany the work with a written offer, valid for at
+least three years, to give the same user the materials
+specified in Subsection 6a, above, for a charge no more
+than the cost of performing this distribution.
+
+
-
+
+If distribution of the work is made by offering access to copy
+from a designated place, offer equivalent access to copy the above
+specified materials from the same place.
+
+
-
+
+Verify that the user has already received a copy of these
+materials or that you have already sent this user a copy.
+
+
+ For an executable, the required form of the âwork that uses the
+Libraryâ must include any data and utility programs needed for
+reproducing the executable from it. However, as a special exception,
+the materials to be distributed need not include anything that is
+normally distributed (in either source or binary form) with the major
+components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on
+which the executable runs, unless that component itself accompanies the
+executable.
+
+ It may happen that this requirement contradicts the license
+restrictions of other proprietary libraries that do not normally
+accompany the operating system. Such a contradiction means you cannot
+use both them and the Library together in an executable that you
+distribute.
+
+ -
+
+You may place library facilities that are a work based on the
+Library side-by-side in a single library together with other library
+facilities not covered by this License, and distribute such a combined
+library, provided that the separate distribution of the work based on
+the Library and of the other library facilities is otherwise
+permitted, and provided that you do these two things:
+
+
+
+-
+
+Accompany the combined library with a copy of the same work
+based on the Library, uncombined with any other library
+facilities. This must be distributed under the terms of the
+Sections above.
+
+
-
+
+Give prominent notice with the combined library of the fact
+that part of it is a work based on the Library, and explaining
+where to find the accompanying uncombined form of the same work.
+
+
+ -
+
+You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute
+the Library except as expressly provided under this License. Any
+attempt otherwise to copy, modify, sublicense, link with, or
+distribute the Library is void, and will automatically terminate your
+rights under this License. However, parties who have received copies,
+or rights, from you under this License will not have their licenses
+terminated so long as such parties remain in full compliance.
+
+
-
+
+You are not required to accept this License, since you have not
+signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
+distribute the Library or its derivative works. These actions are
+prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by
+modifying or distributing the Library (or any work based on the
+Library), you indicate your acceptance of this License to do so, and
+all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
+the Library or works based on it.
+
+
-
+
+Each time you redistribute the Library (or any work based on the
+Library), the recipient automatically receives a license from the
+original licensor to copy, distribute, link with or modify the Library
+subject to these terms and conditions. You may not impose any further
+restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.
+You are not responsible for enforcing compliance by third parties with
+this License.
+
+
-
+
+If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
+infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
+conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
+otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
+excuse you from the conditions of this License. If you cannot
+distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this
+License and any other pertinent obligations, then as a consequence you
+may not distribute the Library at all. For example, if a patent
+license would not permit royalty-free redistribution of the Library by
+all those who receive copies directly or indirectly through you, then
+the only way you could satisfy both it and this License would be to
+refrain entirely from distribution of the Library.
+
+If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
+particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
+and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
+
+It is not the purpose of this section to induce you to infringe any
+patents or other property right claims or to contest validity of any
+such claims; this section has the sole purpose of protecting the
+integrity of the free software distribution system which is
+implemented by public license practices. Many people have made
+generous contributions to the wide range of software distributed
+through that system in reliance on consistent application of that
+system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing
+to distribute software through any other system and a licensee cannot
+impose that choice.
+
+This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
+be a consequence of the rest of this License.
+
+
-
+
+If the distribution and/or use of the Library is restricted in
+certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
+original copyright holder who places the Library under this License may add
+an explicit geographical distribution limitation excluding those countries,
+so that distribution is permitted only in or among countries not thus
+excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if
+written in the body of this License.
+
+
-
+
+The Free Software Foundation may publish revised and/or new
+versions of the Lesser General Public License from time to time.
+Such new versions will be similar in spirit to the present version,
+but may differ in detail to address new problems or concerns.
+
+Each version is given a distinguishing version number. If the Library
+specifies a version number of this License which applies to it and
+âany later versionâ, you have the option of following the terms and
+conditions either of that version or of any later version published by
+the Free Software Foundation. If the Library does not specify a
+license version number, you may choose any version ever published by
+the Free Software Foundation.
+
+
-
+
+If you wish to incorporate parts of the Library into other free
+programs whose distribution conditions are incompatible with these,
+write to the author to ask for permission. For software which is
+copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free
+Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our
+decision will be guided by the two goals of preserving the free status
+of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
+and reuse of software generally.
+
+
-
+
+BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
+WARRANTY FOR THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
+EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
+OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY âAS ISâ WITHOUT WARRANTY OF ANY
+KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
+PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
+LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
+THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
+
+
-
+
+IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
+WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY
+AND/OR REDISTRIBUTE THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU
+FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR
+CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
+LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
+RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
+FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF
+SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGES.
+
+
+
+
+How to Apply These Terms to Your New Libraries
+
+
+ If you develop a new library, and you want it to be of the greatest
+possible use to the public, we recommend making it free software that
+everyone can redistribute and change. You can do so by permitting
+redistribution under these terms (or, alternatively, under the terms of the
+ordinary General Public License).
+
+
+
+ To apply these terms, attach the following notices to the library. It is
+safest to attach them to the start of each source file to most effectively
+convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the
+âcopyrightâ line and a pointer to where the full notice is found.
+
+
+
+
+one line to give the library's name and an idea of what it does.
+Copyright (C) year name of author
+
+This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
+under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
+the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at
+your option) any later version.
+
+This library is distributed in the hope that it will be useful, but
+WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+Lesser General Public License for more details.
+
+You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+License along with this library; if not, write to the Free Software
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
+USA.
+
+
+
+Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
+
+
+
+You should also get your employer (if you work as a programmer) or your
+school, if any, to sign a âcopyright disclaimerâ for the library, if
+necessary. Here is a sample; alter the names:
+
+
+
+
+Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the library
+`Frob' (a library for tweaking knobs) written by James Random Hacker.
+
+signature of Ty Coon, 1 April 1990
+Ty Coon, President of Vice
+
+
+
+That's all there is to it!
+
+
+
C.3 GNU Free Documentation License
+
+
+
+Version 1.2, November 2002
+
+
+
+
+Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
+51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
+
+Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
+of this license document, but changing it is not allowed.
+
+
+
+
+-
+
+PREAMBLE
+
+The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
+functional and useful document free in the sense of freedom: to
+assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it,
+with or without modifying it, either commercially or noncommercially.
+Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way
+to get credit for their work, while not being considered responsible
+for modifications made by others.
+
+This License is a kind of âcopyleftâ, which means that derivative
+works of the document must themselves be free in the same sense. It
+complements the GNU General Public License, which is a copyleft
+license designed for free software.
+
+We have designed this License in order to use it for manuals for free
+software, because free software needs free documentation: a free
+program should come with manuals providing the same freedoms that the
+software does. But this License is not limited to software manuals;
+it can be used for any textual work, regardless of subject matter or
+whether it is published as a printed book. We recommend this License
+principally for works whose purpose is instruction or reference.
+
+
-
+
+APPLICABILITY AND DEFINITIONS
+
+This License applies to any manual or other work, in any medium, that
+contains a notice placed by the copyright holder saying it can be
+distributed under the terms of this License. Such a notice grants a
+world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that
+work under the conditions stated herein. The âDocumentâ, below,
+refers to any such manual or work. Any member of the public is a
+licensee, and is addressed as âyouâ. You accept the license if you
+copy, modify or distribute the work in a way requiring permission
+under copyright law.
+
+A âModified Versionâ of the Document means any work containing the
+Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
+modifications and/or translated into another language.
+
+A âSecondary Sectionâ is a named appendix or a front-matter section
+of the Document that deals exclusively with the relationship of the
+publishers or authors of the Document to the Document's overall
+subject (or to related matters) and contains nothing that could fall
+directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in
+part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain
+any mathematics.) The relationship could be a matter of historical
+connection with the subject or with related matters, or of legal,
+commercial, philosophical, ethical or political position regarding
+them.
+
+The âInvariant Sectionsâ are certain Secondary Sections whose titles
+are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
+that says that the Document is released under this License. If a
+section does not fit the above definition of Secondary then it is not
+allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero
+Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant
+Sections then there are none.
+
+The âCover Textsâ are certain short passages of text that are listed,
+as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
+the Document is released under this License. A Front-Cover Text may
+be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words.
+
+A âTransparentâ copy of the Document means a machine-readable copy,
+represented in a format whose specification is available to the
+general public, that is suitable for revising the document
+straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
+pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
+drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
+for automatic translation to a variety of formats suitable for input
+to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
+format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart
+or discourage subsequent modification by readers is not Transparent.
+An image format is not Transparent if used for any substantial amount
+of text. A copy that is not âTransparentâ is called âOpaqueâ.
+
+Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
+ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input
+format, SGML or XML using a publicly available
+DTD, and standard-conforming simple HTML,
+PostScript or PDF designed for human modification. Examples
+of transparent image formats include PNG, XCF and
+JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be
+read and edited only by proprietary word processors, SGML or
+XML for which the DTD and/or processing tools are
+not generally available, and the machine-generated HTML,
+PostScript or PDF produced by some word processors for
+output purposes only.
+
+The âTitle Pageâ means, for a printed book, the title page itself,
+plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
+this License requires to appear in the title page. For works in
+formats which do not have any title page as such, âTitle Pageâ means
+the text near the most prominent appearance of the work's title,
+preceding the beginning of the body of the text.
+
+A section âEntitled XYZâ means a named subunit of the Document whose
+title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following
+text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a
+specific section name mentioned below, such as âAcknowledgementsâ,
+âDedicationsâ, âEndorsementsâ, or âHistoryâ.) To âPreserve the Titleâ
+of such a section when you modify the Document means that it remains a
+section âEntitled XYZâ according to this definition.
+
+The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which
+states that this License applies to the Document. These Warranty
+Disclaimers are considered to be included by reference in this
+License, but only as regards disclaiming warranties: any other
+implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has
+no effect on the meaning of this License.
+
+
-
+
+VERBATIM COPYING
+
+You may copy and distribute the Document in any medium, either
+commercially or noncommercially, provided that this License, the
+copyright notices, and the license notice saying this License applies
+to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other
+conditions whatsoever to those of this License. You may not use
+technical measures to obstruct or control the reading or further
+copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
+compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
+number of copies you must also follow the conditions in section 3.
+
+You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
+you may publicly display copies.
+
+
-
+
+COPYING IN QUANTITY
+
+If you publish printed copies (or copies in media that commonly have
+printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the
+Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the
+copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover
+Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on
+the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify
+you as the publisher of these copies. The front cover must present
+the full title with all words of the title equally prominent and
+visible. You may add other material on the covers in addition.
+Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve
+the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated
+as verbatim copying in other respects.
+
+If the required texts for either cover are too voluminous to fit
+legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
+reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
+pages.
+
+If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
+more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
+copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
+a computer-network location from which the general network-using
+public has access to download using public-standard network protocols
+a complete Transparent copy of the Document, free of added material.
+If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps,
+when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure
+that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated
+location until at least one year after the last time you distribute an
+Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that
+edition to the public.
+
+It is requested, but not required, that you contact the authors of the
+Document well before redistributing any large number of copies, to give
+them a chance to provide you with an updated version of the Document.
+
+
-
+
+MODIFICATIONS
+
+You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
+the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
+the Modified Version under precisely this License, with the Modified
+Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
+and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
+of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:
+
+
+
+-
+
+Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct
+from that of the Document, and from those of previous versions
+(which should, if there were any, be listed in the History section
+of the Document). You may use the same title as a previous version
+if the original publisher of that version gives permission.
+
+
-
+
+List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities
+responsible for authorship of the modifications in the Modified
+Version, together with at least five of the principal authors of the
+Document (all of its principal authors, if it has fewer than five),
+unless they release you from this requirement.
+
+
-
+
+State on the Title page the name of the publisher of the
+Modified Version, as the publisher.
+
+
-
+
+Preserve all the copyright notices of the Document.
+
+
-
+
+Add an appropriate copyright notice for your modifications
+adjacent to the other copyright notices.
+
+
-
+
+Include, immediately after the copyright notices, a license notice
+giving the public permission to use the Modified Version under the
+terms of this License, in the form shown in the Addendum below.
+
+
-
+
+Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections
+and required Cover Texts given in the Document's license notice.
+
+
-
+
+Include an unaltered copy of this License.
+
+
-
+
+Preserve the section Entitled âHistoryâ, Preserve its Title, and add
+to it an item stating at least the title, year, new authors, and
+publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
+there is no section Entitled âHistoryâ in the Document, create one
+stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
+given on its Title Page, then add an item describing the Modified
+Version as stated in the previous sentence.
+
+
-
+
+Preserve the network location, if any, given in the Document for
+public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
+the network locations given in the Document for previous versions
+it was based on. These may be placed in the âHistoryâ section.
+You may omit a network location for a work that was published at
+least four years before the Document itself, or if the original
+publisher of the version it refers to gives permission.
+
+
-
+
+For any section Entitled âAcknowledgementsâ or âDedicationsâ, Preserve
+the Title of the section, and preserve in the section all the
+substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or
+dedications given therein.
+
+
-
+
+Preserve all the Invariant Sections of the Document,
+unaltered in their text and in their titles. Section numbers
+or the equivalent are not considered part of the section titles.
+
+
-
+
+Delete any section Entitled âEndorsementsâ. Such a section
+may not be included in the Modified Version.
+
+
-
+
+Do not retitle any existing section to be Entitled âEndorsementsâ or
+to conflict in title with any Invariant Section.
+
+
-
+
+Preserve any Warranty Disclaimers.
+
+
+If the Modified Version includes new front-matter sections or
+appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
+copied from the Document, you may at your option designate some or all
+of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
+list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
+These titles must be distinct from any other section titles.
+
+You may add a section Entitled âEndorsementsâ, provided it contains
+nothing but endorsements of your Modified Version by various
+parties--for example, statements of peer review or that the text has
+been approved by an organization as the authoritative definition of a
+standard.
+
+You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
+passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
+of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of
+Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or
+through arrangements made by) any one entity. If the Document already
+includes a cover text for the same cover, previously added by you or
+by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of,
+you may not add another; but you may replace the old one, on explicit
+permission from the previous publisher that added the old one.
+
+The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
+give permission to use their names for publicity for or to assert or
+imply endorsement of any Modified Version.
+
+ -
+
+COMBINING DOCUMENTS
+
+You may combine the Document with other documents released under this
+License, under the terms defined in section 4 above for modified
+versions, provided that you include in the combination all of the
+Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
+list them all as Invariant Sections of your combined work in its
+license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers.
+
+The combined work need only contain one copy of this License, and
+multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
+copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
+different contents, make the title of each such section unique by
+adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
+author or publisher of that section if known, or else a unique number.
+Make the same adjustment to the section titles in the list of
+Invariant Sections in the license notice of the combined work.
+
+In the combination, you must combine any sections Entitled âHistoryâ
+in the various original documents, forming one section Entitled
+âHistoryâ; likewise combine any sections Entitled âAcknowledgementsâ,
+and any sections Entitled âDedicationsâ. You must delete all
+sections Entitled âEndorsements.â
+
+
-
+
+COLLECTIONS OF DOCUMENTS
+
+You may make a collection consisting of the Document and other documents
+released under this License, and replace the individual copies of this
+License in the various documents with a single copy that is included in
+the collection, provided that you follow the rules of this License for
+verbatim copying of each of the documents in all other respects.
+
+You may extract a single document from such a collection, and distribute
+it individually under this License, provided you insert a copy of this
+License into the extracted document, and follow this License in all
+other respects regarding verbatim copying of that document.
+
+
-
+
+AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS
+
+A compilation of the Document or its derivatives with other separate
+and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
+distribution medium, is called an âaggregateâ if the copyright
+resulting from the compilation is not used to limit the legal rights
+of the compilation's users beyond what the individual works permit.
+When the Document is included in an aggregate, this License does not
+apply to the other works in the aggregate which are not themselves
+derivative works of the Document.
+
+If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
+copies of the Document, then if the Document is less than one half of
+the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
+covers that bracket the Document within the aggregate, or the
+electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form.
+Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole
+aggregate.
+
+
-
+
+TRANSLATION
+
+Translation is considered a kind of modification, so you may
+distribute translations of the Document under the terms of section 4.
+Replacing Invariant Sections with translations requires special
+permission from their copyright holders, but you may include
+translations of some or all Invariant Sections in addition to the
+original versions of these Invariant Sections. You may include a
+translation of this License, and all the license notices in the
+Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include
+the original English version of this License and the original versions
+of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between
+the translation and the original version of this License or a notice
+or disclaimer, the original version will prevail.
+
+If a section in the Document is Entitled âAcknowledgementsâ,
+âDedicationsâ, or âHistoryâ, the requirement (section 4) to Preserve
+its Title (section 1) will typically require changing the actual
+title.
+
+
-
+
+TERMINATION
+
+You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except
+as expressly provided for under this License. Any other attempt to
+copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will
+automatically terminate your rights under this License. However,
+parties who have received copies, or rights, from you under this
+License will not have their licenses terminated so long as such
+parties remain in full compliance.
+
+
-
+
+FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE
+
+The Free Software Foundation may publish new, revised versions
+of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new
+versions will be similar in spirit to the present version, but may
+differ in detail to address new problems or concerns. See
+http://www.gnu.org/copyleft/.
+
+Each version of the License is given a distinguishing version number.
+If the Document specifies that a particular numbered version of this
+License âor any later versionâ applies to it, you have the option of
+following the terms and conditions either of that specified version or
+of any later version that has been published (not as a draft) by the
+Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
+number of this License, you may choose any version ever published (not
+as a draft) by the Free Software Foundation.
+
+
+
+
+ADDENDUM: How to use this License for your documents
+
+
+To use this License in a document you have written, include a copy of
+the License in the document and put the following copyright and
+license notices just after the title page:
+
+
+
+
+ Copyright (C) year your name.
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
+ under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
+ or any later version published by the Free Software Foundation;
+ with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
+ Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU
+ Free Documentation License''.
+
+
+
+If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts,
+replace the âwith...Texts.â line with this:
+
+
+
+
+ with the Invariant Sections being list their titles, with
+ the Front-Cover Texts being list, and with the Back-Cover Texts
+ being list.
+
+
+
+If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other
+combination of the three, merge those two alternatives to suit the
+situation.
+
+
+
+If your document contains nontrivial examples of program code, we
+recommend releasing these examples in parallel under your choice of
+free software license, such as the GNU General Public License,
+to permit their use in free software.
+
+
+
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_2.html b/gettext-tools/doc/gettext_2.html
index 88a864ebc..7ed53dcd4 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_2.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_2.html
@@ -1,12 +1,13 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 2 The User's View
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
@@ -43,7 +44,7 @@ for both installers and end users.
-
2.1 The Current `ABOUT-NLS´ Matrix
+2.1 The Current ‘ABOUT-NLS’ Matrix
@@ -53,10 +54,10 @@ for both installers and end users.
Languages are not equally supported in all packages using GNU
gettext. To know if some package uses GNU gettext, one
-may check the distribution for the `ABOUT-NLS´ information file, for
-some `ll.po´ files, often kept together into some `po/´
-directory, or for an `intl/´ directory. Internationalized packages
-have usually many `ll.po´ files, where ll represents
+may check the distribution for the ‘ABOUT-NLS’ information file, for
+some ‘ll.po’ files, often kept together into some ‘po/’
+directory, or for an ‘intl/’ directory. Internationalized packages
+have usually many ‘ll.po’ files, where ll represents
the language. section 2.2 Magic for End Users for a complete description of the format
for ll.
@@ -67,8 +68,8 @@ of the Translation Project, listing which packages are prepared for
multi-lingual messages, and which languages are supported by each.
Because this information changes often, this matrix is not kept within
this GNU gettext manual. This information is often found in
-file `ABOUT-NLS´ from various distributions, but is also as old as
-the distribution itself. A recent copy of this `ABOUT-NLS´ file,
+file ‘ABOUT-NLS’ from various distributions, but is also as old as
+the distribution itself. A recent copy of this ‘ABOUT-NLS’ file,
containing up-to-date information, should generally be found on the
Translation Project sites, and also on most GNU archive sites.
@@ -87,15 +88,15 @@ Translation Project sites, and also on most GNU archive sites.
We consider here those packages using GNU gettext internally,
and for which the installers did not disable translation at
configure time. Then, users only have to set the LANG
-environment variable to the appropriate `ll_CC´
-combination prior to using the programs in the package. See section 2.1 The Current `ABOUT-NLS´ Matrix.
+environment variable to the appropriate ‘ll_CC’
+combination prior to using the programs in the package. See section 2.1 The Current ‘ABOUT-NLS’ Matrix.
For example, let's presume a German site. At the shell prompt, users
-merely have to execute `setenv LANG de_DE´ (in csh) or
-`export LANG; LANG=de_DE´ (in sh). They could even do
-this from their `.login´ or `.profile´ file.
+merely have to execute ‘setenv LANG de_DE’ (in csh) or
+‘export LANG; LANG=de_DE’ (in sh). They could even do
+this from their ‘.login’ or ‘.profile’ file.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_20.html b/gettext-tools/doc/gettext_20.html
index 89278c101..3cf0e6de1 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_20.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_20.html
@@ -1,567 +1,79 @@
-
+
-GNU gettext utilities - Option Index
+
+GNU gettext utilities - Program Index
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
Option Index
+Program Index
Jump to:
--
+a
+-
+e
+-
+g
+-
+m
+-
+n
+-
+r
+-
+x
-
-
+a
-- --add-comments,
xgettext option
- - --add-location,
msgattrib option
- - --add-location,
msgcat option
- - --add-location,
msgcomm option
- - --add-location,
msgconv option
- - --add-location,
msgen option
- - --add-location,
msgfilter option
- - --add-location,
msggrep option
- - --add-location,
msgmerge option
- - --add-location,
msguniq option
- - --add-location,
xgettext option
- - --alignment,
msgfmt option
- - --backup,
msgmerge option
- - --c++,
xgettext option
- - --check,
msgfmt option
- - --check-accelerators,
msgfmt option
- - --check-compatibility,
msgfmt option
- - --check-domain,
msgfmt option
- - --check-format,
msgfmt option
- - --check-header,
msgfmt option
- - --clear-fuzzy,
msgattrib option
- - --clear-obsolete,
msgattrib option
- - --comment,
msggrep option
- - --compendium,
msgmerge option
- - --copy,
gettextize option
- - --copyright-holder,
xgettext option
- - --csharp,
msgfmt option
- - --csharp,
msgunfmt option
- - --csharp-resources,
msgfmt option
- - --csharp-resources,
msgunfmt option
- - --debug,
xgettext option
- - --default-domain,
xgettext option
- - --directory,
msgattrib option
- - --directory,
msgcat option
- - --directory,
msgcmp option
- - --directory,
msgcomm option
- - --directory,
msgconv option
- - --directory,
msgen option
- - --directory,
msgexec option
- - --directory,
msgfilter option
- - --directory,
msgfmt option
- - --directory,
msggrep option
- - --directory,
msgmerge option
- - --directory,
msguniq option
- - --directory,
xgettext option
- - --domain,
gettext option
- - --domain,
msggrep option
- - --domain,
ngettext option
- - --dry-run,
autopoint option
- - --dry-run,
gettextize option
- - --exclude-file,
xgettext option
- - --expression,
msgfilter option
- - --extended-regexp,
msggrep option
- - --extract-all,
xgettext option
- - --file,
msgfilter option
- - --file,
msggrep option
- - --files-from,
msgcat option
- - --files-from,
msgcomm option
- - --files-from,
xgettext option
- - --fixed-strings,
msggrep option
- - --flag,
xgettext option
- - --force,
autopoint option
- - --force,
gettextize option
- - --force-po,
msgattrib option
- - --force-po,
msgcat option
- - --force-po,
msgcomm option
- - --force-po,
msgconv option
- - --force-po,
msgen option
- - --force-po,
msgfilter option
- - --force-po,
msggrep option
- - --force-po,
msgmerge option
- - --force-po,
msgunfmt option
- - --force-po,
msguniq option
- - --force-po,
xgettext option
- - --foreign-user,
xgettext option
- - --from-code,
xgettext option
- - --fuzzy,
msgattrib option
- - --help,
autopoint option
- - --help,
envsubst option
- - --help,
gettext option
- - --help,
gettextize option
- - --help,
msgattrib option
- - --help,
msgcat option
- - --help,
msgcmp option
- - --help,
msgcomm option
- - --help,
msgconv option
- - --help,
msgen option
- - --help,
msgexec option
- - --help,
msgfilter option
- - --help,
msgfmt option
- - --help,
msggrep option
- - --help,
msginit option
- - --help,
msgmerge option
- - --help,
msgunfmt option
- - --help,
msguniq option
- - --help,
ngettext option
- - --help,
xgettext option
- - --ignore-case,
msggrep option
- - --ignore-file,
msgattrib option
- - --indent,
msgattrib option
- - --indent,
msgcat option
- - --indent,
msgcomm option
- - --indent,
msgconv option
- - --indent,
msgen option
- - --indent,
msgfilter option
- - --indent,
msggrep option
- - --indent,
msgmerge option
- - --indent,
msgunfmt option
- - --indent,
msguniq option
- - --indent,
xgettext option
- - --input,
msgexec option
- - --input,
msgfilter option
- - --input,
msginit option
- - --intl,
gettextize option
- - --java,
msgfmt option
- - --java,
msgunfmt option
- - --java2,
msgfmt option
- - --join-existing,
xgettext option
- - --keep-header,
msgfilter option
- - --keyword,
xgettext option
- - --language,
xgettext option
- - --less-than,
msgcat option
- - --less-than,
msgcomm option
- - --locale,
msgfmt option, --locale, msgfmt option, --locale, msgfmt option
- - --locale,
msginit option
- - --locale,
msgunfmt option, --locale, msgunfmt option, --locale, msgunfmt option
- - --location,
msggrep option
- - --more-than,
msgcat option
- - --more-than,
msgcomm option
- - --msgid,
msggrep option
- - --msgid-bugs-address,
xgettext option
- - --msgstr,
msggrep option
- - --msgstr-prefix,
xgettext option
- - --msgstr-suffix,
xgettext option
- - --multi-domain,
msgcmp option
- - --multi-domain,
msgmerge option
- - --no-changelog,
gettextize option
- - --no-fuzzy,
msgattrib option
- - --no-fuzzy-matching,
msgmerge option
- - --no-hash,
msgfmt option
- - --no-location,
msgattrib option
- - --no-location,
msgcat option
- - --no-location,
msgcomm option
- - --no-location,
msgconv option
- - --no-location,
msgen option
- - --no-location,
msgfilter option
- - --no-location,
msggrep option
- - --no-location,
msgmerge option
- - --no-location,
msguniq option
- - --no-location,
xgettext option
- - --no-obsolete,
msgattrib option
- - --no-translator,
msginit option
- - --no-wrap,
msgattrib option
- - --no-wrap,
msgcat option
- - --no-wrap,
msgcomm option
- - --no-wrap,
msgconv option
- - --no-wrap,
msgen option
- - --no-wrap,
msgfilter option
- - --no-wrap,
msggrep option
- - --no-wrap,
msginit option
- - --no-wrap,
msgmerge option
- - --no-wrap,
msgunfmt option
- - --no-wrap,
msguniq option
- - --no-wrap,
xgettext option
- - --obsolete,
msgattrib option
- - --omit-header,
msgcomm option
- - --omit-header,
xgettext option
- - --only-file,
msgattrib option
- - --only-fuzzy,
msgattrib option
- - --only-obsolete,
msgattrib option
- - --output,
xgettext option
- - --output-dir,
xgettext option
- - --output-file,
msgattrib option
- - --output-file,
msgcat option
- - --output-file,
msgcomm option
- - --output-file,
msgconv option
- - --output-file,
msgen option
- - --output-file,
msgfilter option
- - --output-file,
msgfmt option
- - --output-file,
msggrep option
- - --output-file,
msginit option
- - --output-file,
msgmerge option
- - --output-file,
msgunfmt option
- - --output-file,
msguniq option
- - --properties-input,
msgattrib option
- - --properties-input,
msgcat option
- - --properties-input,
msgcmp option
- - --properties-input,
msgcomm option
- - --properties-input,
msgconv option
- - --properties-input,
msgen option
- - --properties-input,
msgexec option
- - --properties-input,
msgfilter option
- - --properties-input,
msgfmt option
- - --properties-input,
msggrep option
- - --properties-input,
msginit option
- - --properties-input,
msgmerge option
- - --properties-input,
msguniq option
- - --properties-output,
msgattrib option
- - --properties-output,
msgcat option
- - --properties-output,
msgcomm option
- - --properties-output,
msgconv option
- - --properties-output,
msgen option
- - --properties-output,
msgfilter option
- - --properties-output,
msggrep option
- - --properties-output,
msginit option
- - --properties-output,
msgmerge option
- - --properties-output,
msgunfmt option
- - --properties-output,
msguniq option
- - --properties-output,
xgettext option
- - --qt,
msgfmt option
- - --qt,
xgettext option
- - --quiet,
msgfilter option
- - --quiet,
msgmerge option
- - --regexp=,
msggrep option
- - --repeated,
msguniq option
- - --resource,
msgfmt option, --resource, msgfmt option
- - --resource,
msgunfmt option, --resource, msgunfmt option
- - --set-fuzzy,
msgattrib option
- - --set-obsolete,
msgattrib option
- - --silent,
msgfilter option
- - --silent,
msgmerge option
- - --sort-by-file,
msgattrib option
- - --sort-by-file,
msgcat option
- - --sort-by-file,
msgcomm option
- - --sort-by-file,
msgconv option
- - --sort-by-file,
msgen option
- - --sort-by-file,
msgfilter option
- - --sort-by-file,
msggrep option
- - --sort-by-file,
msgmerge option
- - --sort-by-file,
msguniq option
- - --sort-by-file,
xgettext option
- - --sort-output,
msgattrib option
- - --sort-output,
msgcat option
- - --sort-output,
msgcomm option
- - --sort-output,
msgconv option
- - --sort-output,
msgen option
- - --sort-output,
msgfilter option
- - --sort-output,
msggrep option
- - --sort-output,
msgmerge option
- - --sort-output,
msgunfmt option
- - --sort-output,
msguniq option
- - --sort-output,
xgettext option
- - --statistics,
msgfmt option
- - --strict,
msgattrib option
- - --strict,
msgcat option
- - --strict,
msgcomm option
- - --strict,
msgconv option
- - --strict,
msgen option
- - --strict,
msgfilter option
- - --strict,
msgfmt option
- - --strict,
msggrep option
- - --strict,
msgmerge option
- - --strict,
msgunfmt option
- - --strict,
msguniq option
- - --strict,
xgettext option
- - --stringtable-input,
msgattrib option
- - --stringtable-input,
msgcat option
- - --stringtable-input,
msgcmp option
- - --stringtable-input,
msgcomm option
- - --stringtable-input,
msgen option
- - --stringtable-input,
msgexec option
- - --stringtable-input,
msgfilter option
- - --stringtable-input,
msgfmt option
- - --stringtable-input,
msggrep option
- - --stringtable-input,
msginit option
- - --stringtable-input,
msgmerge option
- - --stringtable-input,
msgonv option
- - --stringtable-input,
msguniq option
- - --stringtable-output,
msgattrib option
- - --stringtable-output,
msgcat option
- - --stringtable-output,
msgcomm option
- - --stringtable-output,
msgconv option
- - --stringtable-output,
msgen option
- - --stringtable-output,
msgfilter option
- - --stringtable-output,
msggrep option
- - --stringtable-output,
msginit option
- - --stringtable-output,
msgmerge option
- - --stringtable-output,
msgunfmt option
- - --stringtable-output,
msguniq option
- - --stringtable-output,
xgettext option
- - --suffix,
msgmerge option
- - --tcl,
msgfmt option
- - --tcl,
msgunfmt option
- - --to-code,
msgcat option
- - --to-code,
msgconv option
- - --to-code,
msguniq option
- - --translated,
msgattrib option
- - --trigraphs,
xgettext option
- - --unique,
msgcat option
- - --unique,
msgcomm option
- - --unique,
msguniq option
- - --untranslated,
msgattrib option
- - --update,
msgmerge option
- - --use-first,
msgcat option
- - --use-first,
msguniq option
- - --use-fuzzy,
msgfmt option
- - --variables,
envsubst option
- - --verbose,
msgfmt option
- - --verbose,
msgmerge option
- - --verbose,
msgunfmt option
- - --version,
autopoint option
- - --version,
envsubst option
- - --version,
gettext option
- - --version,
gettextize option
- - --version,
msgattrib option
- - --version,
msgcat option
- - --version,
msgcmp option
- - --version,
msgcomm option
- - --version,
msgconv option
- - --version,
msgen option
- - --version,
msgexec option
- - --version,
msgfilter option
- - --version,
msgfmt option
- - --version,
msggrep option
- - --version,
msginit option
- - --version,
msgmerge option
- - --version,
msgunfmt option
- - --version,
msguniq option
- - --version,
ngettext option
- - --version,
xgettext option
- - --width,
msgattrib option
- - --width,
msgcat option
- - --width,
msgcomm option
- - --width,
msgconv option
- - --width,
msgen option
- - --width,
msgfilter option
- - --width,
msggrep option
- - --width,
msginit option
- - --width,
msgmerge option
- - --width,
msgunfmt option
- - --width,
msguniq option
- - --width,
xgettext option
- - -<,
msgcat option
- - -<,
msgcomm option
- - ->,
msgcat option
- - ->,
msgcomm option
- - -a,
msgfmt option
- - -a,
xgettext option
- - -c,
gettextize option
- - -C,
msgfmt option
- - -c,
msgfmt option
- - -C,
msggrep option
- - -C,
msgmerge option
- - -C,
xgettext option
- - -c,
xgettext option
- - -d,
autopoint option
- - -d,
gettext option
- - -d,
gettextize option
- - -D,
msgattrib option
- - -D,
msgcat option
- - -D,
msgcmp option
- - -D,
msgcomm option
- - -D,
msgconv option
- - -D,
msgen option
- - -D,
msgexec option
- - -D,
msgfilter option
- - -d,
msgfmt option, -d, msgfmt option, -d, msgfmt option
- - -D,
msgfmt option
- - -D,
msggrep option
- - -D,
msgmerge option
- - -d,
msgunfmt option, -d, msgunfmt option
- - -D,
msguniq option
- - -d,
msguniq option
- - -d,
ngettext option
- - -D,
xgettext option
- - -d,
xgettext option
- - -e,
gettext option
- - -E,
gettext option
- - -e,
msgfilter option
- - -E,
msggrep option
- - -e,
msggrep option
- - -e,
ngettext option
- - -E,
ngettext option
- - -f,
autopoint option
- - -f,
gettextize option
- - -F,
msgattrib option
- - -f,
msgcat option
- - -F,
msgcat option
- - -F,
msgcomm option
- - -f,
msgcomm option
- - -F,
msgconv option
- - -F,
msgen option
- - -F,
msgfilter option
- - -f,
msgfilter option
- - -f,
msgfmt option
- - -f,
msggrep option
- - -F,
msggrep option
- - -F,
msgmerge option
- - -F,
msguniq option
- - -F,
xgettext option
- - -f,
xgettext option
- - -h,
envsubst option
- - -h,
gettext option
- - -h,
msgattrib option
- - -h,
msgcat option
- - -h,
msgcmp option
- - -h,
msgcomm option
- - -h,
msgconv option
- - -h,
msgen option
- - -h,
msgexec option
- - -h,
msgfilter option
- - -h,
msgfmt option
- - -h,
msggrep option
- - -h,
msginit option
- - -h,
msgmerge option
- - -h,
msgunfmt option
- - -h,
msguniq option
- - -h,
ngettext option
- - -h,
xgettext option
- - -i,
msgattrib option
- - -i,
msgcat option
- - -i,
msgcomm option
- - -i,
msgconv option
- - -i,
msgen option
- - -i,
msgexec option
- - -i,
msgfilter option
- - -i,
msggrep option
- - -i,
msginit option
- - -i,
msgmerge option
- - -i,
msgunfmt option
- - -i,
msguniq option
- - -i,
xgettext option
- - -j,
msgfmt option
- - -j,
msgunfmt option
- - -j,
xgettext option
- - -K,
msggrep option
- - -k,
xgettext option
- - -l,
msgfmt option, -l, msgfmt option, -l, msgfmt option
- - -l,
msginit option
- - -l,
msgunfmt option, -l, msgunfmt option, -l, msgunfmt option
- - -L,
xgettext option
- - -m,
msgcmp option
- - -M,
msggrep option
- - -m,
msgmerge option
- - -M,
xgettext option
- - -m,
xgettext option
- - -n,
gettext option
- - -n,
msgattrib option
- - -n,
msgcat option
- - -n,
msgcomm option
- - -n,
msgfilter option
- - -N,
msggrep option
- - -N,
msgmerge option
- - -n,
msguniq option
- - -n,
xgettext option
- - -o,
msgattrib option
- - -o,
msgcat option
- - -o,
msgcomm option
- - -o,
msgconv option
- - -o,
msgen option
- - -o,
msgfilter option
- - -o,
msgfmt option
- - -o,
msggrep option
- - -o,
msginit option
- - -o,
msgmerge option
- - -o,
msgunfmt option
- - -o,
msguniq option
- - -o,
xgettext option
- - -P,
msgattrib option
- - -p,
msgattrib option
- - -P,
msgcat option
- - -p,
msgcat option
- - -P,
msgcmp option
- - -P,
msgcomm option
- - -p,
msgcomm option
- - -P,
msgconv option
- - -p,
msgconv option
- - -P,
msgen option
- - -p,
msgen option
- - -P,
msgexec option
- - -P,
msgfilter option
- - -p,
msgfilter option
- - -P,
msgfmt option
- - -p,
msggrep option
- - -P,
msggrep option
- - -P,
msginit option
- - -p,
msginit option
- - -p,
msgmerge option
- - -P,
msgmerge option
- - -p,
msgunfmt option
- - -p,
msguniq option
- - -P,
msguniq option
- - -p,
xgettext option
- - -q,
msgmerge option
- - -r,
msgfmt option, -r, msgfmt option
- - -r,
msgunfmt option, -r, msgunfmt option
- - -s,
msgattrib option
- - -s,
msgcat option
- - -s,
msgcomm option
- - -s,
msgconv option
- - -s,
msgen option
- - -s,
msgfilter option
- - -s,
msgmerge option
- - -s,
msgunfmt option
- - -s,
msguniq option
- - -s,
xgettext option
- - -t,
msgcat option
- - -t,
msgconv option
- - -T,
msggrep option
- - -t,
msguniq option
- - -T,
xgettext option
- - -u,
msgcat option
- - -u,
msgcomm option
- - -U,
msgmerge option
- - -u,
msguniq option
- - -v,
envsubst option
- - -V,
envsubst option
- - -V,
gettext option
- - -V,
msgattrib option
- - -V,
msgcat option
- - -V,
msgcmp option
- - -V,
msgcomm option
- - -V,
msgconv option
- - -V,
msgen option
- - -V,
msgexec option
- - -V,
msgfilter option
- - -V,
msgfmt option
- - -v,
msgfmt option
- - -V,
msggrep option
- - -V,
msginit option
- - -v,
msgmerge option
- - -V,
msgmerge option
- - -v,
msgunfmt option
- - -V,
msgunfmt option
- - -V,
msguniq option
- - -V,
ngettext option
- - -V,
xgettext option
- - -w,
msgattrib option
- - -w,
msgcat option
- - -w,
msgcomm option
- - -w,
msgconv option
- - -w,
msgen option
- - -w,
msgfilter option
- - -w,
msggrep option
- - -w,
msginit option
- - -w,
msgmerge option
- - -w,
msgunfmt option
- - -w,
msguniq option
- - -w,
xgettext option
- - -x,
xgettext option
+ - autopoint
+
+e
+
+- envsubst
+
+g
+
+- gettext, gettext
+
- gettextize
+
+m
+
+- msgattrib
+
- msgcat
+
- msgcmp
+
- msgcomm
+
- msgconv
+
- msgen
+
- msgexec
+
- msgfilter
+
- msgfmt
+
- msggrep
+
- msginit
+
- msgmerge
+
- msgunfmt
+
- msguniq
+
+n
+
+- ngettext, ngettext
+
+r
+
+- recode-sr-latin
+
+x
+
+- xgettext
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_21.html b/gettext-tools/doc/gettext_21.html
index 122f17ebe..8e4b261a0 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_21.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_21.html
@@ -1,57 +1,575 @@
-
+
-GNU gettext utilities - Variable Index
+
+GNU gettext utilities - Option Index
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
Variable Index
+Option Index
Jump to:
-g
--
-l
--
-m
--
-t
+-
-
g
+-
-- GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED, environment variable
-
-l
-
-- LANG, environment variable, LANG, environment variable
-
- LANGUAGE, environment variable, LANGUAGE, environment variable
-
- LC_ALL, environment variable
-
- LC_COLLATE, environment variable
-
- LC_CTYPE, environment variable
-
- LC_MESSAGES, environment variable
-
- LC_MONETARY, environment variable
-
- LC_NUMERIC, environment variable
-
- LC_TIME, environment variable
-
- LINGUAS, environment variable
-
-m
-
-- MSGEXEC_LOCATION, environment variable
-
- MSGEXEC_MSGID, environment variable
-
-t
-
-- TEXTDOMAIN, environment variable
-
- TEXTDOMAINDIR, environment variable
+
- --add-comments,
xgettext option
+ - --add-location,
msgattrib option
+ - --add-location,
msgcat option
+ - --add-location,
msgcomm option
+ - --add-location,
msgconv option
+ - --add-location,
msgen option
+ - --add-location,
msgfilter option
+ - --add-location,
msggrep option
+ - --add-location,
msgmerge option
+ - --add-location,
msguniq option
+ - --add-location,
xgettext option
+ - --alignment,
msgfmt option
+ - --backup,
msgmerge option
+ - --boost,
xgettext option
+ - --c++,
xgettext option
+ - --check,
msgfmt option
+ - --check-accelerators,
msgfmt option
+ - --check-compatibility,
msgfmt option
+ - --check-domain,
msgfmt option
+ - --check-format,
msgfmt option
+ - --check-header,
msgfmt option
+ - --clear-fuzzy,
msgattrib option
+ - --clear-obsolete,
msgattrib option
+ - --comment,
msggrep option
+ - --compendium,
msgmerge option
+ - --copy,
gettextize option
+ - --copyright-holder,
xgettext option
+ - --csharp,
msgfmt option
+ - --csharp,
msgunfmt option
+ - --csharp-resources,
msgfmt option
+ - --csharp-resources,
msgunfmt option
+ - --debug,
xgettext option
+ - --default-domain,
xgettext option
+ - --directory,
msgattrib option
+ - --directory,
msgcat option
+ - --directory,
msgcmp option
+ - --directory,
msgcomm option
+ - --directory,
msgconv option
+ - --directory,
msgen option
+ - --directory,
msgexec option
+ - --directory,
msgfilter option
+ - --directory,
msgfmt option
+ - --directory,
msggrep option
+ - --directory,
msgmerge option
+ - --directory,
msguniq option
+ - --directory,
xgettext option
+ - --domain,
gettext option
+ - --domain,
msggrep option
+ - --domain,
ngettext option
+ - --dry-run,
autopoint option
+ - --dry-run,
gettextize option
+ - --exclude-file,
xgettext option
+ - --expression,
msgfilter option
+ - --extended-regexp,
msggrep option
+ - --extract-all,
xgettext option
+ - --extracted-comment,
msggrep option
+ - --file,
msgfilter option
+ - --file,
msggrep option
+ - --files-from,
msgcat option
+ - --files-from,
msgcomm option
+ - --files-from,
xgettext option
+ - --fixed-strings,
msggrep option
+ - --flag,
xgettext option
+ - --force,
autopoint option
+ - --force,
gettextize option
+ - --force-po,
msgattrib option
+ - --force-po,
msgcat option
+ - --force-po,
msgcomm option
+ - --force-po,
msgconv option
+ - --force-po,
msgen option
+ - --force-po,
msgfilter option
+ - --force-po,
msggrep option
+ - --force-po,
msgmerge option
+ - --force-po,
msgunfmt option
+ - --force-po,
msguniq option
+ - --force-po,
xgettext option
+ - --foreign-user,
xgettext option
+ - --from-code,
xgettext option
+ - --fuzzy,
msgattrib option
+ - --help,
autopoint option
+ - --help,
envsubst option
+ - --help,
gettext option
+ - --help,
gettextize option
+ - --help,
msgattrib option
+ - --help,
msgcat option
+ - --help,
msgcmp option
+ - --help,
msgcomm option
+ - --help,
msgconv option
+ - --help,
msgen option
+ - --help,
msgexec option
+ - --help,
msgfilter option
+ - --help,
msgfmt option
+ - --help,
msggrep option
+ - --help,
msginit option
+ - --help,
msgmerge option
+ - --help,
msgunfmt option
+ - --help,
msguniq option
+ - --help,
ngettext option
+ - --help,
xgettext option
+ - --ignore-case,
msggrep option
+ - --ignore-file,
msgattrib option
+ - --indent,
msgattrib option
+ - --indent,
msgcat option
+ - --indent,
msgcomm option
+ - --indent,
msgconv option
+ - --indent,
msgen option
+ - --indent,
msgfilter option
+ - --indent,
msggrep option
+ - --indent,
msgmerge option
+ - --indent,
msgunfmt option
+ - --indent,
msguniq option
+ - --indent,
xgettext option
+ - --input,
msgexec option
+ - --input,
msgfilter option
+ - --input,
msginit option
+ - --intl,
gettextize option
+ - --invert-match,
msggrep option
+ - --java,
msgfmt option
+ - --java,
msgunfmt option
+ - --java2,
msgfmt option
+ - --join-existing,
xgettext option
+ - --keep-header,
msgfilter option
+ - --keyword,
xgettext option
+ - --language,
xgettext option
+ - --less-than,
msgcat option
+ - --less-than,
msgcomm option
+ - --locale,
msgfmt option, --locale, msgfmt option, --locale, msgfmt option
+ - --locale,
msginit option
+ - --locale,
msgunfmt option, --locale, msgunfmt option, --locale, msgunfmt option
+ - --location,
msggrep option
+ - --more-than,
msgcat option
+ - --more-than,
msgcomm option
+ - --msgctxt,
msggrep option
+ - --msgid,
msggrep option
+ - --msgid-bugs-address,
xgettext option
+ - --msgstr,
msggrep option
+ - --msgstr-prefix,
xgettext option
+ - --msgstr-suffix,
xgettext option
+ - --multi-domain,
msgcmp option
+ - --multi-domain,
msgmerge option
+ - --no-changelog,
gettextize option
+ - --no-fuzzy,
msgattrib option
+ - --no-fuzzy-matching,
msgmerge option
+ - --no-hash,
msgfmt option
+ - --no-location,
msgattrib option
+ - --no-location,
msgcat option
+ - --no-location,
msgcomm option
+ - --no-location,
msgconv option
+ - --no-location,
msgen option
+ - --no-location,
msgfilter option
+ - --no-location,
msggrep option
+ - --no-location,
msgmerge option
+ - --no-location,
msguniq option
+ - --no-location,
xgettext option
+ - --no-obsolete,
msgattrib option
+ - --no-translator,
msginit option
+ - --no-wrap,
msgattrib option
+ - --no-wrap,
msgcat option
+ - --no-wrap,
msgcomm option
+ - --no-wrap,
msgconv option
+ - --no-wrap,
msgen option
+ - --no-wrap,
msgfilter option
+ - --no-wrap,
msggrep option
+ - --no-wrap,
msginit option
+ - --no-wrap,
msgmerge option
+ - --no-wrap,
msgunfmt option
+ - --no-wrap,
msguniq option
+ - --no-wrap,
xgettext option
+ - --obsolete,
msgattrib option
+ - --omit-header,
msgcomm option
+ - --omit-header,
xgettext option
+ - --only-file,
msgattrib option
+ - --only-fuzzy,
msgattrib option
+ - --only-obsolete,
msgattrib option
+ - --output,
xgettext option
+ - --output-dir,
xgettext option
+ - --output-file,
msgattrib option
+ - --output-file,
msgcat option
+ - --output-file,
msgcomm option
+ - --output-file,
msgconv option
+ - --output-file,
msgen option
+ - --output-file,
msgfilter option
+ - --output-file,
msgfmt option
+ - --output-file,
msggrep option
+ - --output-file,
msginit option
+ - --output-file,
msgmerge option
+ - --output-file,
msgunfmt option
+ - --output-file,
msguniq option
+ - --properties-input,
msgattrib option
+ - --properties-input,
msgcat option
+ - --properties-input,
msgcmp option
+ - --properties-input,
msgcomm option
+ - --properties-input,
msgconv option
+ - --properties-input,
msgen option
+ - --properties-input,
msgexec option
+ - --properties-input,
msgfilter option
+ - --properties-input,
msgfmt option
+ - --properties-input,
msggrep option
+ - --properties-input,
msginit option
+ - --properties-input,
msgmerge option
+ - --properties-input,
msguniq option
+ - --properties-output,
msgattrib option
+ - --properties-output,
msgcat option
+ - --properties-output,
msgcomm option
+ - --properties-output,
msgconv option
+ - --properties-output,
msgen option
+ - --properties-output,
msgfilter option
+ - --properties-output,
msggrep option
+ - --properties-output,
msginit option
+ - --properties-output,
msgmerge option
+ - --properties-output,
msgunfmt option
+ - --properties-output,
msguniq option
+ - --properties-output,
xgettext option
+ - --qt,
msgfmt option
+ - --qt,
xgettext option
+ - --quiet,
msgfilter option
+ - --quiet,
msgmerge option
+ - --regexp=,
msggrep option
+ - --repeated,
msguniq option
+ - --resource,
msgfmt option, --resource, msgfmt option
+ - --resource,
msgunfmt option, --resource, msgunfmt option
+ - --set-fuzzy,
msgattrib option
+ - --set-obsolete,
msgattrib option
+ - --silent,
msgfilter option
+ - --silent,
msgmerge option
+ - --sort-by-file,
msgattrib option
+ - --sort-by-file,
msgcat option
+ - --sort-by-file,
msgcomm option
+ - --sort-by-file,
msgconv option
+ - --sort-by-file,
msgen option
+ - --sort-by-file,
msgfilter option
+ - --sort-by-file,
msggrep option
+ - --sort-by-file,
msgmerge option
+ - --sort-by-file,
msguniq option
+ - --sort-by-file,
xgettext option
+ - --sort-output,
msgattrib option
+ - --sort-output,
msgcat option
+ - --sort-output,
msgcomm option
+ - --sort-output,
msgconv option
+ - --sort-output,
msgen option
+ - --sort-output,
msgfilter option
+ - --sort-output,
msggrep option
+ - --sort-output,
msgmerge option
+ - --sort-output,
msgunfmt option
+ - --sort-output,
msguniq option
+ - --sort-output,
xgettext option
+ - --statistics,
msgfmt option
+ - --strict,
msgattrib option
+ - --strict,
msgcat option
+ - --strict,
msgcomm option
+ - --strict,
msgconv option
+ - --strict,
msgen option
+ - --strict,
msgfilter option
+ - --strict,
msgfmt option
+ - --strict,
msggrep option
+ - --strict,
msgmerge option
+ - --strict,
msgunfmt option
+ - --strict,
msguniq option
+ - --strict,
xgettext option
+ - --stringtable-input,
msgattrib option
+ - --stringtable-input,
msgcat option
+ - --stringtable-input,
msgcmp option
+ - --stringtable-input,
msgcomm option
+ - --stringtable-input,
msgen option
+ - --stringtable-input,
msgexec option
+ - --stringtable-input,
msgfilter option
+ - --stringtable-input,
msgfmt option
+ - --stringtable-input,
msggrep option
+ - --stringtable-input,
msginit option
+ - --stringtable-input,
msgmerge option
+ - --stringtable-input,
msgonv option
+ - --stringtable-input,
msguniq option
+ - --stringtable-output,
msgattrib option
+ - --stringtable-output,
msgcat option
+ - --stringtable-output,
msgcomm option
+ - --stringtable-output,
msgconv option
+ - --stringtable-output,
msgen option
+ - --stringtable-output,
msgfilter option
+ - --stringtable-output,
msggrep option
+ - --stringtable-output,
msginit option
+ - --stringtable-output,
msgmerge option
+ - --stringtable-output,
msgunfmt option
+ - --stringtable-output,
msguniq option
+ - --stringtable-output,
xgettext option
+ - --suffix,
msgmerge option
+ - --tcl,
msgfmt option
+ - --tcl,
msgunfmt option
+ - --to-code,
msgcat option
+ - --to-code,
msgconv option
+ - --to-code,
msguniq option
+ - --translated,
msgattrib option
+ - --trigraphs,
xgettext option
+ - --unique,
msgcat option
+ - --unique,
msgcomm option
+ - --unique,
msguniq option
+ - --untranslated,
msgattrib option
+ - --update,
msgmerge option
+ - --use-first,
msgcat option
+ - --use-first,
msguniq option
+ - --use-fuzzy,
msgfmt option
+ - --variables,
envsubst option
+ - --verbose,
msgfmt option
+ - --verbose,
msgmerge option
+ - --verbose,
msgunfmt option
+ - --version,
autopoint option
+ - --version,
envsubst option
+ - --version,
gettext option
+ - --version,
gettextize option
+ - --version,
msgattrib option
+ - --version,
msgcat option
+ - --version,
msgcmp option
+ - --version,
msgcomm option
+ - --version,
msgconv option
+ - --version,
msgen option
+ - --version,
msgexec option
+ - --version,
msgfilter option
+ - --version,
msgfmt option
+ - --version,
msggrep option
+ - --version,
msginit option
+ - --version,
msgmerge option
+ - --version,
msgunfmt option
+ - --version,
msguniq option
+ - --version,
ngettext option
+ - --version,
xgettext option
+ - --width,
msgattrib option
+ - --width,
msgcat option
+ - --width,
msgcomm option
+ - --width,
msgconv option
+ - --width,
msgen option
+ - --width,
msgfilter option
+ - --width,
msggrep option
+ - --width,
msginit option
+ - --width,
msgmerge option
+ - --width,
msgunfmt option
+ - --width,
msguniq option
+ - --width,
xgettext option
+ - -<,
msgcat option
+ - -<,
msgcomm option
+ - ->,
msgcat option
+ - ->,
msgcomm option
+ - -a,
msgfmt option
+ - -a,
xgettext option
+ - -c,
gettextize option
+ - -C,
msgfmt option
+ - -c,
msgfmt option
+ - -C,
msggrep option
+ - -C,
msgmerge option
+ - -C,
xgettext option
+ - -c,
xgettext option
+ - -d,
autopoint option
+ - -d,
gettext option
+ - -d,
gettextize option
+ - -D,
msgattrib option
+ - -D,
msgcat option
+ - -D,
msgcmp option
+ - -D,
msgcomm option
+ - -D,
msgconv option
+ - -D,
msgen option
+ - -D,
msgexec option
+ - -D,
msgfilter option
+ - -d,
msgfmt option, -d, msgfmt option, -d, msgfmt option
+ - -D,
msgfmt option
+ - -D,
msggrep option
+ - -D,
msgmerge option
+ - -d,
msgunfmt option, -d, msgunfmt option
+ - -D,
msguniq option
+ - -d,
msguniq option
+ - -d,
ngettext option
+ - -D,
xgettext option
+ - -d,
xgettext option
+ - -e,
gettext option
+ - -E,
gettext option
+ - -e,
msgfilter option
+ - -E,
msggrep option
+ - -e,
msggrep option
+ - -e,
ngettext option
+ - -E,
ngettext option
+ - -f,
autopoint option
+ - -f,
gettextize option
+ - -F,
msgattrib option
+ - -f,
msgcat option
+ - -F,
msgcat option
+ - -F,
msgcomm option
+ - -f,
msgcomm option
+ - -F,
msgconv option
+ - -F,
msgen option
+ - -F,
msgfilter option
+ - -f,
msgfilter option
+ - -f,
msgfmt option
+ - -f,
msggrep option
+ - -F,
msggrep option
+ - -F,
msgmerge option
+ - -F,
msguniq option
+ - -F,
xgettext option
+ - -f,
xgettext option
+ - -h,
envsubst option
+ - -h,
gettext option
+ - -h,
msgattrib option
+ - -h,
msgcat option
+ - -h,
msgcmp option
+ - -h,
msgcomm option
+ - -h,
msgconv option
+ - -h,
msgen option
+ - -h,
msgexec option
+ - -h,
msgfilter option
+ - -h,
msgfmt option
+ - -h,
msggrep option
+ - -h,
msginit option
+ - -h,
msgmerge option
+ - -h,
msgunfmt option
+ - -h,
msguniq option
+ - -h,
ngettext option
+ - -h,
xgettext option
+ - -i,
msgattrib option
+ - -i,
msgcat option
+ - -i,
msgcomm option
+ - -i,
msgconv option
+ - -i,
msgen option
+ - -i,
msgexec option
+ - -i,
msgfilter option
+ - -i,
msggrep option
+ - -i,
msginit option
+ - -i,
msgmerge option
+ - -i,
msgunfmt option
+ - -i,
msguniq option
+ - -i,
xgettext option
+ - -j,
msgfmt option
+ - -J,
msggrep option
+ - -j,
msgunfmt option
+ - -j,
xgettext option
+ - -K,
msggrep option
+ - -k,
xgettext option
+ - -l,
msgfmt option, -l, msgfmt option, -l, msgfmt option
+ - -l,
msginit option
+ - -l,
msgunfmt option, -l, msgunfmt option, -l, msgunfmt option
+ - -L,
xgettext option
+ - -m,
msgcmp option
+ - -M,
msggrep option
+ - -m,
msgmerge option
+ - -M,
xgettext option
+ - -m,
xgettext option
+ - -n,
gettext option
+ - -n,
msgattrib option
+ - -n,
msgcat option
+ - -n,
msgcomm option
+ - -n,
msgfilter option
+ - -N,
msggrep option
+ - -N,
msgmerge option
+ - -n,
msguniq option
+ - -n,
xgettext option
+ - -o,
msgattrib option
+ - -o,
msgcat option
+ - -o,
msgcomm option
+ - -o,
msgconv option
+ - -o,
msgen option
+ - -o,
msgfilter option
+ - -o,
msgfmt option
+ - -o,
msggrep option
+ - -o,
msginit option
+ - -o,
msgmerge option
+ - -o,
msgunfmt option
+ - -o,
msguniq option
+ - -o,
xgettext option
+ - -P,
msgattrib option
+ - -p,
msgattrib option
+ - -P,
msgcat option
+ - -p,
msgcat option
+ - -P,
msgcmp option
+ - -P,
msgcomm option
+ - -p,
msgcomm option
+ - -P,
msgconv option
+ - -p,
msgconv option
+ - -P,
msgen option
+ - -p,
msgen option
+ - -P,
msgexec option
+ - -P,
msgfilter option
+ - -p,
msgfilter option
+ - -P,
msgfmt option
+ - -p,
msggrep option
+ - -P,
msggrep option
+ - -P,
msginit option
+ - -p,
msginit option
+ - -p,
msgmerge option
+ - -P,
msgmerge option
+ - -p,
msgunfmt option
+ - -p,
msguniq option
+ - -P,
msguniq option
+ - -p,
xgettext option
+ - -q,
msgmerge option
+ - -r,
msgfmt option, -r, msgfmt option
+ - -r,
msgunfmt option, -r, msgunfmt option
+ - -s,
msgattrib option
+ - -s,
msgcat option
+ - -s,
msgcomm option
+ - -s,
msgconv option
+ - -s,
msgen option
+ - -s,
msgfilter option
+ - -s,
msgmerge option
+ - -s,
msgunfmt option
+ - -s,
msguniq option
+ - -s,
xgettext option
+ - -t,
msgcat option
+ - -t,
msgconv option
+ - -T,
msggrep option
+ - -t,
msguniq option
+ - -T,
xgettext option
+ - -u,
msgcat option
+ - -u,
msgcomm option
+ - -U,
msgmerge option
+ - -u,
msguniq option
+ - -v,
envsubst option
+ - -V,
envsubst option
+ - -V,
gettext option
+ - -V,
msgattrib option
+ - -V,
msgcat option
+ - -V,
msgcmp option
+ - -V,
msgcomm option
+ - -V,
msgconv option
+ - -V,
msgen option
+ - -V,
msgexec option
+ - -V,
msgfilter option
+ - -V,
msgfmt option
+ - -v,
msgfmt option
+ - -V,
msggrep option
+ - -v,
msggrep option
+ - -V,
msginit option
+ - -v,
msgmerge option
+ - -V,
msgmerge option
+ - -v,
msgunfmt option
+ - -V,
msgunfmt option
+ - -V,
msguniq option
+ - -V,
ngettext option
+ - -V,
xgettext option
+ - -w,
msgattrib option
+ - -w,
msgcat option
+ - -w,
msgcomm option
+ - -w,
msgconv option
+ - -w,
msgen option
+ - -w,
msgfilter option
+ - -w,
msggrep option
+ - -w,
msginit option
+ - -w,
msgmerge option
+ - -w,
msgunfmt option
+ - -w,
msguniq option
+ - -w,
xgettext option
+ - -X,
msggrep option
+ - -x,
xgettext option
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_22.html b/gettext-tools/doc/gettext_22.html
index d3a23ce0d..c86b8b440 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_22.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_22.html
@@ -1,118 +1,59 @@
-
+
-GNU gettext utilities - PO Mode Index
+
+GNU gettext utilities - Variable Index
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
PO Mode Index
+Variable Index
Jump to:
-.
+g
-
-a
+l
-
-c
+m
-
-e
--
-f
--
-i
--
-l
--
-m
--
-o
--
-p
--
-s
--
-t
--
-u
+t
-
.
-
-- `.emacs´ customizations
-
-a
-
-- auxiliary PO file
-
-c
-
-- commands
-
- comment out PO file entry
-
- consulting program sources
-
- consulting translations to other languages
-
- current entry of a PO file
-
- cut and paste for translated strings
-
-e
-
-- editing comments
-
- editing multiple entries
-
- editing translations
-
etags, using for marking strings
-- exiting PO subedit
-
-f
-
-- find source fragment for a PO file entry
-
-i
-
-- installing PO mode
-
-l
-
-- looking at the source to aid translation
-
-m
-
-- marking strings for translation
-
- moving by fuzzy entries
-
- moving by obsolete entries
-
- moving by translated entries
-
- moving by untranslated entries
-
- moving through a PO file
-
-o
-
-- obsolete active entry
-
-p
+g
-- pending subedits
+
- GETTEXT_LOG_UNTRANSLATED, environment variable
-s
+l
-- starting a string translation
-
- string normalization in entries
-
- subedit minor mode
+
- LANG, environment variable, LANG, environment variable
+
- LANGUAGE, environment variable, LANGUAGE, environment variable
+
- LC_ALL, environment variable
+
- LC_COLLATE, environment variable
+
- LC_CTYPE, environment variable
+
- LC_MESSAGES, environment variable
+
- LC_MONETARY, environment variable
+
- LC_NUMERIC, environment variable
+
- LC_TIME, environment variable
+
- LINGUAS, environment variable
-t
+m
-- `TAGS´, and marking translatable strings
+
- MSGEXEC_LOCATION, environment variable
+
- MSGEXEC_MSGCTXT, environment variable
+
- MSGEXEC_MSGID, environment variable
-u
+t
-- use the source, Luke
-
- using obsolete translations to make new entries
-
- using translation compendia
+
- TEXTDOMAIN, environment variable
+
- TEXTDOMAINDIR, environment variable
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_23.html b/gettext-tools/doc/gettext_23.html
index a055aff7f..91e1e7994 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_23.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_23.html
@@ -1,31 +1,114 @@
-
+
-GNU gettext utilities - Autoconf Macro Index
+
+GNU gettext utilities - PO Mode Index
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
Autoconf Macro Index
+PO Mode Index
Jump to:
-a
+&
+-
+a
+-
+c
+-
+e
+-
+f
+-
+i
+-
+l
+-
+m
+-
+o
+-
+p
+-
+s
+-
+u
-
a
+&
-- AM_GNU_GETTEXT
-
- AM_GNU_GETTEXT_VERSION
-
- AM_ICONV
-
- AM_PO_SUBDIRS
+
- ‘.emacs’ customizations
+
- ‘TAGS’, and marking translatable strings
+
+a
+
+- auxiliary PO file
+
+c
+
+- commands
+
- comment out PO file entry
+
- consulting program sources
+
- consulting translations to other languages
+
- current entry of a PO file
+
- cut and paste for translated strings
+
+e
+
+- editing comments
+
- editing multiple entries
+
- editing translations
+
etags, using for marking strings
+- exiting PO subedit
+
+f
+
+- find source fragment for a PO file entry
+
+i
+
+- installing PO mode
+
+l
+
+- looking at the source to aid translation
+
+m
+
+- marking strings for translation
+
- moving by fuzzy entries
+
- moving by obsolete entries
+
- moving by translated entries
+
- moving by untranslated entries
+
- moving through a PO file
+
+o
+
+- obsolete active entry
+
+p
+
+- pending subedits
+
+s
+
+- starting a string translation
+
- string normalization in entries
+
- subedit minor mode
+
+u
+
+- use the source, Luke
+
- using obsolete translations to make new entries
+
- using translation compendia
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_24.html b/gettext-tools/doc/gettext_24.html
index eae087475..efedebdad 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_24.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_24.html
@@ -1,473 +1,32 @@
-
+
-GNU gettext utilities - General Index
+
+GNU gettext utilities - Autoconf Macro Index
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
General Index
+Autoconf Macro Index
Jump to:
-_
--
-a
--
-b
--
-c
--
-d
--
-e
--
-f
--
-g
--
-h
--
-i
--
-j
--
-k
--
-l
--
-m
--
-n
--
-o
--
-p
--
-q
--
-r
--
-s
--
-t
--
-u
--
-v
--
-w
--
-x
--
-y
+a
-
_
+a
-_, a macro to mark strings for translation
-_nl_msg_cat_cntr
-
-a
-
-- `ABOUT-NLS´ file
-
- `acconfig.h´ file
-
- accumulating translations
-
- `aclocal.m4´ file
-
- adding keywords,
xgettext
- - ambiguities
-
- apply a filter to translations
-
- apply command to all translations in a catalog
-
- Arabic digits
-
- attribute manipulation
-
- attribute, fuzzy
-
- attributes of a PO file entry
-
- attributes, manipulating
-
- autoconf macros for
gettext
- autopoint program, usage
-- auxiliary PO file
-
- available translations
-
- awk
-
-b
-
-- backup old file, and
msgmerge program
- - bash
-
- bibliography
-
- big picture
-
- bind_textdomain_codeset
-
- bug report address
-
-c
-
-- C and C-like languages
-
- C trigraphs
-
- C#
-
- C# mode, and
msgfmt program
- - C# mode, and
msgunfmt program
- - C# resources mode, and
msgfmt program
- - C# resources mode, and
msgunfmt program
- - C#, string concatenation
-
- catalog encoding and
msgexec output
- catclose, a catgets function
-catgets, X/Open specification
-catgets, a catgets function
-catopen, a catgets function
-- character encoding
-
- charset conversion at runtime
-
- charset of PO files
-
- check format strings
-
- checking of translations
-
- clisp
-
- clisp C sources
-
- codeset
-
- comments in PO files
-
- Common Lisp
-
- compare PO files
-
- comparison of interfaces
-
- compatibility with X/Open
msgfmt
- - compendium
-
- compendium, creating
-
- concatenate PO files
-
- concatenating PO files into a compendium
-
- concatenation of strings
-
- `config.h.in´ file
-
- convert binary message catalog into PO file
-
- convert translations to a different encoding
-
- converting a package to use
gettext
- - country codes
-
- create new PO file
-
- creating a new PO file
-
- creating compendia
-
- currency symbols
-
-d
-
-- date format
-
- dcngettext
-
- debugging messages marked as format strings
-
- dialect
-
- disabling NLS
-
- distribution tarball
-
- dngettext
-
- dollar substitution
-
- domain ambiguities
-
- duplicate elimination
-
- duplicate removal
-
-e
-
-- editing comments in PO files
-
- Editing PO Files
-
- editing translations
-
- Emacs Lisp
-
- Emacs PO Mode
-
- encoding
-
- encoding conversion
-
- encoding conversion at runtime
-
- encoding for your language
-
- encoding list
-
- encoding of PO files
-
- environment variables
-
envsubst program, usage
-eval_gettext function, usage
-eval_ngettext function, usage
-- evolution of packages
-
- extracting parts of a PO file into a compendium
-
-f
-
-- file format, `.mo´
-
- file format, `.po´
-
- files, `.po´ and `.mo´
-
- files, `.pot´
-
- filter messages according to attributes
-
- find common messages
-
- force use of fuzzy entries
-
- format strings
-
- Free Pascal
-
- function attribute, __format__
-
- function attribute, __format_arg__
-
- fuzzy entries
-
-g
-
-- gawk
-
- GCC-source
-
- generate binary message catalog from PO file
-
- generate translation catalog in English
-
gettext files
-gettext installation
-gettext interface
-gettext program, usage
-gettext, a programmer's view
-- `gettext.h´ file
-
gettext vs catgets
-gettextize program, usage
-- GNOME PO file editor
-
- GUI programs
-
- guile
-
-h
-
-- hash table, inside MO files
-
- he, she, and they
-
- header entry of a PO file
-
- help option
-
- history of GNU
gettext
-
-i
-
-- i18n
-
- importing PO files
-
- include file `libintl.h´, include file `libintl.h´, include file `libintl.h´, include file `libintl.h´
-
- initialization
-
- initialize new PO file
-
- initialize translations from a compendium
-
- installing
gettext
- - interface to
catgets
- - internationalization
-
inttypes.h
-- ISO 3166
-
- ISO 639
-
-j
-
-- Java
-
- Java mode, and
msgfmt program
- - Java mode, and
msgunfmt program
- - Java, string concatenation
-
-k
-
-- KDE PO file editor
-
- keyboard accelerator checking
-
-l
-
-- l10n
-
- language codes
-
- language selection
-
- language selection at runtime
-
- large package
-
libiconv library
-libintl for C#
-libintl for Java
-libintl library
-librep Lisp
-- `LINGUAS´ file
-
- link with `libintl´
-
- Linux, Linux, Linux
-
- Lisp
-
- list of translation teams, where to find
-
- locale facet, LC_ALL
-
- locale facet, LC_COLLATE
-
- locale facet, LC_CTYPE, locale facet, LC_CTYPE, locale facet, LC_CTYPE
-
- locale facet, LC_MESSAGES, locale facet, LC_MESSAGES
-
- locale facet, LC_MONETARY, locale facet, LC_MONETARY
-
- locale facet, LC_NUMERIC, locale facet, LC_NUMERIC
-
- locale facet, LC_RESPONSES
-
- locale facet, LC_TIME, locale facet, LC_TIME
-
- locale facets
-
locale program
-- localization
-
- lookup message translation, lookup message translation
-
- lookup plural message translation, lookup plural message translation
-
-m
-
-- magic signature of MO files
-
- `Makevars´ file
-
- manipulating PO files
-
- marking Perl sources
-
- marking string initializers
-
- marking strings that require translation
-
- marking strings, preparations
-
- marking translatable strings
-
- menu entries
-
- menu, keyboard accelerator support
-
- merge PO files
-
- merging two PO files
-
- message catalog files location
-
- messages
-
- migration from earlier versions of
gettext
- - `mkinstalldirs´ file
-
- mnemonics of menu entries
-
- MO file's format
-
- modify message attrributes
-
msgattrib program, usage
-msgcat program, usage
-msgcmp program, usage
-msgcomm program, usage
-msgconv program, usage
-msgen program, usage
-msgexec program, usage
-msgfilter filter and catalog encoding
-msgfilter program, usage
-msgfmt program, usage
-msggrep program, usage
-msginit program, usage
-msgmerge program, usage
-msgunfmt program, usage
-msguniq program, usage
-- multi-line strings
-
-n
-
-N_, a convenience macro
-- Native Language Support
-
- Natural Language Support
-
- newlines in PO files
-
- ngettext
-
ngettext program, usage
-- NLS
-
- number format
-
-o
-
-- Object Pascal
-
- obsolete entries
-
- optimization of
gettext functions
- - orthography
-
- outdigits
-
- output to stdout,
xgettext
- - overview of
gettext
-
-p
-
-- package and version declaration in `configure.in´
-
- package build and installation options
-
- package distributor's view of
gettext
- - package installer's view of
gettext
- - package maintainer's view of
gettext
- - paragraphs
-
- Pascal
-
- Perl
-
- Perl default keywords
-
- Perl invalid string interpolation
-
- Perl long lines
-
- Perl parentheses
-
- Perl pitfalls
-
- Perl quote-like expressions
-
- Perl special keywords for hash-lookups
-
- Perl valid string interpolation
-
- PHP
-
- Pike
-
- plural form formulas
-
- plural forms
-
- plural forms, in MO files
-
- plural forms, in PO files
-
- PO files' format
-
- PO mode (Emacs) commands
-
- PO template file
-
- po_file_domains
-
- po_file_free
-
- po_file_read
-
- po_message_iterator
-
- po_message_iterator_free
-
- po_message_msgid
-
- po_message_msgid_plural
-
- po_message_msgstr
-
- po_message_msgstr_plural
-
- po_next_message
-
- portability problems with
sed
- - `POTFILES.in´ file
-
- preparing programs for translation
-
- preparing shell scripts for translation
-
- problems with
catgets interface
- - programming languages
-
- Python
-
-q
-
-- Qt format strings
-
- Qt mode, and
msgfmt program
- - quotation marks, quotation marks
-
- quote characters, use in PO files
-
-r
-
-- related reading
-
- release
-
- RST
-
-s
-
-- Scheme
-
- scripting languages
-
- search messages in a catalog
-
- selecting message language
-
- sentences
-
- setting up
gettext at build time
- - setting up
gettext at run time
- - several domains
-
- sex
-
- sgettext
-
- she, he, and they
-
- shell format string
-
- shell scripts
-
- Smalltalk
-
- sorting
msgcat output
- - sorting
msgmerge output
- - sorting
msgunfmt output
- - sorting output of
xgettext
- - specifying plural form in a PO file
-
- standard output, and
msgcat
- - standard output, and
msgmerge program
- - string concatenation
-
- string normalization in entries
-
- style
-
- supported languages,
xgettext
-
-t
-
-- Tcl
-
- Tcl mode, and
msgfmt program
- - Tcl mode, and
msgunfmt program
- - template PO file
-
- testing `.po´ files for equivalence
-
- Tk's scripting language
-
- translated entries
-
- translating menu entries
-
- translation aspects
-
- Translation Matrix
-
- Translation Project
-
- turning off NLS support
-
- tutorial of
gettext usage
-
-u
-
-- unify duplicate translations
-
- untranslated entries
-
- update translations from a compendium
-
- upgrading to new versions of
gettext
-
-v
-
-- version control for backup files,
msgmerge
-
-w
-
-wxWindows library
-
-x
-
-xargs, and output from msgexec
-xgettext program, usage
-xmodmap program, and typing quotation marks
-
-y
-
-- YaST2 scripting language
-
- YCP
+
- AM_GNU_GETTEXT
+
- AM_GNU_GETTEXT_VERSION
+
- AM_ICONV
+
- AM_PO_SUBDIRS
-
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_25.html b/gettext-tools/doc/gettext_25.html
new file mode 100644
index 000000000..c48685f36
--- /dev/null
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_25.html
@@ -0,0 +1,501 @@
+
+
+
+
+
+GNU gettext utilities - General Index
+
+
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+
+
+
+
General Index
+
+
+Jump to:
+&
+-
+_
+-
+a
+-
+b
+-
+c
+-
+d
+-
+e
+-
+f
+-
+g
+-
+h
+-
+i
+-
+j
+-
+k
+-
+l
+-
+m
+-
+n
+-
+o
+-
+p
+-
+q
+-
+r
+-
+s
+-
+t
+-
+u
+-
+v
+-
+w
+-
+x
+-
+y
+
+
&
+
+- ‘ABOUT-NLS’ file
+
- ‘acconfig.h’ file
+
- ‘aclocal.m4’ file
+
- ‘config.h.in’ file
+
- ‘gettext.h’ file
+
- ‘LINGUAS’ file
+
- ‘Makefile.in.in’ extensions
+
- ‘Makevars’ file
+
- ‘mkinstalldirs’ file
+
- ‘POTFILES.in’ file
+
+_
+
+_, a macro to mark strings for translation
+_nl_msg_cat_cntr
+
+a
+
+- accumulating translations
+
- adding keywords,
xgettext
+ - ambiguities
+
- apply a filter to translations
+
- apply command to all translations in a catalog
+
- Arabic digits
+
- attribute manipulation
+
- attribute, fuzzy
+
- attributes of a PO file entry
+
- attributes, manipulating
+
- autoconf macros for
gettext
+ autopoint program, usage
+- auxiliary PO file
+
- available translations
+
- awk
+
+b
+
+- backup old file, and
msgmerge program
+ - bash
+
- bibliography
+
- big picture
+
- bind_textdomain_codeset
+
- Boost format strings
+
- bug report address
+
+c
+
+- C and C-like languages
+
- C trigraphs
+
- C#
+
- C# mode, and
msgfmt program
+ - C# mode, and
msgunfmt program
+ - C# resources mode, and
msgfmt program
+ - C# resources mode, and
msgunfmt program
+ - C#, string concatenation
+
- catalog encoding and
msgexec output
+ catclose, a catgets function
+catgets, X/Open specification
+catgets, a catgets function
+catopen, a catgets function
+- character encoding
+
- charset conversion at runtime
+
- charset of PO files
+
- check format strings
+
- checking of translations
+
- clisp
+
- clisp C sources
+
- codeset
+
- comments in PO files
+
- comments, automatic
+
- comments, extracted
+
- comments, translator
+
- Common Lisp
+
- compare PO files
+
- comparison of interfaces
+
- compatibility with X/Open
msgfmt
+ - compendium
+
- compendium, creating
+
- concatenate PO files
+
- concatenating PO files into a compendium
+
- concatenation of strings
+
- context
+
- context, argument specification in
xgettext
+ - context, in MO files
+
- context, in PO files
+
- convert binary message catalog into PO file
+
- convert translations to a different encoding
+
- converting a package to use
gettext
+ - country codes
+
- create new PO file
+
- creating a new PO file
+
- creating compendia
+
- currency symbols
+
+d
+
+- date format
+
- dcngettext
+
- dcpgettext
+
- dcpgettext_expr
+
- debugging messages marked as format strings
+
- dialect
+
- disabling NLS
+
- distribution tarball
+
- dngettext
+
- dollar substitution
+
- domain ambiguities
+
- dpgettext
+
- dpgettext_expr
+
- duplicate elimination
+
- duplicate removal
+
+e
+
+- editing comments in PO files
+
- Editing PO Files
+
- editing translations
+
- Emacs Lisp
+
- Emacs PO Mode
+
- encoding
+
- encoding conversion
+
- encoding conversion at runtime
+
- encoding for your language
+
- encoding list
+
- encoding of PO files
+
- environment variables
+
envsubst program, usage
+eval_gettext function, usage
+eval_ngettext function, usage
+- evolution of packages
+
- extracting parts of a PO file into a compendium
+
+f
+
+- FDL, GNU Free Documentation License
+
- file format, ‘.mo’
+
- file format, ‘.po’
+
- files, ‘.po’ and ‘.mo’
+
- files, ‘.pot’
+
- filter messages according to attributes
+
- find common messages
+
- force use of fuzzy entries
+
- format strings
+
- Free Pascal
+
- function attribute, __format__
+
- function attribute, __format_arg__
+
- fuzzy entries
+
+g
+
+- gawk
+
- GCC-source
+
- generate binary message catalog from PO file
+
- generate translation catalog in English
+
gettext files
+gettext installation
+gettext interface
+gettext program, usage
+gettext, a programmer's view
+gettext vs catgets
+gettextize program, usage
+- GNOME PO file editor
+
- GPL, GNU General Public License
+
- GUI programs
+
- guile
+
+h
+
+- hash table, inside MO files
+
- he, she, and they
+
- header entry of a PO file
+
- help option
+
- history of GNU
gettext
+
+i
+
+- i18n
+
- importing PO files
+
- include file ‘libintl.h’, include file ‘libintl.h’, include file ‘libintl.h’, include file ‘libintl.h’
+
- initialization
+
- initialize new PO file
+
- initialize translations from a compendium
+
- installing
gettext
+ - interface to
catgets
+ - internationalization
+
inttypes.h
+- ISO 3166
+
- ISO 639
+
+j
+
+- Java
+
- Java mode, and
msgfmt program
+ - Java mode, and
msgunfmt program
+ - Java, string concatenation
+
+k
+
+- KDE PO file editor
+
- keyboard accelerator checking
+
+l
+
+- l10n
+
- language codes
+
- language selection
+
- language selection at runtime
+
- large package
+
- LGPL, GNU Lesser General Public License
+
libiconv library
+libintl for C#
+libintl for Java
+libintl library
+librep Lisp
+- License, GNU FDL
+
- License, GNU GPL
+
- License, GNU LGPL
+
- Licenses
+
- link with ‘libintl’
+
- Linux, Linux, Linux
+
- Lisp
+
- list of translation teams, where to find
+
- locale facet, LC_ALL
+
- locale facet, LC_COLLATE
+
- locale facet, LC_CTYPE, locale facet, LC_CTYPE, locale facet, LC_CTYPE
+
- locale facet, LC_MESSAGES, locale facet, LC_MESSAGES
+
- locale facet, LC_MONETARY, locale facet, LC_MONETARY
+
- locale facet, LC_NUMERIC, locale facet, LC_NUMERIC
+
- locale facet, LC_RESPONSES
+
- locale facet, LC_TIME, locale facet, LC_TIME
+
- locale facets
+
locale program
+- localization
+
- lookup message translation, lookup message translation
+
- lookup plural message translation, lookup plural message translation
+
+m
+
+- magic signature of MO files
+
- manipulating PO files
+
- marking Perl sources
+
- marking string initializers
+
- marking strings that require translation
+
- marking strings, preparations
+
- marking translatable strings
+
- menu entries
+
- menu, keyboard accelerator support
+
- merge PO files
+
- merging two PO files
+
- message catalog files location
+
- messages
+
- migration from earlier versions of
gettext
+ - mnemonics of menu entries
+
- MO file's format
+
- modify message attrributes
+
msgattrib program, usage
+msgcat program, usage
+msgcmp program, usage
+msgcomm program, usage
+msgconv program, usage
+msgen program, usage
+msgexec program, usage
+msgfilter filter and catalog encoding
+msgfilter program, usage
+msgfmt program, usage
+msggrep program, usage
+msginit program, usage
+msgmerge program, usage
+msgunfmt program, usage
+msguniq program, usage
+- multi-line strings
+
+n
+
+N_, a convenience macro
+- Native Language Support
+
- Natural Language Support
+
- newlines in PO files
+
- ngettext
+
ngettext program, usage
+- NLS
+
- number format
+
+o
+
+- Object Pascal
+
- obsolete entries
+
- optimization of
gettext functions
+ - orthography
+
- outdigits
+
- output to stdout,
xgettext
+ - overview of
gettext
+
+p
+
+- package and version declaration in ‘configure.in’
+
- package build and installation options
+
- package distributor's view of
gettext
+ - package installer's view of
gettext
+ - package maintainer's view of
gettext
+ - paragraphs
+
- Pascal
+
- Perl
+
- Perl default keywords
+
- Perl invalid string interpolation
+
- Perl long lines
+
- Perl parentheses
+
- Perl pitfalls
+
- Perl quote-like expressions
+
- Perl special keywords for hash-lookups
+
- Perl valid string interpolation
+
- pgettext
+
- pgettext_expr
+
- PHP
+
- Pike
+
- plural form formulas
+
- plural forms
+
- plural forms, in MO files
+
- plural forms, in PO files
+
- PO files' format
+
- PO mode (Emacs) commands
+
- PO template file
+
- po_file_domains
+
- po_file_free
+
- po_file_read
+
- po_message_iterator
+
- po_message_iterator_free
+
- po_message_msgid
+
- po_message_msgid_plural
+
- po_message_msgstr
+
- po_message_msgstr_plural
+
- po_next_message
+
- portability problems with
sed
+ - preparing programs for translation
+
- preparing shell scripts for translation
+
- problems with
catgets interface
+ - programming languages
+
- Python
+
+q
+
+- Qt format strings
+
- Qt mode, and
msgfmt program
+ - quotation marks, quotation marks
+
- quote characters, use in PO files
+
+r
+
+recode-sr-latin program
+- related reading
+
- release
+
- RST
+
+s
+
+- Scheme
+
- scripting languages
+
- search messages in a catalog
+
- selecting message language
+
- sentences
+
- setting up
gettext at build time
+ - setting up
gettext at run time
+ - several domains
+
- sex
+
- she, he, and they
+
- shell format string
+
- shell scripts
+
- Smalltalk
+
- sorting
msgcat output
+ - sorting
msgmerge output
+ - sorting
msgunfmt output
+ - sorting output of
xgettext
+ - specifying plural form in a PO file
+
- standard output, and
msgcat
+ - standard output, and
msgmerge program
+ - string concatenation
+
- string normalization in entries
+
- style
+
- supported languages,
xgettext
+
+t
+
+- Tcl
+
- Tcl mode, and
msgfmt program
+ - Tcl mode, and
msgunfmt program
+ - template PO file
+
- testing ‘.po’ files for equivalence
+
- Tk's scripting language
+
- translated entries
+
- translating menu entries
+
- translation aspects
+
- Translation Matrix
+
- Translation Project
+
- turning off NLS support
+
- tutorial of
gettext usage
+
+u
+
+- unify duplicate translations
+
- untranslated entries
+
- update translations from a compendium
+
- upgrading to new versions of
gettext
+
+v
+
+- version control for backup files,
msgmerge
+
+w
+
+wxWidgets library
+
+x
+
+xargs, and output from msgexec
+xgettext program, usage
+xmodmap program, and typing quotation marks
+
+y
+
+- YaST2 scripting language
+
- YCP
+
+
+
+
+
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+
+
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_3.html b/gettext-tools/doc/gettext_3.html
index cb87aea40..1dde42fdb 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_3.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_3.html
@@ -1,12 +1,13 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 3 The Format of PO Files
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
@@ -36,7 +37,7 @@ structure:
white-space
# translator-comments
-#. automatic-comments
+#. extracted-comments
#: reference...
#, flag...
msgid untranslated-string
@@ -61,20 +62,30 @@ msgstr "Error desconegut del sistema"
+
+
+
Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
through GNU gettext tools, there is exactly one blank line
between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
character #. There are two kinds of comments: those which have
-some white space immediately following the #, which comments are
-created and maintained exclusively by the translator, and those which
-have some non-white character just after the #, which comments
-are created and maintained automatically by GNU gettext tools.
+some white space immediately following the # - the translator
+comments -, which comments are created and maintained exclusively by the
+translator, and those which have some non-white character just after the
+# - the automatic comments -, which comments are created and
+maintained automatically by GNU gettext tools. Comment lines
+starting with #. contain comments given by the programmer, directed
+at the translator; these comments are called extracted comments
+because the xgettext program extracts them from the program's
+source code. Comment lines starting with #: contain references to
+the program's source code. Comment lines starting with #, contain
+flags; more about these below.
All comments, of either kind, are optional.
-
-
+
+
After white space and comments, entries show two strings, namely
first the untranslated string as it appears in the original program
sources, and then, the translation of this string. The original
@@ -108,7 +119,7 @@ there are two forms of flags defined:
fuzzy
-
-
+
This flag can be generated by the
msgmerge program or it can be
inserted by the translator herself. It shows that the msgstr
string might not be a correct translation (anymore). Only the translator
@@ -116,14 +127,14 @@ can judge if the translation requires further modification, or is
acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes
this fuzzy attribute. The msgmerge program inserts this
when it combined the msgid and msgstr entries after fuzzy
-search only. See section 8.3.6 Fuzzy Entries.
+search only. See section 8.3.6 Fuzzy Entries.
c-format
-
-
+
no-c-format
-
-
+
These flags should not be added by a human. Instead only the
xgettext program adds them. In an automated PO file processing
system as proposed here the user changes would be thrown away again as
@@ -132,169 +143,204 @@ soon as the xgettext program generates a new template file.
The c-format flag tells that the untranslated string and the
translation are supposed to be C format strings. The no-c-format
flag tells that they are not C format strings, even though the untranslated
-string happens to look like a C format string (with `%´ directives).
+string happens to look like a C format string (with ‘%’ directives).
In case the c-format flag is given for a string the msgfmt
does some more tests to check to validity of the translation.
-See section 10.1 Invoking the msgfmt Program, section 4.5 Special Comments preceding Keywords and section 15.3.1 C Format Strings.
+See section 10.1 Invoking the msgfmt Program, section 4.6 Special Comments preceding Keywords and section 15.3.1 C Format Strings.
objc-format
-
-
+
no-objc-format
-
-
-Likewise for Objective C, see section 15.3.2 Objective C Format Strings.
+
+Likewise for Objective C, see section 15.3.2 Objective C Format Strings.
sh-format
-
-
+
no-sh-format
-
-
-Likewise for Shell, see section 15.3.3 Shell Format Strings.
+
+Likewise for Shell, see section 15.3.3 Shell Format Strings.
python-format
-
-
+
no-python-format
-
-
-Likewise for Python, see section 15.3.4 Python Format Strings.
+
+Likewise for Python, see section 15.3.4 Python Format Strings.
lisp-format
-
-
+
no-lisp-format
-
-
-Likewise for Lisp, see section 15.3.5 Lisp Format Strings.
+
+Likewise for Lisp, see section 15.3.5 Lisp Format Strings.
elisp-format
-
-
+
no-elisp-format
-
-
-Likewise for Emacs Lisp, see section 15.3.6 Emacs Lisp Format Strings.
+
+Likewise for Emacs Lisp, see section 15.3.6 Emacs Lisp Format Strings.
librep-format
-
-
+
no-librep-format
-
-
-Likewise for librep, see section 15.3.7 librep Format Strings.
+
+Likewise for librep, see section 15.3.7 librep Format Strings.
scheme-format
-
-
+
no-scheme-format
-
-
-Likewise for Scheme, see section 15.3.8 Scheme Format Strings.
+
+Likewise for Scheme, see section 15.3.8 Scheme Format Strings.
smalltalk-format
-
-
+
no-smalltalk-format
-
-
-Likewise for Smalltalk, see section 15.3.9 Smalltalk Format Strings.
+
+Likewise for Smalltalk, see section 15.3.9 Smalltalk Format Strings.
java-format
-
-
+
no-java-format
-
-
-Likewise for Java, see section 15.3.10 Java Format Strings.
+
+Likewise for Java, see section 15.3.10 Java Format Strings.
csharp-format
-
-
+
no-csharp-format
-
-
-Likewise for C#, see section 15.3.11 C# Format Strings.
+
+Likewise for C#, see section 15.3.11 C# Format Strings.
awk-format
-
-
+
no-awk-format
-
-
-Likewise for awk, see section 15.3.12 awk Format Strings.
+
+Likewise for awk, see section 15.3.12 awk Format Strings.
object-pascal-format
-
-
+
no-object-pascal-format
-
-
-Likewise for Object Pascal, see section 15.3.13 Object Pascal Format Strings.
+
+Likewise for Object Pascal, see section 15.3.13 Object Pascal Format Strings.
ycp-format
-
-
+
no-ycp-format
-
-
-Likewise for YCP, see section 15.3.14 YCP Format Strings.
+
+Likewise for YCP, see section 15.3.14 YCP Format Strings.
tcl-format
-
-
+
no-tcl-format
-
-
-Likewise for Tcl, see section 15.3.15 Tcl Format Strings.
+
+Likewise for Tcl, see section 15.3.15 Tcl Format Strings.
perl-format
-
-
+
no-perl-format
-
-
-Likewise for Perl, see section 15.3.16 Perl Format Strings.
+
+Likewise for Perl, see section 15.3.16 Perl Format Strings.
perl-brace-format
-
-
+
no-perl-brace-format
-
-
-Likewise for Perl brace, see section 15.3.16 Perl Format Strings.
+
+Likewise for Perl brace, see section 15.3.16 Perl Format Strings.
php-format
-
-
+
no-php-format
-
-
-Likewise for PHP, see section 15.3.17 PHP Format Strings.
+
+Likewise for PHP, see section 15.3.17 PHP Format Strings.
gcc-internal-format
-
-
+
no-gcc-internal-format
-
-
-Likewise for the GCC sources, see section 15.3.18 GCC internal Format Strings.
+
+Likewise for the GCC sources, see section 15.3.18 GCC internal Format Strings.
qt-format
-
-
+
no-qt-format
-
-
-Likewise for Qt, see section 15.3.19 Qt Format Strings.
+
+Likewise for Qt, see section 15.3.19 Qt Format Strings.
+
+
boost-format
+-
+
+
no-boost-format
+-
+
+Likewise for Boost, see section 15.3.20 Boost Format Strings.
-
-
+
+
+It is also possible to have entries with a context specifier. They look like
+this:
+
+
+
+
+white-space
+# translator-comments
+#. extracted-comments
+#: reference...
+#, flag...
+msgctxt context
+msgid untranslated-string
+msgstr translated-string
+
+
+
+The context serves to disambiguate messages with the same
+untranslated-string. It is possible to have several entries with
+the same untranslated-string in a PO file, provided that they each
+have a different context. Note that an empty context string
+and an absent msgctxt line do not mean the same thing.
+
+
+
+
+
A different kind of entries is used for translations which involve
plural forms.
@@ -303,7 +349,7 @@ plural forms.
white-space
# translator-comments
-#. automatic-comments
+#. extracted-comments
#: reference...
#, flag...
msgid untranslated-string-singular
@@ -328,19 +374,22 @@ msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"
-
+Here also, a msgctxt context can be specified before msgid,
+like above.
+
+
+
It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the
very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry,
-and PO mode is unable to take action on those lines. By using the
-PO mode function M-x po-normalize, the translator may get
-rid of those spurious lines. See section 8.3.4 Normalizing Strings in Entries.
+and will be dropped when the PO file is processed by the tools, or may
+disturb some PO file editors.
The remainder of this section may be safely skipped by those using
-PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better
+a PO file editor, yet it may be interesting for everybody to have a better
idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those
-not having Emacs handy should carefully continue reading on.
+wishing to modify PO files by hand should carefully continue reading on.
@@ -362,42 +411,42 @@ msgid ""
In this example, the empty string is used on the first line, to
-allow better alignment of the H from the word `Here´
-over the f from the word `for´. In this example, the
+allow better alignment of the H from the word ‘Here’
+over the f from the word ‘for’. In this example, the
msgid keyword is followed by three strings, which are meant
to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
the necessity of msgid to be followed by a string on the same
line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
we find this to be a cleaner disposition. The empty string could have
-been omitted, but only if the string starting with `Here´ was
+been omitted, but only if the string starting with ‘Here’ was
promoted on the first line, right after msgid.(2) It was not really necessary
either to switch between the two last quoted strings immediately after
-the newline `\n´, the switch could have occurred after any
+the newline ‘\n’, the switch could have occurred after any
other character, we just did it this way because it is neater.
-
+
One should carefully distinguish between end of lines marked as
-`\n´ inside quotes, which are part of the represented
+‘\n’ inside quotes, which are part of the represented
string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes,
which have no incidence on the represented string.
-
+
Outside strings, white lines and comments may be used freely.
-Comments start at the beginning of a line with `#´ and extend
+Comments start at the beginning of a line with ‘#’ and extend
until the end of the PO file line. Comments written by translators
-should have the initial `#´ immediately followed by some white
-space. If the `#´ is not immediately followed by white space,
+should have the initial ‘#’ immediately followed by some white
+space. If the ‘#’ is not immediately followed by white space,
this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
tools, and might disappear or be replaced unexpectedly when the PO
file is given to msgmerge.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_4.html b/gettext-tools/doc/gettext_4.html
index f8e7d37f7..0d372d8bc 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_4.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_4.html
@@ -1,18 +1,19 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 4 Preparing Program Sources
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
4 Preparing Program Sources
@@ -22,19 +23,24 @@ categories. First, you have to make the localization functions
known to all modules needing message translation. Second, you should
properly trigger the operation of GNU gettext when the program
initializes, usually from the main function. Last, you should
-identify and especially mark all constant strings in your program
+identify, adjust and mark all constant strings in your program
needing translation.
+
+
+
+4.1 Importing the gettext declaration
+
Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
so all needed GNU gettext files are available, and your
-`Makefile´ files are adjusted (see section 13 The Maintainer's View), each C module
+‘Makefile’ files are adjusted (see section 13 The Maintainer's View), each C module
having translated C strings should contain the line:
#include <libintl.h>
@@ -51,18 +57,12 @@ the C string comes from a different C module) should contain the line:
#include <libintl.h>
-
-The remaining changes to your C sources are discussed in the further
-sections of this chapter.
-
-
-
-4.1 Triggering gettext Operations
+4.2 Triggering gettext Operations
-
+
The initialization of locale data should be done with more or less
the same code in every program, as demonstrated below:
@@ -82,18 +82,18 @@ main (int argc, char *argv[])
PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by
-`config.h´ or by the Makefile. For now consult the gettext
+‘config.h’ or by the Makefile. For now consult the gettext
or hello sources for more information.
-
-
+
+
The use of LC_ALL might not be appropriate for you.
LC_ALL includes all locale categories and especially
LC_CTYPE. This later category is responsible for determining
character classes with the isalnum etc. functions from
-`ctype.h´ which could especially for programs, which process some
+‘ctype.h’ which could especially for programs, which process some
kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
source code using the ç (c-cedilla character) is runnable in
France but not in the U.S.
@@ -129,13 +129,13 @@ code above by a sequence of setlocale lines
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
On all POSIX conformant systems the locale categories LC_CTYPE,
LC_MESSAGES, LC_COLLATE, LC_MONETARY,
LC_NUMERIC, and LC_TIME are available. On some systems
@@ -163,10 +163,10 @@ is not multithread-safe.
-4.2 Preparing Translatable Strings
+4.3 Preparing Translatable Strings
-
+
Before strings can be marked for translations, they sometimes need to
be adjusted. Usually preparing a string for translation is done right
before marking it, during the marking phase which is described in the
@@ -198,7 +198,7 @@ Let's look at some examples of these guidelines.
-
+
Translatable strings should be in good English style. If slang language
with abbreviations and shortcuts is used, often translators will not
understand the message and will produce very inappropriate translations.
@@ -227,13 +227,13 @@ of the objects"?
-
+
In both cases, adding more words to the message will help both the
translator and the English speaking user.
-
+
Translatable strings should be entire sentences. It is often not possible
to translate single verbs or adjectives in a substitutable way.
@@ -257,7 +257,7 @@ printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected",
This way the translator will not only understand the message, she will
-also be able to find the appropriate grammatical construction. The French
+also be able to find the appropriate grammatical construction. A French
translator for example translates "write protected" like "protected
against writing".
@@ -319,7 +319,7 @@ combined by xgettext, so the translator has to handle them once only.)
-
+
Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a
single message be longer than ten lines. The reason is that when the
translatable string changes, the translator is faced with the task of
@@ -330,8 +330,8 @@ the entire message.
-
-Many GNU programs have a `--help´ output that extends over several
+
+Many GNU programs have a ‘--help’ output that extends over several
screen pages. It is a courtesy towards the translators to split such a
message into several ones of five to ten lines each. While doing that,
you can also attempt to split the documented options into groups,
@@ -341,8 +341,8 @@ looking for.
-
-
+
+
Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English
strings:
@@ -369,10 +369,10 @@ sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2);
-
+
A similar case is compile time concatenation of strings. The ISO C 99
include file <inttypes.h> contains a macro PRId64 that
-can be used as a formatting directive for outputting an `int64_t´
+can be used as a formatting directive for outputting an ‘int64_t’
integer through printf. It expands to a constant string, usually
"d" or "ld" or "lld" or something like this, depending on the platform.
Assume you have code like
@@ -402,7 +402,7 @@ contain the appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld".
This works only for the predefined <inttypes.h> macros. If
-you have defined your own similar macros, let's say `MYPRId64´,
+you have defined your own similar macros, let's say ‘MYPRId64’,
that are not known to xgettext, the solution for this problem
is to change the code like this:
@@ -423,8 +423,8 @@ regardless whether in decimal, octal or hexadecimal.
-
-
+
+
All this applies to other programming languages as well. For example, in
Java and C#, string contenation is very frequently used, because it is a
compiler built-in operator. Like in C, in Java, you would change
@@ -467,9 +467,9 @@ Console.WriteLine(
-
4.3 How Marks Appear in Sources
+4.4 How Marks Appear in Sources
@@ -481,10 +481,10 @@ and their names are said to be marking keywords. The marking is
attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
This approach has more uses. A blatant example is an error message
produced by formatting. The format string needs translation, as
-well as some strings inserted through some `%s´ specification
+well as some strings inserted through some ‘%s’ specification
in the format, while the result from sprintf may have so many
different instances that it is impractical to list them all in some
-`error_string_out()´ routine, say.
+‘error_string_out()’ routine, say.
@@ -495,7 +495,7 @@ return the proper translation, as far as possible or wanted, for the
argument string. Most localizable strings are found in executable
positions, that is, attached to variables or given as parameters to
functions. But this is not universal usage, and some translatable
-strings appear in structured initializations. See section 4.6 Special Cases of Translatable Strings.
+strings appear in structured initializations. See section 4.7 Special Cases of Translatable Strings.
@@ -506,8 +506,8 @@ of program sources and produces PO file templates.
The canonical keyword for marking translatable strings is
-`gettext´, it gave its name to the whole GNU gettext
-package. For packages making only light use of the `gettext´
+‘gettext’, it gave its name to the whole GNU gettext
+package. For packages making only light use of the ‘gettext’
keyword, macro or function, it is easily used as is. However,
for packages using the gettext interface more heavily, it
is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less
@@ -520,18 +520,18 @@ sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
-
-Many packages use `_´ (a simple underline) as a keyword,
-and write `_("Translatable string")´ instead of `gettext
-("Translatable string")´. Further, the coding rule, from GNU standards,
+
+Many packages use ‘_’ (a simple underline) as a keyword,
+and write ‘_("Translatable string")’ instead of ‘gettext
+("Translatable string")’. Further, the coding rule, from GNU standards,
wanting that there is a space between the keyword and the opening
parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
So, the textual overhead per translatable string is reduced to
only three characters: the underline and the two parentheses.
However, even if GNU gettext uses this convention internally,
it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
-`gettext´ indeed. It is fairly easy for those wanting to use
-`_´ instead of `gettext´ to declare:
+‘gettext’ indeed. It is fairly easy for those wanting to use
+‘_’ instead of ‘gettext’ to declare:
@@ -541,22 +541,22 @@ it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
-instead of merely using `#include <libintl.h>´.
+instead of merely using ‘#include <libintl.h>’.
Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer,
you add or modify a string, you will have to ask yourself if the
new or altered string requires translation, and include it within
-`_()´ if you think it should be translated. `"%s: %d"´ is
+‘_()’ if you think it should be translated. ‘"%s: %d"’ is
an example of string not requiring translation!
-4.4 Marking Translatable Strings
+4.5 Marking Translatable Strings
@@ -573,7 +573,7 @@ translation in some language, for the package being internationalized.
-
+
The set of program sources, targetted by the PO mode commands describe
here, should have an Emacs tags table constructed for your project,
prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any
@@ -587,22 +587,22 @@ etags src/*.[hc] lib/*.[hc]
-presuming here you want to process all `.h´ and `.c´ files
-from the `src/´ and `lib/´ directories. This command will
-explore all said files and create a `TAGS´ file in your root
+presuming here you want to process all ‘.h’ and ‘.c’ files
+from the ‘src/’ and ‘lib/’ directories. This command will
+explore all said files and create a ‘TAGS’ file in your root
directory, somewhat summarizing the contents using a special file
format Emacs can understand.
-
+
For packages following the GNU coding standards, there is
a make goal tags or TAGS which constructs the tag files in
all directories and for all files containing source code.
-Once your `TAGS´ file is ready, the following commands assist
+Once your ‘TAGS’ file is ready, the following commands assist
the programmer at marking translatable strings in his set of sources.
But these commands are necessarily driven from within a PO file
window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet.
@@ -615,18 +615,18 @@ fill in while you mark strings as translatable in your program sources.
- ,
-
-
+
Search through program sources for a string which looks like a
candidate for translation (
po-tags-search).
- M-,
-
-
-Mark the last string found with `_()´ (
po-mark-translatable).
+
+Mark the last string found with ‘_()’ (po-mark-translatable).
- M-.
-
-
+
Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible
keywords. This command with a prefix allows some management of these
keywords (
po-select-mark-and-mark).
@@ -634,7 +634,7 @@ keywords (po-select-mark-and-mark).
-
+
The , (po-tags-search) command searches for the next
occurrence of a string which looks like a possible candidate for
translation, and displays the program source in another Emacs window,
@@ -657,18 +657,18 @@ or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below).
-If you have never told Emacs about some `TAGS´ file to use, the
+If you have never told Emacs about some ‘TAGS’ file to use, the
command will request that you specify one from the minibuffer, the
-first time you use the command. You may later change your `TAGS´
+first time you use the command. You may later change your ‘TAGS’
file by using the regular Emacs command M-x visit-tags-table,
-which will ask you to name the precise `TAGS´ file you want
-to use. See section `Tag Tables' in The Emacs Editor.
+which will ask you to name the precise ‘TAGS’ file you want
+to use. See section âTag Tablesâ in The Emacs Editor.
Each time you use the , command, the search resumes from where it was
left by the previous search, and goes through all program sources,
-obeying the `TAGS´ file, until all sources have been processed.
+obeying the ‘TAGS’ file, until all sources have been processed.
However, by giving a prefix argument to the command (C-u
,), you may request that the search be restarted all over again
from the first program source; but in this case, strings that you
@@ -686,10 +686,10 @@ first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
-
-
+
+
The M-, (po-mark-translatable) command will mark the
-recently found string with the `_´ keyword. The M-.
+recently found string with the ‘_’ keyword. The M-.
(po-select-mark-and-mark) command will request that you type
one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
the string. Both commands will automatically create a new PO file
@@ -738,17 +738,17 @@ simultaneously, each one has its own independent set of known keywords.
There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known
keyword, you have to quit the file (maybe using q) and reopen
it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only
-`gettext´ and `_´ are known as keywords, and `gettext´
+‘gettext’ and ‘_’ are known as keywords, and ‘gettext’
is preferred for the M-. command. In fact, this is not useful to
-prefer `_´, as this one is already built in the M-, command.
+prefer ‘_’, as this one is already built in the M-, command.
-4.5 Special Comments preceding Keywords
+4.6 Special Comments preceding Keywords
-
+
In C programs strings are often used within calls of functions from the
printf family. The special thing about these format strings is
that they can contain format specifiers introduced with %. Assume
@@ -781,9 +781,9 @@ string is regarded as the address.
To prevent errors at runtime caused by translations the msgfmt
tool can check statically whether the arguments in the original and the
translation string match in type and number. If this is not the case
-and the `-c´ option has been passed to msgfmt, msgfmt
+and the ‘-c’ option has been passed to msgfmt, msgfmt
will give an error and refuse to produce a MO file. Thus consequent
-use of `msgfmt -c´ will catch the error, so that it cannot cause
+use of ‘msgfmt -c’ will catch the error, so that it cannot cause
cause problems at runtime.
@@ -803,7 +803,7 @@ The routines in msgfmt know about this special notation.
Because not all strings in a program must be format strings it is not
-useful for msgfmt to test all the strings in the `.po´ file.
+useful for msgfmt to test all the strings in the ‘.po’ file.
This might cause problems because the string might contain what looks
like a format specifier, but the string is not used in printf.
@@ -811,13 +811,13 @@ like a format specifier, but the string is not used in printf.
Therefore the xgettext adds a special tag to those messages it
thinks might be a format string. There is no absolute rule for this,
-only a heuristic. In the `.po´ file the entry is marked using the
+only a heuristic. In the ‘.po’ file the entry is marked using the
c-format flag in the #, comment line (see section 3 The Format of PO Files).
-
-
+
+
The careful reader now might say that this again can cause problems.
The heuristic might guess it wrong. This is true and therefore
xgettext knows about a special kind of comment which lets
@@ -846,7 +846,7 @@ exists because the original code does not pass any parameters.
xgettext of course could make a wrong decision the other way
round, i.e. a string marked as a format string actually is not a format
string. In this case the msgfmt might give too many warnings and
-would prevent translating the `.po´ file. The method to prevent
+would prevent translating the ‘.po’ file. The method to prevent
this wrong decision is similar to the one used above, only the comment
to use must contain the string xgettext:no-c-format.
@@ -854,16 +854,16 @@ to use must contain the string xgettext:no-c-format.
If a string is marked with c-format and this is not correct the
user can find out who is responsible for the decision. See
-section 5.1 Invoking the xgettext Program to see how the --debug option can be
+section 5.1 Invoking the xgettext Program to see how the --debug option can be
used for solving this problem.
-4.6 Special Cases of Translatable Strings
+4.7 Special Cases of Translatable Strings
-
+
The attentive reader might now point out that it is not always possible
to mark translatable string with gettext or something like this.
Consider the following case:
@@ -890,7 +890,7 @@ Consider the following case:
While it is no problem to mark the string "a default message" it
is not possible to mark the string initializers for messages.
What is to be done? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
-strings so that the xgettext program (see section 5.1 Invoking the xgettext Program)
+strings so that the xgettext program (see section 5.1 Invoking the xgettext Program)
can find them, and second we have to translate the string at runtime
before printing them.
@@ -923,7 +923,7 @@ from the array. So one solution can look like this:
Please convince yourself that the string which is written by
fputs is translated in any case. How to get xgettext know
-the additional keyword gettext_noop is explained in section 5.1 Invoking the xgettext Program.
+the additional keyword gettext_noop is explained in section 5.1 Invoking the xgettext Program.
@@ -965,12 +965,12 @@ use this second method in this situation.
-4.7 Marking Proper Names for Translation
+4.8 Marking Proper Names for Translation
Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation
or not? People who only know languages that can be written with Latin
-letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say "no",
+letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say ânoâ,
because names usually do not change when transported between these languages.
However, in general when translating from one script to another, names
are translated too, usually phonetically or by transliteration. For
@@ -1047,7 +1047,7 @@ for translators using GNU Emacs or XEmacs with po-mode.
-4.8 Preparing Library Sources
+4.9 Preparing Library Sources
When you are preparing a library, not a program, for the use of
@@ -1131,7 +1131,7 @@ foo_refcount (struct foo *argument)
-
-The usual declaration of the `_´ macro in each source file was
+The usual declaration of the ‘_’ macro in each source file was
@@ -1154,6 +1154,6 @@ Similary, the dngettext function should be used in place of the
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_5.html b/gettext-tools/doc/gettext_5.html
index f6c4a860e..214c6705e 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_5.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_5.html
@@ -1,18 +1,19 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 5 Making the PO Template File
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
5 Making the PO Template File
+5 Making the PO Template File
@@ -21,22 +22,22 @@ This section explains how to use xgettext for this purpose.
-xgettext creates a file named `domainname.po´. You
-should then rename it to `domainname.pot´. (Why doesn't
-xgettext create it under the name `domainname.pot´
+xgettext creates a file named ‘domainname.po’. You
+should then rename it to ‘domainname.pot’. (Why doesn't
+xgettext create it under the name ‘domainname.pot’
right away? The answer is: for historical reasons. When xgettext
was specified, the distinction between a PO file and PO file template
-was fuzzy, and the suffix `.pot´ wasn't in use at that time.)
+was fuzzy, and the suffix ‘.pot’ wasn't in use at that time.)
-5.1 Invoking the xgettext Program
+5.1 Invoking the xgettext Program
xgettext [option] [inputfile] ...
@@ -49,91 +50,91 @@ input files.
-5.1.1 Input file location
+5.1.1 Input file location
-- `inputfile ...´
+
- ‘inputfile ...’
-
Input files.
-
- `-f file´
+
- ‘-f file’
-
-
- `--files-from=file´
+
- ‘--files-from=file’
-
-
-
+
+
Read the names of the input files from file instead of getting
them from the command line.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If inputfile is `-´, standard input is read.
+If inputfile is ‘-’, standard input is read.
-5.1.2 Output file location
+5.1.2 Output file location
-- `-d name´
+
- ‘-d name’
-
-
- `--default-domain=name´
+
- ‘--default-domain=name’
-
-
-
-Use `name.po´ for output (instead of `messages.po´).
+
+
+Use ‘name.po’ for output (instead of ‘messages.po’).
-
- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output=file´
+
- ‘--output=file’
-
-
-
-Write output to specified file (instead of `name.po´ or
-`messages.po´).
+
+
+Write output to specified file (instead of ‘name.po’ or
+‘messages.po’).
-
- `-p dir´
+
- ‘-p dir’
-
-
- `--output-dir=dir´
+
- ‘--output-dir=dir’
-
-
-
+
+
Output files will be placed in directory dir.
-
-If the output file is `-´ or `/dev/stdout´, the output
+
+If the output file is ‘-’ or ‘/dev/stdout’, the output
is written to standard output.
-5.1.3 Choice of input file language
+5.1.3 Choice of input file language
-- `-L name´
+
- ‘-L name’
-
-
- `--language=name´
+
- ‘--language=name’
-
-
-
-
+
+
+
Specifies the language of the input files. The supported languages
are
C, C++, ObjectiveC, PO, Python,
Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk,
@@ -141,12 +142,12 @@ are C, C++, ObjectiveC, PO,
Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable,
RST, Glade.
- - `-C´
+
- ‘-C’
-
-
- `--c++´
+
- ‘--c++’
-
-
-
+
+
This is a shorthand for
--language=C++.
@@ -158,17 +159,17 @@ extension.
-5.1.4 Input file interpretation
+5.1.4 Input file interpretation
-- `--from-code=name´
+
- ‘--from-code=name’
-
-
+
Specifies the encoding of the input files. This option is needed only
if some untranslated message strings or their corresponding comments
-contain non-ASCII characters. Note that Python, Tcl, and Glade input
-files are always assumed to be in UTF-8, regardless of this option.
+contain non-ASCII characters. Note that Tcl and Glade input files are
+always assumed to be in UTF-8, regardless of this option.
@@ -178,33 +179,33 @@ By default the input files are assumed to be in ASCII.
-5.1.5 Operation mode
+5.1.5 Operation mode
-- `-j´
+
- ‘-j’
-
-
- `--join-existing´
+
- ‘--join-existing’
-
-
-
+
+
Join messages with existing file.
-
- `-x file´
+
- ‘-x file’
-
-
- `--exclude-file=file´
+
- ‘--exclude-file=file’
-
-
-
+
+
Entries from file are not extracted. file should be a PO or
POT file.
-
- `-c [tag]´
+
- ‘-c [tag]’
-
-
- `--add-comments[=tag]´
+
- ‘--add-comments[=tag]’
-
-
-
+
+
Place comment block with tag (or those preceding keyword lines)
in output file.
@@ -212,93 +213,192 @@ in output file.
-
5.1.6 Language specific options
+5.1.6 Language specific options
-- `-a´
+
- ‘-a’
-
-
- `--extract-all´
+
- ‘--extract-all’
-
-
-
+
+
Extract all strings.
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, Glade.
-
- `-k keywordspec´
+
- ‘-k keywordspec’
-
-
- `--keyword[=keywordspec]´
+
- ‘--keyword[=keywordspec]’
-
-
-
+
+
Additional keyword to be looked for (without keywordspec means not to
use default keywords).
-
+
+
If keywordspec is a C identifer id,
xgettext looks
for strings in the first argument of each call to the function or macro
id. If keywordspec is of the form
-`id:argnum´, xgettext looks for strings in the
+‘id:argnum’, xgettext looks for strings in the
argnumth argument of the call. If keywordspec is of the form
-`id:argnum1,argnum2´, xgettext looks for
+‘id:argnum1,argnum2’, xgettext looks for
strings in the argnum1st argument and in the argnum2nd argument
of the call, and treats them as singular/plural variants for a message
-with plural handling.
+with plural handling. Also, if keywordspec is of the form
+‘id:contextargnumc,argnum’ or
+‘id:argnum,contextargnumc’, xgettext treats
+strings in the contextargnumth argument as a context specifier.
+And, as a special-purpose support for GNOME, if keywordspec is of the
+form ‘id:argnumg’, xgettext recognizes the
+argnumth argument as a string with context, using the GNOME glib
+syntax ‘"msgctxt|msgid"’.
-The default keyword specifications, which are always looked for if not
-explicitly disabled, are gettext, dgettext:2,
-dcgettext:2, ngettext:1,2, dngettext:2,3,
-dcngettext:2,3, and gettext_noop.
+Furthermore, if keywordspec is of the form
+‘id:...,totalnumargst’, xgettext recognizes this
+argument specification only if the number of actual arguments is equal to
+totalnumargs. This is useful for disambiguating overloaded function
+calls in C++.
+Finally, if keywordspec is of the form
+‘id:argnum...,"xcomment"’, xgettext, when
+extracting a message from the specified argument strings, adds an extracted
+comment xcomment to the message. Note that when used through a normal
+shell command line, the double-quotes around the xcomment need to be
+escaped.
+
This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, awk, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source, Glade.
- - `--flag=word:arg:flag´
+The default keyword specifications, which are always looked for if not
+explicitly disabled, are language dependent. They are:
+
+
+
+-
+
+For C, C++, and GCC-source:
gettext, dgettext:2,
+dcgettext:2, ngettext:1,2, dngettext:2,3,
+dcngettext:2,3, gettext_noop, and pgettext:1c,2,
+dpgettext:2c,3, dcpgettext:2c,3, npgettext:1c,2,3,
+dnpgettext:2c,3,4, dcnpgettext:2c,3,4.
+
+ -
+
+For Objective C: Like for C, and also
NSLocalizedString, _,
+NSLocalizedStaticString, __.
+
+ -
+
+For Shell scripts:
gettext, ngettext:1,2, eval_gettext,
+eval_ngettext:1,2.
+
+ -
+
+For Python:
gettext, ugettext, dgettext:2,
+ngettext:1,2, ungettext:1,2, dngettext:2,3, _.
+
+ -
+
+For Lisp:
gettext, ngettext:1,2, gettext-noop.
+
+ -
+
+For EmacsLisp:
_.
+
+ -
+
+For librep:
_.
+
+ -
+
+For Scheme:
gettext, ngettext:1,2, gettext-noop.
+
+ -
+
+For Java:
GettextResource.gettext:2,
+GettextResource.ngettext:2,3, gettext, ngettext:1,2,
+getString.
+
+ -
+
+For C#:
GetString, GetPluralString:1,2.
+
+ -
+
+For awk:
dcgettext, dcngettext:1,2.
+
+ -
+
+For Tcl:
::msgcat::mc.
+
+ -
+
+For Perl:
gettext, %gettext, $gettext, dgettext:2,
+dcgettext:2, ngettext:1,2, dngettext:2,3,
+dcngettext:2,3, gettext_noop.
+
+ -
+
+For PHP:
_, gettext, dgettext:2, dcgettext:2,
+ngettext:1,2, dngettext:2,3, dcngettext:2,3.
+
+ -
+
+For Glade 1:
label, title, text, format,
+copyright, comments, preview_text, tooltip.
+
+
+To disable the default keyword specifications, the option ‘-k’ or
+‘--keyword’ or ‘--keyword=’, without a keywordspec, can be
+used.
+
+- ‘--flag=word:arg:flag’
-
-
+
Specifies additional flags for strings occurring as part of the argth
argument of the function word. The possible flags are the possible
-format string indicators, such as `c-format´, and their negations,
-such as `no-c-format´, possibly prefixed with `pass-´.
+format string indicators, such as ‘c-format’, and their negations,
+such as ‘no-c-format’, possibly prefixed with ‘pass-’.
-
+
The meaning of --flag=function:arg:lang-format
is that in language lang, the specified function expects as
argth argument a format string. (For those of you familiar with
GCC function attributes, --flag=function:arg:c-format is
roughly equivalent to the declaration
-`__attribute__ ((__format__ (__printf__, arg, ...)))´ attached
+‘__attribute__ ((__format__ (__printf__, arg, ...)))’ attached
to function in a C source file.)
-For example, if you use the `error´ function from GNU libc, you can
+For example, if you use the ‘error’ function from GNU libc, you can
specify its behaviour through --flag=error:3:c-format. The effect of
this specification is that xgettext will mark as format strings all
gettext invocations that occur as argth argument of
function.
This is useful when such strings contain no format string directives:
-together with the checks done by `msgfmt -c´ it will ensure that
+together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
-
+
The meaning of --flag=function:arg:pass-lang-format
is that in language lang, if the function call occurs in a
position that must yield a format string, then its argth argument
must yield a format string of the same type as well. (If you know GCC
function attributes, the --flag=function:arg:pass-c-format
option is roughly equivalent to the declaration
-`__attribute__ ((__format_arg__ (arg)))´ attached to function
+‘__attribute__ ((__format_arg__ (arg)))’ attached to function
in a C source file.)
-For example, if you use the `_´ shortcut for the gettext function,
+For example, if you use the ‘_’ shortcut for the gettext function,
you should use --flag=_:1:pass-c-format. The effect of this
specification is that xgettext will propagate a format string
requirement for a _("string") call to its first argument, the literal
"string", and thus mark it as a format string.
This is useful when such strings contain no format string directives:
-together with the checks done by `msgfmt -c´ it will ensure that
+together with the checks done by ‘msgfmt -c’ it will ensure that
translators cannot accidentally use format string directives that would
lead to a crash at runtime.
@@ -306,29 +406,37 @@ This option has an effect with most languages, namely C, C++, ObjectiveC,
Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,
GCC-source.
- - `-T´
+
- ‘-T’
-
-
- `--trigraphs´
+
- ‘--trigraphs’
-
-
-
-
+
+
+
Understand ANSI C trigraphs for input.
This option has an effect only with the languages C, C++, ObjectiveC.
- - `--qt´
+
- ‘--qt’
-
-
-
+
+
Recognize Qt format strings.
This option has an effect only with the language C++.
- - `--debug´
+
- ‘--boost’
-
-
-
+
+
+Recognize Boost format strings.
+
+This option has an effect only with the language C++.
+
+ - ‘--debug’
+
-
+
+
Use the flags
c-format and possible-c-format to show who was
responsible for marking a message as a format string. The latter form is
used if the xgettext program decided, the format form is used if
@@ -347,105 +455,105 @@ adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
-5.1.7 Output details
+5.1.7 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if no message is defined.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
-
+
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-
- `--omit-header´
+
- ‘--omit-header’
-
-
-Don't write header with `msgid ""´ entry.
+
+Don't write header with ‘msgid ""’ entry.
-
+
This is useful for testing purposes because it eliminates a source
of variance for generated
.gmo files. With --omit-header,
two invocations of xgettext on the same files with the same
options at different times are guaranteed to produce the same results.
- - `--copyright-holder=string´
+
- ‘--copyright-holder=string’
-
-
+
Set the copyright holder in the output. string should be the
copyright holder of the surrounding package. (Note that the msgstr
strings, extracted from the package's sources, belong to the copyright
@@ -459,16 +567,16 @@ can distribute them without legal risk.
The default value for string is the Free Software Foundation, Inc.,
simply because
xgettext was first used in the GNU project.
- - `--foreign-user´
+
- ‘--foreign-user’
-
-
+
Omit FSF copyright in output. This option is equivalent to
-`--copyright-holder="´. It can be useful for packages outside the GNU
+‘--copyright-holder=â’. It can be useful for packages outside the GNU
project that want their translations to be in the public domain.
-
- `--msgid-bugs-address=email@address´
+
- ‘--msgid-bugs-address=email@address’
-
-
+
Set the reporting address for msgid bugs. This is the email address or URL
to which the translators shall report bugs in the untranslated strings:
@@ -476,7 +584,7 @@ to which the translators shall report bugs in the untranslated strings:
- Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
-in section 4.2 Preparing Translatable Strings.
+in section 4.3 Preparing Translatable Strings.
- Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
@@ -498,49 +606,49 @@ which the translators can contact you.
The default value is empty, which means that translators will be clueless!
Don't forget to specify this option.
-
- `-m [string]´
+
- ‘-m [string]’
-
-
- `--msgstr-prefix[=string]´
+
- ‘--msgstr-prefix[=string]’
-
-
-
+
+
Use string (or "" if not specified) as prefix for msgstr entries.
-
- `-M [string]´
+
- ‘-M [string]’
-
-
- `--msgstr-suffix[=string]´
+
- ‘--msgstr-suffix[=string]’
-
-
-
+
+
Use string (or "" if not specified) as suffix for msgstr entries.
-5.1.8 Informative output
+5.1.8 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_6.html b/gettext-tools/doc/gettext_6.html
index ec3912675..ffb4b5134 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_6.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_6.html
@@ -1,29 +1,30 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 6 Creating a New PO File
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
6 Creating a New PO File
+6 Creating a New PO File
When starting a new translation, the translator creates a file called
-`LANG.po´, as a copy of the `package.pot´ template
+‘LANG.po’, as a copy of the ‘package.pot’ template
file with modifications in the initial comments (at the beginning of the file)
and in the header entry (the first entry, near the beginning of the file).
-The easiest way to do so is by use of the `msginit´ program.
+The easiest way to do so is by use of the ‘msginit’ program.
For example:
@@ -36,92 +37,92 @@ $ msginit
The alternative way is to do the copy and modifications by hand.
-To do so, the translator copies `package.pot´ to
-`LANG.po´. Then she modifies the initial comments and
+To do so, the translator copies ‘package.pot’ to
+‘LANG.po’. Then she modifies the initial comments and
the header entry of this file.
-6.1 Invoking the msginit Program
+6.1 Invoking the msginit Program
msginit [option]
-
-
+
+
The msginit program creates a new PO file, initializing the meta
information with values from the user's environment.
-6.1.1 Input file location
+6.1.1 Input file location
If no inputfile is given, the current directory is searched for the
-POT file. If it is `-´, standard input is read.
+POT file. If it is ‘-’, standard input is read.
-6.1.2 Output file location
+6.1.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified PO file.
-If no output file is given, it depends on the `--locale´ option or the
-user's locale setting. If it is `-´, the results are written to
+If no output file is given, it depends on the ‘--locale’ option or the
+user's locale setting. If it is ‘-’, the results are written to
standard output.
-6.1.3 Input file syntax
+6.1.3 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -129,55 +130,55 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-6.1.4 Output details
+6.1.4 Output details
-- `-l ll_CC´
+
- ‘-l ll_CC’
-
-
- `--locale=ll_CC´
+
- ‘--locale=ll_CC’
-
-
-
+
+
Set target locale. ll should be a language code, and CC should
-be a country code. The command `locale -a´ can be used to output a list
+be a country code. The command ‘locale -a’ can be used to output a list
of all installed locales. The default is the user's locale setting.
-
- `--no-translator´
+
- ‘--no-translator’
-
-
+
Declares that the PO file will not have a human translator and is instead
automatically generated.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
@@ -186,33 +187,33 @@ lines which are wider than the output page width will be split.
-
6.1.5 Informative output
+6.1.5 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-6.2 Filling in the Header Entry
+6.2 Filling in the Header Entry
@@ -244,7 +245,7 @@ address or URL where you can report bugs in the untranslated strings:
- Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
-in section 4.2 Preparing Translatable Strings.
+in section 4.3 Preparing Translatable Strings.
- Strings which use unclear terms or require additional context to be
understood.
@@ -265,7 +266,7 @@ This has already been filled in by
xgettext.
- PO-Revision-Date
-
-You don't need to fill this in. It will be filled by the Emacs PO mode
+You don't need to fill this in. It will be filled by the PO file editor
when you save the file.
- Last-Translator
@@ -281,7 +282,7 @@ Before starting a translation, it is a good idea to get in touch with
your translation team, not only to make sure you don't do duplicated work,
but also to coordinate difficult linguistic issues.
-
+
In the Free Translation Project, each translation team has its own mailing
list. The up-to-date list of teams can be found at the Free Translation
Project's homepage, http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/,
@@ -289,22 +290,22 @@ in the "National teams" area.
- Content-Type
-
-
-
-Replace `CHARSET´ with the character encoding used for your language,
+
+
+Replace ‘CHARSET’ with the character encoding used for your language,
in your locale, or UTF-8. This field is needed for correct operation of the
msgmerge and msgfmt programs, as well as for users whose
-locale's character encoding differs from yours (see section 11.2.4 How to specify the output character set gettext uses).
+locale's character encoding differs from yours (see section 11.2.4 How to specify the output character set gettext uses).
-
+
You get the character encoding of your locale by running the shell command
-`locale charmap´. If the result is `C´ or `ANSI_X3.4-1968´,
-which is equivalent to `ASCII´ (= `US-ASCII´), it means that your
+‘locale charmap’. If the result is ‘C’ or ‘ANSI_X3.4-1968’,
+which is equivalent to ‘ASCII’ (= ‘US-ASCII’), it means that your
locale is not correctly configured. In this case, ask your translation
-team which charset to use. `ASCII´ is not usable for any language
+team which charset to use. ‘ASCII’ is not usable for any language
except Latin.
-
+
Because the PO files must be portable to operating systems with less advanced
internationalization facilities, the character encodings that can be used
are limited to those supported by both GNU libc and GNU
@@ -321,11 +322,11 @@ are limited to those supported by both GNU libc and GNU
BIG5, BIG5-HKSCS, GBK, GB18030, SHIFT_JIS,
JOHAB, TIS-620, VISCII, GEORGIAN-PS, UTF-8.
-
+
In the GNU system, the following encodings are frequently used for the
corresponding languages.
-
+
ISO-8859-1 for
@@ -385,8 +386,8 @@ for traditional writing of Chinese,
-
-
+
+
When single quote characters or double quote characters are used in
translations for your language, and your locale's encoding is one of the
ISO-8859-* charsets, it is best if you create your PO files in UTF-8
@@ -398,7 +399,7 @@ real quote characters, whereas users in ISO-8859-* locales will see the
vertical apostrophe and the vertical double quote instead (because that's
what the character set conversion will transliterate them to).
-
+
To enter such quote characters under X11, you can change your keyboard
mapping using the xmodmap program. The X11 names of the quote
characters are "leftsinglequotemark", "rightsinglequotemark",
@@ -419,11 +420,11 @@ Set this to 8bit.
- Plural-Forms
-
This field is optional. It is only needed if the PO file has plural forms.
-You can find them by searching for the `msgid_plural´ keyword. The
-format of the plural forms field is described in section 11.2.5 Additional functions for plural forms.
+You can find them by searching for the ‘msgid_plural’ keyword. The
+format of the plural forms field is described in section 11.2.6 Additional functions for plural forms.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_7.html b/gettext-tools/doc/gettext_7.html
index 3f571515a..e1c4971b4 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_7.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_7.html
@@ -1,24 +1,25 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 7 Updating Existing PO Files
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
7 Updating Existing PO Files
+7 Updating Existing PO Files
-7.1 Invoking the msgmerge Program
+7.1 Invoking the msgmerge Program
msgmerge [option] def.po ref.pot
@@ -39,80 +40,80 @@ is used to produce better results.
-7.1.1 Input file location
+7.1.1 Input file location
-- `def.po´
+
- ‘def.po’
-
Translations referring to old sources.
-
- `ref.pot´
+
- ‘ref.pot’
-
References to the new sources.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-
- `-C file´
+
- ‘-C file’
-
-
- `--compendium=file´
+
- ‘--compendium=file’
-
-
-
-Specify an additional library of message translations. See section 8.3.14 Using Translation Compendia.
+
+
+Specify an additional library of message translations. See section 8.3.14 Using Translation Compendia.
This option may be specified more than once.
-7.1.2 Operation mode
+7.1.2 Operation mode
-- `-U´
+
- ‘-U’
-
-
- `--update´
+
- ‘--update’
-
-
-
+
+
Update def.po. Do nothing if def.po is already up to date.
-7.1.3 Output file location
+7.1.3 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
-
+
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-7.1.4 Output file location in update mode
+7.1.4 Output file location in update mode
The result is written back to def.po.
@@ -120,21 +121,21 @@ The result is written back to def.po.
-- `--backup=control´
+
- ‘--backup=control’
-
-
-
+
+
Make a backup of def.po
-
- `--suffix=suffix´
+
- ‘--suffix=suffix’
-
-
+
Override the usual backup suffix.
-
+
The version control method may be selected via the --backup option
or through the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the
values:
@@ -142,80 +143,80 @@ values:
-- `none´
+
- ‘none’
-
-
- `off´
+
- ‘off’
-
Never make backups (even if
--backup is given).
- - `numbered´
+
- ‘numbered’
-
-
- `t´
+
- ‘t’
-
Make numbered backups.
-
- `existing´
+
- ‘existing’
-
-
- `nil´
+
- ‘nil’
-
Make numbered backups if numbered backups for this file already exist,
otherwise make simple backups.
-
- `simple´
+
- ‘simple’
-
-
- `never´
+
- ‘never’
-
Always make simple backups.
-The backup suffix is `~´, unless set with --suffix or the
+The backup suffix is ‘~’, unless set with --suffix or the
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX environment variable.
-7.1.5 Operation modifiers
+7.1.5 Operation modifiers
-- `-m´
+
- ‘-m’
-
-
- `--multi-domain´
+
- ‘--multi-domain’
-
-
-
+
+
Apply ref.pot to each of the domains in def.po.
-
- `-N´
+
- ‘-N’
-
-
- `--no-fuzzy-matching´
+
- ‘--no-fuzzy-matching’
-
-
-
+
+
Do not use fuzzy matching when an exact match is not found. This may speed
up the operation considerably.
-7.1.6 Input file syntax
+7.1.6 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -223,137 +224,137 @@ Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
-7.1.7 Output details
+7.1.7 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
-
+
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-7.1.8 Informative output
+7.1.8 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-
- `-v´
+
- ‘-v’
-
-
- `--verbose´
+
- ‘--verbose’
-
-
-
+
+
Increase verbosity level.
-
- `-q´
+
- ‘-q’
-
-
- `--quiet´
+
- ‘--quiet’
-
-
- `--silent´
+
- ‘--silent’
-
-
-
-
+
+
+
Suppress progress indicators.
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_8.html b/gettext-tools/doc/gettext_8.html
index eef482f22..4c7df3ee9 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_8.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_8.html
@@ -1,52 +1,73 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 8 Editing PO Files
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
8 Editing PO Files
+8 Editing PO Files
-8.1 KDE's PO File Editor
+8.1 KDE's PO File Editor
-8.2 GNOME's PO File Editor
+8.2 GNOME's PO File Editor
-8.3 Emacs's PO File Editor
+8.3 Emacs's PO File Editor
+
+For those of you being
+the lucky users of Emacs, PO mode has been specifically created
+for providing a cozy environment for editing or modifying PO files.
+While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of
+auxiliary and compendium PO files, as well as for following references into
+the set of C program sources from which PO files have been derived.
+It has a few special features, among which are the interactive marking
+of program strings as translatable, and the validation of PO files
+with easy repositioning to PO file lines showing errors.
+
+
+
+For the beginning, besides main PO mode commands
+(see section 8.3.2 Main PO mode Commands), you should know how to move between entries
+(see section 8.3.3 Entry Positioning), and how to handle untranslated entries
+(see section 8.3.7 Untranslated Entries).
+
+
-8.3.1 Completing GNU gettext Installation
+
+8.3.1 Completing GNU gettext Installation
-
-
+
+
Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
-gettext distribution, the `make install´ command puts in
+gettext distribution, the ‘make install’ command puts in
place the programs xgettext, msgfmt, gettext, and
msgmerge, as well as their available message catalogs. To
top off a comfortable installation, you might also want to make the
@@ -54,10 +75,10 @@ PO mode available to your Emacs users.
-
-
+
+
During the installation of the PO mode, you might want to modify your
-file `.emacs´, once and for all, so it contains a few lines looking
+file ‘.emacs’, once and for all, so it contains a few lines looking
like:
@@ -69,9 +90,9 @@ like:
-Later, whenever you edit some `.po´
-file, or any file having the string `.po.´ within its name,
-Emacs loads `po-mode.elc´ (or `po-mode.el´) as needed, and
+Later, whenever you edit some ‘.po’
+file, or any file having the string ‘.po.’ within its name,
+Emacs loads ‘po-mode.elc’ (or ‘po-mode.el’) as needed, and
automatically activates PO mode commands for the associated buffer.
The string PO appears in the mode line for any buffer for
which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a
@@ -95,20 +116,20 @@ to happen, add the lines:
-to your `.emacs´ file. If, with this, you still see boxes instead
+to your ‘.emacs’ file. If, with this, you still see boxes instead
of international characters, try a different font set (via Shift Mouse
button 1).
-8.3.2 Main PO mode Commands
+8.3.2 Main PO mode Commands
-
-
+
+
After setting up Emacs with something similar to the lines in
-section 8.3.1 Completing GNU gettext Installation, PO mode is activated for a window when Emacs finds a
+section 8.3.1 Completing GNU gettext Installation, PO mode is activated for a window when Emacs finds a
PO file in that window. This puts the window read-only and establishes a
po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in a way that is not derived
from text mode in any way. Functions found on po-mode-hook,
@@ -116,16 +137,16 @@ if any, will be executed.
-When PO mode is active in a window, the letters `PO´ appear
+When PO mode is active in a window, the letters ‘PO’ appear
in the mode line for that window. The mode line also displays how
many entries of each kind are held in the PO file. For example,
-the string `132t+3f+10u+2o´ would tell the translator that the
-PO mode contains 132 translated entries (see section 8.3.5 Translated Entries,
-3 fuzzy entries (see section 8.3.6 Fuzzy Entries), 10 untranslated entries
-(see section 8.3.7 Untranslated Entries) and 2 obsolete entries (see section 8.3.8 Obsolete Entries). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if
+the string ‘132t+3f+10u+2o’ would tell the translator that the
+PO mode contains 132 translated entries (see section 8.3.5 Translated Entries,
+3 fuzzy entries (see section 8.3.6 Fuzzy Entries), 10 untranslated entries
+(see section 8.3.7 Untranslated Entries) and 2 obsolete entries (see section 8.3.8 Obsolete Entries). Zero-coefficients items are not shown. So, in this example, if
the fuzzy entries were unfuzzied, the untranslated entries were translated
and the obsolete entries were deleted, the mode line would merely display
-`145t´ for the counters.
+‘145t’ for the counters.
@@ -138,49 +159,49 @@ in special ways.
- _
-
-
+
Undo last modification to the PO file (
po-undo).
- Q
-
-
+
Quit processing and save the PO file (
po-quit).
- q
-
-
+
Quit processing, possibly after confirmation (
po-confirm-and-quit).
- 0
-
-
+
Temporary leave the PO file window (
po-other-window).
- ?
-
- h
-
-
-
+
+
Show help about PO mode (
po-help).
- =
-
-
+
Give some PO file statistics (
po-statistics).
- V
-
-
+
Batch validate the format of the whole PO file (
po-validate).
-
-
+
+
The command _ (po-undo) interfaces to the Emacs
-undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time U is typed, modifications which the translator
+undo facility. See section âUndoing Changesâ in The Emacs Editor. Each time U is typed, modifications which the translator
did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
the RET command: the whole edition made by using a single
@@ -190,10 +211,10 @@ can undo the edition work quite parsimoniously.
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands Q (po-quit) and q
(po-confirm-and-quit) are used when the translator is done with the
PO file. The former is a bit less verbose than the latter. If the file
@@ -206,8 +227,8 @@ of an Emacs PO file buffer. Merely killing it through the usual command
-
-
+
+
The command 0 (po-other-window) is another, softer way,
to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor to some other
Emacs window, and pops one if necessary. For example, if the translator
@@ -221,9 +242,9 @@ PO mode is then recovered.
-
-
-
+
+
+
The command h (po-help) displays a summary of all available PO
mode commands. The translator should then type any character to resume
normal PO mode operations. The command ? has the same effect
@@ -231,8 +252,8 @@ as h.
-
-
+
+
The command = (po-statistics) computes the total number of
entries in the PO file, the ordinal of the current entry (counted from
1), the number of untranslated entries, the number of obsolete entries,
@@ -240,8 +261,8 @@ and displays all these numbers.
-
-
+
+
The command V (po-validate) launches msgfmt in
checking and verbose
mode over the current PO file. This command first offers to save the
@@ -252,10 +273,10 @@ as well as all individual entries.
-
+
The program msgfmt runs asynchronously with Emacs, so the
translator regains control immediately while her PO file is being studied.
-Error output is collected in the Emacs `*compilation*´ buffer,
+Error output is collected in the Emacs ‘*compilation*’ buffer,
displayed in another window. The regular Emacs command C-x`
(next-error), as well as other usual compile commands, allow the
translator to reposition quickly to the offending parts of the PO file.
@@ -265,10 +286,10 @@ any PO mode action which would help correcting the error.
-8.3.3 Entry Positioning
+8.3.3 Entry Positioning
-
+
The cursor in a PO file window is almost always part of
an entry. The only exceptions are the special case when the cursor
is after the last entry in the file, or when the PO file is
@@ -279,7 +300,7 @@ the PO file, this also selects on which entry commands operate.
-
+
Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized
way. A few of those special purpose positioning are described here,
the others are described in following sections (for a complete list try
@@ -290,51 +311,51 @@ the others are described in following sections (for a complete list try
- .
-
-
+
Redisplay the current entry (
po-current-entry).
- n
-
-
+
Select the entry after the current one (
po-next-entry).
- p
-
-
+
Select the entry before the current one (
po-previous-entry).
- <
-
-
+
Select the first entry in the PO file (
po-first-entry).
- >
-
-
+
Select the last entry in the PO file (
po-last-entry).
- m
-
-
+
Record the location of the current entry for later use
(
po-push-location).
- r
-
-
+
Return to a previously saved entry location (
po-pop-location).
- x
-
-
+
Exchange the current entry location with the previously saved one
(
po-exchange-location).
-
-
+
+
Any Emacs command able to reposition the cursor may be used
to select the current entry in PO mode, including commands which
move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
@@ -363,10 +384,10 @@ how others should do translation.
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands n (po-next-entry) and p
(po-previous-entry) move the cursor the entry following,
or preceding, the current one. If n is given while the
@@ -375,20 +396,20 @@ is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands < (po-first-entry) and >
(po-last-entry) move the cursor to the first entry, or last
entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
-`After last entry´. Moreover, the commands < and >
+‘After last entry’. Moreover, the commands < and >
have the special property of being able to work even when the cursor
is not into some PO file entry, and one may use them for nicely
correcting this situation. But even these commands will fail on a
truly empty PO file. There are development plans for the PO mode for it
-to interactively fill an empty PO file from sources. See section 4.4 Marking Translatable Strings.
+to interactively fill an empty PO file from sources. See section 4.5 Marking Translatable Strings.
@@ -401,10 +422,10 @@ register for getting back, or else, use the location ring.
-
-
-
-
+
+
+
+
PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
onto a special stack. The command m (po-push-location)
merely adds the location of current entry to the stack, pushing
@@ -424,8 +445,8 @@ ought to use m immediately after r.
-
-
+
+
The command x (po-exchange-location) simultaneously
repositions the cursor to the entry associated with the top element of
the stack of saved locations, and replaces that top element with the
@@ -438,9 +459,9 @@ merely use x for making the switch.
-8.3.4 Normalizing Strings in Entries
+8.3.4 Normalizing Strings in Entries
@@ -474,12 +495,12 @@ command is available:
@@ -511,7 +532,7 @@ for continued lines.
-
+
Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
files from other sources, but also eases the evolution of the current
convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
@@ -524,10 +545,10 @@ their PO files in nice ways.
-
+
Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string
goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that
-is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]´. So, we would have:
+is, if it matches ‘[^\n]\n+[^\n]’. So, we would have:
@@ -575,21 +596,21 @@ to be documented in this manual, once these questions settle.
-8.3.5 Translated Entries
+8.3.5 Translated Entries
Each PO file entry for which the msgstr field has been filled with
-a translation, and which is not marked as fuzzy (see section 8.3.6 Fuzzy Entries),
+a translation, and which is not marked as fuzzy (see section 8.3.6 Fuzzy Entries),
is said to be a translated entry. Only translated entries will
later be compiled by GNU msgfmt and become usable in programs.
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
-
+
Some commands are more specifically related to translated entry processing.
@@ -597,21 +618,21 @@ Some commands are more specifically related to translated entry processing.
- t
-
-
+
Find the next translated entry (
po-next-translated-entry).
- T
-
-
+
Find the previous translated entry (
po-previous-translated-entry).
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands t (po-next-translated-entry) and T
(po-previous-translated-entry) move forwards or backwards, chasing
for an translated entry. If none is found, the search is extended and
@@ -619,25 +640,25 @@ wraps around in the PO file buffer.
-
+
Translated entries usually result from the translator having edited in
-a translation for them, section 8.3.9 Modifying Translations. However, if the
+a translation for them, section 8.3.9 Modifying Translations. However, if the
variable po-auto-fuzzy-on-edit is not nil, the entry having
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
-See section 8.3.6 Fuzzy Entries.
+See section 8.3.6 Fuzzy Entries.
-8.3.6 Fuzzy Entries
+8.3.6 Fuzzy Entries
-
-
+
+
Each PO file entry may have a set of attributes, which are
qualities given a name and explicitly associated with the translation,
using a special system comment. One of these attributes
@@ -660,7 +681,7 @@ might mark some entries as being fuzzy.
-
+
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
for her own convenience, when she wants to remember that the entry
has to be later revisited. So, some commands are more specifically
@@ -671,26 +692,26 @@ related to fuzzy entry processing.
- z
-
-
+
Find the next fuzzy entry (
po-next-fuzzy-entry).
- Z
-
-
+
Find the previous fuzzy entry (
po-previous-fuzzy-entry).
- TAB
-
-
+
Remove the fuzzy attribute of the current entry (
po-unfuzzy).
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands z (po-next-fuzzy-entry) and Z
(po-previous-fuzzy-entry) move forwards or backwards, chasing for
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
@@ -698,9 +719,9 @@ around in the PO file buffer.
-
-
-
+
+
+
The command TAB (po-unfuzzy) removes the fuzzy
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
Further, if the variable po-auto-select-on-unfuzzy has not
@@ -722,8 +743,8 @@ to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
-
-
+
+
The translator may also use the DEL command
(po-fade-out-entry) over any translated entry to mark it as being
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
@@ -738,9 +759,9 @@ still exists.
-8.3.7 Untranslated Entries
+8.3.7 Untranslated Entries
@@ -756,11 +777,11 @@ by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
entries on the same level as active entries. Untranslated entries
-are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""´.
+are easily recognizable by the fact they end with ‘msgstr ""’.
-
+
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
of seeking for an untranslated entry, editing a translation for
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
@@ -772,26 +793,26 @@ processing.
- u
-
-
+
Find the next untranslated entry (
po-next-untranslated-entry).
- U
-
-
+
Find the previous untranslated entry (
po-previous-untransted-entry).
- k
-
-
+
Turn the current entry into an untranslated one (
po-kill-msgstr).
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands u (po-next-untranslated-entry) and U
(po-previous-untransted-entry) move forwards or backwards,
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
@@ -799,11 +820,11 @@ extended and wraps around in the PO file buffer.
-
-
+
+
An entry can be turned back into an untranslated entry by
merely emptying its translation, using the command k
-(po-kill-msgstr). See section 8.3.9 Modifying Translations.
+(po-kill-msgstr). See section 8.3.9 Modifying Translations.
@@ -814,9 +835,9 @@ if some untranslated string still exists.
-8.3.8 Obsolete Entries
+8.3.8 Obsolete Entries
@@ -842,7 +863,7 @@ after the fact.
-
+
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
entry processing.
@@ -851,27 +872,27 @@ entry processing.
- o
-
-
+
Find the next obsolete entry (
po-next-obsolete-entry).
- O
-
-
+
Find the previous obsolete entry (
po-previous-obsolete-entry).
- DEL
-
-
+
Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry
(
po-fade-out-entry).
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands o (po-next-obsolete-entry) and O
(po-previous-obsolete-entry) move forwards or backwards,
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
@@ -887,10 +908,10 @@ introducing useless msgid values.
-
-
-
-
+
+
+
+
However, it is possible to comment out an active entry, so making
it obsolete. GNU gettext utilities will later react to the
disappearance of a translation by using the untranslated string.
@@ -900,7 +921,7 @@ translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
-entry, usually one which is untranslated. See section 8.3.9 Modifying Translations.
+entry, usually one which is untranslated. See section 8.3.9 Modifying Translations.
@@ -918,10 +939,10 @@ merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
-8.3.9 Modifying Translations
+8.3.9 Modifying Translations
@@ -947,40 +968,40 @@ using the following commands for modifying the translations.
- RET
-
-
+
Interactively edit the translation (
po-edit-msgstr).
- LFD
-
- C-j
-
-
-
+
+
Reinitialize the translation with the original, untranslated string
(
po-msgid-to-msgstr).
- k
-
-
+
Save the translation on the kill ring, and delete it (
po-kill-msgstr).
- w
-
-
+
Save the translation on the kill ring, without deleting it
(
po-kill-ring-save-msgstr).
- y
-
-
+
Replace the translation, taking the new from the kill ring
(
po-yank-msgstr).
-
-
+
+
The command RET (po-edit-msgstr) opens a new Emacs
window meant to edit in a new translation, or to modify an already existing
translation. The new window contains a copy of the translation taken from
@@ -988,14 +1009,14 @@ the current PO file entry, all ready for edition, expunged of all quoting
marks, fully modifiable and with the complete extent of Emacs modifying
commands. When the translator is done with her modifications, she may use
C-c C-c to close the subedit window with the automatically requoted
-results, or C-c C-k to abort her modifications. See section 8.3.11 Details of Sub Edition,
+results, or C-c C-k to abort her modifications. See section 8.3.11 Details of Sub Edition,
for more information.
-
-
-
+
+
+
The command LFD (po-msgid-to-msgstr) initializes, or
reinitializes the translation with the original string. This command is
normally used when the translator wants to redo a fresh translation of
@@ -1003,7 +1024,7 @@ the original string, disregarding any previous work.
-
+
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
entry, the LFD command be automatically executed. If you set
po-auto-edit-with-msgid to t, the translation gets
@@ -1012,7 +1033,7 @@ The default value for po-auto-edit-with-msgid is nil.
-
+
In fact, whether it is best to start a translation with an empty
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
taste or habit. Sometimes, the source language and the
@@ -1026,11 +1047,11 @@ if this requires some extra editing work to get rid of the original.
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
The command k (po-kill-msgstr) merely empties the
translation string, so turning the entry into an untranslated
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
@@ -1062,13 +1083,13 @@ entries, the translation is also uncommented prior to saving.
-
-
+
+
The command y (po-yank-msgstr) completely replaces the
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
Following Emacs terminology, we then say that the replacement
string is yanked into the PO file buffer.
-See section `Yanking' in The Emacs Editor.
+See section âYankingâ in The Emacs Editor.
The first time y is used, the translation receives the value of
the most recent addition to the kill ring. If y is typed once
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
@@ -1097,7 +1118,7 @@ yanking commands themselves.
-
+
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
use an actual example, taken from a common situation. When the
programmer slightly modifies some string right in the program, his
@@ -1130,15 +1151,15 @@ then m again, for going on with the next untranslated string.
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
translator may find it useful to become better acquainted with the Emacs
capability of learning these sequences and playing them back under request.
-See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor.
+See section âKeyboard Macrosâ in The Emacs Editor.
-8.3.10 Modifying Comments
+8.3.10 Modifying Comments
@@ -1151,8 +1172,8 @@ be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
-Comments not having whitespace after the initial `#´, for example,
-those beginning with `#.´ or `#:´, are not translator
+Comments not having whitespace after the initial ‘#’, for example,
+those beginning with ‘#.’ or ‘#:’, are not translator
comments, they are exclusively created by other gettext tools.
So, the commands below will never alter such system added comments,
they are not meant for the translator to modify. See section 3 The Format of PO Files.
@@ -1160,31 +1181,31 @@ they are not meant for the translator to modify. See section 8.3.9 Modifying Translations.
+so the general indications given for those apply here. See section 8.3.9 Modifying Translations.
- #
-
-
+
Interactively edit the translator comments (
po-edit-comment).
- K
-
-
+
Save the translator comments on the kill ring, and delete it
(
po-kill-comment).
- W
-
-
+
Save the translator comments on the kill ring, without deleting it
(
po-kill-ring-save-comment).
- Y
-
-
+
Replace the translator comments, taking the new from the kill ring
(
po-yank-comment).
@@ -1196,12 +1217,12 @@ strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
this part of PO file comments meant for translator usage, rather
than the translation strings. So, if the descriptions given below are
slightly succinct, it is because the full details have already been given.
-See section 8.3.9 Modifying Translations.
+See section 8.3.9 Modifying Translations.
-
-
+
+
The command # (po-edit-comment) opens a new Emacs window
containing a copy of the translator comments on the current PO file entry.
If there are no such comments, PO mode understands that the translator wants
@@ -1211,22 +1232,22 @@ removed before edition, and reinstated after. For translator comments
pertaining to obsolete entries, the uncommenting and recommenting operations
are done twice. Once in the editing window, the keys C-c C-c
allow the translator to tell she is finished with editing the comment.
-See section 8.3.11 Details of Sub Edition, for further details.
+See section 8.3.11 Details of Sub Edition, for further details.
-
+
Functions found on po-subedit-mode-hook, if any, are executed after
the string has been inserted in the edit buffer.
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
The command K (po-kill-comment) gets rid of all
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
The command W (po-kill-ring-save-comment) takes
@@ -1265,9 +1286,9 @@ regular Emacs commands C-y (yank) and M-y
-8.3.11 Details of Sub Edition
+8.3.11 Details of Sub Edition
@@ -1280,25 +1301,25 @@ of Emacs, which are described below.
- C-c C-c
-
-
+
Complete edition (
po-subedit-exit).
- C-c C-k
-
-
+
Abort edition (
po-subedit-abort).
- C-c C-a
-
-
+
Consult auxiliary PO files (
po-subedit-cycle-auxiliary).
-
-
-
+
+
+
The window's contents represents a translation for a given message,
or a translator comment. The translator may modify this window to
her heart's content. Once this is done, the command C-c C-c
@@ -1308,8 +1329,8 @@ sight or if buffers were switched.
-
-
+
+
If the translator becomes unsatisfied with her translation or comment,
to the extent she prefers keeping what was existent prior to the
RET or # command, she may use the command C-c C-k
@@ -1320,14 +1341,14 @@ whole effect of last edition.
-
-
+
+
The command C-c C-a (po-subedit-cycle-auxiliary)
allows for glancing through translations
already achieved in other languages, directly while editing the current
translation. This may be quite convenient when the translator is fluent
at many languages, but of course, only makes sense when such completed
-auxiliary PO files are already available to her (see section 8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files).
+auxiliary PO files are already available to her (see section 8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files).
@@ -1355,7 +1376,7 @@ in the editing window, as ending with two < in a row.
-
+
When a translation (or a comment) is being edited, the translator may move
the cursor back into the PO file buffer and freely move to other entries,
browsing at will. If, with an edition pending, the translator wanders in the
@@ -1368,7 +1389,7 @@ the translator should better be comfortable at handling many Emacs windows!
-
+
Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
of how or when they were started. When many subedits are pending and the
translator asks for quitting the PO file (with the q command), subedits
@@ -1377,11 +1398,11 @@ are automatically resumed one at a time, so she may decide for each of them.
-8.3.12 C Sources Context
+8.3.12 C Sources Context
@@ -1418,7 +1439,7 @@ overall organization, than to the program code itself.
-
+
The following commands are meant to help the translator at getting
program source context for a PO file entry.
@@ -1427,35 +1448,35 @@ program source context for a PO file entry.
- s
-
-
+
Resume the display of a program source context, or cycle through them
(
po-cycle-source-reference).
- M-s
-
-
+
Display of a program source context selected by menu
(
po-select-source-reference).
- S
-
-
+
Add a directory to the search path for source files
(
po-consider-source-path).
- M-S
-
-
+
Delete a directory from the search path for source files
(
po-ignore-source-path).
-
-
-
-
+
+
+
+
The commands s (po-cycle-source-reference) and M-s
(po-select-source-reference) both open another window displaying
some source program file, and already positioned in such a way that
@@ -1500,10 +1521,10 @@ available for a single string to translate.
-
-
-
-
+
+
+
+
Program source files are usually found relative to where the PO
file stands. As a special provision, when this fails, the file is
also looked for, but relative to the directory immediately above it.
@@ -1521,9 +1542,9 @@ one of the directories she does not want anymore on the search path.
-8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files
+8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files
@@ -1536,8 +1557,8 @@ at once, for translators preferring to work in this way.
-
-
+
+
An auxiliary PO file is an existing PO file meant for the same
package the translator is working on, but targeted to a different mother
tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary
@@ -1552,41 +1573,41 @@ Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
- a
-
-
+
Seek auxiliary files for another translation for the same entry
(
po-cycle-auxiliary).
- C-c C-a
-
-
+
Switch to a particular auxiliary file (
po-select-auxiliary).
- A
-
-
+
Declare this PO file as an auxiliary file (
po-consider-as-auxiliary).
- M-A
-
-
+
Remove this PO file from the list of auxiliary files
(
po-ignore-as-auxiliary).
-
-
-
-
+
+
+
+
Command A (po-consider-as-auxiliary) adds the current
PO file to the list of auxiliary files, while command M-A
(po-ignore-as-auxiliary just removes it.
-
-
+
+
The command a (po-cycle-auxiliary) seeks all auxiliary PO
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
having an msgid field identical as the one for the current entry.
@@ -1598,8 +1619,8 @@ so repeating a will eventually yield back the original PO file.
-
-
+
+
The command C-c C-a (po-select-auxiliary) asks the translator
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
then switches to that selected PO file. The command also checks if
@@ -1619,23 +1640,23 @@ their msgid entries written by the same GNU gettext to
-
+
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
strings in source files, are normalised differently. So are PO
-files resulting of the the `M-x normalize´ command. Until these
+files resulting of the the ‘M-x normalize’ command. Until these
discrepancies between PO mode and other GNU gettext tools get
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
-8.3.14 Using Translation Compendia
+8.3.14 Using Translation Compendia
-
+
A compendium is a special PO file containing a set of
translations recurring in many different packages. The translator can
use gettext tools to build a new compendium, to add entries to her
@@ -1646,10 +1667,10 @@ already translated entries, from translations kept in the compendium.
-
8.3.14.1 Creating Compendia
+8.3.14.1 Creating Compendia
@@ -1661,13 +1682,13 @@ files and extracting a message subset from a PO file.
-8.3.14.2 Concatenate PO Files
+8.3.14.2 Concatenate PO Files
-
-
+
+
To concatenate several valid PO files into one compendium file you can
-use `msgcomm´ or `msgcat´ (the latter preferred):
+use ‘msgcomm’ or ‘msgcat’ (the latter preferred):
@@ -1679,7 +1700,7 @@ msgcat -o compendium.po file1.po file2.po
By default, msgcat will accumulate divergent translations
for the same string. Those occurences will be marked as fuzzy
and highly visible decorated; calling msgcat on
-`file1.po´:
+‘file1.po’:
@@ -1691,7 +1712,7 @@ msgstr "Comunicar `bugs' a <%s>.\n"
-and `file2.po´:
+and ‘file2.po’:
@@ -1719,16 +1740,16 @@ msgstr ""
-The translator will have to resolve this "conflict" manually; she
+The translator will have to resolve this âconflictâ manually; she
has to decide whether the first or the second version is appropriate
-(or provide a new translation), to delete the "marker lines", and
+(or provide a new translation), to delete the âmarker linesâ, and
finally to remove the fuzzy mark.
If the translator knows in advance the first found translation of a
message is always the best translation she can make use to the
-`--use-first´ switch:
+‘--use-first’ switch:
@@ -1738,25 +1759,25 @@ msgcat --use-first -o compendium.po file1.po file2.po
A good compendium file must not contain fuzzy or untranslated
-entries. If input files are "dirty" you must preprocess the input
-files or postprocess the result using `msgattrib --translated --no-fuzzy´.
+entries. If input files are âdirtyâ you must preprocess the input
+files or postprocess the result using ‘msgattrib --translated --no-fuzzy’.
-8.3.14.3 Extract a Message Subset from a PO File
+8.3.14.3 Extract a Message Subset from a PO File
Nobody wants to translate the same messages again and again; thus you
-may wish to have a compendium file containing `getopt.c´ messages.
+may wish to have a compendium file containing ‘getopt.c’ messages.
-To extract a message subset (e.g., all `getopt.c´ messages) from an
-existing PO file into one compendium file you can use `msggrep´:
+To extract a message subset (e.g., all ‘getopt.c’ messages) from an
+existing PO file into one compendium file you can use ‘msggrep’:
@@ -1766,7 +1787,7 @@ msggrep --location src/getopt.c -o compendium.po file.po
-8.3.14.4 Using Compendia
+8.3.14.4 Using Compendia
You can use a compendium file to initialize a translation from scratch
@@ -1775,14 +1796,14 @@ or to update an already existing translation.
-8.3.14.5 Initialize a New Translation File
+8.3.14.5 Initialize a New Translation File
Since a PO file with translations does not exist the translator can
-merely use `/dev/null´ to fake the "old" translation file.
+merely use ‘/dev/null’ to fake the âoldâ translation file.
@@ -1792,15 +1813,15 @@ msgmerge --compendium compendium.po -o file.po /dev/null file.pot
-8.3.14.6 Update an Existing Translation File
+8.3.14.6 Update an Existing Translation File
Concatenate the compendium file(s) and the existing PO, merge the
result with the POT file and remove the obsolete entries (optional,
-here done using `sed´):
+here done using ‘sed’):
@@ -1810,6 +1831,6 @@ msgmerge update.po file.pot | sed -e '/^#~/d' > file.po
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_9.html b/gettext-tools/doc/gettext_9.html
index e88fe4a37..b665c685c 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_9.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_9.html
@@ -1,18 +1,19 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - 9 Manipulating PO Files
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
-
9 Manipulating PO Files
+9 Manipulating PO Files
@@ -22,113 +23,113 @@ complete set of tools for this purpose.
-
+
When merging two packages into a single package, the resulting POT file
will be the concatenation of the two packages' POT files. Thus the
maintainer must concatenate the two existing package translations into
a single translation catalog, for each language. This is best performed
-using `msgcat´. It is then the translators' duty to deal with any
+using ‘msgcat’. It is then the translators' duty to deal with any
possible conflicts that arose during the merge.
-
+
When a translator takes over the translation job from another translator,
but she uses a different character encoding in her locale, she will
convert the catalog to her character encoding. This is best done through
-the `msgconv´ program.
+the ‘msgconv’ program.
When a maintainer takes a source file with tagged messages from another
package, he should also take the existing translations for this source
file (and not let the translators do the same job twice). One way to do
-this is through `msggrep´, another is to create a POT file for
-that source file and use `msgmerge´.
+this is through ‘msggrep’, another is to create a POT file for
+that source file and use ‘msgmerge’.
-
-
+
+
When a translator wants to adjust some translation catalog for a special
dialect or orthography -- for example, German as written in Switzerland
versus German as written in Germany -- she needs to apply some text
processing to every message in the catalog. The tool for doing this is
-`msgfilter´.
+‘msgfilter’.
Another use of msgfilter is to produce approximately the POT file for
which a given PO file was made. This can be done through a filter command
-like `msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d'´. Note that the original
+like ‘msgfilter sed -e d | sed -e '/^# /d'’. Note that the original
POT file may have had different comments and different plural message counts,
that's why it's better to use the original POT file if available.
-
+
When a translator wants to check her translations, for example according
to orthography rules or using a non-interactive spell checker, she can do
-so using the `msgexec´ program.
+so using the ‘msgexec’ program.
-
+
When third party tools create PO or POT files, sometimes duplicates cannot
be avoided. But the GNU gettext tools give an error when they
encounter duplicate msgids in the same file and in the same domain.
-To merge duplicates, the `msguniq´ program can be used.
+To merge duplicates, the ‘msguniq’ program can be used.
-`msgcomm´ is a more general tool for keeping or throwing away
+‘msgcomm’ is a more general tool for keeping or throwing away
duplicates, occurring in different files.
-`msgcmp´ can be used to check whether a translation catalog is
+‘msgcmp’ can be used to check whether a translation catalog is
completely translated.
-
-`msgattrib´ can be used to select and extract only the fuzzy
+
+‘msgattrib’ can be used to select and extract only the fuzzy
or untranslated messages of a translation catalog.
-`msgen´ is useful as a first step for preparing English translation
+‘msgen’ is useful as a first step for preparing English translation
catalogs. It copies each message's msgid to its msgstr.
Finally, for those applications where all these various programs are not
-sufficient, a library `libgettextpo´ is provided that can be used to
+sufficient, a library ‘libgettextpo’ is provided that can be used to
write other specialized programs that process PO files.
-9.1 Invoking the msgcat Program
+9.1 Invoking the msgcat Program
msgcat [option] [inputfile]...
-
-
+
+
The msgcat program concatenates and merges the specified PO files.
It finds messages which are common to two or more of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
-`--less-than=2´ will only print the unique messages). Translations,
+‘--less-than=2’ will only print the unique messages). Translations,
comments and extract comments will be cumulated, except that if
--use-first is specified, they will be taken from the first PO file
to define them. File positions from all PO files will be cumulated.
@@ -136,114 +137,114 @@ to define them. File positions from all PO files will be cumulated.
-9.1.1 Input file location
+9.1.1 Input file location
-- `inputfile ...´
+
- ‘inputfile ...’
-
Input files.
-
- `-f file´
+
- ‘-f file’
-
-
- `--files-from=file´
+
- ‘--files-from=file’
-
-
-
+
+
Read the names of the input files from file instead of getting
them from the command line.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If inputfile is `-´, standard input is read.
+If inputfile is ‘-’, standard input is read.
-9.1.2 Output file location
+9.1.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
-
+
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.1.3 Message selection
+9.1.3 Message selection
-- `-< number´
+
- ‘-< number’
-
-
- `--less-than=number´
+
- ‘--less-than=number’
-
-
-
+
+
Print messages with less than number definitions, defaults to infinite
if not set.
-
- `-> number´
+
- ‘-> number’
-
-
- `--more-than=number´
+
- ‘--more-than=number’
-
-
-
+
+
Print messages with more than number definitions, defaults to 0 if not
set.
-
- `-u´
+
- ‘-u’
-
-
- `--unique´
+
- ‘--unique’
-
-
-
-Shorthand for `--less-than=2´. Requests that only unique messages be
+
+
+Shorthand for ‘--less-than=2’. Requests that only unique messages be
printed.
-9.1.4 Input file syntax
+9.1.4 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -251,211 +252,211 @@ Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
-9.1.5 Output details
+9.1.5 Output details
-- `-t´
+
- ‘-t’
-
-
- `--to-code=name´
+
- ‘--to-code=name’
-
-
-
+
+
Specify encoding for output.
-
- `--use-first´
+
- ‘--use-first’
-
-
+
Use first available translation for each message. Don't merge several
translations into one.
-
- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
-
+
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.1.6 Informative output
+9.1.6 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.2 Invoking the msgconv Program
+9.2 Invoking the msgconv Program
msgconv [option] [inputfile]
-
+
The msgconv program converts a translation catalog to a different
character encoding.
-9.2.1 Input file location
+9.2.1 Input file location
-- `inputfile´
+
- ‘inputfile’
-
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.2.2 Output file location
+9.2.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.2.3 Conversion target
+9.2.3 Conversion target
@@ -466,22 +467,22 @@ The default encoding is the current locale's encoding.
-9.2.4 Input file syntax
+9.2.4 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -489,189 +490,190 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.2.5 Output details
+9.2.5 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.2.6 Informative output
+9.2.6 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.3 Invoking the msggrep Program
+9.3 Invoking the msggrep Program
msggrep [option] [inputfile]
-
+
The msggrep program extracts all messages of a translation catalog
that match a given pattern or belong to some given source files.
-9.3.1 Input file location
+9.3.1 Input file location
-- `inputfile´
+
- ‘inputfile’
-
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.3.2 Output file location
+9.3.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.3.3 Message selection
+9.3.3 Message selection
[-N sourcefile]... [-M domainname]...
- [-K msgid-pattern] [-T msgstr-pattern] [-C comment-pattern]
+ [-J msgctxt-pattern [-K msgid-pattern] [-T msgstr-pattern]
+ [-C comment-pattern]
@@ -682,13 +684,16 @@ A message is selected if
- or if it comes from one of the specified domains,
-
- or if `-K´ is given and its key (msgid or msgid_plural) matches
+
- or if ‘-J’ is given and its context (msgctxt) matches
+
+ msgctxt-pattern,
+
- or if ‘-K’ is given and its key (msgid or msgid_plural) matches
msgid-pattern,
-
- or if `-T´ is given and its translation (msgstr) matches
+
- or if ‘-T’ is given and its translation (msgstr) matches
msgstr-pattern,
-
- or if `-C´ is given and the translator's comment matches
+
- or if ‘-C’ is given and the translator's comment matches
comment-pattern.
@@ -712,107 +717,132 @@ expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.
-- `-N sourcefile´
+
- ‘-N sourcefile’
-
-
- `--location=sourcefile´
+
- ‘--location=sourcefile’
-
-
-
+
+
Select messages extracted from sourcefile. sourcefile can be
either a literal file name or a wildcard pattern.
-
- `-M domainname´
+
- ‘-M domainname’
-
-
- `--domain=domainname´
+
- ‘--domain=domainname’
-
-
-
+
+
Select messages belonging to domain domainname.
-
- `-K´
+
- ‘-J’
-
-
- `--msgid´
+
- ‘--msgctxt’
-
-
-
+
+
+Start of patterns for the msgctxt.
+
+
- ‘-K’
+
-
+
- ‘--msgid’
+
-
+
+
Start of patterns for the msgid.
-
- `-T´
+
- ‘-T’
-
-
- `--msgstr´
+
- ‘--msgstr’
-
-
-
+
+
Start of patterns for the msgstr.
-
- `-C´
+
- ‘-C’
-
-
- `--comment´
+
- ‘--comment’
-
-
-
+
+
Start of patterns for the translator's comment.
-
- `-E´
+
- ‘-X’
-
-
- `--extended-regexp´
+
- ‘--extracted-comment’
-
-
-
+
+
+Start of patterns for the extracted comments.
+
+
- ‘-E’
+
-
+
- ‘--extended-regexp’
+
-
+
+
Specify that pattern is an extended regular expression.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--fixed-strings´
+
- ‘--fixed-strings’
-
-
-
+
+
Specify that pattern is a set of newline-separated strings.
-
- `-e pattern´
+
- ‘-e pattern’
-
-
- `--regexp=pattern´
+
- ‘--regexp=pattern’
-
-
-
+
+
Use pattern as a regular expression.
-
- `-f file´
+
- ‘-f file’
-
-
- `--file=file´
+
- ‘--file=file’
-
-
-
+
+
Obtain pattern from file.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--ignore-case´
+
- ‘--ignore-case’
-
-
-
+
+
Ignore case distinctions.
+
- ‘-v’
+
-
+
- ‘--invert-match’
+
-
+
+
+Output only the messages that do not match any selection criterion, instead
+of the messages that match a selection criterion.
+
-9.3.4 Input file syntax
+9.3.4 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -820,205 +850,207 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.3.5 Output details
+9.3.5 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
+
Sort output by file location.
-9.3.6 Informative output
+9.3.6 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.4 Invoking the msgfilter Program
+9.4 Invoking the msgfilter Program
msgfilter [option] filter [filter-option]
-
+
The msgfilter program applies a filter to all translations of a
translation catalog.
-9.4.1 Input file location
+9.4.1 Input file location
-- `-i inputfile´
+
- ‘-i inputfile’
-
-
- `--input=inputfile´
+
- ‘--input=inputfile’
-
-
-
+
+
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.4.2 Output file location
+9.4.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.4.3 The filter
+9.4.3 The filter
The filter can be any program that reads a translation from standard
input and writes a modified translation to standard output. A frequently
-used filter is `sed´.
+used filter is ‘sed’. A few particular built-in filters are also
+recognized.
-
-Note: It is your responsibility to ensure that the filter can cope
+
+Note: If the filter is not a built-in filter, you have to care about encodings:
+It is your responsibility to ensure that the filter can cope
with input encoded in the translation catalog's encoding. If the
filter wants input in a particular encoding, you can in a first step
-convert the translation catalog to that encoding using the `msgconv´
-program, before invoking `msgfilter´. If the filter wants input
+convert the translation catalog to that encoding using the ‘msgconv’
+program, before invoking ‘msgfilter’. If the filter wants input
in the locale's encoding, but you want to avoid the locale's encoding, then
you can first convert the translation catalog to UTF-8 using the
-`msgconv´ program and then make `msgfilter´ work in an UTF-8
+‘msgconv’ program and then make ‘msgfilter’ work in an UTF-8
locale, by using the LC_ALL environment variable.
-
+
Note: Most translations in a translation catalog don't end with a newline
character. For this reason, it is important that the filter
recognizes its last input line even if it ends without a newline, and that
-it doesn't add an undesired trailing newline at the end. The `sed´
+it doesn't add an undesired trailing newline at the end. The ‘sed’
program on some platforms is known to ignore the last line of input if it
is not terminated with a newline. You can use GNU sed instead; it
does not have this limitation.
@@ -1026,57 +1058,78 @@ does not have this limitation.
-9.4.4 Useful filter-options when the filter is `sed´
+9.4.4 Useful filter-options when the filter is ‘sed’
-- `-e script´
+
- ‘-e script’
-
-
- `--expression=script´
+
- ‘--expression=script’
-
-
-
+
+
Add script to the commands to be executed.
-
- `-f scriptfile´
+
- ‘-f scriptfile’
-
-
- `--file=scriptfile´
+
- ‘--file=scriptfile’
-
-
-
+
+
Add the contents of scriptfile to the commands to be executed.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--quiet´
+
- ‘--quiet’
-
-
- `--silent´
+
- ‘--silent’
-
-
-
-
+
+
+
Suppress automatic printing of pattern space.
-9.4.5 Input file syntax
+9.4.5 Built-in filters
+
+
+
+
+The filter ‘recode-sr-latin’ is recognized as a built-in filter.
+The command ‘recode-sr-latin’ converts Serbian text, written in the
+Cyrillic script, to the Latin script.
+The command ‘msgfilter recode-sr-latin’ applies this conversion to the
+translations of a PO file. Thus, it can be used to convert an ‘sr.po’
+file to an ‘sr@latin.po’ file.
+
+
+
+The use of built-in filters is not sensitive to the current locale's encoding.
+Moreover, when used with a built-in filter, ‘msgfilter’ can automatically
+convert the message catalog to the UTF-8 encoding when needed.
+
+
+
+
+9.4.6 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -1084,236 +1137,236 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.4.6 Output details
+9.4.7 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--keep-header´
+
- ‘--keep-header’
-
-
-Keep the header entry, i.e. the message with `msgid ""´, unmodified,
+
+Keep the header entry, i.e. the message with ‘msgid ""’, unmodified,
instead of filtering it. By default, the header entry is subject to
filtering like any other message.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.4.7 Informative output
+9.4.8 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.5 Invoking the msguniq Program
+9.5 Invoking the msguniq Program
msguniq [option] [inputfile]
-
-
+
+
The msguniq program unifies duplicate translations in a translation
catalog. It finds duplicate translations of the same message ID. Such
duplicates are invalid input for other programs like msgfmt,
msgmerge or msgcat. By default, duplicates are merged
-together. When using the `--repeated´ option, only duplicates are
+together. When using the ‘--repeated’ option, only duplicates are
output, and all other messages are discarded. Comments and extracted
-comments will be cumulated, except that if `--use-first´ is
+comments will be cumulated, except that if ‘--use-first’ is
specified, they will be taken from the first translation. File positions
-will be cumulated. When using the `--unique´ option, duplicates are
+will be cumulated. When using the ‘--unique’ option, duplicates are
discarded.
-9.5.1 Input file location
+9.5.1 Input file location
-- `inputfile´
+
- ‘inputfile’
-
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.5.2 Output file location
+9.5.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.5.3 Message selection
+9.5.3 Message selection
-- `-d´
+
- ‘-d’
-
-
- `--repeated´
+
- ‘--repeated’
-
-
-
+
+
Print only duplicates.
-
- `-u´
+
- ‘-u’
-
-
- `--unique´
+
- ‘--unique’
-
-
-
+
+
Print only unique messages, discard duplicates.
-9.5.4 Input file syntax
+9.5.4 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -1321,153 +1374,153 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.5.5 Output details
+9.5.5 Output details
-- `-t´
+
- ‘-t’
-
-
- `--to-code=name´
+
- ‘--to-code=name’
-
-
-
+
+
Specify encoding for output.
-
- `--use-first´
+
- ‘--use-first’
-
-
+
Use first available translation for each message. Don't merge several
translations into one.
-
- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.5.6 Informative output
+9.5.6 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.6 Invoking the msgcomm Program
+9.6 Invoking the msgcomm Program
msgcomm [option] [inputfile]...
-
+
The msgcomm program finds messages which are common to two or more
of the specified PO files.
By using the --more-than option, greater commonality may be requested
before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be
used to specify less commonality before messages are printed (i.e.
-`--less-than=2´ will only print the unique messages). Translations,
+‘--less-than=2’ will only print the unique messages). Translations,
comments and extract comments will be preserved, but only from the first
PO file to define them. File positions from all PO files will be
cumulated.
@@ -1475,113 +1528,113 @@ cumulated.
-9.6.1 Input file location
+9.6.1 Input file location
-- `inputfile ...´
+
- ‘inputfile ...’
-
Input files.
-
- `-f file´
+
- ‘-f file’
-
-
- `--files-from=file´
+
- ‘--files-from=file’
-
-
-
+
+
Read the names of the input files from file instead of getting
them from the command line.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If inputfile is `-´, standard input is read.
+If inputfile is ‘-’, standard input is read.
-9.6.2 Output file location
+9.6.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.6.3 Message selection
+9.6.3 Message selection
-- `-< number´
+
- ‘-< number’
-
-
- `--less-than=number´
+
- ‘--less-than=number’
-
-
-
+
+
Print messages with less than number definitions, defaults to infinite
if not set.
-
- `-> number´
+
- ‘-> number’
-
-
- `--more-than=number´
+
- ‘--more-than=number’
-
-
-
+
+
Print messages with more than number definitions, defaults to 1 if not
set.
-
- `-u´
+
- ‘-u’
-
-
- `--unique´
+
- ‘--unique’
-
-
-
-Shorthand for `--less-than=2´. Requests that only unique messages be
+
+
+Shorthand for ‘--less-than=2’. Requests that only unique messages be
printed.
-9.6.4 Input file syntax
+9.6.4 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -1589,138 +1642,138 @@ Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
-9.6.5 Output details
+9.6.5 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-
- `--omit-header´
+
- ‘--omit-header’
-
-
-Don't write header with `msgid ""´ entry.
+
+Don't write header with ‘msgid ""’ entry.
-9.6.6 Informative output
+9.6.6 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.7 Invoking the msgcmp Program
+9.7 Invoking the msgcmp Program
msgcmp [option] def.po ref.pot
-
+
The msgcmp program compares two Uniforum style .po files to check that
both contain the same set of msgid strings. The def.po file is an
existing PO file with the translations. The ref.pot file is the last
@@ -1732,24 +1785,24 @@ used to produce better diagnostics.
-9.7.1 Input file location
+9.7.1 Input file location
-- `def.po´
+
- ‘def.po’
-
Translations.
-
- `ref.pot´
+
- ‘ref.pot’
-
References to the sources.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
searched relative to this list of directories.
@@ -1757,38 +1810,38 @@ searched relative to this list of directories.
-
9.7.2 Operation modifiers
+9.7.2 Operation modifiers
-- `-m´
+
- ‘-m’
-
-
- `--multi-domain´
+
- ‘--multi-domain’
-
-
-
+
+
Apply ref.pot to each of the domains in def.po.
-9.7.3 Input file syntax
+9.7.3 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input files are Java ResourceBundles in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -1796,140 +1849,144 @@ Assume the input files are NeXTstep/GNUstep localized resource files in
-9.7.4 Informative output
+9.7.4 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.8 Invoking the msgattrib Program
+9.8 Invoking the msgattrib Program
msgattrib [option] [inputfile]
-
-
+
+
The msgattrib program filters the messages of a translation catalog
according to their attributes, and manipulates the attributes.
-9.8.1 Input file location
+9.8.1 Input file location
-- `inputfile´
+
- ‘inputfile’
-
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.8.2 Output file location
+9.8.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.8.3 Message selection
+9.8.3 Message selection
-- `--translated´
+
- ‘--translated’
-
-
+
Keep translated messages, remove untranslated messages.
-
- `--untranslated´
+
- ‘--untranslated’
-
-
+
Keep untranslated messages, remove translated messages.
-
- `--no-fuzzy´
+
- ‘--no-fuzzy’
-
-
-Remove `fuzzy' marked messages.
+
+Remove
+âfuzzyâ
+marked messages.
-
- `--only-fuzzy´
+
- ‘--only-fuzzy’
-
-
-Keep `fuzzy' marked messages, remove all other messsages.
+
+Keep
+âfuzzyâ
+marked messages, remove all other messsages.
-
- `--no-obsolete´
+
- ‘--no-obsolete’
-
-
+
Remove obsolete #~ messages.
-
- `--only-obsolete´
+
- ‘--only-obsolete’
-
-
+
Keep obsolete #~ messages, remove all other messages.
-9.8.4 Attribute manipulation
+9.8.4 Attribute manipulation
-
+
Attributes are modified after the message selection/removal has been
-performed. If the `--only-file´ or `--ignore-file´ option is
+performed. If the ‘--only-file’ or ‘--ignore-file’ option is
specified, the attribute modification is applied only to those messages
that are listed in the only-file and not listed in the
ignore-file.
@@ -1937,70 +1994,74 @@ that are listed in the only-file and not listed in the
-- `--set-fuzzy´
+
- ‘--set-fuzzy’
-
-
-Set all messages `fuzzy'.
+
+Set all messages
+âfuzzyâ.
-
- `--clear-fuzzy´
+
- ‘--clear-fuzzy’
-
-
-Set all messages non-`fuzzy'.
+
+Set all messages
+non-âfuzzyâ.
-
- `--set-obsolete´
+
- ‘--set-obsolete’
-
-
+
Set all messages obsolete.
-
- `--clear-obsolete´
+
- ‘--clear-obsolete’
-
-
+
Set all messages non-obsolete.
-
- `--only-file=file´
+
- ‘--only-file=file’
-
-
+
Limit the attribute changes to entries that are listed in file.
file should be a PO or POT file.
-
- `--ignore-file=file´
+
- ‘--ignore-file=file’
-
-
+
Limit the attribute changes to entries that are not listed in file.
file should be a PO or POT file.
-
- `--fuzzy´
+
- ‘--fuzzy’
-
-
-Synonym for `--only-fuzzy --clear-fuzzy´: It keeps only the fuzzy
-messages and removes their `fuzzy' mark.
+
+Synonym for ‘--only-fuzzy --clear-fuzzy’: It keeps only the fuzzy
+messages and removes their
+âfuzzyâ
+mark.
-
- `--obsolete´
+
- ‘--obsolete’
-
-
-Synonym for `--only-obsolete --clear-obsolete´: It keeps only the
+
+Synonym for ‘--only-obsolete --clear-obsolete’: It keeps only the
obsolete messages and makes them non-obsolete.
-9.8.5 Input file syntax
+9.8.5 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -2008,133 +2069,133 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.8.6 Output details
+9.8.6 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `-n´
+
- ‘-n’
-
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.8.7 Informative output
+9.8.7 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.9 Invoking the msgen Program
+9.9 Invoking the msgen Program
msgen [option] inputfile
-
+
The msgen program creates an English translation catalog. The
input file is the last created English PO file, or a PO Template file
(generally created by xgettext). Untranslated entries are assigned a
@@ -2142,76 +2203,76 @@ translation that is identical to the msgid.
-Note: `msginit --no-translator --locale=en´ performs a very similar
+Note: ‘msginit --no-translator --locale=en’ performs a very similar
task. The main difference is that msginit cares specially about
the header entry, whereas msgen doesn't.
-9.9.1 Input file location
+9.9.1 Input file location
-- `inputfile´
+
- ‘inputfile’
-
Input PO or POT file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If inputfile is `-´, standard input is read.
+If inputfile is ‘-’, standard input is read.
-9.9.2 Output file location
+9.9.2 Output file location
-- `-o file´
+
- ‘-o file’
-
-
- `--output-file=file´
+
- ‘--output-file=file’
-
-
-
+
+
Write output to specified file.
The results are written to standard output if no output file is specified
-or if it is `-´.
+or if it is ‘-’.
-9.9.3 Input file syntax
+9.9.3 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -2219,130 +2280,130 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.9.4 Output details
+9.9.4 Output details
-- `--force-po´
+
- ‘--force-po’
-
-
+
Always write an output file even if it contains no message.
-
- `-i´
+
- ‘-i’
-
-
- `--indent´
+
- ‘--indent’
-
-
-
+
+
Write the .po file using indented style.
-
- `--no-location´
+
- ‘--no-location’
-
-
-Do not write `#: filename:line´ lines.
+
+Do not write ‘#: filename:line’ lines.
-
- `--add-location´
+
- ‘--add-location’
-
-
-Generate `#: filename:line´ lines (default).
+
+Generate ‘#: filename:line’ lines (default).
-
- `--strict´
+
- ‘--strict’
-
-
+
Write out a strict Uniforum conforming PO file. Note that this
Uniforum format should be avoided because it doesn't support the
GNU extensions.
-
- `-p´
+
- ‘-p’
-
-
- `--properties-output´
+
- ‘--properties-output’
-
-
-
+
+
Write out a Java ResourceBundle in Java
.properties syntax. Note
that this file format doesn't support plural forms and silently drops
obsolete messages.
- - `--stringtable-output´
+
- ‘--stringtable-output’
-
-
+
Write out a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax.
Note that this file format doesn't support plural forms.
- - `-w number´
+
- ‘-w number’
-
-
- `--width=number´
+
- ‘--width=number’
-
-
-
+
+
Set the output page width. Long strings in the output files will be
split across multiple lines in order to ensure that each line's width
(= number of screen columns) is less or equal to the given number.
-
- `--no-wrap´
+
- ‘--no-wrap’
-
-
+
Do not break long message lines. Message lines whose width exceeds the
output page width will not be split into several lines. Only file reference
lines which are wider than the output page width will be split.
-
- `-s´
+
- ‘-s’
-
-
- `--sort-output´
+
- ‘--sort-output’
-
-
-
+
+
Generate sorted output. Note that using this option makes it much harder
for the translator to understand each message's context.
-
- `-F´
+
- ‘-F’
-
-
- `--sort-by-file´
+
- ‘--sort-by-file’
-
-
-
+
+
Sort output by file location.
-9.9.5 Informative output
+9.9.5 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.10 Invoking the msgexec Program
+9.10 Invoking the msgexec Program
msgexec [option] command [command-option]
-
+
The msgexec program applies a command to all translations of a
translation catalog.
The command can be any program that reads a translation from standard
@@ -2352,82 +2413,85 @@ across all invocations.
-
-A special builtin command called `0´ outputs the translation, followed
-by a null byte. The output of `msgexec 0´ is suitable as input for
-`xargs -0´.
+
+A special builtin command called ‘0’ outputs the translation, followed
+by a null byte. The output of ‘msgexec 0’ is suitable as input for
+‘xargs -0’.
-
-
+
+
+
During each command invocation, the environment variable
MSGEXEC_MSGID is bound to the message's msgid, and the environment
variable MSGEXEC_LOCATION is bound to the location in the PO file
-of the message.
+of the message. If the message has a context, the environment variable
+MSGEXEC_MSGCTXT is bound to the message's msgctxt, otherwise it is
+unbound.
-
+
Note: It is your responsibility to ensure that the command can cope
with input encoded in the translation catalog's encoding. If the
command wants input in a particular encoding, you can in a first step
-convert the translation catalog to that encoding using the `msgconv´
-program, before invoking `msgexec´. If the command wants input
+convert the translation catalog to that encoding using the ‘msgconv’
+program, before invoking ‘msgexec’. If the command wants input
in the locale's encoding, but you want to avoid the locale's encoding, then
you can first convert the translation catalog to UTF-8 using the
-`msgconv´ program and then make `msgexec´ work in an UTF-8
+‘msgconv’ program and then make ‘msgexec’ work in an UTF-8
locale, by using the LC_ALL environment variable.
-9.10.1 Input file location
+9.10.1 Input file location
-- `-i inputfile´
+
- ‘-i inputfile’
-
-
- `--input=inputfile´
+
- ‘--input=inputfile’
-
-
-
+
+
Input PO file.
-
- `-D directory´
+
- ‘-D directory’
-
-
- `--directory=directory´
+
- ‘--directory=directory’
-
-
-
+
+
Add directory to the list of directories. Source files are
-searched relative to this list of directories. The resulting `.po´
+searched relative to this list of directories. The resulting ‘.po’
file will be written relative to the current directory, though.
-If no inputfile is given or if it is `-´, standard input is read.
+If no inputfile is given or if it is ‘-’, standard input is read.
-9.10.2 Input file syntax
+9.10.2 Input file syntax
-- `-P´
+
- ‘-P’
-
-
- `--properties-input´
+
- ‘--properties-input’
-
-
-
+
+
Assume the input file is a Java ResourceBundle in Java
.properties
syntax, not in PO file syntax.
- - `--stringtable-input´
+
- ‘--stringtable-input’
-
-
+
Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
.strings syntax, not in PO file syntax.
@@ -2435,34 +2499,34 @@ Assume the input file is a NeXTstep/GNUstep localized resource file in
-9.10.3 Informative output
+9.10.3 Informative output
-- `-h´
+
- ‘-h’
-
-
- `--help´
+
- ‘--help’
-
-
-
+
+
Display this help and exit.
-
- `-V´
+
- ‘-V’
-
-
- `--version´
+
- ‘--version’
-
-
-
+
+
Output version information and exit.
-9.11 Writing your own programs that process PO files
+9.11 Writing your own programs that process PO files
-For the tasks for which a combination of `msgattrib´, `msgcat´ etc.
+For the tasks for which a combination of ‘msgattrib’, ‘msgcat’ etc.
is not sufficient, a set of C functions is provided in a library, to make it
possible to process PO files in your own programs. When you use this library,
you don't need to write routines to parse the PO file; instead, you retreive
@@ -2471,14 +2535,14 @@ for writing PO files are not provided at this time.
-The functions are declared in the header file `<gettext-po.h>´, and are
-defined in a library called `libgettextpo´.
+The functions are declared in the header file ‘<gettext-po.h>’, and are
+defined in a library called ‘libgettextpo’.
- Data Type: po_file_t
-
-
+
-
This is a pointer type that refers to the contents of a PO file, after it has
been read into memory.
@@ -2487,7 +2551,7 @@ been read into memory.
- Data Type: po_message_iterator_t
-
-
+
-
This is a pointer type that refers to an iterator that produces a sequence of
messages.
@@ -2496,7 +2560,7 @@ messages.
- Data Type: po_message_t
-
-
+
-
This is a pointer type that refers to a message of a PO file, including its
translation.
@@ -2505,7 +2569,7 @@ translation.
- Function: po_file_t po_file_read (const char *filename)
-
-
+
-
The
po_file_read function reads a PO file into memory. The file name
is given as argument. The return value is a handle to the PO file's contents,
valid until po_file_free is called on it. In case of error, the return
@@ -2516,7 +2580,7 @@ value is NULL, and errno is set.
- Function: void po_file_free (po_file_t file)
-
-
+
-
The
po_file_free function frees a PO file's contents from memory,
including all messages that are only implicitly accessible through iterators.
@@ -2525,11 +2589,11 @@ including all messages that are only implicitly accessible through iterators.
- Function: const char * const * po_file_domains (po_file_t file)
-
-
+
-
The
po_file_domains function returns the domains for which the given
PO file has messages. The return value is a NULL terminated array
which is valid as long as the file handle is valid. For PO files which
-contain no `domain´ directive, the return value contains only one domain,
+contain no ‘domain’ directive, the return value contains only one domain,
namely the default domain "messages".
@@ -2537,7 +2601,7 @@ namely the default domain "messages".
- Function: po_message_iterator_t po_message_iterator (po_file_t file, const char *domain)
-
-
+
-
The
po_message_iterator returns an iterator that will produce the
messages of file that belong to the given domain. If domain
is NULL, the default domain is used instead. To list the messages,
@@ -2548,7 +2612,7 @@ use the function po_next_message repeatedly.
- Function: void po_message_iterator_free (po_message_iterator_t iterator)
-
-
+
-
The
po_message_iterator_free function frees an iterator previously
allocated through the po_message_iterator function.
@@ -2557,7 +2621,7 @@ allocated through the po_message_iterator function.
- Function: po_message_t po_next_message (po_message_iterator_t iterator)
-
-
+
-
The
po_next_message function returns the next message from
iterator and advances the iterator. It returns NULL when the
iterator has reached the end of its message list.
@@ -2572,7 +2636,7 @@ that the results are valid as long as the file handle is valid.
- Function: const char * po_message_msgid (po_message_t message)
-
-
+
-
The
po_message_msgid function returns the msgid (untranslated
English string) of a message. This is guaranteed to be non-NULL.
@@ -2581,7 +2645,7 @@ English string) of a message. This is guaranteed to be non-NULL.
- Function: const char * po_message_msgid_plural (po_message_t message)
-
-
+
-
The
po_message_msgid_plural function returns the msgid_plural
(untranslated English plural string) of a message with plurals, or NULL
for a message without plural.
@@ -2591,7 +2655,7 @@ for a message without plural.
- Function: const char * po_message_msgstr (po_message_t message)
-
-
+
-
The
po_message_msgstr function returns the msgstr (translation)
of a message. For an untranslated message, the return value is an empty
string.
@@ -2601,7 +2665,7 @@ string.
- Function: const char * po_message_msgstr_plural (po_message_t message, int index)
-
-
+
-
The
po_message_msgstr_plural function returns the
msgstr[index] of a message with plurals, or NULL when
the index is out of range or for a message without plural.
@@ -2648,6 +2712,6 @@ po_file_free (file);
-Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
+Go to the first, previous, next, last section, table of contents.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_foot.html b/gettext-tools/doc/gettext_foot.html
index 658b8428d..97037e98d 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_foot.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_foot.html
@@ -1,14 +1,15 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - Footnotes
-GNU gettext tools, version 0.14.4
+GNU gettext tools, version 0.15
Native Language Support Library and Tools
-Edition 0.14.4, 8 March 2005
+Edition 0.15, 30 June 2006
Ulrich Drepper
Jim Meyering
François Pinard
@@ -19,25 +20,25 @@
In this manual, all mentions of Emacs
refers to either GNU Emacs or to XEmacs, which people sometimes call FSF
Emacs and Lucid Emacs, respectively.
-
(2)
+(2)
This
limitation is not imposed by GNU gettext, but is for compatibility
with the msgfmt implementation on Solaris.
-
(3)
+(3)
Some
system, eg Ultrix, don't have LC_MESSAGES. Here we use a more or
less arbitrary value for it, namely 1729, the smallest positive integer
which can be represented in two different ways as the sum of two cubes.
-
(4)
+(4)
When the system does not support setlocale its behavior
in setting the locale values is simulated by looking at the environment
variables.
-
(5)
+(5)
Additions are welcome. Send appropriate information to
bug-glibc-manual@gnu.org.
-This document was generated on 11 April 2005 using the
+This document was generated on 20 July 2006 using the
texi2html
-translator version 1.52a.
+translator version 1.52b.
diff --git a/gettext-tools/doc/gettext_toc.html b/gettext-tools/doc/gettext_toc.html
index b615ef679..778189803 100644
--- a/gettext-tools/doc/gettext_toc.html
+++ b/gettext-tools/doc/gettext_toc.html
@@ -1,14 +1,15 @@
-
+
+
GNU gettext utilities - Table of Contents
-GNU gettext tools, version 0.14.4
+GNU gettext tools, version 0.15
Native Language Support Library and Tools
-Edition 0.14.4, 8 March 2005
+Edition 0.15, 30 June 2006
Ulrich Drepper
Jim Meyering
François Pinard
@@ -24,391 +25,413 @@
- 1.4 Files Conveying Translations
- 1.5 Overview of GNU
gettext
- - 2 PO Files and PO Mode Basics
+
- 2 The User's View
-
- 3 Preparing Program Sources
+
- 3 The Format of PO Files
+
- 4 Preparing Program Sources
-- 3.1 Triggering
gettext Operations
- - 3.2 Preparing Translatable Strings
-
- 3.3 How Marks Appear in Sources
-
- 3.4 Marking Translatable Strings
-
- 3.5 Special Comments preceding Keywords
-
- 3.6 Special Cases of Translatable Strings
-
- 3.7 Marking Proper Names for Translation
-
- 3.8 Preparing Library Sources
+
- 4.1 Importing the
gettext declaration
+ - 4.2 Triggering
gettext Operations
+ - 4.3 Preparing Translatable Strings
+
- 4.4 How Marks Appear in Sources
+
- 4.5 Marking Translatable Strings
+
- 4.6 Special Comments preceding Keywords
+
- 4.7 Special Cases of Translatable Strings
+
- 4.8 Marking Proper Names for Translation
+
- 4.9 Preparing Library Sources
- - 4 Making the PO Template File
+
- 5 Making the PO Template File
-- 4.1 Invoking the
xgettext Program
+ - 5.1 Invoking the
xgettext Program
-- 4.1.1 Input file location
-
- 4.1.2 Output file location
-
- 4.1.3 Choice of input file language
-
- 4.1.4 Input file interpretation
-
- 4.1.5 Operation mode
-
- 4.1.6 Language specific options
-
- 4.1.7 Output details
-
- 4.1.8 Informative output
+
- 5.1.1 Input file location
+
- 5.1.2 Output file location
+
- 5.1.3 Choice of input file language
+
- 5.1.4 Input file interpretation
+
- 5.1.5 Operation mode
+
- 5.1.6 Language specific options
+
- 5.1.7 Output details
+
- 5.1.8 Informative output
- - 5 Creating a New PO File
+
- 6 Creating a New PO File
-
- 6 Updating Existing PO Files
-
-- 6.1 Invoking the
msgmerge Program
-
- - 6.2 Translated Entries
-
- 6.3 Fuzzy Entries
-
- 6.4 Untranslated Entries
-
- 6.5 Obsolete Entries
-
- 6.6 Modifying Translations
-
- 6.7 Modifying Comments
-
- 6.8 Details of Sub Edition
-
- 6.9 C Sources Context
-
- 6.10 Consulting Auxiliary PO Files
-
- 6.11 Using Translation Compendia
-
-
- 7 Manipulating PO Files
+
- 6.2 Filling in the Header Entry
+
+ - 7 Updating Existing PO Files
-- 7.1 Invoking the
msgcat Program
+ - 7.1 Invoking the
msgmerge Program
-- 7.1.1 Input file location
-
- 7.1.2 Output file location
-
- 7.1.3 Message selection
-
- 7.1.4 Input file syntax
-
- 7.1.5 Output details
-
- 7.1.6 Informative output
+
- 7.1.1 Input file location
+
- 7.1.2 Operation mode
+
- 7.1.3 Output file location
+
- 7.1.4 Output file location in update mode
+
- 7.1.5 Operation modifiers
+
- 7.1.6 Input file syntax
+
- 7.1.7 Output details
+
- 7.1.8 Informative output
- - 7.2 Invoking the
msgconv Program
-
- - 7.3 Invoking the
msggrep Program
+ - 8 Editing PO Files
+
+- 8.1 KDE's PO File Editor
+
- 8.2 GNOME's PO File Editor
+
- 8.3 Emacs's PO File Editor
+
+- 8.3.1 Completing GNU
gettext Installation
+ - 8.3.2 Main PO mode Commands
+
- 8.3.3 Entry Positioning
+
- 8.3.4 Normalizing Strings in Entries
+
- 8.3.5 Translated Entries
+
- 8.3.6 Fuzzy Entries
+
- 8.3.7 Untranslated Entries
+
- 8.3.8 Obsolete Entries
+
- 8.3.9 Modifying Translations
+
- 8.3.10 Modifying Comments
+
- 8.3.11 Details of Sub Edition
+
- 8.3.12 C Sources Context
+
- 8.3.13 Consulting Auxiliary PO Files
+
- 8.3.14 Using Translation Compendia
-- 7.3.1 Input file location
-
- 7.3.2 Output file location
-
- 7.3.3 Message selection
-
- 7.3.4 Input file syntax
-
- 7.3.5 Output details
-
- 7.3.6 Informative output
+
- 8.3.14.1 Creating Compendia
+
- 8.3.14.2 Concatenate PO Files
+
- 8.3.14.3 Extract a Message Subset from a PO File
+
- 8.3.14.4 Using Compendia
+
- 8.3.14.5 Initialize a New Translation File
+
- 8.3.14.6 Update an Existing Translation File
- - 7.4 Invoking the
msgfilter Program
-
- - 7.5 Invoking the
msguniq Program
-
- - 7.6 Invoking the
msgcomm Program
+ - 9 Manipulating PO Files
-- 7.6.1 Input file location
-
- 7.6.2 Output file location
-
- 7.6.3 Message selection
-
- 7.6.4 Input file syntax
-
- 7.6.5 Output details
-
- 7.6.6 Informative output
+
- 9.1 Invoking the
msgcat Program
+
+ - 9.2 Invoking the
msgconv Program
+
+ - 9.3 Invoking the
msggrep Program
+
- - 7.7 Invoking the
msgcmp Program
+ - 9.4 Invoking the
msgfilter Program
- - 7.8 Invoking the
msgattrib Program
+ - 9.4.1 Input file location
+
- 9.4.2 Output file location
+
- 9.4.3 The filter
+
- 9.4.4 Useful filter-options when the filter is ‘sed’
+
- 9.4.5 Built-in filters
+
- 9.4.6 Input file syntax
+
- 9.4.7 Output details
+
- 9.4.8 Informative output
+
+ - 9.5 Invoking the
msguniq Program
-- 7.8.1 Input file location
-
- 7.8.2 Output file location
-
- 7.8.3 Message selection
-
- 7.8.4 Attribute manipulation
-
- 7.8.5 Input file syntax
-
- 7.8.6 Output details
-
- 7.8.7 Informative output
+
- 9.5.1 Input file location
+
- 9.5.2 Output file location
+
- 9.5.3 Message selection
+
- 9.5.4 Input file syntax
+
- 9.5.5 Output details
+
- 9.5.6 Informative output
+
+ - 9.6 Invoking the
msgcomm Program
+
+ - 9.7 Invoking the
msgcmp Program
+
- - 7.9 Invoking the
msgen Program
+ - 9.8 Invoking the
msgattrib Program
-- 7.9.1 Input file location
-
- 7.9.2 Output file location
-
- 7.9.3 Input file syntax
-
- 7.9.4 Output details
-
- 7.9.5 Informative output
+
- 9.8.1 Input file location
+
- 9.8.2 Output file location
+
- 9.8.3 Message selection
+
- 9.8.4 Attribute manipulation
+
- 9.8.5 Input file syntax
+
- 9.8.6 Output details
+
- 9.8.7 Informative output
+
+ - 9.9 Invoking the
msgen Program
+
+ - 9.10 Invoking the
msgexec Program
+
- - 7.10 Invoking the
msgexec Program
-
- - 7.11 Writing your own programs that process PO files
-
- - 8 Producing Binary MO Files
-
-- 8.1 Invoking the
msgfmt Program
+ - 10 Producing Binary MO Files
-- 8.1.1 Input file location
-
- 8.1.2 Operation mode
-
- 8.1.3 Output file location
-
- 8.1.4 Output file location in Java mode
-
- 8.1.5 Output file location in C# mode
-
- 8.1.6 Output file location in Tcl mode
-
- 8.1.7 Input file syntax
-
- 8.1.8 Input file interpretation
-
- 8.1.9 Output details
-
- 8.1.10 Informative output
-
- - 8.2 Invoking the
msgunfmt Program
+ - 10.1 Invoking the
msgfmt Program
- - 8.3 The Format of GNU MO Files
+
- 10.1.1 Input file location
+
- 10.1.2 Operation mode
+
- 10.1.3 Output file location
+
- 10.1.4 Output file location in Java mode
+
- 10.1.5 Output file location in C# mode
+
- 10.1.6 Output file location in Tcl mode
+
- 10.1.7 Input file syntax
+
- 10.1.8 Input file interpretation
+
- 10.1.9 Output details
+
- 10.1.10 Informative output
- - 9 The User's View
+
- 10.2 Invoking the
msgunfmt Program
-- 9.1 The Current `ABOUT-NLS´ Matrix
-
- 9.2 Magic for Installers
-
- 9.3 Magic for End Users
+
- 10.2.1 Operation mode
+
- 10.2.2 Input file location
+
- 10.2.3 Input file location in Java mode
+
- 10.2.4 Input file location in C# mode
+
- 10.2.5 Input file location in Tcl mode
+
- 10.2.6 Output file location
+
- 10.2.7 Output details
+
- 10.2.8 Informative output
- - 10 The Programmer's View
-
-- 10.1 About
catgets
-
- - 10.2 About
gettext
-
-- 10.2.1 The Interface
-
- 10.2.2 Solving Ambiguities
-
- 10.2.3 Locating Message Catalog Files
-
- 10.2.4 How to specify the output character set
gettext uses
- - 10.2.5 Additional functions for plural forms
-
- 10.2.6 How to use
gettext in GUI programs
- - 10.2.7 Optimization of the *gettext functions
+
- 10.3 The Format of GNU MO Files
- - 10.3 Comparing the Two Interfaces
-
- 10.4 Using libintl.a in own programs
-
- 10.5 Being a
gettext grok
- - 10.6 Temporary Notes for the Programmers Chapter
-
-
- - 11 The Translator's View
-
-
- 12 The Maintainer's View
-
-- 12.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
-
- 12.2 Prerequisite Works
-
- 12.3 Invoking the
gettextize Program
- - 12.4 Files You Must Create or Alter
-
-- 12.4.1 `POTFILES.in´ in `po/´
-
- 12.4.2 `LINGUAS´ in `po/´
-
- 12.4.3 `Makevars´ in `po/´
-
- 12.4.4 `configure.in´ at top level
-
- 12.4.5 `config.guess´, `config.sub´ at top level
-
- 12.4.6 `mkinstalldirs´ at top level
-
- 12.4.7 `aclocal.m4´ at top level
-
- 12.4.8 `acconfig.h´ at top level
-
- 12.4.9 `config.h.in´ at top level
-
- 12.4.10 `Makefile.in´ at top level
-
- 12.4.11 `Makefile.in´ in `src/´
-
- 12.4.12 `gettext.h´ in `lib/´
-
- - 12.5 Autoconf macros for use in `configure.in´
-
-
- 12.6 Integrating with CVS
-
-
- 12.7 Creating a Distribution Tarball
-
- - 13 Other Programming Languages
-
-- 13.1 The Language Implementor's View
-
- 13.2 The Programmer's View
-
- 13.3 The Translator's View
-
-- 13.3.1 C Format Strings
-
- 13.3.2 Objective C Format Strings
-
- 13.3.3 Shell Format Strings
-
- 13.3.4 Python Format Strings
-
- 13.3.5 Lisp Format Strings
-
- 13.3.6 Emacs Lisp Format Strings
-
- 13.3.7 librep Format Strings
-
- 13.3.8 Scheme Format Strings
-
- 13.3.9 Smalltalk Format Strings
-
- 13.3.10 Java Format Strings
-
- 13.3.11 C# Format Strings
-
- 13.3.12 awk Format Strings
-
- 13.3.13 Object Pascal Format Strings
-
- 13.3.14 YCP Format Strings
-
- 13.3.15 Tcl Format Strings
-
- 13.3.16 Perl Format Strings
-
- 13.3.17 PHP Format Strings
-
- 13.3.18 GCC internal Format Strings
-
- 13.3.19 Qt Format Strings
-
- - 13.4 The Maintainer's View
-
- 13.5 Individual Programming Languages
-
-- 13.5.1 C, C++, Objective C
-
- 13.5.2 sh - Shell Script
-
-- 13.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
-
- 13.5.2.2 Contents of
gettext.sh
- - 13.5.2.3 Invoking the
gettext program
- - 13.5.2.4 Invoking the
ngettext program
- - 13.5.2.5 Invoking the
envsubst program
- - 13.5.2.6 Invoking the
eval_gettext function
- - 13.5.2.7 Invoking the
eval_ngettext function
-
- - 13.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
-
- 13.5.4 Python
-
- 13.5.5 GNU clisp - Common Lisp
-
- 13.5.6 GNU clisp C sources
-
- 13.5.7 Emacs Lisp
-
- 13.5.8 librep
-
- 13.5.9 GNU guile - Scheme
-
- 13.5.10 GNU Smalltalk
-
- 13.5.11 Java
-
- 13.5.12 C#
-
- 13.5.13 GNU awk
-
- 13.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
-
- 13.5.15 wxWindows library
-
- 13.5.16 YCP - YaST2 scripting language
-
- 13.5.17 Tcl - Tk's scripting language
-
- 13.5.18 Perl
-
-- 13.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
-
- 13.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
-
- 13.5.18.3 How to Extract Hash Keys
-
- 13.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
-
- 13.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
-
- 13.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
-
- 13.5.18.7 When To Use Parentheses
-
- 13.5.18.8 How To Grok with Long Lines
-
- 13.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
-
- - 13.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
-
- 13.5.20 Pike
-
- 13.5.21 GNU Compiler Collection sources
-
- - 13.6 Internationalizable Data
-
-
- - 14 Concluding Remarks
-
-
- A Language Codes
-
- B Country Codes
-
- Program Index
-
- Option Index
-
- Variable Index
-
- PO Mode Index
-
- Autoconf Macro Index
-
- General Index
+
- 11 The Programmer's View
+
+
- 12 The Translator's View
+
+
- 13 The Maintainer's View
+
+- 13.1 Flat or Non-Flat Directory Structures
+
- 13.2 Prerequisite Works
+
- 13.3 Invoking the
gettextize Program
+ - 13.4 Files You Must Create or Alter
+
+- 13.4.1 ‘POTFILES.in’ in ‘po/’
+
- 13.4.2 ‘LINGUAS’ in ‘po/’
+
- 13.4.3 ‘Makevars’ in ‘po/’
+
- 13.4.4 Extending ‘Makefile’ in ‘po/’
+
- 13.4.5 ‘configure.in’ at top level
+
- 13.4.6 ‘config.guess’, ‘config.sub’ at top level
+
- 13.4.7 ‘mkinstalldirs’ at top level
+
- 13.4.8 ‘aclocal.m4’ at top level
+
- 13.4.9 ‘acconfig.h’ at top level
+
- 13.4.10 ‘config.h.in’ at top level
+
- 13.4.11 ‘Makefile.in’ at top level
+
- 13.4.12 ‘Makefile.in’ in ‘src/’
+
- 13.4.13 ‘gettext.h’ in ‘lib/’
+
+ - 13.5 Autoconf macros for use in ‘configure.in’
+
+
- 13.6 Integrating with CVS
+
+
- 13.7 Creating a Distribution Tarball
+
+ - 14 The Installer's and Distributor's View
+
- 15 Other Programming Languages
+
+- 15.1 The Language Implementor's View
+
- 15.2 The Programmer's View
+
- 15.3 The Translator's View
+
+- 15.3.1 C Format Strings
+
- 15.3.2 Objective C Format Strings
+
- 15.3.3 Shell Format Strings
+
- 15.3.4 Python Format Strings
+
- 15.3.5 Lisp Format Strings
+
- 15.3.6 Emacs Lisp Format Strings
+
- 15.3.7 librep Format Strings
+
- 15.3.8 Scheme Format Strings
+
- 15.3.9 Smalltalk Format Strings
+
- 15.3.10 Java Format Strings
+
- 15.3.11 C# Format Strings
+
- 15.3.12 awk Format Strings
+
- 15.3.13 Object Pascal Format Strings
+
- 15.3.14 YCP Format Strings
+
- 15.3.15 Tcl Format Strings
+
- 15.3.16 Perl Format Strings
+
- 15.3.17 PHP Format Strings
+
- 15.3.18 GCC internal Format Strings
+
- 15.3.19 Qt Format Strings
+
- 15.3.20 Boost Format Strings
+
+ - 15.4 The Maintainer's View
+
- 15.5 Individual Programming Languages
+
+- 15.5.1 C, C++, Objective C
+
- 15.5.2 sh - Shell Script
+
+- 15.5.2.1 Preparing Shell Scripts for Internationalization
+
- 15.5.2.2 Contents of
gettext.sh
+ - 15.5.2.3 Invoking the
gettext program
+ - 15.5.2.4 Invoking the
ngettext program
+ - 15.5.2.5 Invoking the
envsubst program
+ - 15.5.2.6 Invoking the
eval_gettext function
+ - 15.5.2.7 Invoking the
eval_ngettext function
+
+ - 15.5.3 bash - Bourne-Again Shell Script
+
- 15.5.4 Python
+
- 15.5.5 GNU clisp - Common Lisp
+
- 15.5.6 GNU clisp C sources
+
- 15.5.7 Emacs Lisp
+
- 15.5.8 librep
+
- 15.5.9 GNU guile - Scheme
+
- 15.5.10 GNU Smalltalk
+
- 15.5.11 Java
+
- 15.5.12 C#
+
- 15.5.13 GNU awk
+
- 15.5.14 Pascal - Free Pascal Compiler
+
- 15.5.15 wxWidgets library
+
- 15.5.16 YCP - YaST2 scripting language
+
- 15.5.17 Tcl - Tk's scripting language
+
- 15.5.18 Perl
+
+- 15.5.18.1 General Problems Parsing Perl Code
+
- 15.5.18.2 Which keywords will xgettext look for?
+
- 15.5.18.3 How to Extract Hash Keys
+
- 15.5.18.4 What are Strings And Quote-like Expressions?
+
- 15.5.18.5 Invalid Uses Of String Interpolation
+
- 15.5.18.6 Valid Uses Of String Interpolation
+
- 15.5.18.7 When To Use Parentheses
+
- 15.5.18.8 How To Grok with Long Lines
+
- 15.5.18.9 Bugs, Pitfalls, And Things That Do Not Work
+
+ - 15.5.19 PHP Hypertext Preprocessor
+
- 15.5.20 Pike
+
- 15.5.21 GNU Compiler Collection sources
+
+ - 15.6 Internationalizable Data
+
+
+ - 16 Concluding Remarks
+
+
- A Language Codes
+
- B Country Codes
+
- C Licenses
+
+
- Program Index
+
- Option Index
+
- Variable Index
+
- PO Mode Index
+
- Autoconf Macro Index
+
- General Index
-This document was generated on 11 April 2005 using the
+This document was generated on 20 July 2006 using the
texi2html
-translator version 1.52a.
+translator version 1.52b.
diff --git a/gettext-tools/doc/version.texi b/gettext-tools/doc/version.texi
index 390433578..38521fddd 100644
--- a/gettext-tools/doc/version.texi
+++ b/gettext-tools/doc/version.texi
@@ -1,4 +1,4 @@
-@set UPDATED 8 March 2005
-@set UPDATED-MONTH March 2005
-@set EDITION 0.14.4
-@set VERSION 0.14.4
+@set UPDATED 30 June 2006
+@set UPDATED-MONTH June 2006
+@set EDITION 0.15
+@set VERSION 0.15
diff --git a/gettext-tools/examples/po/Makefile.in b/gettext-tools/examples/po/Makefile.in
index 6747f7d61..42aefc5d7 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/Makefile.in
+++ b/gettext-tools/examples/po/Makefile.in
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Makefile.in generated by automake 1.9.5 from Makefile.am.
+# Makefile.in generated by automake 1.9.6 from Makefile.am.
# @configure_input@
# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
@@ -19,7 +19,7 @@ VPATH = @srcdir@
pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
-top_builddir = ../..
+top_builddir = ..
am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
INSTALL = @INSTALL@
install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
@@ -33,214 +33,45 @@ POST_INSTALL = :
NORMAL_UNINSTALL = :
PRE_UNINSTALL = :
POST_UNINSTALL = :
-build_triplet = @build@
-host_triplet = @host@
-subdir = examples/po
+subdir = po
DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
-am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/../m4/fixautomake.m4 \
- $(top_srcdir)/../m4/libtool.m4 \
- $(top_srcdir)/../autoconf-lib-link/m4/lib-ld.m4 \
- $(top_srcdir)/../autoconf-lib-link/m4/lib-link.m4 \
- $(top_srcdir)/../autoconf-lib-link/m4/lib-prefix.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/ansi-c++.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/codeset.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/gettext.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/glibc2.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/glibc21.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/iconv.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/intdiv0.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/intmax.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/inttypes-pri.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/inttypes.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/inttypes_h.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/lcmessage.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/lock.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/longdouble.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/longlong.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/nls.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/po.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/printf-posix.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/progtest.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/signed.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/size_max.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/stdint_h.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/uintmax_t.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/ulonglong.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/visibility.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/wchar_t.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/wint_t.m4 \
- $(top_srcdir)/../gettext-runtime/m4/xsize.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/alloca.m4 $(top_srcdir)/m4/allocsa.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/backupfile.m4 $(top_srcdir)/m4/byteswap.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/canonicalize.m4 $(top_srcdir)/m4/csharp.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/csharpcomp.m4 $(top_srcdir)/m4/csharpexec.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/eaccess.m4 $(top_srcdir)/m4/eealloc.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/error.m4 $(top_srcdir)/m4/exitfail.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/extensions.m4 $(top_srcdir)/m4/fnmatch.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/gcj.m4 $(top_srcdir)/m4/getline.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/getndelim2.m4 $(top_srcdir)/m4/getopt.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/hard-locale.m4 $(top_srcdir)/m4/hostname.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/java.m4 $(top_srcdir)/m4/javacomp.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/javaexec.m4 $(top_srcdir)/m4/libgrep.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/locale-fr.m4 $(top_srcdir)/m4/mbrtowc.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/mbstate_t.m4 $(top_srcdir)/m4/mbswidth.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/memchr.m4 $(top_srcdir)/m4/mkdtemp.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/onceonly.m4 $(top_srcdir)/m4/pathmax.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/quote.m4 $(top_srcdir)/m4/quotearg.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/readlink.m4 $(top_srcdir)/m4/regex.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/relocatable.m4 $(top_srcdir)/m4/restrict.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/setenv.m4 $(top_srcdir)/m4/setlocale.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/sig_atomic_t.m4 $(top_srcdir)/m4/siginfo.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/signalblocking.m4 $(top_srcdir)/m4/ssize_t.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/stdbool.m4 $(top_srcdir)/m4/stpncpy.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/strdup.m4 $(top_srcdir)/m4/strerror.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/strtol.m4 $(top_srcdir)/m4/strtoul.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/tmpdir.m4 $(top_srcdir)/m4/unionwait.m4 \
- $(top_srcdir)/m4/unlocked-io.m4 $(top_srcdir)/m4/xreadlink.m4 \
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/../../m4/fixautomake.m4 \
+ $(top_srcdir)/../../gettext-runtime/m4/nls.m4 \
+ $(top_srcdir)/../../gettext-runtime/m4/po.m4 \
+ $(top_srcdir)/../../gettext-runtime/m4/progtest.m4 \
$(top_srcdir)/configure.ac
am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
$(ACLOCAL_M4)
-mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/../build-aux/mkinstalldirs
-CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/../../build-aux/mkinstalldirs
CONFIG_CLEAN_FILES =
SOURCES =
DIST_SOURCES =
DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
ACLOCAL = @ACLOCAL@
-ALLOCA = @ALLOCA@
-ALLOCA_H = @ALLOCA_H@
-AMDEP_FALSE = @AMDEP_FALSE@
-AMDEP_TRUE = @AMDEP_TRUE@
AMTAR = @AMTAR@
-AR = @AR@
-AS = @AS@
AUTOCONF = @AUTOCONF@
AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
AWK = @AWK@
-BUILDCSHARP = @BUILDCSHARP@
-BUILDJAVA = @BUILDJAVA@
-BUILDJAVAEXE = @BUILDJAVAEXE@
-BUILD_INCLUDED_LIBINTL = @BUILD_INCLUDED_LIBINTL@
-BYTESWAP_H = @BYTESWAP_H@
-CATOBJEXT = @CATOBJEXT@
-CC = @CC@
-CCDEPMODE = @CCDEPMODE@
-CFLAGS = @CFLAGS@
-CFLAG_VISIBILITY = @CFLAG_VISIBILITY@
-CLASSPATH = @CLASSPATH@
-CLASSPATH_SEPARATOR = @CLASSPATH_SEPARATOR@
-CPP = @CPP@
-CPPFLAGS = @CPPFLAGS@
-CROSS_COMPILING = @CROSS_COMPILING@
-CSHARP_CHOICE = @CSHARP_CHOICE@
-CXX = @CXX@
-CXXCPP = @CXXCPP@
-CXXDEPMODE = @CXXDEPMODE@
-CXXFLAGS = @CXXFLAGS@
CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
-DATADIRNAME = @DATADIRNAME@
DEFS = @DEFS@
-DEPDIR = @DEPDIR@
-DLLTOOL = @DLLTOOL@
-DVIPS = @DVIPS@
-ECHO = @ECHO@
ECHO_C = @ECHO_C@
ECHO_N = @ECHO_N@
ECHO_T = @ECHO_T@
-EGREP = @EGREP@
-EMACS = @EMACS@
-EMACSLOADPATH = @EMACSLOADPATH@
-EXEEXT = @EXEEXT@
-F77 = @F77@
-FFLAGS = @FFLAGS@
-FNMATCH_H = @FNMATCH_H@
-GCJ = @GCJ@
-GCJFLAGS = @GCJFLAGS@
-GENCAT = @GENCAT@
-GETOPT_H = @GETOPT_H@
-GLIBC2 = @GLIBC2@
-GLIBC21 = @GLIBC21@
GMSGFMT = @GMSGFMT@
-HAVE_ASPRINTF = @HAVE_ASPRINTF@
-HAVE_CSC = @HAVE_CSC@
-HAVE_CSCC = @HAVE_CSCC@
-HAVE_CSCC_IN_PATH = @HAVE_CSCC_IN_PATH@
-HAVE_CSC_IN_PATH = @HAVE_CSC_IN_PATH@
-HAVE_GCJ = @HAVE_GCJ@
-HAVE_GCJ_C = @HAVE_GCJ_C@
-HAVE_GCJ_IN_PATH = @HAVE_GCJ_IN_PATH@
-HAVE_GIJ = @HAVE_GIJ@
-HAVE_GIJ_IN_PATH = @HAVE_GIJ_IN_PATH@
-HAVE_ILRUN = @HAVE_ILRUN@
-HAVE_ILRUN_IN_PATH = @HAVE_ILRUN_IN_PATH@
-HAVE_JAVA = @HAVE_JAVA@
-HAVE_JAVAC = @HAVE_JAVAC@
-HAVE_JAVAC_IN_PATH = @HAVE_JAVAC_IN_PATH@
-HAVE_JAVA_IN_PATH = @HAVE_JAVA_IN_PATH@
-HAVE_JIKES = @HAVE_JIKES@
-HAVE_JIKES_IN_PATH = @HAVE_JIKES_IN_PATH@
-HAVE_JRE = @HAVE_JRE@
-HAVE_JRE_IN_PATH = @HAVE_JRE_IN_PATH@
-HAVE_JVIEW = @HAVE_JVIEW@
-HAVE_JVIEW_IN_PATH = @HAVE_JVIEW_IN_PATH@
-HAVE_LIBEXPAT = @HAVE_LIBEXPAT@
-HAVE_MCS = @HAVE_MCS@
-HAVE_MCS_IN_PATH = @HAVE_MCS_IN_PATH@
-HAVE_MONO = @HAVE_MONO@
-HAVE_MONO_IN_PATH = @HAVE_MONO_IN_PATH@
-HAVE_POSIX_PRINTF = @HAVE_POSIX_PRINTF@
-HAVE_SNPRINTF = @HAVE_SNPRINTF@
-HAVE_VISIBILITY = @HAVE_VISIBILITY@
-HAVE_WPRINTF = @HAVE_WPRINTF@
-HAVE__BOOL = @HAVE__BOOL@
+GMSGFMT_015 = @GMSGFMT_015@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
-INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@
-INTLBISON = @INTLBISON@
-INTLLIBS = @INTLLIBS@
-INTLOBJS = @INTLOBJS@
-INTL_LIBTOOL_SUFFIX_PREFIX = @INTL_LIBTOOL_SUFFIX_PREFIX@
-INTL_MACOSX_LIBS = @INTL_MACOSX_LIBS@
-JAR = @JAR@
-JAVA = @JAVA@
-JAVAC = @JAVAC@
-JAVA_CHOICE = @JAVA_CHOICE@
-LDFLAGS = @LDFLAGS@
-LIBEXPAT = @LIBEXPAT@
-LIBGREPOBJS = @LIBGREPOBJS@
-LIBICONV = @LIBICONV@
-LIBINTL = @LIBINTL@
-LIBMULTITHREAD = @LIBMULTITHREAD@
LIBOBJS = @LIBOBJS@
-LIBPTH = @LIBPTH@
LIBS = @LIBS@
-LIBTHREAD = @LIBTHREAD@
-LIBTOOL = @LIBTOOL@
-LN_S = @LN_S@
-LOCALE_FR = @LOCALE_FR@
-LOCALE_FR_UTF8 = @LOCALE_FR_UTF8@
-LTLIBEXPAT = @LTLIBEXPAT@
-LTLIBICONV = @LTLIBICONV@
-LTLIBINTL = @LTLIBINTL@
-LTLIBMULTITHREAD = @LTLIBMULTITHREAD@
LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
-LTLIBPTH = @LTLIBPTH@
-LTLIBTHREAD = @LTLIBTHREAD@
-LTNOUNDEF = @LTNOUNDEF@
MAKEINFO = @MAKEINFO@
-MINGW_FALSE = @MINGW_FALSE@
-MINGW_TRUE = @MINGW_TRUE@
-MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
-MONO_PATH = @MONO_PATH@
-MONO_PATH_SEPARATOR = @MONO_PATH_SEPARATOR@
MSGFMT = @MSGFMT@
+MSGFMT_015 = @MSGFMT_015@
MSGMERGE = msgmerge
-OBJDUMP = @OBJDUMP@
-OBJEXT = @OBJEXT@
PACKAGE = @PACKAGE@
PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
@@ -248,72 +79,40 @@ PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
-PERL = @PERL@
-POSUB = @POSUB@
-RANLIB = @RANLIB@
-RELOCATABLE = @RELOCATABLE@
-RELOCATABLE_VIA_LD_FALSE = @RELOCATABLE_VIA_LD_FALSE@
-RELOCATABLE_VIA_LD_TRUE = @RELOCATABLE_VIA_LD_TRUE@
SET_MAKE = @SET_MAKE@
-SET_RELOCATABLE = @SET_RELOCATABLE@
SHELL = @SHELL@
-STDBOOL_H = @STDBOOL_H@
STRIP = @STRIP@
-TESTCSHARP = @TESTCSHARP@
-TESTJAVA = @TESTJAVA@
-TESTLIBASPRINTF = @TESTLIBASPRINTF@
-TEXI2PDF = @TEXI2PDF@
-USE_INCLUDED_LIBINTL = @USE_INCLUDED_LIBINTL@
USE_NLS = @USE_NLS@
VERSION = @VERSION@
XGETTEXT = @XGETTEXT@
-YACC = @YACC@
-ac_ct_AR = @ac_ct_AR@
-ac_ct_AS = @ac_ct_AS@
-ac_ct_CC = @ac_ct_CC@
-ac_ct_CXX = @ac_ct_CXX@
-ac_ct_DLLTOOL = @ac_ct_DLLTOOL@
-ac_ct_F77 = @ac_ct_F77@
-ac_ct_OBJDUMP = @ac_ct_OBJDUMP@
-ac_ct_RANLIB = @ac_ct_RANLIB@
-ac_ct_STRIP = @ac_ct_STRIP@
+XGETTEXT_015 = @XGETTEXT_015@
aclocaldir = @aclocaldir@
-am__fastdepCC_FALSE = @am__fastdepCC_FALSE@
-am__fastdepCC_TRUE = @am__fastdepCC_TRUE@
-am__fastdepCXX_FALSE = @am__fastdepCXX_FALSE@
-am__fastdepCXX_TRUE = @am__fastdepCXX_TRUE@
-am__include = @am__include@
am__leading_dot = @am__leading_dot@
-am__quote = @am__quote@
am__tar = @am__tar@
am__untar = @am__untar@
bindir = @bindir@
-build = @build@
build_alias = @build_alias@
-build_cpu = @build_cpu@
-build_os = @build_os@
-build_vendor = @build_vendor@
datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
exec_prefix = @exec_prefix@
-host = @host@
host_alias = @host_alias@
-host_cpu = @host_cpu@
-host_os = @host_os@
-host_vendor = @host_vendor@
+htmldir = @htmldir@
includedir = @includedir@
infodir = @infodir@
install_sh = @install_sh@
libdir = @libdir@
libexecdir = @libexecdir@
-lispdir = @lispdir@
-localedir = $(datadir)/locale
+localedir = @localedir@
localstatedir = @localstatedir@
mandir = @mandir@
mkdir_p = @mkdir_p@
oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
prefix = @prefix@
program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
sbindir = @sbindir@
sharedstatedir = @sharedstatedir@
sysconfdir = @sysconfdir@
@@ -322,40 +121,41 @@ AUTOMAKE_OPTIONS = 1.5 gnits
# List of files which contain translatable strings.
POTFILES = \
- examples/hello-c/hello.c \
- examples/hello-c-gnome/hello.c \
- examples/hello-c++/hello.cc \
- examples/hello-c++-qt/hello.cc \
- examples/hello-c++-kde/hello.cc \
- examples/hello-c++-kde/hellowindow.h \
- examples/hello-c++-kde/hellowindow.cc \
- examples/hello-c++-gnome/hello.cc \
- examples/hello-objc/hello.m \
- examples/hello-objc-gnustep/main.m \
- examples/hello-objc-gnustep/AppController.h \
- examples/hello-objc-gnustep/AppController.m \
- examples/hello-objc-gnustep/Hello.h \
- examples/hello-objc-gnustep/Hello.m \
- examples/hello-objc-gnome/hello.m \
- examples/hello-sh/hello.sh \
- examples/hello-python/hello.py.in \
- examples/hello-clisp/hello.lisp.in \
- examples/hello-librep/hello.jl.in \
- examples/hello-guile/hello.scm \
- examples/hello-smalltalk/hello.st.in \
- examples/hello-java/Hello.java \
- examples/hello-java-awt/Hello.java \
- examples/hello-java-swing/Hello.java \
- examples/hello-csharp/hello.cs \
- examples/hello-csharp-forms/hello.cs \
- examples/hello-gawk/hello.awk \
- examples/hello-pascal/hello.pas \
- examples/hello-ycp/hello.ycp \
- examples/hello-tcl/hello.tcl \
- examples/hello-tcl-tk/hello.tcl \
- examples/hello-perl/hello-1.pl.in \
- examples/hello-perl/hello-2.pl.in \
- examples/hello-php/hello.php
+ hello-c/hello.c \
+ hello-c-gnome/hello.c \
+ hello-c++/hello.cc \
+ hello-c++-qt/hello.cc \
+ hello-c++-kde/hello.cc \
+ hello-c++-kde/hellowindow.h \
+ hello-c++-kde/hellowindow.cc \
+ hello-c++-gnome/hello.cc \
+ hello-c++-wxwidgets/hello.cc \
+ hello-objc/hello.m \
+ hello-objc-gnustep/main.m \
+ hello-objc-gnustep/AppController.h \
+ hello-objc-gnustep/AppController.m \
+ hello-objc-gnustep/Hello.h \
+ hello-objc-gnustep/Hello.m \
+ hello-objc-gnome/hello.m \
+ hello-sh/hello.sh \
+ hello-python/hello.py.in \
+ hello-clisp/hello.lisp.in \
+ hello-librep/hello.jl.in \
+ hello-guile/hello.scm \
+ hello-smalltalk/hello.st.in \
+ hello-java/Hello.java \
+ hello-java-awt/Hello.java \
+ hello-java-swing/Hello.java \
+ hello-csharp/hello.cs \
+ hello-csharp-forms/hello.cs \
+ hello-gawk/hello.awk \
+ hello-pascal/hello.pas \
+ hello-ycp/hello.ycp \
+ hello-tcl/hello.tcl \
+ hello-tcl-tk/hello.tcl \
+ hello-perl/hello-1.pl.in \
+ hello-perl/hello-2.pl.in \
+ hello-php/hello.php
# List of small POT files.
@@ -366,6 +166,7 @@ SMALLPOTS = \
hello-c++-qt.pot \
hello-c++-kde.pot \
hello-c++-gnome.pot \
+ hello-c++-wxwidgets.pot \
hello-objc.pot \
hello-objc-gnustep.pot \
hello-objc-gnome.pot \
@@ -437,7 +238,8 @@ UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@
DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@
SUFFIXES = .po .sed .sin .nop .po-update
MOSTLYCLEANFILES = remove-potcdate.sed stamp-poT core core.* \
- $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po *.o
+ *.stackdump $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po \
+ *.o
DISTCLEANFILES = $(SMALLPOTS)
MAINTAINERCLEANFILES = stamp-po
EXTRA_DIST = remove-potcdate.sin xsmallpot.sh mmsmallpo.sh LINGUAS \
@@ -453,6 +255,7 @@ SMALLPOFILES_FOR_lang = \
../hello-c++-qt/po/$$lang.po \
../hello-c++-kde/po/$$lang.po \
../hello-c++-gnome/po/$$lang.po \
+ ../hello-c++-wxwidgets/po/$$lang.po \
../hello-objc/po/$$lang.po \
../hello-objc-gnustep/po/$$lang.po \
../hello-objc-gnome/po/$$lang.po \
@@ -488,9 +291,9 @@ $(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
exit 1;; \
esac; \
done; \
- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnits examples/po/Makefile'; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnits po/Makefile'; \
cd $(top_srcdir) && \
- $(AUTOMAKE) --gnits examples/po/Makefile
+ $(AUTOMAKE) --gnits po/Makefile
.PRECIOUS: Makefile
Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
@case '$?' in \
@@ -508,15 +311,6 @@ $(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
-
-mostlyclean-libtool:
- -rm -f *.lo
-
-clean-libtool:
- -rm -rf .libs _libs
-
-distclean-libtool:
- -rm -f libtool
uninstall-info-am:
tags: TAGS
TAGS:
@@ -585,11 +379,11 @@ maintainer-clean-generic:
-test -z "$(MAINTAINERCLEANFILES)" || rm -f $(MAINTAINERCLEANFILES)
clean: clean-am
-clean-am: clean-generic clean-libtool mostlyclean-am
+clean-am: clean-generic mostlyclean-am
distclean: distclean-am
-rm -f Makefile
-distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-libtool
+distclean-am: clean-am distclean-generic
dvi: dvi-am
@@ -617,7 +411,7 @@ maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
mostlyclean: mostlyclean-am
-mostlyclean-am: mostlyclean-generic mostlyclean-libtool
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
pdf: pdf-am
@@ -630,14 +424,13 @@ ps-am:
uninstall-am: uninstall-info-am
.PHONY: all all-am all-local check check-am clean clean-generic \
- clean-libtool distclean distclean-generic distclean-libtool \
- distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
- install-am install-data install-data-am install-exec \
- install-exec-am install-info install-info-am install-man \
- install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
- maintainer-clean maintainer-clean-generic mostlyclean \
- mostlyclean-generic mostlyclean-libtool pdf pdf-am ps ps-am \
- uninstall uninstall-am uninstall-info-am
+ distclean distclean-generic distdir dvi dvi-am html html-am \
+ info info-am install install-am install-data install-data-am \
+ install-exec install-exec-am install-info install-info-am \
+ install-man install-strip installcheck installcheck-am \
+ installdirs maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am uninstall \
+ uninstall-am uninstall-info-am
.sin.sed:
@@ -720,6 +513,9 @@ hello-c++-kde.pot : $(POTFILES_DEPS)
hello-c++-gnome.pot : $(POTFILES_DEPS)
$(SHELL) '$(srcdir)/xsmallpot.sh' '$(srcdir)' hello-c++-gnome
+hello-c++-wxwidgets.pot : $(POTFILES_DEPS)
+ $(SHELL) '$(srcdir)/xsmallpot.sh' '$(srcdir)' hello-c++-wxwidgets
+
hello-objc.pot : $(POTFILES_DEPS)
$(SHELL) '$(srcdir)/xsmallpot.sh' '$(srcdir)' hello-objc
@@ -860,6 +656,9 @@ $(DUMMYPOFILES):
../hello-c++-gnome/po/$(LL).po: hello-c++-gnome.pot $(LL).po
$(SHELL) mmsmallpo.sh hello-c++-gnome $(LL)
+../hello-c++-wxwidgets/po/$(LL).po: hello-c++-wxwidgets.pot $(LL).po
+ $(SHELL) mmsmallpo.sh hello-c++-wxwidgets $(LL)
+
../hello-objc/po/$(LL).po: hello-objc.pot $(LL).po
$(SHELL) mmsmallpo.sh hello-objc $(LL)
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-gnome.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-gnome.pot
index fe554b84c..321296f7e 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-gnome.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-gnome.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-kde.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-kde.pot
index a4ea04ed5..56b382e81 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-kde.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-kde.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-qt.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-qt.pot
index 2f2560414..39f581070 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-qt.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-qt.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-wxwidgets.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-wxwidgets.pot
index ccedf28d9..5aa3a4068 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c++-wxwidgets.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c++-wxwidgets.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c++.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c++.pot
index 58a277dcd..a01624d2e 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c++.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c++.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c-gnome.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c-gnome.pot
index 2bbc7707e..0cec4f5d1 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c-gnome.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c-gnome.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-c.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-c.pot
index 2f4577ec8..45f786a82 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-c.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-c.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-clisp.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-clisp.pot
index 5b3cf610b..4a6df5f9e 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-clisp.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-clisp.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-csharp-forms.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-csharp-forms.pot
index 3dc12e58c..d1e6d23e0 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-csharp-forms.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-csharp-forms.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-csharp.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-csharp.pot
index 1781ea132..0b902a6eb 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-csharp.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-csharp.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-gawk.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-gawk.pot
index 6d85bb2dd..2b306bc9f 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-gawk.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-gawk.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-guile.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-guile.pot
index 8281a74b9..e84fe99e0 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-guile.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-guile.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-java-awt.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-java-awt.pot
index 18b47967e..460e5a5f7 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-java-awt.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-java-awt.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-java-swing.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-java-swing.pot
index 90d86efd5..3e2673549 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-java-swing.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-java-swing.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-java.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-java.pot
index a3663a18a..54d62393a 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-java.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-java.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-librep.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-librep.pot
index 5a27dc315..d51a0425b 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-librep.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-librep.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnome.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnome.pot
index 1236d5cbb..d1add1903 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnome.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnome.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnustep.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnustep.pot
index 8400df8a0..bb46e7277 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnustep.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-objc-gnustep.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-objc.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-objc.pot
index aa9d76a46..ff5535076 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-objc.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-objc.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-pascal.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-pascal.pot
index fde55a512..e283e92ef 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-pascal.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-pascal.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-perl.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-perl.pot
index 545f3045f..4915b715a 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-perl.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-perl.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-php.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-php.pot
index 6a3f6496d..c2ab1fc46 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-php.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-php.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-python.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-python.pot
index ff2e45615..f7addde61 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-python.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-python.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-sh.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-sh.pot
index ae11f4b56..2421c0518 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-sh.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-sh.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-smalltalk.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-smalltalk.pot
index 200b40138..25ba0fc16 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-smalltalk.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-smalltalk.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:51+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-tcl-tk.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-tcl-tk.pot
index cd883d575..6a7b80f99 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-tcl-tk.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-tcl-tk.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-tcl.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-tcl.pot
index 7d8215644..868045540 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-tcl.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-tcl.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/examples/po/hello-ycp.pot b/gettext-tools/examples/po/hello-ycp.pot
index e2addd493..340577f29 100644
--- a/gettext-tools/examples/po/hello-ycp.pot
+++ b/gettext-tools/examples/po/hello-ycp.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-21 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
diff --git a/gettext-tools/man/autopoint.1 b/gettext-tools/man/autopoint.1
index 755042522..2fbc04337 100644
--- a/gettext-tools/man/autopoint.1
+++ b/gettext-tools/man/autopoint.1
@@ -1,5 +1,5 @@
.\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.24.
-.TH AUTOPOINT "1" "April 2005" "GNU gettext-tools 0.14.4" GNU
+.TH AUTOPOINT "1" "July 2006" "GNU gettext-tools 0.15" GNU
.SH NAME
autopoint \- copies standard gettext infrastructure
.SH SYNOPSIS
@@ -27,7 +27,7 @@ Written by Bruno Haible
.SH "REPORTING BUGS"
Report bugs to .
.SH COPYRIGHT
-Copyright \(co 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright \(co 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
.br
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
diff --git a/gettext-tools/man/autopoint.1.html b/gettext-tools/man/autopoint.1.html
index 81f9970ca..76db50f58 100644
--- a/gettext-tools/man/autopoint.1.html
+++ b/gettext-tools/man/autopoint.1.html
@@ -115,7 +115,7 @@ Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.
| -MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN -syntax: |
| +-J, --msgctxt |
| +start of patterns for the msgctxt |
| +-X, --extracted-comment |
| +start of patterns for the extracted comment |
| +-v, --invert-match |
| +output only the messages that do not match any selection +criterion |
| +--boost |
| +recognize Boost format strings (only language +C++) |