From: Bruno Haible Date: Tue, 11 Dec 2001 12:38:00 +0000 (+0000) Subject: Update Slovak translations. X-Git-Tag: v0.11~204 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=20b295fa49e984df2dab7f41561b91da4aa42f93;p=thirdparty%2Fgettext.git Update Slovak translations. --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8d31dc20a..e7af47a97 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2001-12-11 Bruno Haible + + * sk.po: Update from Marcel Telka . + 2001-12-08 Bruno Haible * Makefile.in.in (MSGEXEC): Remove variable. diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 0f074c13a..213a57bc2 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.40\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-30 14:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-24 23:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-12-10 11:40+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,16 +18,16 @@ msgstr "" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -msgstr "" +msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\"" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -msgstr "" +msgstr "nejednoznaèný parameter \"%s\" pre \"%s\"" #: lib/argmatch.c:162 msgid "Valid arguments are:" -msgstr "" +msgstr "Platné parametre sú:" #: lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:732 src/read-mo.c:170 #: src/xgettext.c:729 src/xgettext.c:742 src/xgettext.c:752 @@ -36,24 +36,24 @@ msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na èítanie" #: lib/copy-file.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis" +msgstr "nemô¾em otvori» súbor \"%s\" na zápis" #: lib/copy-file.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\"" +msgstr "chyba pri èítaní \"%s\"" #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "chyba poèas zápisu do súboru \"%s\"" +msgstr "chyba pri zápise \"%s\"" #: lib/copy-file.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error after reading \"%s\"" -msgstr "chyba pri èítaní súboru \"%s\"" +msgstr "chyba po èítaní \"%s\"" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Nezn #: lib/wait-process.c:136 #, c-format msgid "%s subprocess failed" -msgstr "" +msgstr "%s podproces zlyhal" #: lib/getopt.c:691 #, c-format @@ -124,10 +124,13 @@ msgstr "%s: vo #: lib/javacomp.c:465 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" +"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gcj alebo nastavte $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" +"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nain¹talova» gij alebo nastavte " +"$JAVA" #: lib/obstack.c:474 lib/xerror.c:75 lib/xmalloc.c:56 msgid "memory exhausted" @@ -135,94 +138,96 @@ msgstr "pam #: lib/pipe-bidi.c:119 lib/pipe-bidi.c:121 lib/pipe-in.c:136 #: lib/pipe-out.c:136 -#, fuzzy msgid "cannot create pipe" -msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\"" +msgstr "nemô¾em vytvori» rúru" #: lib/wait-process.c:117 #, c-format msgid "%s subprocess" -msgstr "" +msgstr "%s podproces" #: lib/wait-process.c:129 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal" -msgstr "" +msgstr "%s podproces dostal kritický signál" #: src/format-c.c:578 src/format-python.c:463 -#, fuzzy msgid "number of format specifications in 'msgid' and 'msgstr' does not match" -msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'" +msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v 'msgid' a 'msgstr'" #: src/format-c.c:588 src/format-python.c:473 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument %u are not the " "same" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "" +"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter %u nie sú rovnaké" #: src/format-java.c:652 src/format-pascal.c:396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgid'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgid'" #: src/format-java.c:662 src/format-pascal.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter {%u} neexistuje v 'msgstr'" #: src/format-java.c:676 src/format-pascal.c:420 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument {%u} are not the " "same" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "" +"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter {%u} nie sú rovnaké" #: src/format-lisp.c:3371 -#, fuzzy msgid "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' are not equivalent" -msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'" +msgstr "formátovacie znaèky v 'msgid' a `msgstr' nie sú rovnaké" #: src/format-python.c:391 -#, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in 'msgstr' expect " "a tuple" -msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'" +msgstr "" +"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale znaèky v 'msgstr' " +"predpokladajú tuple" #: src/format-python.c:399 -#, fuzzy msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in 'msgstr' expect a " "mapping" -msgstr "nezhoduje sa poèet formátovacích znaèiek v `msgid' a `msgstr'" +msgstr "" +"formátovacie znaèky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale znaèky v 'msgstr' " +"predpokladajú mapovanie" #: src/format-python.c:422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgid'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgid'" #: src/format-python.c:432 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter '%s' nie je v 'msgstr'" #: src/format-python.c:446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument '%s' are not the " "same" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "" +"formátovacie znaèky v 'msgid' a 'msgstr' pre parameter '%s' nie sú zhodné" #: src/format-ycp.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgstr'" #: src/format-ycp.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgid'" -msgstr "formátovacie znaèky pre parameter %lu nie sú zhodné" +msgstr "formátovacia znaèka pre parameter %u nie je v 'msgid'" #: src/gettext.c:146 src/hostname.c:168 src/msgattrib.c:264 src/msgcat.c:229 #: src/msgcmp.c:134 src/msgcomm.c:232 src/msgconv.c:182 src/msgen.c:171 @@ -251,7 +256,7 @@ msgstr "Nap #: src/gettext.c:169 src/hostname.c:183 src/msginit.c:262 src/ngettext.c:143 msgid "too many arguments" -msgstr "veµmi veµa parametrov" +msgstr "príli¹ veµa parametrov" #: src/gettext.c:179 src/ngettext.c:155 msgid "missing arguments" @@ -272,14 +277,16 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n" +"alebo: %s [VO¥BA] -s [ID_SPRÁVY]...\n" #: src/gettext.c:262 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "Zobrazi» preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n" #: src/gettext.c:266 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -290,19 +297,18 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [[[DOMÉNA] ID_SPRÁVY] | [-s [ID_SPRÁVY]...]]\n" " -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n" " -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -n potlaèi» prázdne riadky na konci\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" +" -n potlaèi» prázdnz riadok na konci\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" " [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybra» prelo¾enú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" " z DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:277 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -313,7 +319,6 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" "mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" @@ -327,19 +332,18 @@ msgstr "" #: src/msgexec.c:410 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:457 src/msginit.c:389 #: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:331 src/msguniq.c:343 src/ngettext.c:244 #: src/xgettext.c:591 -#, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "Chyby oznámte na .\n" +msgstr "Chyby oznámte na .\n" #: src/hostname.c:202 src/msginit.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA]\n" #: src/hostname.c:207 #, no-wrap msgid "Print the machine's hostname.\n" -msgstr "" +msgstr "Zobrazi» hostiteµské meno stroja.\n" #: src/hostname.c:212 #, no-wrap @@ -350,6 +354,11 @@ msgid "" " and aliases\n" " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" +"Výstupný formát:\n" +" -s, --short krátke meno hostiteµa\n" +" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteµa, vrátane plne kvalifikovaného\n" +" doménového mena a prezývok\n" +" -i, --ip-address adresy pre meno hostiteµa\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:396 src/msgcmp.c:210 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:281 src/msgexec.c:404 src/msggrep.c:451 src/msginit.c:383 @@ -359,15 +368,18 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +"Informatívny výstup:\n" +" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" #: src/hostname.c:242 src/hostname.c:249 msgid "could not get host name" -msgstr "" +msgstr "Nemô¾em získa» meno hostiteµa" #: src/msgattrib.c:284 src/msgconv.c:202 src/msgexec.c:190 src/msggrep.c:296 #: src/msginit.c:205 src/msguniq.c:227 msgid "at most one input file allowed" -msgstr "" +msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor" #: src/msgattrib.c:290 src/msgattrib.c:294 src/msgcat.c:244 src/msgcat.c:248 #: src/msgcomm.c:247 src/msgcomm.c:251 src/msgconv.c:208 src/msgconv.c:212 @@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "%s a %s sa navz #: src/msgattrib.c:327 src/msgconv.c:246 src/msggrep.c:376 src/msguniq.c:274 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n" #: src/msgattrib.c:332 #, no-wrap @@ -390,6 +402,8 @@ msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" +"Filtruje správy z prekladového katalógu podµa ich vlastností a mení tieto\n" +"vlastnosti.\n" #: src/msgattrib.c:338 src/msgcat.c:313 src/msgcmp.c:191 src/msgcomm.c:328 #: src/msgconv.c:256 src/msgen.c:245 src/msgexec.c:353 src/msgfmt.c:494 @@ -397,7 +411,7 @@ msgstr "" #: src/msguniq.c:291 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -msgstr "" +msgstr "Povinné parametre pre dlhé voµby sú povinnými aj pre skrátené voµby.\n" #: src/msgattrib.c:343 src/msgconv.c:261 src/msggrep.c:392 src/msguniq.c:296 #, no-wrap @@ -407,6 +421,11 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n" +" vstupné súbory\n" +"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgattrib.c:351 src/msgconv.c:269 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:366 #: src/msggrep.c:400 src/msgmerge.c:412 @@ -417,6 +436,10 @@ msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n" +"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n" +"na ¹tandardný výstup.\n" #: src/msgattrib.c:359 #, no-wrap @@ -429,6 +452,13 @@ msgid "" " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" +"Výber správy:\n" +" --translated zachova» prelo¾ené, odstráni» neprelo¾ené správy\n" +" --untranslated zachova» neprelo¾ené, odstráni» prelo¾ené správy\n" +" --no-fuzzy odstráni» nepresné preklady\n" +" --only-fuzzy zachova» nepresné preklady\n" +" --no-obsolete odstráni» zastarané správy oznaèené #~\n" +" --only-obsolete zachova» zastarané správy oznaèené #~\n" #: src/msgattrib.c:370 #, no-wrap @@ -441,9 +471,16 @@ msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" +"Úprava vlastností:\n" +" --set-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nepresné\n" +" --clear-fuzzy nastavi» v¹etky správy ako nie nepresné\n" +" --set-obsolete nastavi» v¹etky správy ako zastarané\n" +" --clear-obsolete nastavi» v¹etky správy ako nie zastarané\n" +" --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +" --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:381 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -457,27 +494,21 @@ msgid "" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" +" bez roz¹írených znakov\n" " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" +" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n" " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n" +" Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgcat.c:254 src/msgcomm.c:277 #, c-format @@ -487,10 +518,10 @@ msgstr "je uveden #: src/msgcat.c:295 src/msgcomm.c:311 src/xgettext.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n" #: src/msgcat.c:300 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" @@ -502,21 +533,15 @@ msgid "" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" -" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n" -" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n" -" nekoneèno\n" -" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n" -" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n" -"\n" +"Zlúèi zadané PO súbory.\n" "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" -"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n" -"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" -"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" +"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n" +"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" +"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" -"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" -"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n" +"komentáre budú zlúèené; výnimkou je pou¾itie voµby --use-first, ktorá\n" +"zabezpeèí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n" +"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n" #: src/msgcat.c:318 src/msgcomm.c:333 src/xgettext.c:520 #, no-wrap @@ -527,6 +552,12 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n" +" -f, --files-from=SÚBOR získa» zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n" +" vstupné súbory\n" +"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgcat.c:327 src/msgcomm.c:342 src/msguniq.c:304 #, no-wrap @@ -536,9 +567,13 @@ msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -o, --output-file=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n" +"Ak nie je zadaný výstupný súbor alebo je -, výsledky su zapísané\n" +"na ¹tandardný výstup.\n" #: src/msgcat.c:335 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" @@ -549,24 +584,17 @@ msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Výber správy:\n" " -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n" " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n" " nekoneèno\n" " ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n" -" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n" -"\n" -"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" -"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n" -"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" -"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" -"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" -"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" -"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n" +" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 0\n" +" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n" +" len unikátnych správ\n" #: src/msgcat.c:347 src/msguniq.c:319 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" @@ -583,27 +611,24 @@ msgid "" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -" jazyka C (predvolené)\n" -" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" -" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n" +" --use-first pou¾i» prvý dostupný preklad pre ka¾dú správu,\n" +" nezluèova» viacero prekladov\n" +" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" +" bez roz¹írených znakov\n" +" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" +" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n" +" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týlu\n" +" Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:378 src/msguniq.c:337 src/xgettext.c:585 #, no-wrap @@ -612,6 +637,9 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +"Informatívny výstup:\n" +" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" #: src/msgcmp.c:150 src/msgmerge.c:268 msgid "no input files given" @@ -624,10 +652,10 @@ msgstr "potrebn #: src/msgcmp.c:176 src/msgmerge.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:181 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" @@ -636,19 +664,12 @@ msgid "" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BA] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -"\n" "Porovná dva .po súbory v ¹týle Uniforum a skontroluje, èi obsahujú zhodnú\n" -"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor so starým\n" -"prekladom. Súbor ref.po je najnov¹í PO súbor (vygenerovaný programom\n" -"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy\n" -"z programu. Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus,\n" -"ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n" +"skupinu re»azcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n" +"ref.po je najnov¹í PO súbor alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorený programom\n" +"xgettext). Pou¾íva sa na kontrolu, èi u¾ sú prelo¾ené v¹etky správy z programu.\n" +"Keï nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, je pou¾itý fuzzy algoritmus, ktorý\n" +"umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody.\n" #: src/msgcmp.c:196 #, no-wrap @@ -658,6 +679,11 @@ msgid "" " ref.pot references to the sources\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" def.po preklady\n" +" ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n" +" vstupné súbory\n" #: src/msgcmp.c:204 src/msgmerge.c:436 #, no-wrap @@ -665,6 +691,8 @@ msgid "" "Operation modifiers:\n" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" +"Modifikátory operácie:\n" +" -m, --multi-domain opu¾ije ref.pot na v¹etky domény v def.po\n" #: src/msgcmp.c:253 src/msgmerge.c:543 msgid "this message is used but not defined..." @@ -704,7 +732,7 @@ msgid "at least two files must be specified" msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory" #: src/msgcomm.c:316 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" @@ -715,24 +743,16 @@ msgid "" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" -" -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n" -" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n" -" nekoneèno\n" -" ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n" -" ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n" -"\n" "Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" -"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n" -"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" -"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" +"S pou¾itím voµby --more-than mô¾e by» po¾adovaná väè¹ia zhodnos» pred\n" +"výpisom správ. Naopak, voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" +"men¹ej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" "budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" "komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" -"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n" +"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúèené zo v¹etkých PO súborov.\n" #: src/msgcomm.c:350 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" @@ -743,24 +763,17 @@ msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Výber správy:\n" " -<, --less-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú definované menej\n" " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na\n" " nekoneèno\n" " ->, --more-than=POÈET vypísa» správy, ktoré sú defineované viac\n" " ako POÈET-krát, ¹tandardne nastavené na 1\n" -"\n" -"Nájde správy, ktoré sú spoloèné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n" -"S pou¾itím voµby --more-than, bude dosiahnutá väè¹ia jednoznaènos» pred\n" -"výpisom správ. Naopak voµba --less-than mô¾e by» pou¾itá na dosiahnutie\n" -"men¹ej jednoznaènosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n" -"budú vypísané iba jedineèné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n" -"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n" -"Pozície v zdrojovom súbore budú zachované zo v¹etkých PO súborov.\n" +" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n" +" len unikátnych správ\n" #: src/msgcomm.c:362 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -775,32 +788,27 @@ msgid "" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -" jazyka C (predvolené)\n" -" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" -" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" +" bez roz¹írených znakov\n" +" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" +" -i, --indent zapísa» .po súbor výstup s pou¾itím odsadzovania\n" +" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n" +" Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" +" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:251 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -msgstr "" +msgstr "Konvertova» prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n" #: src/msgconv.c:277 #, no-wrap @@ -809,9 +817,12 @@ msgid "" " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" +"Cieµ konverzie:\n" +" -t, --to-code=NÁZOV kódovanie výstupu\n" +"Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho locale.\n" #: src/msgconv.c:284 src/msgen.c:266 src/msgmerge.c:442 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -825,41 +836,33 @@ msgid "" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" +" bez roz¹írených znakov\n" " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" +" -i, --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n" " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgen.c:187 src/msgfmt.c:349 src/xgettext.c:388 msgid "no input file given" msgstr "nie sú zadané vstupné súbory" #: src/msgen.c:192 -#, fuzzy msgid "exactly one input file required" -msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory" +msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor" #: src/msgen.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝSÚBOR\n" #: src/msgen.c:237 #, no-wrap @@ -869,6 +872,10 @@ msgid "" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" msgstr "" +"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n" +"vytvorený anglický PO súbor, alebo ¹ablóna PO (väè¹inou vytvorená\n" +"programom xgettext). Neprelo¾eným polo¾kám je priradený preklad\n" +"zhodný z msgid a sú oznaèené ako nepresné (fuzzy).\n" #: src/msgen.c:250 #, no-wrap @@ -878,26 +885,29 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n" +" vstupné súbory\n" +"Ak je vstupný súbor -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgexec.c:255 -#, fuzzy msgid "missing filter name" -msgstr "chýbajúci parameter" +msgstr "chýbajúci názov filtra" #: src/msgexec.c:279 -#, fuzzy msgid "at least one sed script must be specified" -msgstr "musia by» uvedené minimálne dva súbory" +msgstr "musí by» uvedený aspoò jeden sed skript" #: src/msgexec.c:343 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] FILTER [VO¥BA-FILTRA]\n" #: src/msgexec.c:348 #, no-wrap msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -msgstr "" +msgstr "Aplikova» filter na v¹etky preklady prekladového katalógu.\n" #: src/msgexec.c:358 #, no-wrap @@ -907,6 +917,11 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n" +" vstupných súborov\n" +"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgexec.c:374 #, no-wrap @@ -914,6 +929,8 @@ msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" +"FILTER mô¾e by» µubovoµný program, ktorý èíta preklady zo ¹tandardného vstupu\n" +"a zapisuje upravené preklady na ¹tandardný výstup.\n" #: src/msgexec.c:380 #, no-wrap @@ -924,9 +941,14 @@ msgid "" " to be executed\n" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" +"U¾itoèné VO¥BY-FILTRA keï je pou¾itý FILTER 'sed':\n" +" -e, --expression=SKRIPT prida» SKRIPT k vykonávaným príkazom\n" +" -f, --file=SÚBORSKRIPTU prida» obsah súboru SÚBORSKRIPTU k výkonávaným\n" +" príkazom\n" +" -n, --quiet, --silent potlaèi» automatickú tlaè priestoru vzorov\n" #: src/msgexec.c:389 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -940,68 +962,61 @@ msgid "" " -s, --sort-output generate sorted output\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" +" bez roz¹írených znakov\n" " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" +" --indent výstup s pou¾itím odsadzovania\n" " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" --strict presné dor¾iavanie ¹týlu Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msgexec.c:546 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -msgstr "" +msgstr "nemô¾em nastavi» neblokujúce V/V na podproces %s" #: src/msgexec.c:574 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" -msgstr "" +msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala" #: src/msgexec.c:594 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" -msgstr "" +msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal" #: src/msgexec.c:625 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" -msgstr "" +msgstr "èítanie z podprocesu %s zlyhalo" #: src/msgexec.c:641 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -msgstr "" +msgstr "podproces %s bol ukonèený s ukonèovacím kódom %d" #: src/msgfmt.c:303 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -msgstr "" +msgstr "parameter pre %s by malo by» len jedno interpunkèné znamienko" #: src/msgfmt.c:364 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -msgstr "" +msgstr "%s vy¾aduje ¹pecifikáciu \"-d adresár\"" #: src/msgfmt.c:373 src/msgfmt.c:379 src/msgfmt.c:385 src/msgmerge.c:290 #: src/msgmerge.c:296 src/msgunfmt.c:209 src/msgunfmt.c:215 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" -msgstr "" +msgstr "%s je platné len s %s" #: src/msgfmt.c:452 #, c-format @@ -1030,12 +1045,12 @@ msgstr[2] ", %d neprelo #: src/msgfmt.c:484 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n" #: src/msgfmt.c:489 #, no-wrap msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -msgstr "" +msgstr "Generova» binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n" #: src/msgfmt.c:499 #, no-wrap @@ -1045,6 +1060,11 @@ msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" menosúboru.po ... vstupné súbory\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávanie\n" +" vstupných súborov\n" +"Ak je vstupný súbor -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgfmt.c:507 #, no-wrap @@ -1053,6 +1073,10 @@ msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" +"Mód èinnosti:\n" +" -j, --java mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n" +" --java2 ako --java ale predpoklada» Java2 (JDK 1.2 alebo\n" +" vy¹¹ie)\n" #: src/msgfmt.c:514 #, no-wrap @@ -1062,6 +1086,10 @@ msgid "" " --strict enable strict Uniforum mode\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n" +" --strict povoli» presne dodr¾aný mód Uniforum\n" +"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n" #: src/msgfmt.c:522 #, no-wrap @@ -1074,6 +1102,12 @@ msgid "" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n" +" -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n" +" -l, --locale=LOCALE názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n" +" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n" +"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelené\n" +"znakom \"_\". Voµba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného adresára.\n" #: src/msgfmt.c:533 #, no-wrap @@ -1090,6 +1124,18 @@ msgid "" " menu items\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" +"Interpretácia vstupného súboru:\n" +" -c, --check vykona» v¹etky kontroly ako pri\n" +" --check-format, --check-header, --check-domain\n" +" --check-format kontrolova» jazykovo závislé formátované re»azce\n" +" --check-header overi» prítomnos» a obsah polo¾ky hlavièky\n" +" --check-domain kontrolova» konflikty medzi direktívami domény\n" +" a voµbou --output-file\n" +" -C, --check-compatibility kontrolova», èi sa GNU msgfmt správa tak ako\n" +" X/Open msgfmt\n" +" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolova» prítomnos» klávesových skratiek\n" +" pre polo¾ky menu\n" +" -f, --use-fuzzy pou¾i» polo¾ky fuzzy vo výstupe\n" #: src/msgfmt.c:548 #, c-format, no-wrap @@ -1098,6 +1144,9 @@ msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -a, --alignment=POÈET zarovna» re»azce na POÈET bajtov (¹tandardne: %d)\n" +" --no-hash binárny súbor nebude obsahova» ha¹ovaciu tabuµku\n" #: src/msgfmt.c:555 #, no-wrap @@ -1108,71 +1157,81 @@ msgid "" " --statistics print statistics about translations\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" +"Informatívny výstup:\n" +" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" +" --statistics zobrazi» ¹tatistiky prekladov\n" +" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n" #: src/msgfmt.c:707 msgid "plural expression can produce negative values" -msgstr "" +msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» záporné hodnoty" #: src/msgfmt.c:720 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" +"nplurals = %lu, ale výraz pre mno¾né èíslo mô¾e nadobúda» hodnoty väè¹ie ako " +"%lu" #: src/msgfmt.c:746 msgid "plural expression can produce division by zero" -msgstr "" +msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» delenie nulou" #: src/msgfmt.c:751 msgid "plural expression can produce integer overflow" -msgstr "" +msgstr "výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» celoèíselné preteèenie" #: src/msgfmt.c:756 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" +"výraz pre mno¾né èíslo mô¾e spôsobi» aritmetickú výnimku, pravdepodobne " +"delenie nulou" #: src/msgfmt.c:830 src/msgfmt.c:841 msgid "message catalog has plural form translations..." -msgstr "" +msgstr "katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami..." #: src/msgfmt.c:833 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -msgstr "" +msgstr "...ale v hlavièke chýba \"plural=VÝRAZ\"" #: src/msgfmt.c:844 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -msgstr "" +msgstr "...ale v hlavièke chýba \"nplurals=ÈÍSLO\"" #: src/msgfmt.c:868 -#, fuzzy msgid "invalid nplurals value" -msgstr "neplatná riadiaca sekvencia" +msgstr "neplatná hodnota nplurals" #: src/msgfmt.c:881 msgid "invalid plural expression" -msgstr "" +msgstr "neplatný výraz pre mno¾né èíslo" #: src/msgfmt.c:899 src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." -msgstr "" +msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:902 #, c-format msgid "...but some messages have only %lu plural forms" -msgstr "" +msgstr "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov mno¾ných èísel" #: src/msgfmt.c:915 #, c-format msgid "...but some messages have %lu plural forms" -msgstr "" +msgstr "...ale niektoré správy majú %lu tvarov mno¾ných èísel" #: src/msgfmt.c:930 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" +"katalóg správ má preklady s mno¾nými èíslami, ale v hlavièke chýba \"Plural-" +"Forms: nplurals=ÈÍSLO; plural=VÝRAZ;\"" #: src/msgfmt.c:968 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" @@ -1202,22 +1261,22 @@ msgstr "polo #: src/msgfmt.c:1041 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -msgstr "" +msgstr "spracovanie mno¾ných èísel je roz¹írením GNU" #: src/msgfmt.c:1088 #, c-format msgid "'msgstr' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -msgstr "" +msgstr "'msgstr' nie je platný %s formátovací re»azec, na rozdiel od 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1122 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -msgstr "" +msgstr "v msgstr chýba znaèka klávesovej skratky '%c'" #: src/msgfmt.c:1130 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -msgstr "" +msgstr "msgstr obsahuje príli¹ veµa znaèiek klávesových skratiek '%c'" #: src/msgfmt.c:1164 #, c-format @@ -1239,29 +1298,20 @@ msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "polo¾ka `%s' e¹te obsahuje poèiatoènú ¹tandardnú hodnotu" #: src/msgfmt.c:1228 -#, fuzzy msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -msgstr "" -"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n" -"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»" +msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO chýba alebo je neplatná\n" #: src/msgfmt.c:1231 -#, fuzzy msgid "warning: charset conversion will not work\n" -msgstr "" -"V hlavièke chýba znaková sada.\n" -"Konverzia hlásení do znakovej sady pou¾ívateµa nebude fungova».\n" +msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungova»\n" #: src/msgfmt.c:1241 -#, fuzzy msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -msgstr "" -"%s: upozornenie: hlavièka súboru PO chýba, je nepresná alebo neplatná\n" -"%*s upozornenie: konverzia znakových sád nebude fungova»" +msgstr "upozornenie: hlavièka súboru PO je nepresná\n" #: src/msgfmt.c:1243 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -msgstr "" +msgstr "upozornenie: star¹ie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n" #: src/msgfmt.c:1268 #, c-format @@ -1295,7 +1345,7 @@ msgstr "%s: upozornenie: zdrojov #: src/msggrep.c:359 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -msgstr "" +msgstr "voµba '%c' nemô¾e by» pou¾itá pred ¹pecifikovaným 'K' alebo 'T'" #: src/msggrep.c:381 #, no-wrap @@ -1303,6 +1353,8 @@ msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" +"Vyberie v¹etky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n" +"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n" #: src/msggrep.c:408 #, no-wrap @@ -1332,9 +1384,33 @@ msgid "" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" +"Výber správy:\n" +" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M DOMÉNA]... [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR]\n" +"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n" +"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n" +"alebo ak je zadané -K a jej kµúè (msgid alebo msg_plural) vyhovuje vzoru MSGID-VZOR,\n" +"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR.\n" +"\n" +"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, mno¾ina vybratých správ\n" +"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n" +"\n" +"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n" +" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n" +"VZOR je ¹tandardne základný regulárny výraz alebo, ak je zadané -E, roz¹írený\n" +"regulárny výraz alebo, ak je zadané -F, obyèajný re»azec.\n" +"\n" +" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybra» správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n" +" -M, --domain=DOMÉNA vybra» správy patriacich do DOMÉNY\n" +" -K, --msgid zaèiatok vzoru pre msgid\n" +" -T, --msgstr zaèiatok vzoru pre msgstr\n" +" -E, --extended-regexp VZOR je roz¹írený regulárny výraz\n" +" -F, --fixed-strings VZOR je mno¾ina re»azcov oddelených znakom nový riadok\n" +" -e, --regexp=VZOR pou¾i» VZOR ako regulárny výraz\n" +" -f, --file=SÚBOR získa» VZOR zo SÚBORu\n" +" -i, --ignore-case ignorova» rozlí¹enie veµkých a malých písmen\n" #: src/msggrep.c:436 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -1348,31 +1424,24 @@ msgid "" " --sort-output generate sorted output\n" " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" " jazyka C (predvolené)\n" -" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" +" --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" +" bez roz¹írených znakov\n" " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n" +" --no-location potlaèi» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" --add-location zachova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" " (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" --strict zapísa» súbor s presne dodr¾aným ¹týlom Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" --sort-outout generova» utriedený výstup\n" +" --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" #: src/msggrep.c:510 msgid "write to grep subprocess failed" -msgstr "" +msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep" #: src/msginit.c:275 msgid "" @@ -1380,6 +1449,10 @@ msgid "" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" +"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte va¹u\n" +"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n" +"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestova»\n" +"va¹e preklady.\n" #: src/msginit.c:303 #, c-format @@ -1388,11 +1461,14 @@ msgid "" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" +"Výstupný súbor %s u¾ existuje.\n" +"Zadajte, prosím, locale pomocou voµby --locale alebo\n" +"výstupný .po súbor pomocou voµby --output-file.\n" #: src/msginit.c:326 #, c-format msgid "Created %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Vytvorený %s.\n" #: src/msginit.c:348 #, no-wrap @@ -1400,6 +1476,8 @@ msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" +"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podµa hodnôt z prostredia\n" +"pou¾ívateµa.\n" #: src/msginit.c:359 #, no-wrap @@ -1409,6 +1487,10 @@ msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n" +"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhµadaný POT súbor v aktuálnom adresári.\n" +"Ak je -, naèítaný je ¹tandardný vstup.\n" #: src/msginit.c:367 #, no-wrap @@ -1418,6 +1500,10 @@ msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného PO súboru\n" +"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voµby --locale alebo od\n" +"nastavenia locale pou¾ívateµa. Ak je -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n" #: src/msginit.c:375 #, no-wrap @@ -1427,38 +1513,46 @@ msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -l, --locale=LL_CC nastavi» cieµové locale\n" +" --no-translator oznaèi», ¾e PO súbor je generovaný automaticky\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku výstupnej strany\n" #: src/msginit.c:426 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" +"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n" +"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n" #: src/msginit.c:434 src/msginit.c:439 msgid "error reading current directory" -msgstr "" +msgstr "chyba pri èítaní adresára" #: src/msginit.c:447 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" +"V aktuálnom adresári nebol nájdený ¾iaden .pot súbor.\n" +"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voµby --input.\n" #: src/msginit.c:887 src/msginit.c:932 src/msginit.c:1070 src/msginit.c:1137 #: src/read-java.c:80 msgid "fdopen() failed" -msgstr "" +msgstr "fdopen() zlyhalo" #: src/msginit.c:892 src/msginit.c:937 src/msginit.c:1075 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" -msgstr "" +msgstr "V/V chyba podprocesu %s" #: src/msginit.c:901 src/msginit.c:946 src/msginit.c:1084 src/msginit.c:1151 #: src/read-java.c:90 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -msgstr "" +msgstr "podproces %s zlyhal s ukonèovacím kódom %d" #: src/msginit.c:1060 msgid "" @@ -1468,6 +1562,11 @@ msgid "" "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" +"Nový katalóg správ by mal obsahova» adresu elektronickej po¹ty, aby vám " +"pou¾ívatelia\n" +"mohli posla» pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktova» v " +"prípade\n" +"neoèakávaných technických problémov.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", @@ -1475,23 +1574,23 @@ msgstr "" #: src/msginit.c:1440 #, c-format msgid "English translations for %s package" -msgstr "" +msgstr "Slovenské preklady pre balík %s" #: src/msgl-cat.c:173 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:299 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -msgstr "" +msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania" #: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-iconv.c:307 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -msgstr "" +msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore" #: src/msgl-cat.c:194 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "" +msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:198 #, c-format @@ -1499,23 +1598,26 @@ msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" +"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-cat.c:359 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -msgstr "" +msgstr "cieµová znaková sada \"%s\" nie je prenositeµné meno kódovania." #: src/msgl-cat.c:409 src/msgl-cat.c:415 src/msgl-charset.c:91 #: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:723 src/write-po.c:817 -#, fuzzy msgid "warning: " -msgstr "%s: upozornenie: " +msgstr "upozornenie: " #: src/msgl-cat.c:410 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" +"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v " +"UTF-8.\n" +"Konvertujem výstup do UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:416 #, c-format @@ -1525,6 +1627,10 @@ msgid "" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" +"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %" +"s a v %s.\n" +"Konvertujem výstup do UTF-8.\n" +"Iné výstupné kódovanie si mô¾ete zvoli» pomocou voµby --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:92 #, c-format @@ -1534,11 +1640,15 @@ msgid "" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" +"Znaková sada \"%s\" pre locale je iná\n" +"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n" +"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n" +"Mo¾né rie¹enia sú:\n" #: src/msgl-charset.c:99 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -msgstr "" +msgstr "- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s.\n" #: src/msgl-charset.c:104 #, c-format @@ -1547,6 +1657,9 @@ msgid "" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" +"- Konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" +" potom pou¾i» '%s',\n" +" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:113 #, c-format @@ -1556,6 +1669,10 @@ msgid "" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" +"- Nastavi» LC_ALL na locale s kódovaním %s,\n" +" konvertova» prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n" +" potom pou¾i» '%s',\n" +" potom konvertova» spä» na %s pomocou 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:127 #, c-format @@ -1564,39 +1681,42 @@ msgid "" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" +"Znaková sada \"%s\" pre locale nie je prenositeµný názov kódovania.\n" +"Výstup z '%s' mô¾e by» nesprávny.\n" +"Mo¾nou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:200 src/msgl-iconv.c:254 msgid "conversion failure" -msgstr "" +msgstr "konverzia zlyhala" #: src/msgl-iconv.c:328 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -msgstr "" +msgstr "vstupný súbor nemá v hlavièke uvedenú znakovú sadu" #: src/msgl-iconv.c:346 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" -"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n" -"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n" +"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() " +"nepodporuje takúto konverziu." #: src/msgl-iconv.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" -"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n" -"Táto verzia bola prelo¾ená bez iconv().\n" +"Nemô¾em konvertova» z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia " +"bola prelo¾ená bez iconv()." #: src/msgmerge.c:340 msgid "backup type" -msgstr "" +msgstr "typ zálohy" #: src/msgmerge.c:377 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" @@ -1608,17 +1728,16 @@ msgid "" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" -"\n" "Zlúèi dva .po súbory v ¹týle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n" -"PO súbor so starými prekladmi, ktorý bude prevzatý do novo vytvoreného PO\n" -"súboru, pokiaµ si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale\n" -"extrahované komentáre a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po\n" -"je najnov¹ie vytvorený PO súbor (generovaný programom xgettext), v¹etky\n" +"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaµ\n" +"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n" +"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnov¹í vytvorený PO\n" +"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n" +"alebo ¹ablóna PO súboru (väè¹inou vytvorená programom xgettext); v¹etky\n" "preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n" -"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri\n" -"správach, pri ktorých nie je mo¾né nájs» jednoznaènú zhodu, bude pou¾itý\n" -"fuzzy algoritmus, ktorý umo¾òuje lep¹iu kontrolu zhody. Ak nie je\n" -"zadaný výstupný súbor, výsledok bude zapísaný na ¹tandardný výstup.\n" +"zaèínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n" +"pri ktorých nie je mo¾né nájs» presnú zhodu, bude pou¾itý fuzzy algoritmus,\n" +"ktorý dosahuje lep¹ie výsledky.\n" #: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap @@ -1630,6 +1749,13 @@ msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" def.po preklady podµa starých zdrojových súborov\n" +" ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n" +" -D, --directory=ADRESÁR prida» ADRESÁR do zoznamu pre vyhµadávané\n" +" vstupné súbory\n" +" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" +" zadaná viac ako raz\n" #: src/msgmerge.c:405 #, no-wrap @@ -1638,6 +1764,9 @@ msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" +"Mód èinnosti:\n" +" -U, --update aktualizova» def.po,\n" +" nerobi» niè, ak def.po je aktuálny\n" #: src/msgmerge.c:420 #, no-wrap @@ -1655,6 +1784,18 @@ msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n" +"Výsledok je zapísaný spä» do def.po.\n" +" --backup=CONTROL vytvori» zálohu súboru def.po\n" +" --suffix=PRÍPONA prekry» obvyklú príponu zálohy\n" +"Kontrola verzií mô¾e by» zvolená cez voµbu --backup alebo cez premennú\n" +"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n" +" none, off nikdy nevytvára» zálohy (aj keï je zadané --backup)\n" +" numbered, t vytvori» èíslovanú zálohu\n" +" existing, nil numbered, ak existuje èíslovaná záloha, inak simple\n" +" simple, never v¾dy vytvori» jednoduchú zálohu\n" +"Prípona zálohy je '~', pokiaµ nie je zadaná voµba --suffix alebo nastavená\n" +"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:457 #, no-wrap @@ -1665,16 +1806,19 @@ msgid "" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" +"Informatívny výstup:\n" +" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" +" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n" +" -q, --quiet, --silent potlaèi» indikátory postupu\n" #: src/msgmerge.c:625 -#, fuzzy msgid "this message should define plural forms" -msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s" +msgstr "táto správa by mala definova» tvary mno¾ného èísla" #: src/msgmerge.c:648 -#, fuzzy msgid "this message should not define plural forms" -msgstr "táto správa je pou¾itá, ale nie je definovaná v %s" +msgstr "táto správa by nemala definova» tvary mno¾ného èísla" #: src/msgmerge.c:779 #, c-format @@ -1690,19 +1834,19 @@ msgid " done.\n" msgstr " hotovo.\n" #: src/msgunfmt.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -msgstr "%s a %s sa navzájom vyluèujú" +msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vyluèujú" #: src/msgunfmt.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n" #: src/msgunfmt.c:272 #, no-wrap msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -msgstr "" +msgstr "Konvertova» binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum ¹týle.\n" #: src/msgunfmt.c:282 #, no-wrap @@ -1710,6 +1854,8 @@ msgid "" "Operation mode:\n" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" +"Mód èinnosti:\n" +" -j, --java mód Java: generova» triedu Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:288 #, no-wrap @@ -1718,6 +1864,9 @@ msgid "" " FILE ... input .mo files\n" "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súboru:\n" +" SÚBOR ... vstupný .mo súbor\n" +"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je naèítaný ¹tandardný vstup.\n" #: src/msgunfmt.c:295 #, no-wrap @@ -1728,6 +1877,11 @@ msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" +"Umiestnenie vstupného súbore v móde Java:\n" +" -r, --rsource=ZDROJ názov zdroja\n" +" -l, --locale=LOCALE názov locale, buï jazyk alebo jazyk_KRAJINA\n" +"Názov triedy je získaný pridaním názvu locale k názvu zdroja, oddelených\n" +"znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:304 #, no-wrap @@ -1737,9 +1891,13 @@ msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -o, --output-file=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n" +"Výsledky sú zapísané na ¹tandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n" +"alebo ak je -.\n" #: src/msgunfmt.c:312 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -1750,19 +1908,16 @@ msgid "" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [SÚBOR]...\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -" jazyka C (predvolené)\n" -" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" -" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie ¹týlu uniforum\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C\n" +" bez roz¹írených znakov\n" +" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" +" -i, --indent zapísa» výstupný súbor s pou¾itím odsadzovania\n" +" --strict zapísa» súbor s presne dor¾aným ¹týlom uniforum\n" +" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +" -s, --sort-outout generova» utriedený výstup\n" #: src/msgunfmt.c:324 #, no-wrap @@ -1772,6 +1927,10 @@ msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" +"Informatívny výstup:\n" +" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" +" -V, --version zobrazi» informáciu o verzii a skonèi»\n" +" -v, --verbose zvý¹i» úroveò táravosti\n" #: src/msguniq.c:279 #, no-wrap @@ -1785,6 +1944,14 @@ msgid "" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" +"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n" +"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n" +"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. ©tandardne sú\n" +"duplikáty zlúèené dokopy. Pri pou¾ití voµby --repeated sú vypísané len\n" +"duplikáty a v¹etky ostatné správy sú potlaèené. Komentáre a extrahované\n" +"komentáre budú zlúèené; ak je pou¾itá voµba --use-first, budú získané\n" +"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúèené. Pri pou¾ití voµby\n" +"--unique budú duplikáty potlaèené.\n" #: src/msguniq.c:312 #, no-wrap @@ -1793,11 +1960,14 @@ msgid "" " -d, --repeated print only duplicates\n" " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" +"Výber správy:\n" +" -d, --repeated zobrazi» len duplikáty\n" +" -u, --unique zobrazi» len unikátne správy, potlaèi» duplikáty\n" #: src/ngettext.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n" #: src/ngettext.c:220 #, no-wrap @@ -1805,9 +1975,11 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" +"Zobrazi» preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od èísla,\n" +"do natívneho jazyka.\n" #: src/ngettext.c:225 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -1818,7 +1990,6 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ POÈET\n" " -d, --domain=DOMÉNA vybra» prelo¾ené správy z DOMÉNY\n" " -e povoli» rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" @@ -1826,12 +1997,12 @@ msgstr "" " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" " [DOMÉNA] vybra» prelo¾enú správu z DOMÉNY\n" -" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY\n" +" ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNÈ prelo¾i» ID_SPRÁVY (jednotné èíslo) / ID_SPRÁVY-MNÈ\n" " (mno¾né èíslo)\n" -" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základetejto hodnoty\n" +" POÈET vybra» jednotné/mno¾né èíslo na základe tejto hodnoty\n" #: src/ngettext.c:236 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -1839,10 +2010,9 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" -"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" -"mô¾e by» urèený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" +"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n" +"mô¾e by» urèené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "©tandardný adresár, v ktorom sa budú hµada» katalógy: %s\n" #: src/open-po.c:69 @@ -1945,18 +2115,16 @@ msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" #: src/po-lex.c:571 -#, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" +msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru" #: src/po-lex.c:581 -#, fuzzy msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -msgstr "neplatná viacznaková sekvencia" +msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku" #: src/po-lex.c:589 msgid "iconv failure" -msgstr "" +msgstr "iconv zlyhal" #: src/po-lex.c:763 src/read-mo.c:70 src/read-mo.c:135 src/x-c.c:216 #: src/x-rst.c:227 src/x-ycp.c:103 @@ -2003,22 +2171,22 @@ msgstr "s #: src/write-java.c:1108 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "" +msgstr "nemô¾em nájs» doèasný adresár, skúste nastavi» $TMPDIR" #: src/write-java.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "nie je mo¾né vytvori» výstupný súbor \"%s\"" +msgstr "nemô¾em vytvori» doèasný adresár so ¹ablónou \"%s\"" #: src/write-java.c:1131 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" -msgstr "" +msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s" #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1201 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\"" #: src/write-java.c:1209 src/write-mo.c:289 src/write-po.c:966 #, c-format @@ -2028,6 +2196,7 @@ msgstr "chyba po #: src/write-java.c:1223 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" +"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC" #: src/write-mo.c:277 #, c-format @@ -2048,6 +2217,10 @@ msgid "" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" +"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n" +"Toto spôsobí problémy prekladateµom, ktorí pou¾ívajú iné kódovanie znakov\n" +"ako vy. Zvá¾te namiesto to pou¾itie msgid len s ASCII znakmi.\n" +"%s\n" #: src/write-po.c:885 #, c-format @@ -2076,17 +2249,17 @@ msgstr "tento s #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: neplatná definícia re»azca" #: src/x-rst.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: chýbajúce èíslo za #" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: neplatný výraz re»azca" #: src/xgettext.c:375 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" @@ -2101,12 +2274,12 @@ msgstr "xgettext nem #: src/xgettext.c:468 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skú¹am C" +msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C" #: src/xgettext.c:509 #, no-wrap msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -msgstr "" +msgstr "Extrahova» prelo¾iteµné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n" #: src/xgettext.c:514 #, no-wrap @@ -2114,6 +2287,8 @@ msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" +"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voµby.\n" +"Podobne aj pre voliteµné parametre.\n" #: src/xgettext.c:529 #, no-wrap @@ -2124,6 +2299,11 @@ msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" +"Umiestnenie výstupného súboru:\n" +" -d, --default-domain=NÁZOV pou¾i» NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages.po)\n" +" -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n" +" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári ADRESÁR\n" +"Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na ¹tandardný výstup.\n" #: src/xgettext.c:538 #, no-wrap @@ -2134,6 +2314,11 @@ msgid "" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" +"Výber vstupné jazyka súboru:\n" +" -L, --language=NÁZOV rozli¹ova» zadaný jazyk\n" +" (C, C++, ObjectiveC, PO, Java, YCP)\n" +" -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" +"©tandardne je jazyk odhadnutý podµa prípony vstupného súboru.\n" #: src/xgettext.c:547 #, no-wrap @@ -2144,6 +2329,12 @@ msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" +"Mód èinnosti:\n" +" -j, --join-existing spoji» správy s existujúcim súborom\n" +" -x, --exclude-file=SÚBOR.po polo¾ky zo súboru SÚBOR.po nie sú extrahované\n" +" -c, --add-comments[=TAG] umiestni» blok komentára obsahujúci TAG\n" +" (alebo tie, ktoré predchádzajú kµúèové riadky)\n" +" do výstupného súboru\n" #: src/xgettext.c:556 #, no-wrap @@ -2155,9 +2346,17 @@ msgid "" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" +"©pecifické voµby pre Language=C/C++:\n" +" -a, --extract-all extrahova» v¹etky re»azce\n" +" -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré bude vyhµadané\n" +" (bez SLOVO znamená: nepou¾i» predvolené\n" +" kµúèové slová\n" +" -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n" +" --debug detailnej¹ie výsledky rozoznávania formátovacích\n" +" re»azcov\n" #: src/xgettext.c:566 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "Output details:\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" @@ -2175,27 +2374,26 @@ msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" -"Pou¾itie: %s [VO¥BY] def.po ref.po\n" -"Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -" -C, --compendium=SÚBOR prídavna kni¾nica prekladov správ, mô¾e by»\n" -" zadaná viac ako raz\n" -" -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v ktorých\n" -" sa budú hµada» vstupné súbory\n" -" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -" jazyka C (predvolené)\n" -" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" -" namiesto roz¹írených znakov\n" -" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -" -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -" -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -" -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" -" (predvolené)\n" -" --strict aktivova» presné dor¾iavanie módu Uniforum\n" -" -v, --verbose zvý¹i» stupeò ukecanosti\n" -" -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -" -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" +"Podrobnosti výstupu:\n" +" -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" +" jazyka C (predvolené)\n" +" -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie jazyka C,\n" +" bez roz¹írených znakov\n" +" --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" +" -i, --indent zapísa» .po súbor s pou¾itím odsadzovania\n" +" --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:riadok'\n" +" (predvolené)\n" +" --strict zapísa» .po súbor presne dor¾iavajúci ¹týl\n" +" Uniforum\n" +" -w, --width=ÈÍSLO nastavi» ¹írku strany výstupu\n" +" -s, --sort-output generova» utriedený výstup\n" +" -F, --sort-by-file utriedi» výstup podµa umiestnenia v súboroch\n" +" --omit-header nezapisova» hlavièku s polo¾kou 'msgid \"\"'\n" +" -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu pre\n" +" polo¾ky msgstr\n" +" -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu pre\n" +" polo¾ky msgstr\n" #: src/xgettext.c:720 msgid "standard input" @@ -2207,298 +2405,11 @@ msgid "" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" +"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n" +"gettext(\"\") vráti hlavièku s meta informáciami\n" +"a nie prázdny re»azec.\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "jazyk `%s' je neznámy" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "kým sa vytvára ha¹ovacia tabuµka" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo je parametrom kµúèového slova" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" -#~ msgstr "" -#~ "%s:%d: upozornenie: kµúèové slovo medzi vonkaj¹ím kµúèovým slovom a jeho " -#~ "parametrom" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "kým sa pripravuje výstup" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "táto správa nie je definovaná v doméne \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n" -#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -#~ " -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n" -#~ " (namiesto messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v " -#~ "ktorých\n" -#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n" -#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -#~ " jazyka C (predvolené)\n" -#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie " -#~ "jazyka C\n" -#~ " namiesto roz¹írených znakov\n" -#~ " -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo " -#~ "súboru SÚBOR\n" -#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -#~ " -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n" -#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --indent vytvori» súbor .po s pou¾itím " -#~ "odsadzovania\n" -#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:" -#~ "riadok'\n" -#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:" -#~ "riadok'\n" -#~ " (predvolené)\n" -#~ " --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid " -#~ "\"\"'\n" -#~ " -o, --output=SÚBOR výstup zapísa» do zadaného súboru\n" -#~ " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory ulo¾i» do adresára " -#~ "ADRESÁR\n" -#~ " -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» " -#~ "duplikáty\n" -#~ " --strict zapísa» .po súbor presne zodpovedajúci\n" -#~ " ¹tandardu Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n" -#~ " -u, --unique skratka pre --less-than=2; budú " -#~ "vypísané\n" -#~ " iba jedineèné správy\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] menosúboru.po ...\n" -#~ "Vytvori» binárny katalóg správ z textového prekladu v PO súbore.\n" -#~ "\n" -#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -#~ " -a, --alignment=POÈET zarovna» v¹etky re»azce na då¾ku POÈET " -#~ "bajtov\n" -#~ " (¹tandardne: %d)\n" -#~ " -c, --check vykona» jazykovo závislé kontroly re»azcov\n" -#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v " -#~ "ktorých\n" -#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n" -#~ " -f, --use-fuzzy pou¾i» nepresné (fuzzy) polo¾ky na výstupe\n" -#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -#~ " --no-hash binárny katalóg správ nebude obsahova» " -#~ "ha¹ovaciu\n" -#~ " tabuµku\n" -#~ " -o, --output-file=SÚBOR výstupný súbor bude ma» názov SÚBOR\n" -#~ " --statistics zobrazi» ¹tatistiku o preklade\n" -#~ " --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -v, --verbose vypísa» zvlá¹tnosti vstupného súboru\n" -#~ " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Konvertova» binárny súborov .mo na súbory .po v ¹týle Uniforum.\n" -#~ "Podporované sú súbory .mo v bitovom usporiadaní little-endian aj big-" -#~ "endian.\n" -#~ "Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je zadaný ako -, bude sa naèítava»\n" -#~ "¹tandardný vstup. ©tandardne sa výstup posiela na ¹tandardný výstup.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pou¾itie: %s [VO¥BA] VSTUPNÝ_SÚBOR ...\n" -#~ "Vybra» prelo¾itelné re»azce zo zadaných vstupných súborov.\n" -#~ "\n" -#~ "Povinné parametre pre dlh¹ie voµby sú povinné aj pre skrátené voµby.\n" -#~ " -a, --extract-all vybra» v¹etky re»azce\n" -#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] umiestni» komentáre so ZNAÈKOU (alebo " -#~ "tie\n" -#~ " riadky, ktoré zaèínajú kµúèovým slovom) " -#~ "vo\n" -#~ " výstupnom súbore\n" -#~ " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n" -#~ " --debug detailnej¹ie výsledky rozpoznávania\n" -#~ " formátovacích re»azcov\n" -#~ " -d, --default-domain=MENO meno výstupného súboru bude MENO.po\n" -#~ " (miesto messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=ADRESÁR pripoji» ADRESÁR do zoznamu adresárov, v " -#~ "ktorých\n" -#~ " sa budú hµada» vstupné súbory\n" -#~ " -e, --no-escape nepou¾i» na výstupe riadiace sekvencie\n" -#~ " jazyka C (predvolené)\n" -#~ " -E, --escape pou¾i» na výstupe riadiace sekvencie " -#~ "jazyka C\n" -#~ " namiesto roz¹írených znakov\n" -#~ " -f, --files-from=SÚBOR zobra» zoznam vstupných súborov zo " -#~ "SÚBORU\n" -#~ " --force-po zapísa» súbor PO, aj keï bude prázdny\n" -#~ " --foreign-user vynacha» výpis autorských práv FSF\n" -#~ " pre cudzích pou¾ívateµov\n" -#~ " -F, --sort-by-file zoradi» výstup podµa umiestnenia súboru\n" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help zobrazi» túto nápovedu a skonèi»\n" -#~ " -i, --indent vytvori» .po s pou¾itím odsadzovania\n" -#~ " -j, --join-existing pripoji» správy k existujúcemu súboru\n" -#~ " -k, --keyword[=SLOVO] ïal¹ie kµúèové slovo, ktoré sa bude " -#~ "vyhladáva»\n" -#~ " (ak je voµba uvedená bez èasti SLOVO, " -#~ "znamená\n" -#~ " to, ¾e ¹tandardné kµuèové slová sa " -#~ "nebudú\n" -#~ " vyhµadáva»)\n" -#~ " -L, --language=MENO rozpozna» zadaný jazyk (C, C++, PO),\n" -#~ " ak voµba nie je uvedená, jazyk sa zis»uj " -#~ "podµa\n" -#~ " prípony súboru\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako predponu " -#~ "pre\n" -#~ " polo¾ku msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=RE«AZEC] pou¾i» RE«AZEC alebo \"\" ako príponu " -#~ "pre\n" -#~ " polo¾ku msgstr\n" -#~ " --no-location nezapisova» riadky '#: meno_súboru:" -#~ "riadok'\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location generova» riadky '#: meno_súboru:" -#~ "riadok'\n" -#~ " (predvolené)\n" -#~ " --omit-header nezapísa» hlavièku s polo¾kou `msgid " -#~ "\"\"'\n" -#~ " -o, --output=SÚBOR zapísa» výstup do zadaného súboru\n" -#~ " -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú ulo¾ené v adresári " -#~ "ADRESÁR\n" -#~ " -s, --sort-output generova» zoradený výstup a zmaza» " -#~ "duplikáty\n" -#~ " --strict aktivova» presné dodr¾iavanie módu " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -T, --trigraphs pozna» ANSI C trojznaky na vstupe\n" -#~ " -V, --version zobrazi» informácie o verzii a skonèi»\n" -#~ " -w, --width=©ÍRKA nastavi» ¹írku výstupnej stránky\n" -#~ " -x, --exclude-file=SÚBOR polo¾ky zo súboru SÚBOR sa nebudú " -#~ "vybera»\n" -#~ "\n" -#~ "Ak VSTUPNÝ_SÚBOR je -, naèíta sa ¹tandardný vstup.\n"