From: Bruno Haible Date: Wed, 19 Nov 2003 20:00:58 +0000 (+0000) Subject: Updated translations. X-Git-Tag: v0.13~52 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=588429c5702680a21a1960daf119a4cba600afcf;p=thirdparty%2Fgettext.git Updated translations. --- diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index fc52927aa..66acf6d99 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,11 @@ +2003-11-19 Bruno Haible + + * de.po: Update from Karl Eichwalder . + * fr.po: Update from Michel Robitaille . + * pl.po: Update from Rafał Maszkowski . + * sr.po: Update from Danilo Segan . + * zh_CN.po: Update from Funda Wang . + 2003-11-09 Bruno Haible * Makefile.in.in (stamp-po): Remake all GMOFILES, not just those diff --git a/gettext-runtime/po/de.po b/gettext-runtime/po/de.po index 60b09f047..5865ae38c 100644 --- a/gettext-runtime/po/de.po +++ b/gettext-runtime/po/de.po @@ -74,10 +74,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.12-pre1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-20 21:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-19 16:35+0100\n" "Last-Translator: Karl Eichwalder \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,6 +85,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "Fehler beim Schreiben" + #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" @@ -147,10 +151,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "virtueller Speicher erschöpft" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -162,25 +167,105 @@ msgstr "" "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" "die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "Argumente fehlen" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Art der Verarbeitung:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informative Ausgabe:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" +"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" +"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" +"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" +"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" +"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" +"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" +"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "" +"Fehler bitte auf Englisch an melden.\n" +"\n" +"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" + +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "Standardeingabe" + +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -190,13 +275,13 @@ msgstr "" "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n" # CHECKIT -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -216,7 +301,7 @@ msgstr "" " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n" " anfordern\n" -#: src/gettext.c:259 +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -239,21 +324,14 @@ msgstr "" "\n" "Standardverzeichnis: %s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" -"Fehler bitte auf Englisch an melden.\n" -"\n" -"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" # CHECKIT -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" @@ -261,8 +339,8 @@ msgstr "" "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -284,7 +362,7 @@ msgstr "" " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" " wählen\n" -#: src/ngettext.c:229 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" diff --git a/gettext-runtime/po/fr.po b/gettext-runtime/po/fr.po index 4809a03e1..f61c6c07b 100644 --- a/gettext-runtime/po/fr.po +++ b/gettext-runtime/po/fr.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Messages français pour GNU gettext. # Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. -# François Pinard , 1996. +# François Pinard , 1996. # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-08 08:00-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,6 +17,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "erreur d'écriture" + #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système non identifiée" @@ -79,10 +83,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -94,25 +99,101 @@ msgstr "" "les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" "de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "arguments manquants" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mode d'opération:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Sortie informative:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Dans le mode normal d'opération, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" +"en utilisant les références aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" +"remplacées par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est spécifié\n" +"seulement ces variables d'environnement qui sont définies dans SHELL-FORMAT sont\n" +"subsitutées; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" +"l'entrée standard sont substituées.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Lorsque --vairables est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" +"se résumé à celles des variables d'environnements référées par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" + +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "entrée standard" + +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -121,13 +202,13 @@ msgstr "" "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -146,7 +227,7 @@ msgstr "" " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" " [DOMAINE] MSGID trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n" -#: src/gettext.c:259 +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -168,17 +249,13 @@ msgstr "" "\n" "Répertoire standard de recherche: %s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à .\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" @@ -186,8 +263,8 @@ msgstr "" "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n" "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -208,7 +285,7 @@ msgstr "" " MSGID MSGID-PLURAL traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" " VALEUR choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" -#: src/ngettext.c:229 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -368,15 +445,6 @@ msgstr "" #~ " et les aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sortie informative:\n" -#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" -#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" - #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" @@ -712,6 +780,12 @@ msgstr "" #~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" #~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "message doublement défini" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" + #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" @@ -1348,12 +1422,6 @@ msgstr "" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "message doublement défini" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" - #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" @@ -1848,9 +1916,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n" - #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "" #~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." @@ -2092,9 +2157,6 @@ msgstr "" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "échec de iconv()" -#~ msgid "error while reading \"%s\"" -#~ msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" - #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu" @@ -2245,15 +2307,14 @@ msgstr "" #~ "RÉPERTOIRE\n" #~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " #~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " -#~ "awk,\n" -#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " #~ "extension.\n" @@ -2368,9 +2429,6 @@ msgstr "" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon " #~ "\\« \\ »\n" -#~ msgid "standard input" -#~ msgstr "entrée standard" - #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" diff --git a/gettext-runtime/po/pl.po b/gettext-runtime/po/pl.po index eb0d35d8e..f54c585a3 100644 --- a/gettext-runtime/po/pl.po +++ b/gettext-runtime/po/pl.po @@ -1,22 +1,23 @@ -# Polish translations for the GNU gettext package +# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Rafa³ Maszkowski , 1995-1999, 2001, 2003 # Piotr Pogorzelski , 1995 -# Jakub Bogusz , 2002 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-03 23:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-19 13:01+0100\n" "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "b³±d zapisu" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" @@ -46,12 +47,12 @@ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `--%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: nie rozpoznana opcja `%c%s'\n" +msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format @@ -80,10 +81,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamiêæ wyczerpana" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -95,40 +97,116 @@ msgstr "" "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n" "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Program napisa³ %s.\n" +msgstr "Autor programu: %s.\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za du¿o argumentów" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "brakuj±ce argumenty" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Polecenie `%s --help' poda wiêcej informacji.\n" +msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji.\n" + +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW£OKI]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Podstawia warto¶ci zmiennych pow³oki.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Tryb dzia³ania:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW£OKI\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informacje:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"W zwyk³ym trybie dzia³ania standardowe wej¶cie jest kopiowane do standardowego\n" +"wyj¶cia. Odniesienia do zmiennych ¶rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" +"s± zastêpowane warto¶ciami zmiennych. Je¿eli jest podany FORMAT-POW£OKI,\n" +"zastepowane s± tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" +"s± warto¶ci wszystkich zmiennych ¶rodowiska podanych na standardowym wej¶ciu.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej¶cie jest ignorowane, a\n" +"wynik sk³ada siê ze zmiennych ¶rodowiska podanych w FORMACIE-POW£OKI, ka¿da w\n" +"osobnej linii.\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Raporty o b³êdach wysy³aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\"" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "standardowe wej¶cie" + +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Sk³adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" -"lub: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" +" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu tekstowego na lokalny jêzyk.\n" +msgstr "Wy¶wietla t³umaczenie komunikatu.\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -140,15 +218,15 @@ msgid "" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n" -" -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" +" -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n" -" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n" +" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n" " -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n" -" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n" +" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n" " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n" " odpowiadaj±cego MSGID\n" -#: src/gettext.c:259 +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -160,35 +238,29 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" -"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n" -"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n" -"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n" -"W przypadku u¿ycia z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo',\n" -"ale zamiast kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty\n" -"znalezione w wybranym katalogu.\n" +"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n" +"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n" +"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n" +"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n" +"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n" +"wybranym katalogu.\n" "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "Raporty o b³êdach proszê wysy³aæ na .\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGI LICZBA\n" +msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO¦Æ\n" -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "" -"Wy¶wietlenie t³umaczenia na jêzyk lokalny komunikatu tekstowego, którego\n" -"forma gramatyczna zale¿y od liczby.\n" +msgstr "Wy¶wietlenie t³umaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zale¿y od liczby\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -202,14 +274,14 @@ msgstr "" " -d, --domain=DOMENA wydobycie przet³umaczonych komunikatów z DOMENY\n" " -e w³±czenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" " -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n" -" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i koniec pracy\n" +" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n" " -n wy³±czenie koñcowego znaku nowej linii\n" -" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i koniec pracy\n" -" [DOMENA] wydobycie z DOMENY przet³umaczonego komunikatu\n" -" MSGID MSGID-MNOGI przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGI (mn.)\n" +" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n" +" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet³umaczonego komunikatu\n" +" MSGID MSGID-MNOGA przet³umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBÊ\n" -#: src/ngettext.c:229 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -218,2140 +290,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest\n" -"wyznaczana ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów\n" -"nie zostanie znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ\n" -"podana przez zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n" +"Je¿eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" +"ze zmiennej ¶rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie\n" +"znaleziony w domy¶lnym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez\n" +"zmienn± ¶rodowiskow± TEXTDOMAINDIR.\n" "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n" - -#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'" - -#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "niejednoznaczny argument `%s' dla `%s'" - -#~ msgid "Valid arguments are:" -#~ msgstr "Prawid³owe argumenty to:" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "b³±d podczas otwierania \"%s\" do czytania" - -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku kopii zapasowej \"%s\" do pisania" - -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\"" - -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\"" - -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "b³±d po odczytaniu \"%s\"" - -#~ msgid "%s subprocess failed" -#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê" - -#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszê zainstalowaæ gcj lub ustawiæ " -#~ "$JAVAC" - -#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -#~ msgstr "" -#~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszê zainstalowaæ gij lub " -#~ "ustawiæ $JAVA" - -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ potoku" - -#~ msgid "%s subprocess" -#~ msgstr "podproces %s" - -#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -#~ msgstr "podproces %s otrzyma³ ¶miertelny sygna³ %d" - -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "nie zgadza siê liczba specyfikacji formatu w 'msgid' i '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu %u nie s± takie same" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacja formatu dla argumentu %u obecna w '%s' nie istnieje w 'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w '%s' nie istnieje w " -#~ "'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu {%u} nie s± takie same" - -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' nie pasuj± do siebie" - -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "specyfikacje formatu w '%s' nie s± podzbiorem tych z 'msgid'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± mapowania, a te w '%s' oczekuj± " -#~ "krotki" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' oczekuj± krotki, a te w '%s' oczekuj± " -#~ "mapowania" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' obecna w '%s' nie istnieje w " -#~ "'msgid'" - -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu '%s' nie istnieje w '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "specyfikacje formatu w 'msgid' i '%s' dla argumentu '%s' nie s± takie same" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA]\n" - -#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" -#~ msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output format:\n" -#~ " -s, --short short host name\n" -#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " -#~ "name,\n" -#~ " and aliases\n" -#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -#~ msgstr "" -#~ "Format wyj¶cia:\n" -#~ " -s, --short krótka nazwa komputera\n" -#~ " -f, --fqdn, --long d³uga nazwa komputera, zawieraj±ca pe³n± nazwê " -#~ "domeny\n" -#~ " i aliasy\n" -#~ " -i, --ip-address adresy komputera\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje:\n" -#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" - -#~ msgid "could not get host name" -#~ msgstr "nie mo¿na odczytaæ nazwy komputera" - -#~ msgid "at most one input file allowed" -#~ msgstr "dozwolony najwy¿ej jeden plik wej¶ciowy" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " -#~ "attributes,\n" -#~ "and manipulates the attributes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Filtruje komunikaty z katalogu t³umaczeñ zgodnie z ich atrybutami oraz\n" -#~ "manipuluje atrybutami.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich s± obowi±zkowe tak¿e dla " -#~ "krótkich.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY wczytanie pliku PO\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest " -#~ "standardowe\n" -#~ "wej¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n" -#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku " -#~ "wyj¶ciowego\n" -#~ "lub plik to -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " --translated keep translated, remove untranslated " -#~ "messages\n" -#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " -#~ "messages\n" -#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór komunikatów:\n" -#~ " --translated zachowanie przet³umaczonych, usuniêcie nie\n" -#~ " przet³umaczonych\n" -#~ " --untranslated zachowanie nie przet³umaczonych, usuniêcie\n" -#~ " przet³umaczonych\n" -#~ " --no-fuzzy usuniêcie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n" -#~ " --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych 'fuzzy'\n" -#~ " --no-obsolete usuniêcie przestarza³ych komunikatów #~\n" -#~ " --only-obsolete zachowanie przestarza³ych komunikatów #~\n" - -#~ msgid "" -#~ "Attribute manipulation:\n" -#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" -#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manipulowanie atrybutami:\n" -#~ " --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako " -#~ "'fuzzy'\n" -#~ " --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" -#~ " nie-'fuzzy'\n" -#~ " --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n" -#~ " przestarza³e\n" -#~ " --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n" -#~ " przestarza³e\n" -#~ " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "podano niemo¿liwe kryteria selekcji (%d < n < %d)" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJ¦CIOWY]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "£±czy i zespala podane pliki PO.\n" -#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n" -#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów " -#~ "u¿ywaj±c\n" -#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla " -#~ "ustalenia\n" -#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze " -#~ "tylko\n" -#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte " -#~ "zostan±\n" -#~ "zgromadzone, chyba ¿e zostanie podana opcja --use-first, wtedy bêd± " -#~ "skopiowane\n" -#~ "tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w plikach dla " -#~ "wszystkich\n" -#~ "plików PO zostan± zgromadzone.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE ... input files\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY ... pliki wej¶ciowe\n" -#~ " -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wej¶ciowych z " -#~ "PLIKU\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ "Je¶li plik wej¶ciowy to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n" -#~ "Wyniki zostan± wypisane na standardowe wyj¶cie je¶li plik wej¶ciowy nie " -#~ "zosta³\n" -#~ "podany lub plik to -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór komunikatów:\n" -#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± " -#~ "definicji\n" -#~ " mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie " -#~ "nieskoñczono¶ci\n" -#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± " -#~ "definicji\n" -#~ " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n" -#~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n" -#~ " wy³±cznie unikalnych komunikatów\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n" -#~ " --use-first u¿ycie pierwszego dostêpnego t³umaczenia " -#~ "dla\n" -#~ " ka¿dego komunikatu zamiast ³±czenia " -#~ "wielu\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest " -#~ "pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla " -#~ "wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n" -#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia " -#~ "pliku\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje:\n" -#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n" -#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i " -#~ "zakoñczenie\n" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "nie podano plików wej¶ciowych" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n" - -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy " -#~ "zawieraj± te\n" -#~ "same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO z " -#~ "t³umaczeniami.\n" -#~ "Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n" -#~ "(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n" -#~ "wszystkie komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie " -#~ "mo¿na\n" -#~ "dopasowaæ dok³adnie, u¿ywane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n" -#~ "diagnostyki.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations\n" -#~ " ref.pot references to the sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " def.po t³umaczenia\n" -#~ " ref.pot odniesienia do ¼róde³\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation modifiers:\n" -#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." -#~ "po\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modyfikatory operacji:\n" -#~ " -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen " -#~ "def.po\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...ale ta definicja jest podobna" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty" - -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "znaleziono %d b³±d krytyczny" -#~ msgstr[1] "znaleziono %d b³êdy krytyczne" -#~ msgstr[2] "znaleziono %d b³êdów krytycznych" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "podwójna definicja komunikatu" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "musz± byæ podane przynajmniej dwa pliki" - -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub wiêcej podanych plików PO.\n" -#~ "Mo¿na za¿±daæ wiêkszego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów " -#~ "u¿ywaj±c\n" -#~ "opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than mo¿e byæ u¿yta dla " -#~ "ustalenia\n" -#~ "mniejszego uwspólnienia pomiêdzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze " -#~ "tylko\n" -#~ "unikalne komunikaty). T³umaczenia, komentarze t³umaczeñ i wydobyte " -#~ "zostan±\n" -#~ "zachowane, ale tylko z pierwszego definiuj±cego je pliku PO. Pozycje w " -#~ "plikach\n" -#~ "dla wszystkich plików PO zostan± zgromadzone.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór komunikatów:\n" -#~ " -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± " -#~ "definicji\n" -#~ " mniejsz± od LICZBY, domy¶lnie " -#~ "nieskoñczono¶ci\n" -#~ " ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczb± " -#~ "definicji\n" -#~ " wiêksz± od LICZBY, domy¶lnie 1\n" -#~ " -u, --unique skrót dla --less-than=2, ¿±da wypisania\n" -#~ " wy³±cznie unikalnych komunikatów\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest " -#~ "pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla " -#~ "wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n" -#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia " -#~ "pliku\n" -#~ " --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid " -#~ "\"\"'\n" - -#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -#~ msgstr "Konwertuje katalog t³umaczeñ na inne kodowanie znaków.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Conversion target:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cel konwersji:\n" -#~ " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyj¶cia\n" -#~ "Domy¶lnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " -n, --add-location zachowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego" - -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "wymagany jest dok³adnie jeden plik wej¶ciowy" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJ¦CIOWY\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tworzy plik t³umaczeñ angielskich. Plikiem wej¶ciowym jest ostatnio\n" -#~ "tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony " -#~ "przez\n" -#~ "xgettext). Nie przet³umaczonym wpisom s± przypisywane t³umaczenia " -#~ "identyczne\n" -#~ "z msgid oraz oznaczane jako niepewne (fuzzy).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO lub POT\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n" - -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "brakuj±ca nazwa polecenia" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -#~ "across all invocations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wykonuje polecenie na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n" -#~ "POLECENIE mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze\n" -#~ "standardowego wej¶cia. Jest wywo³ywane raz dla ka¿dego t³umaczenia.\n" -#~ "Jego wyj¶cie staje siê wyj¶ciem msgexec. Kod wyj¶cia msgexec to maksimum\n" -#~ "z kodów wyj¶cia dla wszystkich wywo³añ.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " -#~ "a\n" -#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" -#~ "0\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Specjalne wbudowane polecenie o nazwie '0' wypisuje t³umaczenie " -#~ "zakoñczone\n" -#~ "bajtem 0. Wyj¶cie \"msgexec 0\" mo¿e byæ wej¶ciem dla \"xargs -0\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " -i, --input=PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy PO\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest " -#~ "standardowe\n" -#~ "wej¶cie.\n" - -#~ msgid "write to stdout failed" -#~ msgstr "pisanie na standardowe wyj¶cie nie powiod³o siê" - -#~ msgid "write to %s subprocess failed" -#~ msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiod³o siê" - -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "brakuj±ca nazwa filtru" - -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "musi byæ podany przynajmniej jeden skrypt seda" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n" - -#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -#~ msgstr "Stosuje filtr na wszystkich t³umaczeniach z katalogu t³umaczeñ.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " -#~ "input\n" -#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "FILTR mo¿e byæ dowolnym programem czytaj±cym t³umaczenie ze " -#~ "standardowego\n" -#~ "wej¶cia i wypisuj±cym zmodyfikowane t³umaczenie na standardowym wyj¶ciu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " -#~ "commands\n" -#~ " to be executed\n" -#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " -#~ "space\n" -#~ msgstr "" -#~ "Przydatne OPCJE-FILTRA je¶li FILTREM jest 'sed':\n" -#~ " -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceñ\n" -#~ " -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawarto¶ci PLIKU-SKRYPTU do " -#~ "wykonywanych\n" -#~ " poleceñ\n" -#~ " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawarto¶ci wzorca\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --keep-header zachowanie nag³ówka z pominiêciem filtra\n" -#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " --add-location zachowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n" - -#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -#~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ nieblokuj±cego I/O dla podprocesu %s" - -#~ msgid "communication with %s subprocess failed" -#~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiod³a siê" - -#~ msgid "read from %s subprocess failed" -#~ msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiod³o siê" - -#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -#~ msgstr "podproces %s zakoñczony z kodem wyj¶cia %d" - -#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -#~ msgstr "argument dla %s powinien byæ pojedynczym znakiem przestankowym" - -#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -#~ msgstr "%s wymaga podania \"-d katalog\"" - -#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -#~ msgstr "%s wymaga podania \"-l lokalizacja\"" - -#~ msgid "%s is only valid with %s" -#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s" - -#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" -#~ msgstr "%s jest prawid³owe tylko z %s lub %s" - -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d przet³umaczony komunikat" -#~ msgstr[1] "%d przet³umaczone komunikaty" -#~ msgstr[2] "%d przet³umaczonych komunikatów" - -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d t³umaczenie budzi w±tpliwo¶ci" -#~ msgstr[1] ", %d t³umaczenia budz± w±tpliwo¶ci" -#~ msgstr[2] ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci" - -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d nie przet³umaczony komunikat" -#~ msgstr[1] ", %d nie przet³umaczone komunikaty" -#~ msgstr[2] ", %d nie przet³umaczonych komunikatów" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu t³umaczeñ.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " filename.po ... input files\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " nazwa-pliku.po ... pliki wej¶ciowe\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ "Je¶li plikiem wej¶ciowym jest -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " -#~ "higher)\n" -#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tryb dzia³ania:\n" -#~ " -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java " -#~ "ResourceBundle\n" -#~ " --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n" -#~ " --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat ." -#~ "msg\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyj¶cia do podanego pliku\n" -#~ " --strict w³±czenie trybu ¶cis³ej zgodno¶ci z " -#~ "Uniforum\n" -#~ "Je¶li plikiem wyj¶ciowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe " -#~ "wyj¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " -#~ "hierarchy\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -#~ "written under the specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Javy:\n" -#~ " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n" -#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n" -#~ " -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n" -#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" -#~ "zasobu, oddzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Opcja -d jest obowi±zkowa. " -#~ "Klasa\n" -#~ "jest zapisywana w podanym katalogu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n" -#~ " -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n" -#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym " -#~ "katalogu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file interpretation:\n" -#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format check language dependent format strings\n" -#~ " --check-header verify presence and contents of the header " -#~ "entry\n" -#~ " --check-domain check for conflicts between domain " -#~ "directives\n" -#~ " and the --output-file option\n" -#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " -#~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " -#~ "accelerators for\n" -#~ " menu items\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Interpretacja pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " -c, --check wykonanie wszystkich testów w³±czanych " -#~ "przez\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format sprawdzenie t³umaczeñ z ³añcuchami " -#~ "formatuj±cymi\n" -#~ " --check-header sprawdzenie obecno¶ci i zawarto¶ci wpisu " -#~ "nag³ówka\n" -#~ " --check-domain sprawdzenie konfliktów miêdzy dyrektywami\n" -#~ " dotycz±cymi domeny i opcj± --output-file\n" -#~ " -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt dzia³a jak X/Open " -#~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecno¶ci skrótów " -#~ "klawiszowych\n" -#~ " dla opcji w menu\n" -#~ " -f, --use-fuzzy u¿ycie na wyj¶ciu niepewnych (fuzzy) " -#~ "wpisów\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -a, --alignment=LICZBA wyrównanie ³añcuchów w bajtach (domy¶lnie: %" -#~ "d)\n" -#~ " --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy " -#~ "haszuj±cej\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje:\n" -#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " --statistics wypisanie statystyk dotycz±cych t³umaczeñ\n" -#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n" - -#~ msgid "plural expression can produce negative values" -#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci ujemne" - -#~ msgid "" -#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -#~ msgstr "nplurals = %lu, ale wyra¿enie plural mo¿e zwróciæ warto¶ci do %lu" - -#~ msgid "plural expression can produce division by zero" -#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ dzielenie przez zero" - -#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" -#~ msgstr "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ przepe³nienie" - -#~ msgid "" -#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -#~ "zero" -#~ msgstr "" -#~ "wyra¿enie plural mo¿e spowodowaæ wyj±tki, mo¿liwe dzielenie przez zero" - -#~ msgid "message catalog has plural form translations..." -#~ msgstr "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich..." - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"plural=WYRA¯ENIE\"" - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -#~ msgstr "...ale wpis nag³ówka nie ma atrybutu \"nplurals=LICZBA\"" - -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "b³êdna warto¶æ nplurals" - -#~ msgid "invalid plural expression" -#~ msgstr "b³êdne wyra¿enie plural" - -#~ msgid "nplurals = %lu..." -#~ msgstr "nplurals = %lu..." - -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko jedn± formê mnog±" -#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu formy mnogie" -#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± tylko %lu form mnogich" - -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...ale niektóre komunikaty maj± jedn± formê mnog±" -#~ msgstr[1] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu formy mnogie" -#~ msgstr[2] "...ale niektóre komunikaty maj± %lu form mnogich" - -#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -#~ msgstr "Proszê spróbowaæ tego, poprawnego dla %s:\n" - -#~ msgid "" -#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " -#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -#~ msgstr "" -#~ "katalog komunikatów zawiera t³umaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu " -#~ "nag³ówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRA¯ENIE;\"" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê obie od '\\n'`" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgid_plural' nie koñcz± siê obie na '\\n'" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr[%u]' nie koñcz± siê obie na '\\n'" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "linie `msgid' i `msgstr' nie koñcz± siê obie na '\\n'" - -#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -#~ msgstr "obs³uga form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU" - -#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' nie jest poprawnym ³añcuchem formatuj±cym %s w przeciwieñstwie do " -#~ "'msgid'" - -#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -#~ msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego '%c'" - -#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -#~ msgstr "msgstr zawiera zbyt du¿o oznaczeñ skrótów klawiszowych '%c'" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'\n" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii\n" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "" -#~ "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne\n" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±\n" - -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "uwaga: brakuj±cy lub niepoprawny nag³ówek pliku PO\n" - -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie bêdzie dzia³aæ\n" - -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "uwaga: nag³ówek pliku PO jest niepewny (fuzzy)\n" - -#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -#~ msgstr "uwaga: starsze wersje msgfmt nie zg³osz± b³êdu w tym miejscu\n" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿ycie przedrostka" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "dyrektywa `domain %s' zignorowana" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'" - -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) warto¶æ `msgstr'" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: uwaga: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci" - -#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -#~ msgstr "opcja '%c' nie mo¿e byæ u¿ywa przed podaniem 'K' lub 'T'" - -#~ msgid "" -#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " -#~ "pattern\n" -#~ "or belong to some given source files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wyci±ga z katalogu t³umaczeñ wszystkie komunikaty pasuj±ce do podanego\n" -#~ "wzorca lub nale¿±ce do podanego pliku ¼ród³owego.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " -#~ "files,\n" -#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" -#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" -#~ "PATTERN,\n" -#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -#~ "\n" -#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -#~ "\n" -#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " -#~ "DOMAINNAME\n" -#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " -#~ "strings\n" -#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór komunikatów:\n" -#~ " [-N PLIK-¬RÓD£OWY]... [-M DOMENA]...\n" -#~ " [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR] [-C WZORZEC-KOMENTARZA]\n" -#~ "Komunikat jest wybierany je¶li pochodzi z jednego z podanych plików\n" -#~ "¼ród³owych, lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n" -#~ "lub je¶li podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural) pasuje do WZORCA-" -#~ "MSGID,\n" -#~ "lub je¶li podano -T i to t³umaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n" -#~ "lub je¶li podano -C i komentarz t³umacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA.\n" -#~ "\n" -#~ "Je¶li podano wiêcej ni¿ jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych " -#~ "komunikatów\n" -#~ "jest sum± komunikatów wybranych dla ka¿dego kryterium.\n" -#~ "\n" -#~ "Sk³adnia dla WZORCA-MSGID lub WZORCA-MSGSTR:\n" -#~ " [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n" -#~ "WZORCE s± domy¶lnie podstawowymi wyra¿eniami regularnymi, lub " -#~ "rozszerzonymi\n" -#~ "wyra¿eniami regularnymi je¶li podano -E, lub sta³ymi ci±gami je¶li podano " -#~ "-F.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=PLIK-¬RÓD£ wybranie komunikatów wyci±gniêtych z PLIKU-" -#~ "¬RÓD£\n" -#~ " -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów nale¿±cych do DOMENY\n" -#~ " -K, --msgid pocz±tek wzorców dla msgid\n" -#~ " -T, --msgstr pocz±tek wzorców dla msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyra¿eniem " -#~ "regularnym\n" -#~ " -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem ³añcuchów oddzielonych " -#~ "\\n\n" -#~ " -e, --regexp=WZORZEC u¿ycie WZORCA jako wyra¿enia regularnego\n" -#~ " -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n" -#~ " -i, --ignore-case nie rozró¿nianie wielko¶ci liter\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n" -#~ " --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location pominiêcie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " --add-location zachowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia pliku\n" - -#~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "pisanie do podprocesu grep nie powiod³o siê" - -#~ msgid "" -#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" -#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aktualne ¶rodowisko jest obojêtne jêzykowo. Proszê ustawiæ zmienn±\n" -#~ "¶rodowiskow± LANG zgodnie z opisem w pliku ABOUT-NLS. Jest to\n" -#~ "niezbêdne do testowania t³umaczeñ.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file %s already exists.\n" -#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" -#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Plik wyj¶ciowy %s ju¿ istnieje.\n" -#~ "Proszê podaæ lokalizacjê za pomoc± opcji --locale lub plik\n" -#~ "wyj¶ciowy .po za pomoc± opcji --output-file.\n" - -#~ msgid "Created %s.\n" -#~ msgstr "Utworzono %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " -#~ "the\n" -#~ "user's environment.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tworzy nowy plik PO, inicjalizuj±c meta-informacje warto¶ciami ze " -#~ "¶rodowiska\n" -#~ "u¿ytkownika.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " -#~ "file.\n" -#~ "If it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego\n" -#~ " -i, --input-PLIK-WEJ¦CIOWY plik wej¶ciowy POT\n" -#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego, plik POT jest szukany w bie¿±cym " -#~ "katalogu.\n" -#~ "Je¶li plik to -, czytane jest standardowe wej¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " -#~ "user's\n" -#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n" -#~ "Je¶li nie podano pliku wyj¶ciowego, zale¿y on od podanej opcji --locale " -#~ "lub\n" -#~ "ustawieñ lokalizacji u¿ytkownika. Je¶li plik to -, wyniki s± wypisywane " -#~ "na\n" -#~ "standardowym wyj¶ciu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " -#~ "generated\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -l, --locale=JJ_KK ustawienie docelowej lokalizacji\n" -#~ " --no-translator uznanie, ¿e plik PO jest generowany " -#~ "automatycznie\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" - -#~ msgid "" -#~ "Found more than one .pot file.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Znaleziono wiêcej ni¿ jeden plik .pot.\n" -#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n" - -#~ msgid "error reading current directory" -#~ msgstr "b³±d podczas czytania bie¿±cego katalogu" - -#~ msgid "" -#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bie¿±cym.\n" -#~ "Proszê podaæ plik .pot za pomoc± opcji --input.\n" - -#~ msgid "fdopen() failed" -#~ msgstr "fdopen() nie powiod³o siê" - -#~ msgid "%s subprocess I/O error" -#~ msgstr "b³±d I/O podprocesu %s" - -#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -#~ msgstr "podproces %s nie powiód³ siê z kodem wyj¶cia %d" - -#~ msgid "" -#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " -#~ "can\n" -#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -#~ "contact\n" -#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nowy katalog komunikatów powinien zawieraæ adres e-mail t³umacza, tak " -#~ "¿eby\n" -#~ "u¿ytkownicy mogli wysy³aæ komentarze dotycz±ce t³umaczeñ i prowadz±cy " -#~ "projekty\n" -#~ "mogli kontaktowaæ siê w przypadku niespodziewanych problemów " -#~ "technicznych.\n" - -#~ msgid "English translations for %s package" -#~ msgstr "Polskie t³umaczenia dla pakietu %s" - -#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -#~ msgstr "aktualny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania" - -#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -#~ msgstr "dwa ró¿ne zestawy znaków \"%s\" oraz \"%s\" w pliku wej¶ciowym" - -#~ msgid "" -#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " -#~ "specification" -#~ msgstr "" -#~ "plik wej¶ciowy `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu " -#~ "znaków" - -#~ msgid "" -#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -#~ "charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "domena \"%s\" w pliku wej¶ciowym `%s' nie zawiera wpisu nag³ówka ze " -#~ "specyfikacj± zestawu znaków" - -#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -#~ msgstr "docelowy zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania." - -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "uwaga: " - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym UTF-8.\n" -#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -#~ "others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pliki wej¶ciowe zawieraj± komunikaty w ró¿nych kodowaniach, w tym %s i %" -#~ "s.\n" -#~ "Konwersja wyj¶cia do UTF-8.\n" -#~ "Aby wybraæ inne kodowanie wyj¶ciowe, nale¿y u¿yæ opcji --to-code.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" -#~ "input file charset \"%s\".\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "Possible workarounds are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" jest ró¿ny od\n" -#~ "zestawu znaków pliku wej¶ciowego \"%s\".\n" -#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n" -#~ "Mo¿liwe obej¶cia problemu to:\n" - -#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -#~ msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n" -#~ " a nastêpnie wykonanie '%s',\n" -#~ " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n" - -#~ msgid "" -#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Ustawienie LC_ALL na lokalizacjê z kodowaniem %s,\n" -#~ " przekonwertowanie katalogu t³umaczeñ do %s przy u¿yciu 'msgconv',\n" -#~ " a nastêpnie wykonanie '%s',\n" -#~ " a nastêpnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy u¿yciu 'msgconv'.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Lokalny zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n" -#~ "Wyj¶cie '%s' mo¿e byæ niepoprawne.\n" -#~ "Mo¿liwym obej¶ciem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n" - -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "konwersja nie powiod³a siê" - -#~ msgid "" -#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "plik wej¶ciowy nie zawiera wpisu nag³ówka ze specyfikacj± zestawu znaków" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(), a " -#~ "iconv() nie obs³uguje tej konwersji." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "Nie mo¿na przekonwertowaæ z \"%s\" do \"%s\". %s opiera siê na iconv(). " -#~ "Ta wersja zosta³a zbudowana bez iconv()." - -#~ msgid "backup type" -#~ msgstr "typ zapasowy" - -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n" -#~ "plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n" -#~ "utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n" -#~ "komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± pominiête. Plik ref.po jest\n" -#~ "ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez " -#~ "xgettext);\n" -#~ "t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze " -#~ "z\n" -#~ "kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam, gdzie nie mo¿na " -#~ "dopasowaæ\n" -#~ "dok³adnie, u¿ywane jest dopasowanie rozmyte, dla lepszych wyników.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations referring to old sources\n" -#~ " ref.pot references to new sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " -#~ "translations,\n" -#~ " may be specified more than once\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " def.po t³umaczenia odnosz±ce siê do starych " -#~ "¼róde³\n" -#~ " ref.pot odniesienia do nowych ¼róde³\n" -#~ " -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania " -#~ "plików\n" -#~ " -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka t³umaczeñ " -#~ "komunikatów,\n" -#~ " mo¿e byæ podana wiêcej ni¿ raz\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -U, --update update def.po,\n" -#~ " do nothing if def.po already up to date\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tryb pracy:\n" -#~ " -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n" -#~ " niczego je¶li def.po jest ju¿ aktualny\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in update mode:\n" -#~ "The result is written back to def.po.\n" -#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " -#~ "through\n" -#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -#~ " numbered, t make numbered backups\n" -#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -#~ " simple, never always make simple backups\n" -#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " -#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -#~ "environment variable.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego w trybie uaktualniania:\n" -#~ "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n" -#~ " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n" -#~ " --suffix=KOÑCÓWKA zmiana domy¶lnej koñcówki kopii zapasowej\n" -#~ "Metoda kontroli wersji mo¿e byæ wybrana za pomoc± opcji --backup lub " -#~ "zmiennej\n" -#~ "¶rodowiskowej VERSION_CONTROL. Warto¶ci to:\n" -#~ " none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet je¶li podano --" -#~ "backup)\n" -#~ " numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n" -#~ " existing, nil numerowanie je¶li istniej± numerowane, proste je¶li " -#~ "nie\n" -#~ " simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n" -#~ "Koñcówka kopii zapasowej to `~', o ile nie ustawiono przez --suffix lub\n" -#~ "zmienn± ¶rodowiskow± SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje:\n" -#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n" -#~ " -q, --quiet, --silent pominiêcie znaczników postêpu\n" - -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "ten komunikat powinien definiowaæ formy mnogie" - -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "ten komunikat nie powinien definiowaæ form mnogich" - -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sPrzeczytane %ld starych + %ld odno¶ników, %ld do³±czonych, %ld " -#~ "niedok³adnych, %ld brakuj±cych, %ld przestarza³ych.\n" - -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " zrobione.\n" - -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie siê wykluczaj±" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n" - -#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu " -#~ "Uniforum.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tryb pracy:\n" -#~ " -j, --java tryb Javy: wej¶cie jest klas± Java " -#~ "ResourceBundle\n" -#~ " --tcl tryb Tcl: wej¶cie jest plikiem tcl/msgcat ." -#~ "msg\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " FILE ... input .mo files\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " PLIK ... pliki wej¶ciowe .mo\n" -#~ "Je¶li nie podano pliku wej¶ciowego lub plik to -, czytane jest " -#~ "standardowe\n" -#~ "wej¶cie.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Javy:\n" -#~ " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n" -#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n" -#~ "Nazwa klasy jest okre¶lana poprzez do³±czenie nazwy lokalizacji do nazwy\n" -#~ "zasobu, rozdzielaj±c je znakiem podkre¶lenia. Klasa jest szukana przy " -#~ "u¿yciu\n" -#~ "CLASSPATH.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wej¶ciowego w trybie Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - jêzyk lub jêzyk_KRAJ\n" -#~ " -d KATALOG bazowy katalog dla katalogów komunikatów .msg\n" -#~ "Opcje -l i -d s± obowi±zkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" -#~ "Wyniki s± wypisywane na standardowe wyj¶cie je¶li nie podano pliku lub " -#~ "podany\n" -#~ "plik to -.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów " -#~ "d³u¿szych\n" -#~ " ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Informacje:\n" -#~ " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie pracy\n" -#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie " -#~ "pracy\n" -#~ " -v, --verbose zwiêkszenie ilo¶ci podawanych informacji\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " -#~ "are\n" -#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " -#~ "option,\n" -#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " -#~ "Comments\n" -#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " -#~ "positions\n" -#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " -#~ "discarded.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Unifikuje powielone t³umaczenia w katalogu t³umaczeñ.\n" -#~ "Odnajduje powielone t³umaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie " -#~ "duplikaty nie\n" -#~ "s± poprawnym wej¶ciem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge " -#~ "czy\n" -#~ "msgcat. Domy¶lnie duplikaty s± ³±czone. Je¶li podano opcjê --repeated,\n" -#~ "wypisywane s± tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty s± pomijane.\n" -#~ "Komentarze i wydobyte komentarze zostan± zgromadzone, chyba ¿e podano " -#~ "opcjê\n" -#~ "--use-first - wtedy bêd± skopiowane tylko z pierwszego t³umaczenia. " -#~ "Pozycje\n" -#~ "w plikach zostan± zgromadzone. W przypadku u¿ycia opcji --unique, " -#~ "duplikaty\n" -#~ "zostan± usuniête.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" -#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " -#~ "duplicates\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór komunikatów:\n" -#~ " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n" -#~ " -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez " -#~ "duplikatów\n" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: uwaga: " - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Zestaw znaków \"%s\" nie jest przeno¶n± nazw± kodowania.\n" -#~ "Przekodowanie na zestaw znaków u¿ytkownika mo¿e nie dzia³aæ\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, mo¿na oczekiwaæ b³êdów analizy sk³adni." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Kontynuacja mimo wszystko." - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv(),\n" -#~ "a iconv() nie obs³uguje \"%s\".\n" - -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Problem mo¿na rozwi±zaæ instaluj±c libiconv GNU i instaluj±c\n" -#~ "ponownie gettext GNU.\n" - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kodowanie \"%s\" nie jest obs³ugiwane. %s opiera siê na iconv().\n" -#~ "Ta wersja zosta³a skompilowana bez iconv().\n" - -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "W nag³ówku brakuje nazwy kodowania.\n" -#~ "Przekodowanie na kodowanie u¿ytkownika nie bêdzie dzia³aæ.\n" - -#~ msgid "inconsistent use of #~" -#~ msgstr "niekonsekwentne u¿ycie #~" - -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr[]'" - -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr_plural'" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "brak czê¶ci `msgstr'" - -#~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks" - -#~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "forma mnoga ma z³y indeks" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "za du¿o b³êdów, przerwanie wykonywania" - -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "b³êdna sekwencja wielobajtowa" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu pliku" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na koñcu linii" - -#~ msgid "iconv failure" -#~ msgstr "iconv zawiód³" - -#~ msgid "error while reading \"%s\"" -#~ msgstr "b³±d podczas czytania \"%s\"" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\"" - -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "b³êdna sekwencja steruj±ca" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha" - -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "plik \"%s\" jest obciêty" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "" -#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków, który nie jest zakoñczony znakiem NUL" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "" -#~ "plik \"%s\" zawiera ³añcuch znaków nie zakoñczony znakiem NUL pod %s" - -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "oczekiwano dwóch argumentów" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -#~ msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n" - -#~ msgid "" -#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " -#~ "accessed,\n" -#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pobiera i wypisuje zawarto¶æ URL-a. Je¶li URL jest niedostêpny, u¿ywany " -#~ "jest\n" -#~ "lokalnie dostêpny PLIK.\n" - -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "b³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie" - -#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -#~ msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu tymczasowego - nale¿y ustawiæ $TMPDIR" - -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego przy u¿yciu szablonu \"%s\"" - -#~ msgid "not a valid Java class name: %s" -#~ msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s" - -#~ msgid "failed to create \"%s\"" -#~ msgstr "tworzenie \"%s\" nie powiod³o siê" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\"" - -#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "kompilacja klasy Javy nie uda³a siê, proszê u¿yæ --verbose lub ustawiæ " -#~ "$JAVAC" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwencji `\\%c'" - -#~ msgid "" -#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -#~ "%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Nastêpuj±cy msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n" -#~ "Bêdzie to sprawiaæ problemy t³umaczom u¿ywaj±cym kodowania znaków\n" -#~ "innego ni¿ teraz u¿ywane. Lepiej u¿ywaæ msgid wy³±cznie ze znaków ASCII.\n" -#~ "%s\n" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\"" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "standardowe wyj¶cie" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a znakowa" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: uwaga: niezakoñczona sta³a ³añcuchowa" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domain" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" -#~ msgstr "%s:%d: b³êdna definicja ³añcucha" - -#~ msgid "%s:%d: missing number after #" -#~ msgstr "%s:%d: brakuj±ca liczba po #" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" -#~ msgstr "%s:%d: b³êdne wyra¿enie ³añcuchowe" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte przy pisywaniu na standardowe wyj¶cie" - -#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "xgettext nie mo¿e dzia³aæ bez podania s³ów kluczowych" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "" -#~ "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; traktowany jako " -#~ "C" - -#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wyci±gniêcie przet³umaczalnych ³añcuchów z podanych plików wej¶ciowych.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ "Similarly for optional arguments.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe tak¿e dla " -#~ "krótkich.\n" -#~ "Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Po³o¿enie pliku wyj¶ciowego:\n" -#~ " -d, --default-domain=NAZWA u¿ycie NAZWA.po (nie messages.po) dla " -#~ "wyj¶cia\n" -#~ " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n" -#~ " -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyj¶ciowych w " -#~ "KATALOGU\n" -#~ "Je¶li plik wyj¶ciowy to -, wynik zostanie wypisany na standardowym " -#~ "wyj¶ciu.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Choice of input file language:\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " -#~ "Tcl,\n" -#~ " RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " -#~ "extension.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Wybór jêzyka pliku wej¶ciowego:\n" -#~ " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego jêzyka\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " -#~ "Tcl,\n" -#~ " RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tryb pracy:\n" -#~ " -j, --join-existing do³±czenie komunikatów do istniej±cego " -#~ "pliku\n" -#~ " -x, --exclude-file=PLIK.po pominiêcie wpisów z PLIKU.po\n" -#~ " -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze " -#~ "ZNACZNIKIEM\n" -#~ " (lub poprzedzaj±cych linie ze s³owem\n" -#~ " kluczowym) w pliku wyj¶ciowym\n" - -#~ msgid "" -#~ "Language=C/C++ specific options:\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognition " -#~ "result\n" -#~ msgstr "" -#~ "Opcje specyficzne dla jêzyków C/C++:\n" -#~ " -a, --extract-all wyci±gniêcie wszystkich ³añcuchów\n" -#~ " -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do " -#~ "poszukiwania\n" -#~ " (bez S£OWA oznacza nie u¿ywanie " -#~ "domy¶lnych)\n" -#~ " -T, --trigraphs przetwarzanie na wej¶ciu trójznaków ANSI " -#~ "C\n" -#~ " --debug wiêcej szczegó³ów o rozpoznawaniu " -#~ "³añcuchów\n" -#~ " formatuj±cych\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Szczegó³y dotycz±ce wyj¶cia:\n" -#~ " -e, --no-escape nie u¿ywanie sekwencji C na wyj¶ciu " -#~ "(domy¶lne)\n" -#~ " -E, --escape u¿ywanie sekwencji C, bez znaków " -#~ "rozszerzonych\n" -#~ " --force-po zapisanie pliku PO nawet je¶li jest " -#~ "pusty\n" -#~ " -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wciêciami\n" -#~ " --no-location nie zapisywanie linii '#: plik:linia'\n" -#~ " -n, --add-location generowanie linii '#: plik:" -#~ "linia' (domy¶lne)\n" -#~ " --strict zapisanie pliku .po ¶ci¶le zgodnego z " -#~ "Uniforum\n" -#~ " -w, --width=LICZBA ustawienie szeroko¶ci strony dla " -#~ "wyj¶cia\n" -#~ " --no-wrap nie ³amanie na wiele linii komunikatów\n" -#~ " d³u¿szych ni¿ szeroko¶æ strony\n" -#~ " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyj¶cia\n" -#~ " -F, --sort-by-file sortowanie wyj¶cia wed³ug po³o¿enia " -#~ "pliku\n" -#~ " --omit-header nie zapisywanie nag³ówka z wpisem `msgid " -#~ "\"\"'\n" -#~ " --copyright-holder=£AÑCUCH ustawienie na wyj¶ciu w³a¶ciciela praw\n" -#~ " autorskich\n" -#~ " --foreign-user pominiêcie na wyj¶ciu copyrightu FSF " -#~ "dla\n" -#~ " zewnêtrznych projektów\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako " -#~ "przedrostka wpisów\n" -#~ " msgstr\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿ycie £AÑCUCHA lub \"\" jako przyrostka " -#~ "wpisów\n" -#~ " msgstr\n" - -#~ msgid "standard input" -#~ msgstr "standardowe wej¶cie" - -#~ msgid "" -#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" -#~ "meta information, not the empty string.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Pusty msgid. Jest on zarezerwowany dla gettexta GNU:\n" -#~ "gettext(\"\") zwraca wpis nag³ówka z meta-informacjami,\n" -#~ "a nie pusty ³añcuch.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "nieznany jêzyk `%s'" diff --git a/gettext-runtime/po/sr.po b/gettext-runtime/po/sr.po index 06eed362a..d14b111df 100644 --- a/gettext-runtime/po/sr.po +++ b/gettext-runtime/po/sr.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-06 00:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "грешка при упису" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" @@ -120,37 +120,37 @@ msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "" +msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Начин рада:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version испиши податке о издању и изађи\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -162,6 +162,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" +"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n" +"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" +"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" +"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" +"улазу се замењују.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -169,6 +174,8 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" +"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" +"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" @@ -177,11 +184,11 @@ msgstr "Пријавите грешке на .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "грешка при читању „%s“" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" -msgstr "" +msgstr "стандардни улаз" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po index 631e8c72f..133901d32 100644 --- a/gettext-runtime/po/zh_CN.po +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-26 23:06+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:43+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +18,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "写错误" + #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" @@ -80,10 +84,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -94,25 +99,98 @@ msgstr "" "这是自由软件;请参考原始码的版权声明。本软件不提供任何担保,甚至不会包括\n" "可售性或适用于任何特定目的的担保。\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "由 %s 编写。\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "参数过多" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "缺少了参数" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "替换环境变量的值。\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "操作模式:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "信息性输出:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n" +"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n" +"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n" +"每行出现一个环境变量。\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "将错误报告至 。\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "读取“%s”时出错" + +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "标准输入" + +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -121,13 +199,13 @@ msgstr "" "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n" "或: %s [选项] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -146,7 +224,7 @@ msgstr "" " -V, --version 显示版本信息并退出\n" " [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n" -#: src/gettext.c:259 +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -165,24 +243,20 @@ msgstr "" "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n" "标准的搜索目录为:%s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "将错误报告至 。\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n" -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -202,7 +276,7 @@ msgstr "" " MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n" " 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n" -#: src/ngettext.c:229 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"