From: Bruno Haible Date: Sun, 25 Jan 2009 16:47:10 +0000 (+0000) Subject: Add more interesting ideas. X-Git-Tag: v0.18~251 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=64dbc263f74fbfe74af93dd301061c661a8055c9;p=thirdparty%2Fgettext.git Add more interesting ideas. --- diff --git a/Admin/plans b/Admin/plans index c02611d61..721e6319a 100644 --- a/Admin/plans +++ b/Admin/plans @@ -75,3 +75,66 @@ Things we plan to do. Comments welcome. a word is divided by shortcut symbol (like "Raści_ahni") that will be converted incorrectly (like "Расьці_агні", not "Расьц_ягні") +- PO spell checker. People recommend: + - 'pospell' - qui ne gère apparemment pas les accents + - gettext-lint / POFileSpell - qui fonctionne mais le contexte est + trop court + - une version mise à jour de + http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html + (qui date de 2000 quand même - voir en fin de message) - pas mal, + mais pas moyen de sauvegarder ni même de s'arrêter avant la fin du + .po + - pofilter + - acheck + +- An alternative converter for Java .properties files. + E.g. + error.socket.connect=Cannot connect socket + error.database.connect=Cannot connect to database {0} + -> + msgctxt "error.socket.connect" + msgid "Cannot connect socket" + msgstr "" + msgctxt "error.database.connect" + msgid "Cannot connect to database {0}" + msgstr "" + +- For people who use a 15 MB large compendium: + Add an msgmerge option --cache-compendium, which stores (during the + first run) or reuses (during subsequent runs) an mmapable file that + represents the index of the compendium file. Should be located in + /var/tmp/, in a filename that is a hash of the realpath of the compendium. + +- Translating via an intermediate language (see thread 2006-09-28): + > For my language alone, there are many possible translators who would + > work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from + > English. It's simply a matter of which languages you have had the + > opportunity to learn. + + Now _that_ is an interesting idea! + + Gettext can already nearly do this, too, if you write three small scripts/ + programs to + - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file, + - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese PO file, + (to be used when such a translator starts her work), + - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English->Vietnamese PO file + (to be used when a translator is done with her work). + And then the translator has these additional conversions steps all the time. + + It would be better, for the future, that the translator has only one + additional step to perform: When she gets a new PO file, she converts it + to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed + English/Russian->Vietnamese PO file would + 1) permit the translator to peek into the English original when something is + unclear, + 2) also work when not some of the Russian translations are missing or fuzzy, + 3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could directly grok + the mixed English/Russian->Vietnamese PO file. + + The syntax for a mixed PO file could like this: + + msgid "Hello, world!" + msgid[ru] "Здравствуй, мир!" + msgstr "Chào thế giới !" +