From: Maarten Date: Mon, 21 Aug 2023 17:21:12 +0000 (+0200) Subject: po: Translated using Weblate (Dutch) X-Git-Tag: v255-rc1~682^2~1 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=74fb0288783d37e8f0edd6aae9d20c4014e0b474;p=thirdparty%2Fsystemd.git po: Translated using Weblate (Dutch) Currently translated at 100.0% (227 of 227 strings) Co-authored-by: Maarten Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/nl/ Translation: systemd/main --- diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 9242640b98d..e9d5f8432e8 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -3,285 +3,350 @@ # Dutch translation of systemd. # Pjotr Vertaalt , 2021. # Richard E. van der Luit , 2022. +# Maarten , 2023. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:19+0000\n" -"Last-Translator: Richard E. van der Luit \n" -"Language-Team: Dutch \n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n" +"Last-Translator: Maarten \n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" +"X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" -msgstr "Stuur wachtwoordzin terug naar systeem" +msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de ingevulde wachtwoordzin naar het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het " +"systeem." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" -msgstr "Beheer systeemdiensten of andere eenheden" +msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdiensten of andere eenheden." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere " +"eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" -msgstr "Beheer systeemdienst of eenheidbestanden" +msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdienst of eenheidbestanden." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van " +"systeemdiensten of van eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" -msgstr "Stel omgevingsvariabelen in voor systeem en dienstenbeheerder" +msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van omgevingsvariabelen voor systeem en dienstenbeheerder." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van " +"de systeem- en dienstenbeheerder." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" -msgstr "Herlaad de status van systemd" +msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand " +"van systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" -msgstr "" +msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 -#, fuzzy msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder " +"snelheidsbeperkingen." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" -msgstr "Maak een persoonlijke gebruikersmap" +msgstr "Maak een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" -msgstr "Verwijder een persoonlijke gebruikersmap" +msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" -msgstr "Controleer de verificatiegegevens van een persoonlijke gebruikersmap" +msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het controleren van verificatiegegevens voor een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" -msgstr "Werk een persoonlijke gebruikersmap bij" +msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" -msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke gebruikersmap" +msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" -msgstr "Verander het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap" +msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " +"persoonlijke ruimte." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. " +"Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem " +"aan te koppelen dat de thuismap bevat." #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" +"Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog " +"eens." #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " -msgstr "" +msgstr "Wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" +"Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker " +"%s." #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " -msgstr "" +msgstr "Sorry, probeer het nog eens: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " -msgstr "" +msgstr "Herstelcode: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" +"Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de " +"authenticatie van gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " -msgstr "" +msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." -msgstr "" +msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " -msgstr "" +msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "" +"Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde " +"beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " -msgstr "" +msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" +"Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren." #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" +"Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig " +"is." #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" +"Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die " +"gebruiker toebehoort." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering " +"eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen " +"zijn.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." -msgstr "" +msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " -msgstr "" +msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " +"nog maar enkele malen proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" +"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " +"nog maar eenmaal proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst " +"plaatselijk aan te melden." #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" +"De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling " +"eerst op te heffen op het plaatselijke systeem." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" +"Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. " +"Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" +"De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot " +"het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang " +"tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang " +"tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" +"De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot " +"het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." -msgstr "" +msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." -msgstr "" +msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." -msgstr "" +msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" +"Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de " +"aanmelding geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" +"Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" -msgstr "Stel computernaam in" +msgstr "Stel de naam van de computer in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke computernaam." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" -msgstr "Stel statische computernaam in" +msgstr "Stel de technische computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de statische plaatselijke computernaam en voor de 'mooie' computernaam." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de " +"gebruikersvriendelijke computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" -msgstr "Stel machine-informatie in" +msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke machine-informatie." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de " +"computer." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" @@ -293,7 +358,7 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" -msgstr "Serienummer hardware verkrijgen" +msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." @@ -301,7 +366,7 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" -msgstr "Systeembeschrijving verkrijgen" +msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." @@ -309,155 +374,220 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving. #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" -msgstr "Importeer een VM of een container-schijfkopie" +msgstr "" +"Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het importeren van een VM of een container-schijfkopie" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" -msgstr "Exporteer een VM of een container-schijfkopie" +msgstr "" +"Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het exporteren van een VM of container-schijfkopie" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" -msgstr "Haal een VM of container-schijfkopie binnen" +msgstr "" +"Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het binnenhalen van een VM of container-schijfkopie" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een " +"virtuele machine of dat van een container." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" -msgstr "Stel de systeemtaal in" +msgstr "Stel de taal van het systeem in" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtaal." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" -msgstr "Stel de instellingen in van het systeemtoetsenbord" +msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de configuratie van het systeemtoetsenbord." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het " +"toetsenbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" -msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te " +"verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing afsluiten van het systeem kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " +"het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" -msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem uit te stellen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem " +"uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het afsluiten van het systeem kan uitstellen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " +"het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" -msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te " +"verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " +"het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" -msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem uit te stellen" +msgstr "" +"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem " +"uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem kan uitstellen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " +"het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" -msgstr "Sta toepassingen toe om automatische pauzestand van het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem " +"automatisch in de pauzestand komt" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing automatische pauzestand van het systeem kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat het systeem automatisch in de pauzestand komt." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" -msgstr "Sta toepassingen toe om het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het uitzetten van de computer met de drukknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" -msgstr "Sta toepassingen toe om bediening door het systeem van de pauzestandtoets te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de pauzeknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de bediening door het systeem van de pauzestandtoets kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" -msgstr "Sta toepassingen toe om behandeling door het systeem van de slaapstandtoets te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de slaapknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de slaapstandtoets kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" -msgstr "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de klepschakelaar te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het dichtklappen van een draagbare computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de klepschakelaar kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" -msgstr "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de herstarttoets te verhinderen" +msgstr "" +"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " +"het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de herstarttoets kan verhinderen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " +"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het " +"herstarten van de computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" -msgstr "Sta niet-aangemelde gebruiker toe om programma's te draaien" +msgstr "" +"Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "Expliciet verzoek is vereist om programma's te draaien als een niet-aangemelde gebruiker." +msgstr "" +"Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is " +"aangemeld programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" -msgstr "Sta niet-aangemelde gebruikers toe om programma's te draaien" +msgstr "" +"Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een niet-aangemelde gebruiker programma's kan draaien." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld " +"programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" -msgstr "Sta het verbinden van apparaten aan zittingen toe" +msgstr "" +"Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende " +"werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verbinden van een apparaat aan een zitting." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een " +"werkplek." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" -msgstr "Verwijder alle apparaat-zitting-koppelingen" +msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de wijze waarop apparaten zijn verbonden aan zittingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van " +"apparaten aan werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" @@ -469,19 +599,23 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" -msgstr "Sluit het systeem af terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" +msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Sluit het systeem af terwijl er een toepassing is die dit verhindert" +msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een " +"toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" @@ -493,147 +627,195 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" -msgstr "Herstart het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" +msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Herstart het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert" +msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een " +"toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" -msgstr "Zet het systeem stil" +msgstr "Stop het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" -msgstr "Zet het systeem stil terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" +msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere " +"gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Zet het systeem stil terwijl er een toepassing is die dit verhindert" +msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een " +"toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" -msgstr "Breng het systeem in pauzestand" +msgstr "Zet het systeem in de pauzestand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" -msgstr "Breng het systeem in pauzestand terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" +msgstr "" +"Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " +"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Breng het systeem in pauzestand terwijl er een toepassing is die dit verhindert" +msgstr "" +"Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit " +"verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " +"terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" -msgstr "Breng het systeem in slaapstand" +msgstr "Zet het systeem in de slaapstand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" -msgstr "Breng het systeem in slaapstand terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld" +msgstr "" +"Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " +"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" -msgstr "Breng het systeem in slaapstand terwijl er een toepassing is die dit verhindert" +msgstr "" +"Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit " +"verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " +"terwijl een toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" -msgstr "Beheer actieve sessies, gebruikers en zittingen" +msgstr "" +"Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die " +"zijn toegewezen aan de werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van actieve sessies, gebruikers en zittingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de " +"gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" -msgstr "Vergrendel of ontgrendel actieve sessies" +msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van actieve sessies." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de " +"actieve sessies." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" -msgstr "Stel de herstart-'reden' in de systeemkern in" +msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de herstart-'reden' in de systeemkern." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan " +"de systeemkern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" -msgstr "Geef aan de firmware aan om op te starten ten einde een apparaat in te stellen" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten " +"het configuratieprogramma gestart moet worden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de firmware dat die moet opstarten om een apparaat in te stellen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware " +"van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart " +"moet worden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" -msgstr "Geef aan de opstartlader aan dat die moet opstarten naar het opstartmenu" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die moet opstarten naar het opstartmenu." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " +"opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" -msgstr "Geef aan de opstartlader aan dat die een bepaalde vermelding moet opstarten" +msgstr "" +"Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke " +"keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die een bepaalde opstartvermelding moet opstarten." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " +"opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu " +"moet opstarten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" -msgstr "Stel een gebruikersmuurboodschap in" +msgstr "" +"Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden " +"verzonden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een gebruikersmuurboodschap" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle " +"aangemelde gebruikers zal worden verzonden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" @@ -645,85 +827,99 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" -msgstr "Meld aan bij een plaatselijke container" +msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" -msgstr "Meld aan bij de plaatselijke computer" +msgstr "Aanmelden bij deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij de plaatselijke computer." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" -msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster in een plaatselijke container" +msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster in een plaatselijke container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een " +"plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" -msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster op de plaatselijke computer" +msgstr "Verkrijg een shell op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster op de plaatselijke computer." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" -msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY in een plaatselijke container" +msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY in een plaatselijke container." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een " +"plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" -msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY op de plaatselijke computer" +msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY op de plaatselijke computer." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze " +"computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" -msgstr "Beheer lokale virtuele machines en containers" +msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van lokale virtuele machines en containers." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines " +"en containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" -msgstr "Beheer plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën" +msgstr "" +"Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van " +"containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke " +"schijfbestanden van virtuele machines en die van containers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" -msgstr "Stel NTP-servers in" +msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van NTP-servers." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" -msgstr "Stel DNS-servers in" +msgstr "Geef de DNS-servers op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNS-servers." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 @@ -738,17 +934,17 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" -msgstr "Stel standaardroute in" +msgstr "Opgeven van de standaardroute" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een standaardroute." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" -msgstr "Schakel LLMNR in of uit" +msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 @@ -773,7 +969,7 @@ msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het inschakelen of uitschakelen van DNS over TLS." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 @@ -788,84 +984,98 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" -msgstr "Stel DNSSEC Negative Trust Anchors in" +msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNSSEC Negative Trust Anchors." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" -msgstr "Draai NTP-instellingen terug" +msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van NTP-instellingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" -msgstr "Draai DNS-instellingen terug" +msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van DNS-instellingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" -msgstr "DHCP-server verstuurt 'gedwongen hernieuwing'-boodschap" +msgstr "" +"Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een 'gedwongen hernieuwing'-boodschap." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" -msgstr "Hernieuw dynamische adressen" +msgstr "Hernieuw de dynamische adressen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van dynamische adressen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" -msgstr "Herlaad netwerkinstellingen" +msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van netwerkinstellingen." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" -msgstr "Stel netwerkkaart opnieuw in" +msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw instellen van de netwerkkaart." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met " +"het netwerk." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" -msgstr "Inspecteer een portable service schijfkopie" +msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van een portable service schijfkopie." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een " +"portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" -msgstr "Koppel een portable service schijfkopie aan of af" +msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van een portable service schijfkopie." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie " +"van een portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" -msgstr "Verwijder of wijzig een portable service schijfkopie" +msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of aanpassen van een portable service schijfkopie." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de " +"representatie van een portable service." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" @@ -877,23 +1087,29 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" -msgstr "Ontregistreer een DNS-SD-dienst" +msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" -msgstr "Authenticatie is vereist voor het ontregistreren van een DNS-SD-dienst" +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-" +"SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" -msgstr "Draai instellingen voor naamoplossing terug" +msgstr "" +"Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van " +"domeinnamen in IP-adressen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor naamoplossing." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die " +"gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" -msgstr "Stel systeemtijd in" +msgstr "Stel de systeemtijd in" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." @@ -901,27 +1117,33 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" -msgstr "Stel de tijdzone van het systeem in" +msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone van het systeem." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem " +"gebruikt." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" -msgstr "Stel RTC in op plaatselijke tijdzone of UTC" +msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bepalen of RTC de plaatselijke tijd of de UTC-tijd opslaat." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan " +"als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" -msgstr "Schakel netwerktijdsynchronisatie in of uit" +msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bepalen of netwerktijdsynchronisatie ingeschakeld zal zijn." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van " +"de systeemtijd met een tijdserver." #: src/core/dbus-unit.c:364 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." @@ -929,15 +1151,15 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:365 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van '$(unit)'." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:366 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van '$(unit)'." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van '$(unit)'." +msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:565 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." @@ -945,16 +1167,24 @@ msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de pr #: src/core/dbus-unit.c:595 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de 'mislukt'-status van '$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van " +"'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:627 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van eigenschappen op '$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van " +"'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:728 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die verbonden zijn aan '$(unit)'." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die " +"gerelateerd zijn aan '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:776 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." -msgstr "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen van '$(unit)' unit." +msgstr "" +"Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen " +"die behoren tot '$(unit)'."