From: Bruno Haible Date: Fri, 14 Feb 2003 13:50:49 +0000 (+0000) Subject: Move po/es.po to gettext-runtime/po/es.po and gettext-tools/po/es.po. X-Git-Tag: v0.12~741 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=850ef4cc048dd0429a1ecf3fa85024e01faab736;p=thirdparty%2Fgettext.git Move po/es.po to gettext-runtime/po/es.po and gettext-tools/po/es.po. --- diff --git a/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po similarity index 97% rename from po/es.po rename to gettext-runtime/po/es.po index a34a054ac..0a5f1e177 100644 --- a/po/es.po +++ b/gettext-runtime/po/es.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-08 14:39+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-29 13:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -124,12 +124,12 @@ msgstr "%s: la opci msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" -#: lib/javacomp.c:458 +#: lib/javacomp.c:456 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" -#: lib/javaexec.c:406 +#: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " @@ -259,9 +259,9 @@ msgstr "" "son las mismas" #: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 -#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:189 src/msgen.c:177 +#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 #: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 -#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 +#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 #: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 #, c-format, no-wrap msgid "" @@ -275,9 +275,9 @@ msgstr "" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 -#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:194 src/msgen.c:182 +#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 #: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 -#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:265 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 +#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 #: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 #, c-format msgid "Written by %s.\n" @@ -292,9 +292,9 @@ msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 -#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:248 src/msgen.c:232 +#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 #: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 -#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:377 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 +#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 #: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" @@ -374,9 +374,9 @@ msgstr "" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 -#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:314 src/msgen.c:294 +#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 #: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 -#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:477 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 +#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 #: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" " completo del dominio calificado,\n" " -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n" -#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:308 +#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307 #: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 #: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 #, no-wrap @@ -423,23 +423,23 @@ msgstr "" msgid "could not get host name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" -#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:209 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 +#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 #: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 msgid "at most one input file allowed" msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" #: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 -#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:215 src/msgconv.c:219 +#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 #: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 -#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:290 src/msgmerge.c:311 src/msgmerge.c:315 +#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323 #: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 #: src/xgettext.c:416 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" -#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:253 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 +#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" @@ -454,14 +454,14 @@ msgstr "" "atributos, y luego manipula los atributos.\n" #: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 -#: src/msgconv.c:263 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 -#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:400 +#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 +#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408 #: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 #, no-wrap msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" -#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 +#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" @@ -475,8 +475,8 @@ msgstr "" " de ficheros de entrada\n" "Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" -#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:276 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 -#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:422 +#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 +#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430 #, no-wrap msgid "" "Output file location:\n" @@ -701,15 +701,15 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" -#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:276 +#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284 msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" -#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:281 +#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" -#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:382 +#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" " de ficheros de entrada\n" -#: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:446 +#: src/msgcmp.c:194 #, no-wrap msgid "" "Operation modifiers:\n" @@ -817,15 +817,15 @@ msgstr "" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" " def.po\n" -#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:837 +#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." -#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:839 +#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" -#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:866 +#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" @@ -946,12 +946,12 @@ msgstr "" " -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" -#: src/msgconv.c:258 +#: src/msgconv.c:257 #, no-wrap msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" -#: src/msgconv.c:284 +#: src/msgconv.c:283 #, no-wrap msgid "" "Conversion target:\n" @@ -965,7 +965,7 @@ msgstr "" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ -#: src/msgconv.c:291 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:452 +#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461 #, no-wrap msgid "" "Output details:\n" @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" -#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:304 src/msgunfmt.c:258 +#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258 #: src/msgunfmt.c:264 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" @@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr "" msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" -#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:302 +#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" @@ -1947,8 +1947,8 @@ msgstr "" "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil." -#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:91 -#: src/msgl-charset.c:126 src/write-po.c:737 src/write-po.c:829 +#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90 +#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849 msgid "warning: " msgstr "atención: " @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgstr "" "%s y %s entre otras.\n" "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" -#: src/msgl-charset.c:92 +#: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" @@ -1985,12 +1985,12 @@ msgstr "" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Las posibles alternativas son:\n" -#: src/msgl-charset.c:99 +#: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" -#: src/msgl-charset.c:104 +#: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" @@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr "" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" -#: src/msgl-charset.c:113 +#: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" @@ -2014,7 +2014,7 @@ msgstr "" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" -#: src/msgl-charset.c:127 +#: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" @@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv()." -#: src/msgmerge.c:351 +#: src/msgmerge.c:359 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" -#: src/msgmerge.c:387 +#: src/msgmerge.c:395 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" @@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados.\n" -#: src/msgmerge.c:405 +#: src/msgmerge.c:413 #, no-wrap msgid "" "Input file location:\n" @@ -2099,7 +2099,7 @@ msgstr "" " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" " puede ser especificada más de una vez\n" -#: src/msgmerge.c:415 +#: src/msgmerge.c:423 #, no-wrap msgid "" "Operation mode:\n" @@ -2110,7 +2110,7 @@ msgstr "" " -U, --update actualiza def.po,\n" " no hace nada si def.po ya está actualizado\n" -#: src/msgmerge.c:430 +#: src/msgmerge.c:438 #, no-wrap msgid "" "Output file location in update mode:\n" @@ -2141,7 +2141,18 @@ msgstr "" "El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n" "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" -#: src/msgmerge.c:469 +#: src/msgmerge.c:454 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Operation modifiers:\n" +" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" +" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" +msgstr "" +"Modificadores de operación:\n" +" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" +" def.po\n" + +#: src/msgmerge.c:478 #, no-wrap msgid "" "Informative output:\n" @@ -2156,15 +2167,15 @@ msgstr "" " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" -#: src/msgmerge.c:919 +#: src/msgmerge.c:930 msgid "this message should define plural forms" msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" -#: src/msgmerge.c:942 +#: src/msgmerge.c:953 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" -#: src/msgmerge.c:1104 +#: src/msgmerge.c:1115 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " @@ -2174,7 +2185,7 @@ msgstr "" "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ -#: src/msgmerge.c:1112 +#: src/msgmerge.c:1123 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" @@ -2405,8 +2416,8 @@ msgstr "" msgid "" msgstr "" -#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:282 src/po-charset.c:310 -#: src/po-charset.c:336 +#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 +#: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: atención: " @@ -2421,15 +2432,15 @@ msgstr "" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " "funcionar.\n" -#: src/po-charset.c:278 src/po-charset.c:308 +#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." -#: src/po-charset.c:280 +#: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continúa de todas formas." -#: src/po-charset.c:283 +#: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" @@ -2438,7 +2449,7 @@ msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" "e iconv() no soporta \"%s\".\n" -#: src/po-charset.c:292 src/po-charset.c:318 +#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" @@ -2446,12 +2457,12 @@ msgstr "" "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" "podría arreglar este problema.\n" -#: src/po-charset.c:297 src/po-charset.c:322 +#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" -#: src/po-charset.c:311 +#: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" @@ -2460,7 +2471,7 @@ msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv().\n" -#: src/po-charset.c:337 +#: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" @@ -2531,7 +2542,7 @@ msgstr "la primera forma del plural tiene un msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" -#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:323 src/write-po.c:425 +#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte inválida" @@ -2631,7 +2642,7 @@ msgstr "no es un nombre de clase Java v msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "fallo al crear \"%s\"" -#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:975 +#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" @@ -2646,7 +2657,7 @@ msgstr "" msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" -#: src/write-po.c:374 +#: src/write-po.c:390 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" @@ -2654,7 +2665,7 @@ msgstr "" "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\" "%c'" -#: src/write-po.c:738 src/write-po.c:830 +#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" @@ -2667,12 +2678,12 @@ msgstr "" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" -#: src/write-po.c:894 +#: src/write-po.c:914 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" -#: src/write-po.c:901 +#: src/write-po.c:921 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" diff --git a/gettext-tools/po/es.po b/gettext-tools/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..0a5f1e177 --- /dev/null +++ b/gettext-tools/po/es.po @@ -0,0 +1,2939 @@ +# Mensajes en español para GNU gettext. +# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-29 13:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-09 13:34-0500\n" +"Last-Translator: Max de Mendizábal \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/argmatch.c:120 +#, c-format +msgid "invalid argument `%s' for `%s'" +msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'" + +#: lib/argmatch.c:121 +#, c-format +msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" +msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'" + +#: lib/argmatch.c:139 +msgid "Valid arguments are:" +msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#: lib/copy-file.c:63 src/file-list.c:56 src/po-lex.c:652 src/read-mo.c:241 +#: src/urlget.c:195 src/xgettext.c:888 src/xgettext.c:901 src/xgettext.c:911 +#, c-format +msgid "error while opening \"%s\" for reading" +msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" + +#: lib/copy-file.c:70 +#, c-format +msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" +msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" + +#: lib/copy-file.c:83 src/urlget.c:207 +#, c-format +msgid "error reading \"%s\"" +msgstr "error al leer \"%s\"" + +#: lib/copy-file.c:89 lib/copy-file.c:93 +#, c-format +msgid "error writing \"%s\"" +msgstr "error al escribir \"%s\"" + +#: lib/copy-file.c:95 src/urlget.c:217 +#, c-format +msgid "error after reading \"%s\"" +msgstr "error después de leer \"%s\"" + +# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, +# por eso es (además) desconocido. +#: lib/error.c:112 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error del sistema desconocido" + +#: lib/execute.c:150 lib/execute.c:185 lib/pipe-bidi.c:143 lib/pipe-bidi.c:178 +#: lib/pipe-in.c:150 lib/pipe-in.c:186 lib/pipe-out.c:150 lib/pipe-out.c:186 +#: lib/wait-process.c:129 +#, c-format +msgid "%s subprocess failed" +msgstr "fallo en el subproceso %s" + +#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" + +# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel +# o inútil pero mejor puse inválida +#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" + +#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/javacomp.c:456 +msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +msgstr "" +"No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" + +#: lib/javaexec.c:404 +msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +msgstr "" +"No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner " +"$JAVA" + +#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:47 +#: src/po-lex.c:88 src/po-lex.c:117 +msgid "memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/pipe-bidi.c:106 lib/pipe-bidi.c:108 lib/pipe-in.c:117 +#: lib/pipe-out.c:117 +msgid "cannot create pipe" +msgstr "no se puede crear la tubería" + +#: lib/wait-process.c:107 +#, c-format +msgid "%s subprocess" +msgstr "subproceso %s" + +#: lib/wait-process.c:121 +#, c-format +msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d" + +#: src/format-c.c:738 src/format-python.c:484 +#, c-format +msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" +msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide" + +#: src/format-c.c:752 src/format-elisp.c:367 src/format-librep.c:331 +#: src/format-pascal.c:421 src/format-python.c:498 +#, c-format +msgid "" +"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no " +"son las mismas" + +#: src/format-elisp.c:327 src/format-librep.c:291 src/format-pascal.c:381 +#: src/format-ycp.c:126 +#, c-format +msgid "" +"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" +msgstr "" +"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe " +"en 'msgid'" + +#: src/format-elisp.c:342 src/format-librep.c:306 src/format-pascal.c:396 +#: src/format-ycp.c:125 +#, c-format +msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" +msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" + +#: src/format-java.c:632 +#, c-format +msgid "" +"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " +"'msgid'" +msgstr "" +"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no " +"existe en 'msgid'" + +#: src/format-java.c:647 +#, c-format +msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" +msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" + +#: src/format-java.c:672 +#, c-format +msgid "" +"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no " +"son las mismas" + +#: src/format-lisp.c:3212 +#, c-format +msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" +msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes" + +#: src/format-lisp.c:3233 +#, c-format +msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en " +"'msgid'" + +#: src/format-python.c:375 +#, c-format +msgid "" +"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " +"tuple" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en " +"'%s' requieren una tupla" + +#: src/format-python.c:387 +#, c-format +msgid "" +"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " +"mapping" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en " +"'%s' requieren un mapeo" + +#: src/format-python.c:415 +#, c-format +msgid "" +"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " +"'msgid'" +msgstr "" +"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no " +"existe en 'msgid'" + +#: src/format-python.c:430 +#, c-format +msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" +msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" + +#: src/format-python.c:456 +#, c-format +msgid "" +"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" +msgstr "" +"las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no " +"son las mismas" + +#: src/gettext.c:132 src/hostname.c:171 src/msgattrib.c:267 src/msgcat.c:235 +#: src/msgcmp.c:125 src/msgcomm.c:234 src/msgconv.c:188 src/msgen.c:177 +#: src/msgexec.c:159 src/msgfilter.c:238 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:285 +#: src/msginit.c:230 src/msgmerge.c:268 src/msgunfmt.c:205 src/msguniq.c:213 +#: src/ngettext.c:123 src/urlget.c:128 src/xgettext.c:397 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" +"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" +"FIN DETERMINADO.\n" + +#: src/gettext.c:137 src/hostname.c:176 src/msgattrib.c:272 src/msgcat.c:240 +#: src/msgcmp.c:130 src/msgcomm.c:239 src/msgconv.c:193 src/msgen.c:182 +#: src/msgexec.c:164 src/msgfilter.c:243 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:290 +#: src/msginit.c:235 src/msgmerge.c:273 src/msgunfmt.c:210 src/msguniq.c:218 +#: src/ngettext.c:128 src/urlget.c:133 src/xgettext.c:402 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Escrito por %s.\n" + +#: src/gettext.c:155 src/hostname.c:186 src/msginit.c:245 src/ngettext.c:140 +msgid "too many arguments" +msgstr "demasiados argumentos" + +#: src/gettext.c:165 src/ngettext.c:152 +msgid "missing arguments" +msgstr "faltan argumentos" + +#: src/gettext.c:236 src/hostname.c:199 src/msgattrib.c:324 src/msgcat.c:295 +#: src/msgcmp.c:161 src/msgcomm.c:307 src/msgconv.c:247 src/msgen.c:232 +#: src/msgexec.c:216 src/msgfilter.c:335 src/msgfmt.c:497 src/msggrep.c:394 +#: src/msginit.c:320 src/msgmerge.c:385 src/msgunfmt.c:314 src/msguniq.c:274 +#: src/ngettext.c:206 src/urlget.c:156 src/xgettext.c:593 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" + +#: src/gettext.c:241 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" +" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:247 +#, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" + +# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? +# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em +# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un +# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por +# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo +# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' +# suena demasiado pomposo. mm +# +# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ +# +# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, +# es en otra opción en donde aparece. mm +# +#: src/gettext.c:251 +#, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" +" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" +" de escape\n" +" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" +" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" +" -n suprime el carácter de nueva línea\n" +" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" +" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" +" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" + +# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto +# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). +#: src/gettext.c:262 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" +"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" +"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" +"puede especificar otro lugar.\n" +"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" +"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" +"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" +"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" +"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" + +#: src/gettext.c:273 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:406 src/msgcat.c:378 +#: src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:313 src/msgen.c:294 +#: src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:591 src/msggrep.c:484 +#: src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:486 src/msgunfmt.c:395 src/msguniq.c:350 +#: src/ngettext.c:240 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:698 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" + +#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:325 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" + +#: src/hostname.c:209 +#, no-wrap +msgid "Print the machine's hostname.\n" +msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" + +#: src/hostname.c:214 +#, no-wrap +msgid "" +"Output format:\n" +" -s, --short short host name\n" +" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" +" and aliases\n" +" -i, --ip-address addresses for the hostname\n" +msgstr "" +"Formato de salida\n" +" -s, --short nombre corto de la máquina\n" +" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre \n" +" completo del dominio calificado,\n" +" -i, --ip-address dirección del nombre de la máquina\n" + +#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:400 src/msgcmp.c:200 src/msgconv.c:307 +#: src/msgen.c:288 src/msgexec.c:254 src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:478 +#: src/msginit.c:367 src/urlget.c:172 +#, no-wrap +msgid "" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Salida informativa:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" + +#: src/hostname.c:244 src/hostname.c:251 +msgid "could not get host name" +msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" + +#: src/msgattrib.c:287 src/msgconv.c:208 src/msgexec.c:139 src/msgfilter.c:184 +#: src/msggrep.c:305 src/msginit.c:184 src/msguniq.c:233 +msgid "at most one input file allowed" +msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" + +#: src/msgattrib.c:293 src/msgattrib.c:297 src/msgcat.c:250 src/msgcat.c:254 +#: src/msgcomm.c:249 src/msgcomm.c:253 src/msgconv.c:214 src/msgconv.c:218 +#: src/msgen.c:204 src/msgen.c:208 src/msgfilter.c:258 src/msgfilter.c:262 +#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:311 +#: src/msggrep.c:315 src/msgmerge.c:298 src/msgmerge.c:319 src/msgmerge.c:323 +#: src/msgunfmt.c:220 src/msguniq.c:239 src/msguniq.c:243 src/xgettext.c:412 +#: src/xgettext.c:416 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" + +#: src/msgattrib.c:329 src/msgconv.c:252 src/msggrep.c:399 src/msguniq.c:279 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" + +#: src/msgattrib.c:334 +#, no-wrap +msgid "" +"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" +"and manipulates the attributes.\n" +msgstr "" +"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" +"atributos, y luego manipula los atributos.\n" + +#: src/msgattrib.c:340 src/msgcat.c:318 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:329 +#: src/msgconv.c:262 src/msgen.c:250 src/msgexec.c:241 src/msgfilter.c:350 +#: src/msgfmt.c:512 src/msggrep.c:410 src/msginit.c:336 src/msgmerge.c:408 +#: src/msgunfmt.c:329 src/msguniq.c:296 +#, no-wrap +msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" + +#: src/msgattrib.c:345 src/msgconv.c:267 src/msggrep.c:415 src/msguniq.c:301 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" INPUTFILE input PO file\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO agrega al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" +" de ficheros de entrada\n" +"Si no se da ningún fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgattrib.c:353 src/msgconv.c:275 src/msgen.c:263 src/msgfilter.c:363 +#: src/msggrep.c:423 src/msgmerge.c:430 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +"The results are written to standard output if no output file is specified\n" +"or if it is -.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida:\n" +" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida el fichero especificado\n" +"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" +"fichero de salida o si es -.\n" + +#: src/msgattrib.c:361 +#, no-wrap +msgid "" +"Message selection:\n" +" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" +" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" +" --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" +" --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" +" --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" +" --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" +msgstr "" +"Selección de mensajes:\n" +" --translated conserva los traducidos, elimina los mensajes sin traducir\n" +" --untranslated conserva los no traducidos, elimina los traducidos\n" +" --no-fuzzy elimina los mensajes marcados como difusos ('fuzzy')\n" +" --only-fuzzy conserva los mensajes marcados como difusos\n" +" --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" +" --only-obsolete conserva los mensajes obsoletos #~\n" + +#: src/msgattrib.c:372 +#, no-wrap +msgid "" +"Attribute manipulation:\n" +" --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" +" --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" +" --set-obsolete set all messages obsolete\n" +" --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" +" --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" +msgstr "" +"Manipulación de atributos:\n" +" --set-fuzzy pone a todos los mensajes como difusos\n" +" --clear-fuzzy pone a todos los mensajes como no difusos\n" +" --set-obsolete pone a todos los mensajes como obsoletos\n" +" --clear-obsolete pone a todos los mensajes como no obsoletos\n" +" --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" +" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n" + +#: src/msgattrib.c:383 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" +" en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" +" la salida, sin caracteres extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" +" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" +" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" + +#: src/msgcat.c:260 src/msgcomm.c:279 +#, c-format +msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" +msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" + +#: src/msgcat.c:300 src/msgcomm.c:312 src/xgettext.c:598 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" + +#: src/msgcat.c:305 +#, no-wrap +msgid "" +"Concatenates and merges the specified PO files.\n" +"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" +"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" +"File positions from all PO files will be cumulated.\n" +msgstr "" +"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" +"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" +"especificados.\n" +"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" +"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" +"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" +"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" +"--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" +"comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" +"se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" +"fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" +"los ficheros PO se conservarán. \n" + +#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:334 src/xgettext.c:614 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" INPUTFILE ... input files\n" +" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +"If input file is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" FICHEROENTRADA ... fichero de entrada\n" +" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de \n" +" entrada desde un FICHERO\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" +" de ficheros de entrada\n" +"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgcat.c:332 src/msgcomm.c:343 src/msguniq.c:309 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +"The results are written to standard output if no output file is specified\n" +"or if it is -.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida:\n" +" -o, --output-file=FILE escribe la salida al fichero especificado\n" +"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica un \n" +"fichero de salida o si es -.\n" + +#: src/msgcat.c:340 +#, no-wrap +msgid "" +"Message selection:\n" +" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +" definitions, defaults to infinite if not\n" +" set\n" +" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +" definitions, defaults to 0 if not set\n" +" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +" that only unique messages be printed\n" +msgstr "" +"Selección de mensaje:\n" +" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos que este\n" +" número de definiciones, si no se pone,\n" +" el valor por defecto es infinito\n" +" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este \n" +" número de definiciones, si no se pone,\n" +" el valor por defecto es 0\n" +" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, con esta\n" +" opción sólo se muestran los mensajes una\n" +" sola vez\n" + +# Lo mismo en ' informa de la versión...' em +# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende +# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ +#: src/msgcat.c:352 src/msguniq.c:324 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +" --use-first use first available translation for each\n" +" message, don't merge several translations\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -t, --to-code=NOMBRE codificación para la salida\n" +" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" +" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" +" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" +" extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" + +#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msguniq.c:344 src/xgettext.c:692 +#, no-wrap +msgid "" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +msgstr "" +"Salida informativa:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" + +#: src/msgcmp.c:141 src/msgmerge.c:284 +msgid "no input files given" +msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" + +#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:289 +msgid "exactly 2 input files required" +msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" + +#: src/msgcmp.c:166 src/msgmerge.c:390 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" + +# Sugerencia: verificar -> comprobar +# Sugerencia: revisar -> comprobar +# +# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el +# primer "verificar". sv +# ok. aceptada. +# +# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv +# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv +# ok. mm +# +# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv +# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que +# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no +# coincidencia. mm +# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben +# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y +# el nombre deben concordar en género y número. +# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales +# o no ser iguales. +# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo +# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo +# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son +# iguales. sv +# +# (uf, menuda parrafada). sv +# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm +# +# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em +# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así +# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo +# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la +# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em +# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) +# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original +# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas +# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento +# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm +# +# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio +# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son +# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de +# fr@es.li y así es como lo llaman tambien; +# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ +# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ +# +# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: +# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po +# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas +# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos +# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv +# +# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? +# +# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" +# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... +# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma +# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). +# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que +# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. +#: src/msgcmp.c:171 +#, no-wrap +msgid "" +"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" +"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" +"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" +"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" +"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" +"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" +msgstr "" +"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" +"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" +"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" +"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" +"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" +"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" +"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" +"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" + +#: src/msgcmp.c:186 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" def.po translations\n" +" ref.pot references to the sources\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" def.po traducciones\n" +" ref.po referencias a los códigos fuente\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" +" de ficheros de entrada\n" + +#: src/msgcmp.c:194 +#, no-wrap +msgid "" +"Operation modifiers:\n" +" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" +msgstr "" +"Modificadores de operación:\n" +" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" +" def.po\n" + +#: src/msgcmp.c:265 src/msgmerge.c:848 +msgid "this message is used but not defined..." +msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." + +#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:850 +msgid "...but this definition is similar" +msgstr "...pero esta definición es parecida" + +#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:877 +#, c-format +msgid "this message is used but not defined in %s" +msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" + +#: src/msgcmp.c:376 +msgid "warning: this message is not used" +msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" + +# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo +# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que +# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em +# +# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm +# +# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' +# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ +# +# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo +# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando +# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho +# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ +# +# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. +# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. +# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta +# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv +# +# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la +# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... +#: src/msgcmp.c:383 src/po-lex.c:626 +#, c-format +msgid "found %d fatal error" +msgid_plural "found %d fatal errors" +msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" +msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" + +#: src/msgcomm.c:268 +msgid "at least two files must be specified" +msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" + +#: src/msgcomm.c:317 +#, no-wrap +msgid "" +"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" +"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" +"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" +"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" +"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" +"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" +"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" +"cumulated.\n" +msgstr "" +"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" +"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" +"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" +"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" +"utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" +"mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" +"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" +"conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" +"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" +"conservarán.\n" + +#: src/msgcomm.c:351 +#, no-wrap +msgid "" +"Message selection:\n" +" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" +" definitions, defaults to infinite if not\n" +" set\n" +" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" +" definitions, defaults to 1 if not set\n" +" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" +" that only unique messages be printed\n" +msgstr "" +"Selección de mensajes:\n" +" -<, --less-than=NÚMERO muestra los mensajes con menos definiciones\n" +" que NÚMERO, por defecto es infinito\n" +" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más definiciones\n" +" que NÚMERO, por defecto es 1\n" +" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, hace que sólo\n" +" los mensajes únicos sean mostrados\n" + +# Lo mismo en ' informa de la versión...' em +# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende +# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ +#: src/msgcomm.c:363 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" +" extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" -n, --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" +" --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" + +#: src/msgconv.c:257 +#, no-wrap +msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" +msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" + +#: src/msgconv.c:283 +#, no-wrap +msgid "" +"Conversion target:\n" +" -t, --to-code=NAME encoding for output\n" +"The default encoding is the current locale's encoding.\n" +msgstr "" +"Blanco de conversión:\n" +" -t, --to-code=NOMBRE codificación de salida\n" +"La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n" + +# Lo mismo en ' informa de la versión...' em +# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende +# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ +#: src/msgconv.c:290 src/msgen.c:271 src/msgmerge.c:461 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent indented output style\n" +" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict strict Uniforum output style\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" +" extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" + +# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm +#: src/msgen.c:193 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:433 +msgid "no input file given" +msgstr "no se especificó el fichero de entrada" + +#: src/msgen.c:198 +msgid "exactly one input file required" +msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" + +#: src/msgen.c:237 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" + +#: src/msgen.c:242 +#, no-wrap +msgid "" +"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" +"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" +"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" +"identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" +msgstr "" +"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el último\n" +"fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO (generalmente creado\n" +"por xgettext). Las entradas no traducidas son asignadas a una traducción que\n" +"es idéntica a la del msgid y son marcadas como difusas.\n" + +#: src/msgen.c:255 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" INPUTFILE input PO or POT file\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +"If input file is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" +" de ficheros de entrada\n" +"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgexec.c:174 +msgid "missing command name" +msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" + +#: src/msgexec.c:221 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" + +#: src/msgexec.c:226 +#, no-wrap +msgid "" +"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" +"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" +"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" +"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" +"across all invocations.\n" +msgstr "" +"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" +"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" +"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" +"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" +"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" +"todas las invocaciones.\n" + +#: src/msgexec.c:235 +#, no-wrap +msgid "" +"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" +"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" +msgstr "" +"Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n" +"traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n" +"utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" + +#: src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:355 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade un DIRECTORIO a la lista de búsqueda\n" +" de ficheros de entrada\n" +"Si no se especifica un fichero de entrada o es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgexec.c:299 +msgid "write to stdout failed" +msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" + +#: src/msgexec.c:322 src/msgfilter.c:579 +#, c-format +msgid "write to %s subprocess failed" +msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" + +#: src/msgfilter.c:253 +msgid "missing filter name" +msgstr "falta el nombre del filtro" + +#: src/msgfilter.c:277 +msgid "at least one sed script must be specified" +msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" + +#: src/msgfilter.c:340 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" + +#: src/msgfilter.c:345 +#, no-wrap +msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" +msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" + +#: src/msgfilter.c:371 +#, no-wrap +msgid "" +"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" +"and writes a modified translation to standard output.\n" +msgstr "" +"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" +"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" + +#: src/msgfilter.c:377 +#, no-wrap +msgid "" +"Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" +" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" +" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" +" to be executed\n" +" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" +msgstr "" +"Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" +" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán \n" +" ejecutadas\n" +" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las \n" +" instrucciones que serán ejecutadas\n" +" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" +" de patrones\n" + +# Lo mismo en ' informa de la versión...' em +# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende +# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ +#: src/msgfilter.c:386 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" --indent indented output style\n" +" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" +" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict strict Uniforum output style\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" +" extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" +" --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n" +" es decir, no la filtra\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file escribe la salida ordenada por fichero\n" + +#: src/msgfilter.c:531 +#, c-format +msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" + +#: src/msgfilter.c:559 +#, c-format +msgid "communication with %s subprocess failed" +msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" + +#: src/msgfilter.c:610 +#, c-format +msgid "read from %s subprocess failed" +msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" + +#: src/msgfilter.c:626 +#, c-format +msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" + +#: src/msgfmt.c:288 +#, c-format +msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" +msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" + +#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:249 +#, c-format +msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" +msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" + +#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:242 +#, c-format +msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" +msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" + +#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:306 src/msgmerge.c:312 src/msgunfmt.c:258 +#: src/msgunfmt.c:264 +#, c-format +msgid "%s is only valid with %s" +msgstr "%s sólo es válido con %s" + +#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 +#, c-format +msgid "%s is only valid with %s or %s" +msgstr "%s sólo es válido con %s o %s" + +#: src/msgfmt.c:471 +#, c-format +msgid "%d translated message" +msgid_plural "%d translated messages" +msgstr[0] "%d mensaje traducido" +msgstr[1] "%d mensajes traducidos" + +#: src/msgfmt.c:476 +#, c-format +msgid ", %d fuzzy translation" +msgid_plural ", %d fuzzy translations" +msgstr[0] ", %d traducción difusa" +msgstr[1] ", %d traducciones difusas" + +#: src/msgfmt.c:481 +#, c-format +msgid ", %d untranslated message" +msgid_plural ", %d untranslated messages" +msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" +msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" + +#: src/msgfmt.c:502 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" + +#: src/msgfmt.c:507 +#, no-wrap +msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n" + +#: src/msgfmt.c:517 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" filename.po ... input files\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +"If input file is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" fichero.po ... ficheros de entrada\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" +" ficheros de entrada\n" +"Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgfmt.c:525 +#, no-wrap +msgid "" +"Operation mode:\n" +" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" +" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" +" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" +msgstr "" +"Modo de operación:\n" +" -j, --java Modo Java: genera una clase de Java \n" +" ResourceBundle\n" +" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" +" (JDK 1.2 o superior)\n" +" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" + +#: src/msgfmt.c:533 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +" --strict enable strict Uniforum mode\n" +"If output file is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida:\n" +" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" +" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" +"Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" + +#: src/msgfmt.c:541 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location in Java mode:\n" +" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" +" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" +"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" +"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" +"written under the specified directory.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida en modo Java:\n" +" -r, --resource=RECURSO Nombre del recurso\n" +" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" +" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" +"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" +"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" +"se escribe bajo el directorio especificado.\n" + +#: src/msgfmt.c:552 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location in Tcl mode:\n" +" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" +" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" +"specified directory.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" +" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" +" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de \n" +" mensajes .msg\n" +"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" +"el directorio especificado.\n" + +#: src/msgfmt.c:561 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file interpretation:\n" +" -c, --check perform all the checks implied by\n" +" --check-format, --check-header, --check-domain\n" +" --check-format check language dependent format strings\n" +" --check-header verify presence and contents of the header entry\n" +" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" +" and the --output-file option\n" +" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" +" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" +" menu items\n" +" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" +msgstr "" +"Interpretación del fichero de entrada:\n" +" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" +" --check-format, --check-header, --check-domain\n" +" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n" +" idioma\n" +" --check-header verifica la presencia y contenido de la \n" +" línea de encabezado\n" +" --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n" +" del dominio y la opción --output-file\n" +" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n" +" msgfmt de X/Open\n" +" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" +" teclado para los elementos del menú\n" +" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" + +#: src/msgfmt.c:576 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" +" --no-hash binary file will not include the hash table\n" +msgstr "" +"Detalles de la salida:\n" +" -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" +" (por defecto es: %d)\n" +" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n" + +#: src/msgfmt.c:583 +#, no-wrap +msgid "" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" --statistics print statistics about translations\n" +" -v, --verbose increase verbosity level\n" +msgstr "" +"Salida informativa:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" +" --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n" +" -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" + +#: src/msgfmt.c:726 +msgid "plural expression can produce negative values" +msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" + +#: src/msgfmt.c:739 +#, c-format +msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" +msgstr "" +"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " +"grades como %lu" + +#: src/msgfmt.c:765 +msgid "plural expression can produce division by zero" +msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" + +#: src/msgfmt.c:770 +msgid "plural expression can produce integer overflow" +msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" + +#: src/msgfmt.c:775 +msgid "" +"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " +"zero" +msgstr "" +"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una " +"división por cero" + +#: src/msgfmt.c:853 src/msgfmt.c:865 +msgid "message catalog has plural form translations..." +msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." + +#: src/msgfmt.c:856 +msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" +msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" + +#: src/msgfmt.c:868 +msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" +msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" + +#: src/msgfmt.c:893 +msgid "invalid nplurals value" +msgstr "valor inválido de nplurals" + +#: src/msgfmt.c:907 +msgid "invalid plural expression" +msgstr "expresión plural inválida" + +#: src/msgfmt.c:926 src/msgfmt.c:941 +#, c-format +msgid "nplurals = %lu..." +msgstr "nplurals = %lu ..." + +#: src/msgfmt.c:929 +#, c-format +msgid "...but some messages have only one plural form" +msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" +msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural" +msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" + +#: src/msgfmt.c:944 +#, c-format +msgid "...but some messages have one plural form" +msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" +msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural" +msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" + +#: src/msgfmt.c:974 +#, c-format +msgid "Try using the following, valid for %s:\n" +msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n" + +#: src/msgfmt.c:987 +msgid "" +"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " +"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" +msgstr "" +"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " +"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" + +# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb +# Bien. Mejora. mm +# +# +# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" +# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* +# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. +# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la +# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo +# "ambas", o algo así. +# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv +# Que te parece a alguna de las líneas ... mm +# +# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). +# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: +# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ +#: src/msgfmt.c:1021 +msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" + +# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb +# Bien. Mejora. mm +# +# +# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" +# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* +# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. +# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la +# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo +# "ambas", o algo así. +# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv +# Que te parece a alguna de las líneas ... mm +# +# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). +# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: +# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ +#: src/msgfmt.c:1031 +#, c-format +msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" + +# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb +# Bien. Mejora. mm +# +# +# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" +# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* +# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. +# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la +# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo +# "ambas", o algo así. +# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv +# Que te parece a alguna de las líneas ... mm +# +# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). +# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: +# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ +#: src/msgfmt.c:1043 +msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" +msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" + +# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene +# y la otra no, así de sencillo. sv+ +#: src/msgfmt.c:1060 +msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "" +"a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" + +# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene +# y la otra no, así de sencillo. sv+ +#: src/msgfmt.c:1070 +#, c-format +msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" + +# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene +# y la otra no, así de sencillo. sv+ +#: src/msgfmt.c:1082 +msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" +msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" + +#: src/msgfmt.c:1094 +msgid "plural handling is a GNU gettext extension" +msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" + +#: src/msgfmt.c:1159 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" +msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'" + +#: src/msgfmt.c:1197 +#, c-format +msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" +msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" + +#: src/msgfmt.c:1205 +#, c-format +msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" +msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" + +#: src/msgfmt.c:1239 +#, c-format +msgid "headerfield `%s' missing in header\n" +msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n" + +#: src/msgfmt.c:1243 +#, c-format +msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" +msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n" + +#: src/msgfmt.c:1254 +msgid "some header fields still have the initial default value\n" +msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n" + +#: src/msgfmt.c:1266 +#, c-format +msgid "field `%s' still has initial default value\n" +msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n" + +#: src/msgfmt.c:1306 +msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" +msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" + +#: src/msgfmt.c:1309 +msgid "warning: charset conversion will not work\n" +msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" + +#: src/msgfmt.c:1319 +msgid "warning: PO file header fuzzy\n" +msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" + +#: src/msgfmt.c:1321 +msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" +msgstr "" +"atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" + +#: src/msgfmt.c:1344 +#, c-format +msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" +msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" + +#: src/msgfmt.c:1349 +#, c-format +msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" +msgstr "" +"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" +"se utilizará un prefijo" + +#: src/msgfmt.c:1360 +#, c-format +msgid "`domain %s' directive ignored" +msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" + +# Nota: es la definición la que está duplicada. +#: src/msgfmt.c:1396 src/read-po.c:176 src/x-po.c:139 +msgid "duplicate message definition" +msgstr "definición del mensaje duplicada" + +#: src/msgfmt.c:1397 src/read-po.c:177 src/x-po.c:140 +msgid "...this is the location of the first definition" +msgstr "...aquí está la primera definición" + +# Nunca me gustó ignorar para "to ignore". +# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". +# Sugerencia: Descartar. sv +# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm +#: src/msgfmt.c:1431 +msgid "empty `msgstr' entry ignored" +msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" + +# Lo mismo. sv +# Ok. mm +#: src/msgfmt.c:1432 +msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" +msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" + +#: src/msgfmt.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" +msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" + +#: src/msggrep.c:383 +#, c-format +msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" +msgstr "" +"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K' o 'T' hayan sido " +"especificadas" + +#: src/msggrep.c:404 +#, no-wrap +msgid "" +"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" +"or belong to some given source files.\n" +msgstr "" +"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" +"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" + +#: src/msggrep.c:431 +#, no-wrap +msgid "" +"Message selection:\n" +" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" +" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" +"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" +"or if it comes from one of the specified domains,\n" +"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" +"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" +"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" +"\n" +"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" +"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" +"\n" +"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" +" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" +"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" +"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" +"\n" +" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" +" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" +" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" +" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" +" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" +" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" +" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" +" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" +" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" +msgstr "" +"Selección de mensaje:\n" +" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" +" [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n" +"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n" +"especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n" +"si la opción -K es seleccionada o su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n" +"con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n" +"(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n" +"y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n" +"\n" +"Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n" +"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" +"criterio.\n" +"\n" +"Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n" +" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" +"Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" +"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" +"especifica la opción -F.\n" +"\n" +"-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n" +"-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" +" NOMBREDEDOMINIO\n" +"-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" +"-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" +"-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" +"-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" +" por saltos de línea\n" +"-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" +"-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" +"-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" + +# Lo mismo en ' informa de la versión...' em +# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende +# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ +#: src/msggrep.c:461 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" --indent indented output style\n" +" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" +" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict strict Uniforum output style\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" --sort-output generate sorted output\n" +" --sort-by-file sort output by file location\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" +" extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" --indent estilo de salida con sangrías\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" +" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" --sort-output escribe la salida ordenada\n" +" --sort-by-file escribe la salida ordenada por localización \n" +" de fichero\n" + +#: src/msggrep.c:545 +msgid "write to grep subprocess failed" +msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep" + +#: src/msginit.c:258 +msgid "" +"You are in a language indifferent environment. Please set\n" +"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" +"file. This is necessary so you can test your translations.\n" +msgstr "" +"Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" +"de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" +"es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" + +#: src/msginit.c:286 +#, c-format +msgid "" +"Output file %s already exists.\n" +"Please specify the locale through the --locale option or\n" +"the output .po file through the --output-file option.\n" +msgstr "" +"El fichero de salida %s existe.\n" +"Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" +"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" + +#: src/msginit.c:309 +#, c-format +msgid "Created %s.\n" +msgstr "Creado %s.\n" + +#: src/msginit.c:330 +#, no-wrap +msgid "" +"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" +"user's environment.\n" +msgstr "" +"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" +"tomados del entorno del usuario.\n" + +#: src/msginit.c:341 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" +"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" +"If it is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" +"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio \n" +"actual.\n" +"Si es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msginit.c:349 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" +"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" +"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida:\n" +" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" +"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" +"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" +"la salida estándar.\n" + +#: src/msginit.c:357 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -l, --locale=LL_CC set target locale\n" +" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -l, --locale=LL_CC ajusta el local destino\n" +" --no-translator supone que el fichero PO será generado \n" +" automáticamente\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" + +#: src/msginit.c:410 +msgid "" +"Found more than one .pot file.\n" +"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +msgstr "" +"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" +"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" +"input\n" + +#: src/msginit.c:418 src/msginit.c:423 +msgid "error reading current directory" +msgstr "error en la lectura del directorio actual" + +#: src/msginit.c:431 +msgid "" +"Found no .pot file in the current directory.\n" +"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" +msgstr "" +"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" +"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" +"input\n" + +#: src/msginit.c:879 src/msginit.c:931 src/msginit.c:1068 src/msginit.c:1135 +#: src/read-java.c:70 +msgid "fdopen() failed" +msgstr "fallo en fdopen()" + +#: src/msginit.c:884 src/msginit.c:936 src/msginit.c:1073 +#, c-format +msgid "%s subprocess I/O error" +msgstr "error de E/S en el subproceso %s" + +#: src/msginit.c:893 src/msginit.c:945 src/msginit.c:1082 src/msginit.c:1149 +#: src/read-java.c:80 +#, c-format +msgid "%s subprocess failed with exit code %d" +msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" + +#: src/msginit.c:1058 +msgid "" +"The new message catalog should contain your email address, so that users " +"can\n" +"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " +"contact\n" +"you in case of unexpected technical problems.\n" +msgstr "" +"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" +"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" +"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" +"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" + +#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. +#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", +#. *not* "Traduzioni inglesi ...". +#: src/msginit.c:1417 +#, c-format +msgid "English translations for %s package" +msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" + +#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:302 +#, c-format +msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" +msgstr "" +"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " +"portátil" + +#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:313 +#, c-format +msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" +msgstr "" +"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de " +"entrada" + +#: src/msgl-cat.c:197 +#, c-format +msgid "" +"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" +msgstr "" +"el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la " +"especificación del conjunto de caracteres" + +#: src/msgl-cat.c:201 +#, c-format +msgid "" +"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " +"charset specification" +msgstr "" +"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" +"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" + +#: src/msgl-cat.c:362 src/msgl-iconv.c:390 +#, c-format +msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." +msgstr "" +"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " +"portátil." + +#: src/msgl-cat.c:412 src/msgl-cat.c:418 src/msgl-charset.c:90 +#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:757 src/write-po.c:849 +msgid "warning: " +msgstr "atención: " + +#: src/msgl-cat.c:413 +msgid "" +"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" +"Converting the output to UTF-8.\n" +msgstr "" +"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" +"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" + +#: src/msgl-cat.c:419 +#, c-format +msgid "" +"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " +"others.\n" +"Converting the output to UTF-8.\n" +"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" +msgstr "" +"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" +"%s y %s entre otras.\n" +"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" + +#: src/msgl-charset.c:91 +#, c-format +msgid "" +"Locale charset \"%s\" is different from\n" +"input file charset \"%s\".\n" +"Output of '%s' might be incorrect.\n" +"Possible workarounds are:\n" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" +"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" +"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" +"Las posibles alternativas son:\n" + +#: src/msgl-charset.c:98 +#, c-format +msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" +msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" + +#: src/msgl-charset.c:103 +#, c-format +msgid "" +"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +" then apply '%s',\n" +" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +msgstr "" +"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" +" y luego aplicar '%s',\n" +" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" + +#: src/msgl-charset.c:112 +#, c-format +msgid "" +"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" +" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" +" then apply '%s',\n" +" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" +msgstr "" +"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" +" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" +" y luego aplicar '%s',\n" +" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" + +#: src/msgl-charset.c:126 +#, c-format +msgid "" +"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +"Output of '%s' might be incorrect.\n" +"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " +"portátil.\n" +"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" +"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" + +#: src/msgl-iconv.c:184 src/msgl-iconv.c:242 +msgid "conversion failure" +msgstr "falla de conversión" + +#: src/msgl-iconv.c:335 +msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" +msgstr "" +"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el " +"conjunto de caracteres" + +#: src/msgl-iconv.c:353 src/xgettext.c:487 +#, c-format +msgid "" +"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " +"not support this conversion." +msgstr "" +"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n" +"no soporta este tipo de conversión." + +#: src/msgl-iconv.c:370 src/xgettext.c:494 +#, c-format +msgid "" +"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " +"built without iconv()." +msgstr "" +"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" +"Esta versión fue construida sin iconv()." + +#: src/msgmerge.c:359 +msgid "backup type" +msgstr "tipo de respaldo" + +#: src/msgmerge.c:395 +#, no-wrap +msgid "" +"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" +"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" +"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" +"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" +"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" +"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" +"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" +"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" +"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" +msgstr "" +"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" +"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" +"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" +"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" +"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" +"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" +"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" +"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" +"para obtener mejores resultados.\n" + +#: src/msgmerge.c:413 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" def.po translations referring to old sources\n" +" ref.pot references to new sources\n" +" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" +" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" +" may be specified more than once\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n" +" ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" +" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de\n" +" ficheros de entrada\n" +" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" +" puede ser especificada más de una vez\n" + +#: src/msgmerge.c:423 +#, no-wrap +msgid "" +"Operation mode:\n" +" -U, --update update def.po,\n" +" do nothing if def.po already up to date\n" +msgstr "" +"Modo de operación:\n" +" -U, --update actualiza def.po,\n" +" no hace nada si def.po ya está actualizado\n" + +#: src/msgmerge.c:438 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location in update mode:\n" +"The result is written back to def.po.\n" +" --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" +" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" +"The version control method may be selected via the --backup option or through\n" +"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" +" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" +" numbered, t make numbered backups\n" +" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" +" simple, never always make simple backups\n" +"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" +"environment variable.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" +"El resultado se escribe en def.po.\n" +" --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" +" --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" +"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" +"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" +"Estos son los valores permitidos:\n" +" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" +" numbered, t hace respaldos numerados\n" +" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n" +" no es así\n" +" simple, never siempre hace backups sencillos\n" +"El sufijo de los respaldos es `~', a menos que se ponga la opción --suffix o\n" +"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" + +#: src/msgmerge.c:454 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Operation modifiers:\n" +" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" +" -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" +msgstr "" +"Modificadores de operación:\n" +" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" +" def.po\n" + +#: src/msgmerge.c:478 +#, no-wrap +msgid "" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -v, --verbose increase verbosity level\n" +" -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" +msgstr "" +"Salida informativa:\n" +" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" +" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" +" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" + +#: src/msgmerge.c:930 +msgid "this message should define plural forms" +msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" + +#: src/msgmerge.c:953 +msgid "this message should not define plural forms" +msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" + +#: src/msgmerge.c:1115 +#, c-format +msgid "" +"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " +"obsolete %ld.\n" +msgstr "" +"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" +"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" + +# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ +#: src/msgmerge.c:1123 +msgid " done.\n" +msgstr " terminado.\n" + +#: src/msgunfmt.c:227 src/msgunfmt.c:236 +#, c-format +msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" +msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" + +#: src/msgunfmt.c:319 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" + +#: src/msgunfmt.c:324 +#, no-wrap +msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" +msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n" + +#: src/msgunfmt.c:334 +#, no-wrap +msgid "" +"Operation mode:\n" +" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" +" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" +msgstr "" +"Modo de operación:\n" +" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n" +" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n" + +#: src/msgunfmt.c:341 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location:\n" +" FILE ... input .mo files\n" +"If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada:\n" +" FICHERO ... ficheros de entrada .mo\n" +"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" + +#: src/msgunfmt.c:348 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location in Java mode:\n" +" -r, --resource=RESOURCE resource name\n" +" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" +"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" +"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" +msgstr "" +"Localización de fichero de entrada en modo Java:\n" +" -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" +" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea el idioma o el idioma_PAÍS\n" +"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" +"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" +"variable de entorno CLASSPATH.\n" + +#: src/msgunfmt.c:357 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file location in Tcl mode:\n" +" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" +" -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" +"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" +"specified directory.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" +" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" +" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de mensajes .msg\n" +"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg está en el directorio\n" +"especificado.\n" + +#: src/msgunfmt.c:366 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" +"The results are written to standard output if no output file is specified\n" +"or if it is -.\n" +msgstr "" +"Localización del fichero de salida:\n" +" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" +"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" +"fichero de salida o si es -.\n" + +#: src/msgunfmt.c:374 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent write indented output style\n" +" --strict write strict uniforum style\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" +" en la salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" +" la salida, sin caracteres extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" +" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" +" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" +" sean mayores a la anchura de la página de salida\n" +" -s, --sort-output escribe la salida ordenada\n" + +#: src/msgunfmt.c:388 +#, no-wrap +msgid "" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +" -v, --verbose increase verbosity level\n" +msgstr "" +"Salida informativa:\n" +" -h, -help muestra esta ayuda y finaliza\n" +" -V, --version muestra la versión y finaliza\n" +" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" +" -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" + +#: src/msguniq.c:284 +#, no-wrap +msgid "" +"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" +"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" +"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" +"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" +"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" +"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" +"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" +"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" +msgstr "" +"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" +"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" +"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" +"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n" +"Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n" +"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" +"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" +"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" +"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" +"duplicados se descartan.\n" + +#: src/msguniq.c:317 +#, no-wrap +msgid "" +"Message selection:\n" +" -d, --repeated print only duplicates\n" +" -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" +msgstr "" +"Selección de mensajes\n" +" -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" +" -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n" +" los duplicados\n" + +#: src/ngettext.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" + +#: src/ngettext.c:216 +#, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" +"gramatical depende de un número.\n" + +# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? +# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em +# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un +# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por +# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo +# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' +# suena demasiado pomposo. mm +# +# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ +# +# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, +# es en otra opción en donde aparece. mm +# +#: src/ngettext.c:221 +#, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" +" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" +" de escape\n" +" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" +" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" +" -V, --version informa de la versión y finaliza\n" +" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" +" en este valor\n" + +# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto +# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). +#: src/ngettext.c:232 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" +"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" +"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" +"puede especificar otro lugar.\n" +"Directorio de búsqueda estándar: %s\n" + +#: src/open-po.c:58 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 +#: src/po-charset.c:348 +#, c-format +msgid "%s: warning: " +msgstr "%s: atención: " + +#: src/po-charset.c:225 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" +"Message conversion to user's charset might not work.\n" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" +"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " +"funcionar.\n" + +#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 +msgid "Continuing anyway, expect parse errors." +msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." + +#: src/po-charset.c:292 +msgid "Continuing anyway." +msgstr "Se continúa de todas formas." + +#: src/po-charset.c:295 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" +"and iconv() does not support \"%s\".\n" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" +"e iconv() no soporta \"%s\".\n" + +#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 +msgid "" +"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" +"would fix this problem.\n" +msgstr "" +"Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" +"podría arreglar este problema.\n" + +#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: src/po-charset.c:323 +#, c-format +msgid "" +"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" +"This version was built without iconv().\n" +msgstr "" +"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" +"Esta versión fue construida sin iconv().\n" + +#: src/po-charset.c:349 +msgid "" +"Charset missing in header.\n" +"Message conversion to user's charset will not work.\n" +msgstr "" +"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" +"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " +"funcionará.\n" + +#: po-gram-gen.y:92 +msgid "inconsistent use of #~" +msgstr "uso inconsistente de #~" + +#: po-gram-gen.y:182 +msgid "missing `msgstr[]' section" +msgstr "no hay sección `msgstr'" + +#: po-gram-gen.y:190 +msgid "missing `msgid_plural' section" +msgstr "no hay sección `msgstr'" + +#: po-gram-gen.y:197 +msgid "missing `msgstr' section" +msgstr "no hay sección `msgstr'" + +#: po-gram-gen.y:242 +msgid "first plural form has nonzero index" +msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" + +#: po-gram-gen.y:244 +msgid "plural form has wrong index" +msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" + +# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? +# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. +# +# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no +# lo dejaremos en "abortado" sv +# +# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm +# +# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em +# +# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm +# +# Perfecto em+ +# +# ok. corregido. mm+ +# +# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: +# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es +# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica +# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el +# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" +# o algo así. sv +# +# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" +# +# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? +# +# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta +# +# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb +# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe +# hablar en primera persona sino en estilo impersonal. +# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). +#: src/po-lex.h:91 src/po-lex.h:106 src/po-lex.h:126 src/po-lex.h:141 +#: src/po-lex.c:102 src/po-lex.c:131 +msgid "too many errors, aborting" +msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" + +#: src/po-lex.c:455 src/write-po.c:339 src/write-po.c:445 +msgid "invalid multibyte sequence" +msgstr "sucesión de multibyte inválida" + +#: src/po-lex.c:481 +msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" +msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" + +#: src/po-lex.c:491 +msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" +msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" + +#: src/po-lex.c:499 +msgid "iconv failure" +msgstr "fallo en iconv" + +#: src/po-lex.c:682 src/read-mo.c:79 src/x-c.c:260 src/x-elisp.c:142 +#: src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 src/x-rst.c:225 src/x-ycp.c:94 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error al leer \"%s\"" + +#: src/po-lex.c:746 +#, c-format +msgid "keyword \"%s\" unknown" +msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" + +#: src/po-lex.c:856 +msgid "invalid control sequence" +msgstr "secuencia de control ilegal" + +#: src/po-lex.c:964 +msgid "end-of-file within string" +msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" + +#: src/po-lex.c:970 +msgid "end-of-line within string" +msgstr "fin de línea dentro de una cadena" + +#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 +#, c-format +msgid "file \"%s\" is truncated" +msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" + +#: src/read-mo.c:122 +#, c-format +msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" +msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" + +#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 +#, c-format +msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" +msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" + +#: src/read-mo.c:170 +#, c-format +msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" +msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" + +#: src/urlget.c:143 +msgid "expected two arguments" +msgstr "se esperan dos argumentos" + +#: src/urlget.c:161 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" + +#: src/urlget.c:166 +#, no-wrap +msgid "" +"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" +"the locally accessible FILE is used instead.\n" +msgstr "" +"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" +"se utiliza el FICHERO local.\n" + +#: src/urlget.c:213 +msgid "error writing stdout" +msgstr "error al escribir la salida estándar" + +#: src/write-java.c:1055 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" + +#: src/write-java.c:1065 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" + +#: src/write-java.c:1078 +#, c-format +msgid "not a valid Java class name: %s" +msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" + +#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 +#, c-format +msgid "failed to create \"%s\"" +msgstr "fallo al crear \"%s\"" + +#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:702 src/write-po.c:995 +#, c-format +msgid "error while writing \"%s\" file" +msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" + +#: src/write-java.c:1170 +msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" +msgstr "" +"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" + +#: src/write-mo.c:690 +#, c-format +msgid "error while opening \"%s\" for writing" +msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" + +#: src/write-po.c:390 +#, c-format +msgid "" +"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" +msgstr "" +"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\" +"%c'" + +#: src/write-po.c:758 src/write-po.c:850 +#, c-format +msgid "" +"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" +"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" +"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" +"%s\n" +msgstr "" +"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" +"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" +"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" +"en ASCII puro. %s\n" + +#: src/write-po.c:914 +#, c-format +msgid "cannot create output file \"%s\"" +msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" + +#: src/write-po.c:921 +#, no-c-format +msgid "standard output" +msgstr "salida estándar" + +#: src/x-c.c:906 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" +msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" + +#: src/x-c.c:930 +#, c-format +msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" +msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" + +# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv +# Miraremos el código fuente. sv +# +# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en +# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos +# una instrucción de dominio. +# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las +# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. +# +# exclude_directive_domain (pop, name) +# po_ty *pop; +# char *name; +# { +# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); +# } +# +# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada +# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber +# "domain directives", no porque posiblemente no las haya. +# +# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" +# significa "should not". +# +# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv +# ¿Qué opinas Enrique? mm +# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero +# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por +# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- +# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros +# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em +# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm +#: src/x-po.c:85 src/xgettext.c:710 +msgid "this file may not contain domain directives" +msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" + +#: src/x-rst.c:106 +#, c-format +msgid "%s:%d: invalid string definition" +msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" + +#: src/x-rst.c:166 +#, c-format +msgid "%s:%d: missing number after #" +msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" + +#: src/x-rst.c:201 +#, c-format +msgid "%s:%d: invalid string expression" +msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" + +#: src/xgettext.c:420 +msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" +msgstr "" +"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" +"salida estándar (stdout)" + +#: src/xgettext.c:425 +msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" +msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" + +#: src/xgettext.c:552 +#, c-format +msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" +msgstr "" +"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" +"es desconocido; se intentará tipo C" + +#: src/xgettext.c:603 +#, no-wrap +msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" +msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" + +#: src/xgettext.c:608 +#, no-wrap +msgid "" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +"Similarly for optional arguments.\n" +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" +"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" + +#: src/xgettext.c:623 +#, no-wrap +msgid "" +"Output file location:\n" +" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" +" -o, --output=FILE write output to specified file\n" +" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" +"If output file is -, output is written to standard output.\n" +msgstr "" +"Localización de ficheros de salida:\n" +" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" +" mensajes.po)\n" +" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" +" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en le\n" +" directorio DIR\n" +"Si el fichero de salida es -, la salida será escrita a la salida estándar.\n" + +#: src/xgettext.c:632 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"Choice of input file language:\n" +" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" +" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" +" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk,\n" +" YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" +" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" +"By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" +msgstr "" +"Selección del idioma del fichero de entrada:\n" +" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" +" (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" +" EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" +" RST, Glade)\n" +" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" +"Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero\n" +"de entrada.\n" + +#: src/xgettext.c:643 +#, no-wrap +msgid "" +"Input file interpretation:\n" +" --from-code=NAME encoding of input files\n" +" (except for Python, Tcl, Glade)\n" +"By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" +msgstr "" + +#: src/xgettext.c:651 +#, no-wrap +msgid "" +"Operation mode:\n" +" -j, --join-existing join messages with existing file\n" +" -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" +" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" +" preceding keyword lines) in output file\n" +msgstr "" +"Modo de operación:\n" +" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" +" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" +" -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" +" aquellas líneas que preceden a la palabra\n" +" clave) en el fichero de salida\n" + +#: src/xgettext.c:660 +#, no-wrap +msgid "" +"Language=C/C++ specific options:\n" +" -a, --extract-all extract all strings\n" +" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" +" WORD means not to use default keywords)\n" +" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" +" --debug more detailed formatstring recognition result\n" +msgstr "" +"Opciones específicas de Language=C/C++:\n" +" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" +" -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n" +" buscar (sin la PALABRA, significa que \n" +" se deben utilizar las palabras clave por\n" +" defecto)\n" +" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la \n" +" entrada\n" +" --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n" +" de las cadenas de formato\n" + +#: src/xgettext.c:670 +#, no-wrap +msgid "" +"Output details:\n" +" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" +" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" +" --force-po write PO file even if empty\n" +" -i, --indent write the .po file using indented style\n" +" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" +" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" +" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" +" -w, --width=NUMBER set output page width\n" +" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" +" the output page width, into several lines\n" +" -s, --sort-output generate sorted output\n" +" -F, --sort-by-file sort output by file location\n" +" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" +" --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" +" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" +" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" +" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" +msgstr "" +"Detalles de salida:\n" +" -e, --no-escape no utiliza símbolos de escape de C en la\n" +" salida (por defecto)\n" +" -E, --escape utiliza símbolos de escape de C en la salida\n" +" en vez de utilizar caracteres extendidos\n" +" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" +" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando un estilo\n" +" con sangrías\n" +" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" +" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea', esta\n" +" es la opción por defecto\n" +" --strict escribe un fichero .po estricto de acuerdo\n" +" con Uniforum\n" +" -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" +" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, \n" +" aunque sean mayores a la anchura de la \n" +" página de salida\n" +" -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" +" -F, --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" +" --omit-header no escribe el encabezado con la línea \n" +" `msgid \"\"'\n" +" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" +" para los usuarios extranjeros\n" +" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las \n" +" líneas del msgstr\n" +" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n" +" líneas del msgstr\n" + +#: src/xgettext.c:879 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estándar" + +#: src/xgettext.c:972 +#, c-format +msgid "" +"Non-ASCII string at %s%s.\n" +"Please specify the source encoding through --from-code." +msgstr "" + +#: src/xgettext.c:1028 +msgid "" +"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" +"gettext(\"\") returns the header entry with\n" +"meta information, not the empty string.\n" +msgstr "" +"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" +"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" +"metainformación, no una cadena vacía.\n" + +#: src/xgettext.c:1410 +#, c-format +msgid "language `%s' unknown" +msgstr "idioma `%s' desconocido"