From: Bruno Haible Date: Wed, 7 Nov 2007 12:02:05 +0000 (+0000) Subject: Undo mistake in last commit. X-Git-Tag: v0.18~508 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=963b635c1e62b2cec56f50415171bf4cfe5627b3;p=thirdparty%2Fgettext.git Undo mistake in last commit. --- diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index 24b8ae85b..00394e3e8 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-11-07 Bruno Haible + + * zh_CN.po: Restore the accidentally emptied translations. + Reported by Benno Schulenberg . + 2007-11-07 Bruno Haible * gettext-0.17 released. diff --git a/gettext-runtime/po/zh_CN.po b/gettext-runtime/po/zh_CN.po index d183d694f..9de07c027 100644 --- a/gettext-runtime/po/zh_CN.po +++ b/gettext-runtime/po/zh_CN.po @@ -1,90 +1,92 @@ -# Chinese translations for GNU gettext-runtime package. -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the GNU gettext-runtime package. -# Bruno Haible , 2007. +# Simplified Chinese translation for gettext. +# Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Yuan-Chung Cheng , 1998. +# Pofeng Lee , 2001-2002. +# Abel Cheung , 2002. +# Liu Songhe , 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-28 13:08+0200\n" -"Last-Translator: Bruno Haible \n" -"Language-Team: Chinese (simplified) \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-22 23:02+0800\n" +"Last-Translator: Funda Wang \n" +"Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "写错误" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" -msgstr "" +msgstr "未知的系统错误" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "" +msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "" +msgstr "内存耗尽" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap @@ -98,62 +100,62 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "" +msgstr "由 %s 编写。\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" -msgstr "" +msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "" +msgstr "参数过多" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" -msgstr "" +msgstr "缺少了参数" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "" +msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "替换环境变量的值。\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "操作模式:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "信息性输出:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -165,6 +167,9 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" +"在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n" +"格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n" +"中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -172,6 +177,8 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" +"若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n" +"每行出现一个环境变量。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying @@ -179,21 +186,21 @@ msgstr "" #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" +msgstr "将错误报告至 。\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "读取“%s”时出错" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" -msgstr "" +msgstr "标准输入" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" -msgstr "" +msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap @@ -201,11 +208,13 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n" +"或: %s [选项] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap @@ -219,6 +228,13 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" +" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n" +" -e 允许展开某些转义字符\n" +" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" +" -h, --help 显示此段说明消息并退出\n" +" -n 禁用尾随的换行符\n" +" -V, --version 显示版本信息并退出\n" +" [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap @@ -232,18 +248,24 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" +"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n" +"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" +"消息一览表文件所在的位置。\n" +"使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n" +"输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n" +"标准的搜索目录为:%s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" -msgstr "" +msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap @@ -257,6 +279,14 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" +" -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n" +" -e 允许展开某些转义字符\n" +" -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" +" -h, --help 显示此段说明并退出\n" +" -V, --version 显示版本信息并退出\n" +" [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n" +" MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n" +" 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap @@ -267,3 +297,16 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" +"假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n" +"假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" +"消息一览表文件所在的位置。\n" +"标准的搜索目录为:%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +#~ msgstr "" +#~ "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +#~ "这是自由软件;请参考原始码的版权声明。本软件不提供任何担保,甚至不会包括\n" +#~ "可售性或适用于任何特定目的的担保。\n"