From: Bruno Haible Date: Fri, 7 Apr 2006 20:02:23 +0000 (+0000) Subject: Updated translations. X-Git-Tag: v0.15~247 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=a39530aa88350b0cf7ad545a61ad1cc2739aa69a;p=thirdparty%2Fgettext.git Updated translations. --- diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index 2a651c67b..712fd9cd8 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,12 @@ +2006-04-07 Bruno Haible + + * es.po: Update from Max de Mendizábal . + * pt.po: Update from Helder Correia . + * sl.po: Update from + Primož Peterlin . + * vi.po: Update from Clytie Siddall . + * zh_TW.po: Update from Abel Cheung . + 2006-04-02 Bruno Haible * Makevars (XGETTEXT_OPTIONS): Add keywords 'proper_name' and diff --git a/gettext-runtime/po/es.po b/gettext-runtime/po/es.po index 1c05f85dc..e81709bd1 100644 --- a/gettext-runtime/po/es.po +++ b/gettext-runtime/po/es.po @@ -4,10 +4,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-29 13:59-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-22 19:36-0600\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "error de escritura" # por eso es (además) desconocido. #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" -msgstr "Error del sistema desconocido" +msgstr "Hay un error del sistema desconocido" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format diff --git a/gettext-runtime/po/pt.po b/gettext-runtime/po/pt.po index 5763962b1..58be6daa8 100644 --- a/gettext-runtime/po/pt.po +++ b/gettext-runtime/po/pt.po @@ -1,22 +1,23 @@ # Portuguese translation of the "gettext" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Nuno Oliveira , 1996. +# Helder Correia , 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n" -"Last-Translator: Nuno Oliveira \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:40+0000\n" +"Last-Translator: Helder Correia \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "erro de escrita" #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" @@ -25,64 +26,64 @@ msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" +msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" +msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" +msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" +msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" +msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" +msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" +msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n" +msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" +msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" +msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "memória exausta" +msgstr "memória esgotada" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap @@ -91,11 +92,14 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Este programa é livre; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há qualquer\n" +"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou UTILIZADADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format @@ -108,44 +112,44 @@ msgid "missing arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n" +msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "" +msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Modo de operação:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --variables exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "Saída informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -V, --version exibir informação de versão e sair\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -157,6 +161,12 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" +"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" +"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n" +"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n" +"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n" +"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n" +"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -164,10 +174,12 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" +"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n" +"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" +msgstr "Reporte erros para .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format @@ -184,14 +196,16 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" +"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n" +"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "" +msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n" #: src/gettext.c:254 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -202,18 +216,17 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" -" -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n" -" -E (ignorado para compatibilidade)\n" -" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -" -n suprime o newline final\n" -" -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -" [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n" -" MSGID do DIALECTO\n" +" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" +" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" +" -n suprimir o carácter de nova linha final\n" +" -V, --version exibir informação de versão e sair\n" +" [DIALECTO] MSGID obter a mensagem traduzida correspondente a\n" +" MSGID do DIALECTO\n" #: src/gettext.c:265 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -224,21 +237,20 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" -"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" -"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n" -"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" -"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" -"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" -"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" -"são traduzidas.\n" -"Directório standard de pesquisa: %s\n" +"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" +"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" +"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" +"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" +"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" +"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n" +"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" +"são traduzidas.\n" +"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "" +msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -246,9 +258,11 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" +"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n" +"gramaticais dependem de um número.\n" #: src/ngettext.c:223 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -259,18 +273,17 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=DIALECTO obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" -" -e permite a expansão de algumas sequências de escape\n" -" -E (ignorado para compatibilidade)\n" -" -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -" -n suprime o newline final\n" -" -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -" [DIALECTO] MSGID obtém a mensagem traduzida correspondente a\n" -" MSGID do DIALECTO\n" +" -d, --domain=DIALECTO obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n" +" -e activar expansão de algumas sequências de escape\n" +" -E (ignorado para compatibilidade)\n" +" -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" +" -V, --version exibir a informação de versão e sair\n" +" [DIALECTO] obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n" +" NÚMERO escolher forma singular/plural baseado neste valor\n" #: src/ngettext.c:234 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" @@ -278,1119 +291,12 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"\n" -"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" -"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" -"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n" -"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" -"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" -"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" -"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" -"são traduzidas.\n" -"Directório standard de pesquisa: %s\n" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita" - -#, fuzzy -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente" - -#, fuzzy -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ "\n" -#~ "Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n" -#~ "contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser\n" -#~ "um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po\n" -#~ "será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é\n" -#~ "útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n" -#~ "traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,\n" -#~ "é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n" -#~ "diagnósticos.\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...mas esta definição é semelhante" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é usada" - -#, fuzzy -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "encontrados %d erros fatais" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido" - -#, fuzzy -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros" - -#, fuzzy -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "argumentos insuficientes" - -#, fuzzy -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "argumentos insuficientes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d mensagens traduzidas" - -#, fuzzy -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d mensagens não traduzidas" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "sequência de controlo ilegal" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s" -#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s" -#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'" - -#, fuzzy -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "o campo `%s' falta no cabeçalho" - -#, fuzzy -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "o campo `%s' do cabeçalho deve começar no início da linha" - -#, fuzzy -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda têm o valor inicial por defeito" - -#, fuzzy -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n" -#~ "prefixo usado" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "directiva `domínio %s' ignorada" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "definição de mensagem duplicada" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...este é o local da primeira definição" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada" - -#, fuzzy -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num só. O ficheiro def.po\n" -#~ "deverá ser um ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo\n" -#~ "ficheiro criado, desde que ainda aplicáveis; os comentários serão\n" -#~ "mantidos, mas os comentários relativos à extração das mensagens e das\n" -#~ "suas posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.po deverá\n" -#~ "ser o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n" -#~ "traduções e comentários neste ficheiro serão eliminados, sendo\n" -#~ "preservados os comentários e as posições nos ficheiros. Quando um\n" -#~ "emparelhamento exacto não puder ser efectuado é efectuado um\n" -#~ "emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n" -#~ "resultados serão escritos no canal de saída por defeito (stdout) a\n" -#~ "menos que seja especificado um ficheiro de saída.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sLidas %d antigas + %d referências, combinadas %d, aproximadas %d, " -#~ "faltam %d, obsoletas %d.\n" - -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr "terminado.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent usa o modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " em vez do canal de saída por defeito " -#~ "(stdout)\n" -#~ " --strict usa o modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "falta a secção `msgstr'" - -#, fuzzy -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "falta a secção `msgstr'" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "falta a secção `msgstr'" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "sequência de controlo ilegal" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "sequência de controlo ilegal" - -#, fuzzy -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "sequência de controlo ilegal" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "sequência de controlo ilegal" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "ficheiro \"%s\"truncado" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" - -#, fuzzy -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "demasiados argumentos" - -#, fuzzy -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\"" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "as mensagens de internacionalização não devem conter\n" -#~ "a sequência de escape `\\%c'" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\"" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "canal de saída por defeito (stdout)" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n" -#~ "é escrita no stdout" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "" -#~ "cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extensão `%s' é desconhecido;\n" -#~ "será tentado C" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent modo de saída alinhado\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de saída serão escritos no " -#~ "FICHEIRO\n" -#~ " --strict modo de saída Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose aumenta o nível de verbosidade da saída\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU" - -#, fuzzy -#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#, fuzzy -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes" - -#~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "durante a criação da tabela de dispersão" - -#~ msgid "while preparing output" -#~ msgstr "durante a preparação da saída" - -#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" -#~ " linhas de cabeçalho precedentes) no " -#~ "ficheiro\n" -#~ " de saída.\n" -#~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n" -#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" -#~ " reconhecimento das cadeias de " -#~ "formatação\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n" -#~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " \" os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n" -#~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este " -#~ "estiver\n" -#~ " vazio\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " -#~ "ficheiros\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" -#~ " (opção utilizada por defeito)\n" -#~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid" -#~ "\"\"'\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n" -#~ " directório DIR\n" -#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" -#~ " duplicados\n" -#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" -#~ " modo Uniforum estrito\n" -#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" -#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n" -#~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n" -#~ "usado.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check perform language dependent checks on " -#~ "strings\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" -#~ "\n" -#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" -#~ "output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha as cadeias a NÚMERO bytes (defeito: %" -#~ "d)\n" -#~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n" -#~ " cadeia\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " os ficheiros de entrada\n" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " --no-hash o ficheiro binário não irá incluir a " -#~ "tabela\n" -#~ " de dispersão\n" -#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de saída " -#~ "como\n" -#~ " FICHEIRO\n" -#~ " --statistics escreve informação estatística sobre as\n" -#~ " traduções\n" -#~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n" -#~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada é -, é usado o canal de entrada stdin. Se o\n" -#~ "ficheiro de saída é -, a saída é escrita no canal de saída stdout.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" -#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" -#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" -#~ "By default the output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Converte ficheiros .mo binários em ficheiros .po no modo Uniforum.\n" -#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" são simultaneamente\n" -#~ "tratados. Se não for indicado ficheiro de entrada ou este for -, é\n" -#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a saída é escrita no\n" -#~ "stdout.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" -#~ "Extract translatable string from given input files.\n" -#~ "\n" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognision " -#~ "result\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n" -#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n" -#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n" -#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n" -#~ " linhas de cabeçalho precedentes) no " -#~ "ficheiro\n" -#~ " de saída.\n" -#~ " -C, --c++ reconhece comentários do tipo C++\n" -#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n" -#~ " reconhecimento das cadeias de " -#~ "formatação\n" -#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a saída (em vez de\n" -#~ " messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTÓRIO adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura " -#~ "para\n" -#~ " \" os ficheiros de entrada\n" -#~ " -e, --no-escape não usa sequências de escape do C na " -#~ "saída\n" -#~ " (opção por defeito)\n" -#~ " -E, --escape usa sequências de escape do C na saída, " -#~ "não\n" -#~ " usando caracteres especiais\n" -#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obtém lista de ficheiros de entrada de\n" -#~ " FICHEIRO\n" -#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este " -#~ "estiver\n" -#~ " vazio\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " -#~ "ficheiros\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" -#~ "+, PO),\n" -#~ " otherwise is guessed from file " -#~ "extension\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" -#~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n" -#~ " saída alinhado\n" -#~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro " -#~ "existente\n" -#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n" -#~ " (sem PALAVRA significa não usar as " -#~ "palavras\n" -#~ " chave por defeito)\n" -#~ " -l, --string-limit=NÚMERO especifica o tamanho máximo das cadeias " -#~ "como\n" -#~ " NÚMERO, em vez de %u\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n" -#~ " campos `msgstr'\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as " -#~ "cadeias\n" -#~ " `msgstr'\n" -#~ " --no-location não escreve linhas do tipo '#: filename:" -#~ "line'\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " -#~ "duplicates\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" -#~ "\n" -#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n" -#~ " (opção utilizada por defeito)\n" -#~ " --omit-header não escreve cabeçalhos com campos `msgid" -#~ "\"\"'\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de saída serão colocados no\n" -#~ " directório DIR\n" -#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n" -#~ " duplicados\n" -#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n" -#~ " modo Uniforum estrito\n" -#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n" -#~ " -V, --version mostra a informação de versão e sai\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO especifica a largura de página na saída\n" -#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO não são extraídos\n" -#~ "\n" -#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n" -#~ "usado.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" -#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" -#~ "%*s reinstalling GNU gettext" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" -#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" -#~ "%*s reinstalling GNU gettext" -#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Memory exhausted" -#~ msgstr "memória exausta" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: warning: no header entry found" -#~ msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabeçalho" - -#~ msgid "this is the location of the first definition" -#~ msgstr "este é o local da primeira definição" - -#~ msgid "duplicate message ID" -#~ msgstr "ID de mensagem duplicada" +"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n" +"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n" +"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n" +"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n" +"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n" +"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n" +"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n" +"são traduzidas.\n" +"Pasta padrão de pesquisa: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/sl.po b/gettext-runtime/po/sl.po index e9a4368d0..5a4eb9d5e 100644 --- a/gettext-runtime/po/sl.po +++ b/gettext-runtime/po/sl.po @@ -1,26 +1,26 @@ -# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package +# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Primo¾ Peterlin , 1996, 1999-2002. +# Primož Peterlin , 1996, 1999-2002, 2005. # -# $Id: gettext-0.11.5.sl.po,v 1.2 2002/08/13 11:19:13 peterlin Exp $ +# $Id: gettext-runtime-0.14.5.sl.po,v 1.2 2005/08/24 13:57:06 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-13 13:19+0200\n" -"Last-Translator: Primo¾ Peterlin \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-24 15:56+0200\n" +"Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 msgid "write error" -msgstr "" +msgstr "napaka pri pisanju" #: ../gettext-tools/lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" @@ -29,33 +29,33 @@ msgstr "Neznana sistemska napaka" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" +msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" +msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format @@ -76,14 +76,13 @@ msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" +msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" -# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" @@ -97,8 +96,8 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n" -"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" +"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" +"razÅ¡irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 @@ -109,7 +108,7 @@ msgstr "Avtor %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "preveè argumentov" +msgstr "preveč argumentov" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format @@ -119,45 +118,42 @@ msgstr "argumenti manjkajo" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n" +msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejÅ¡a navodila\n" #: src/envsubst.c:176 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" +msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "" +msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" -msgstr "" +msgstr "Način delovanja:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr "" +msgstr " -v, --variables izpiÅ¡i spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" -msgstr "" +msgstr "Informativni izpis:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help ta navodila\n" #: src/envsubst.c:198 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr "" -"Informativni izpis:\n" -" -h, --help ta navodila\n" -" -V, --version razlièica programa\n" +msgstr " -V, --version različica programa\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap @@ -169,6 +165,11 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" +"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiÅ¡e na standardni izhod,\n" +"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" +"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" +"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" +"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap @@ -176,10 +177,12 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" +"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" +"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na .\n" +msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format @@ -202,7 +205,7 @@ msgstr "" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporoèila.\n" +msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap @@ -216,13 +219,13 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani besedilni DOMENI\n" -" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n" -" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n" +" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" +" -e omogočimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n" +" -E (združljivost s starejÅ¡imi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" -" -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n" -" -V, --version razlièica programa\n" -" [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" +" -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" +" -V, --version različica programa\n" +" [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap @@ -236,18 +239,18 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" -"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" -"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" -"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" +"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" +"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" +"Z izbiro -s se program obnaÅ¡a podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" -"kataloga sporoèil.\n" -"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n" +"kataloga sporočil.\n" +"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n" +msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL Å TEVEC\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -255,8 +258,8 @@ msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Prikaz prevoda besedilnega sporoèila, katerega slovnièna oblika je odvisna\n" -"od ¹tevila.\n" +"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" +"od Å¡tevila.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap @@ -270,14 +273,14 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n" -" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n" -" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n" +" -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" +" -e omogočimo razÅ¡iritev ubežnih zaporedij\n" +" -E (združljivost s starejÅ¡imi izdajami; zavrženo)\n" " -h, --help ta navodila\n" -" -V, --version razlièica programa\n" -" [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n" -" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n" -" ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n" +" -V, --version različica programa\n" +" [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" +" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" +" Å TEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap @@ -288,10 +291,10 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" -"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" -"doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" -"Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n" +"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" +"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" +"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" @@ -303,10 +306,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Veljavni argumenti so:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moè odpreti za branje" +#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoèe odpreti za pisanje" +#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" @@ -318,7 +321,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" #~ msgid "%s subprocess failed" -#~ msgstr "%s podproces neuspe¹en" +#~ msgstr "%s podproces neuspeÅ¡en" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" @@ -328,80 +331,80 @@ msgstr "" #~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" #~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "cevovoda ni mogoèe ustvariti" +#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s podprocesov" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritièni signal %d" +#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" +#~ msgstr "Å¡tevili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" -#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument %u, kot v ,%s`" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument %1$u" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" -#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument {%u}, kot v ,%s`" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument {%1$u}" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " #~ "same" -#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "formatna doloèila v ,%s` niso podmno¾ica tistih v ,msgid`" +#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " #~ "tuple" #~ msgstr "" -#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa prièakuje " -#~ "n-terèek" +#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje " +#~ "n-terček" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " #~ "mapping" #~ msgstr "" -#~ "formatno doloèilo v ,msgid` zahteva n-terèek, tisto v ,%s` pa prièakuje " +#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " #~ "preslikavo" #~ msgid "" #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " #~ "'msgid'" -#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega doloèila za argument ,%s`, kot v ,%s`" +#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega doloèila za argument ,%1$s`" +#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" #~ msgid "" #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " #~ "same" -#~ msgstr "formatni doloèili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" +#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" -#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena raèunalnika.\n" +#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" @@ -413,19 +416,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Oblika izpisa:\n" #~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" -#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vkljuèno s " +#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " #~ "polnim\n" #~ " internetim imenom in vzdevki\n" #~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #~ msgid "could not get host name" -#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moè ugotoviti" +#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #~ msgid "at most one input file allowed" -#~ msgstr "dovoljena je najveè ena vhodna datoteka" +#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s in %s se med seboj izkljuèujeta" +#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" @@ -435,13 +438,13 @@ msgstr "" #~ "attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" -#~ "Filtriranje sporoèil iz kataloga prevodov glede na njihova doloèila\n" +#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" #~ "in rokovanje z njimi.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" -#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" +#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" #~ "tudi za kratko obliko.\n" #~ msgid "" @@ -453,9 +456,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" @@ -466,7 +469,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" -#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na " +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiÅ¡e na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" @@ -481,17 +484,17 @@ msgstr "" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira sporoèil:\n" -#~ " --translated obdr¾imo prevedena sporoèila, zavr¾emo " +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " #~ "neprevedena\n" -#~ " --untranslated obdr¾imo neprevedena sporoèila, zavr¾emo " +#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " #~ "prevedena\n" #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " -#~ "sporoèil\n" +#~ "sporočil\n" #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " -#~ "sporoèila\n" -#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporoèil\n" -#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporoèila\n" +#~ "sporočila\n" +#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" +#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" @@ -503,12 +506,12 @@ msgstr "" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" #~ "obsolete\n" #~ msgstr "" -#~ "Rokovanje z doloèili:\n" -#~ " --set-fuzzy vsa sporoèila oznaèimo kot ohlapno " +#~ "Rokovanje z določili:\n" +#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " #~ "pprevedena\n" -#~ " --clear-fuzzy izbri¹emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" -#~ " --set-obsolete vsa sporoèila oznaèimo kot zastarela\n" -#~ " --clear-obsolete izbri¹emo vse oznake o zastarelosti " +#~ " --clear-fuzzy izbriÅ¡emo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" +#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" +#~ " --clear-obsolete izbriÅ¡emo vse oznake o zastarelosti " #~ "prevodov\n" #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" @@ -532,24 +535,24 @@ msgstr "" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)" +#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" @@ -566,13 +569,13 @@ msgstr "" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" -#~ "Zdru¾imo dane datoteke PO.\n" -#~ "Poi¹èemo sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n" -#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n" +#~ "Združimo dane datoteke PO.\n" +#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" +#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" -#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " +#~ "izpiÅ¡e samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " #~ "komentarji\n" -#~ "pri izvlaèenju iz vseh datotek se ohranijo, razen èe z izbiro --use-first " +#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first " #~ "ne\n" #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " #~ "Mesta\n" @@ -587,13 +590,13 @@ msgstr "" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" -#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali veè vhodnih " +#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " #~ "datotek)\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " #~ "DATOTEKE\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" @@ -604,7 +607,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" -#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na " +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiÅ¡e na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" @@ -619,15 +622,15 @@ msgstr "" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" -#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO " +#~ " -<, --less-than=Å TEVILO izpiÅ¡i sporočila z manj kot Å TEVILO " #~ "definicij\n" -#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n" -#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO " +#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" +#~ " ->, --more-than=Å TEVILO izpiÅ¡i sporočila z več kot Å TEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" -#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo " +#~ " -u, --unique okrajÅ¡ava za --less-than=2, izpiÅ¡emo " #~ "samo\n" -#~ " enolièno definirana sporoèila\n" +#~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -657,22 +660,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" -#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporoèila, na katerega\n" -#~ " naletimo; ne zdru¾ujemo veè prevodov\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" +#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "" @@ -682,13 +685,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" -#~ " -V, --version razlièica programa\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" #~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki" +#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" @@ -704,12 +707,12 @@ msgstr "" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " #~ "diagnostics.\n" #~ msgstr "" -#~ "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" -#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n" -#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z " +#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" +#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" +#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v sploÅ¡nem z " #~ "xgettext).\n" -#~ "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n" -#~ "v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n" +#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" +#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljÅ¡e\n" #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #~ msgid "" @@ -722,7 +725,7 @@ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" #~ msgid "" @@ -734,23 +737,29 @@ msgstr "" #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano..." +#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...a ta definicija je podobna" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "to sporoèilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" +#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno" +#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "%d kritiènih napak" -#~ msgstr[1] "%d kritièna napaka" -#~ msgstr[2] "%d kritièni napaki" -#~ msgstr[3] "%d kritiène napake" +#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" +#~ msgstr[1] "%d kritična napaka" +#~ msgstr[2] "%d kritični napaki" +#~ msgstr[3] "%d kritične napake" + +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "podvojena definicija sporočila" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...to je kraj prve definicije" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" @@ -765,12 +774,12 @@ msgstr "" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" -#~ "Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n" -#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n" +#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" +#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" -#~ "izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " +#~ "izpiÅ¡e samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " #~ "komentarji\n" -#~ "pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " +#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " #~ "datotekah \n" #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" @@ -785,16 +794,16 @@ msgstr "" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira sporoèil:\n" -#~ " -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO " +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " -<, --less-than=Å TEVILO izpiÅ¡i sporočila z manj kot Å TEVILO " #~ "definicij\n" -#~ " (privzeta vrednost je neskonèno)\n" -#~ " ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO " +#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" +#~ " ->, --more-than=Å TEVILO izpiÅ¡i sporočila z več kot Å TEVILO " #~ "definicij\n" #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" -#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, izpi¹emo " +#~ " -u, --unique okrajÅ¡ava za --less-than=2, izpiÅ¡emo " #~ "samo\n" -#~ " enolièno definirana sporoèila\n" +#~ " enolično definirana sporočila\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -820,25 +829,25 @@ msgstr "" #~ "entry\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporoèil v drug kodni nabor.\n" +#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" @@ -867,27 +876,27 @@ msgstr "" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" #~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "zahtevana je natanèno ena vhodna datoteka" +#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" @@ -898,13 +907,13 @@ msgstr "" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" -#~ "Ustvarimo katalog angle¹kih sporoèil. Vhodna datoteka je nazadnje " +#~ "Ustvarimo katalog angleÅ¡kih sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje " #~ "ustvarjena\n" -#~ "angle¹ka datoteka PO ali vzorèna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " +#~ "angleÅ¡ka datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " #~ "z\n" -#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporoèilom se pripi¹e prevod, enak " +#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiÅ¡e prevod, enak " #~ "izvirniku\n" -#~ "msgid; taki prevodi so oznaèeni kot ohlapni.\n" +#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" @@ -915,9 +924,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "manjka ime ukaza" @@ -933,9 +942,9 @@ msgstr "" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" -#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Po¾ene se za vsak\n" +#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" -#~ "koda programa msgexec je najveèja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" +#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " @@ -943,8 +952,8 @@ msgstr "" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" #~ "0\".\n" #~ msgstr "" -#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpi¹e prevod in izpis zakljuèi z znakom s kodo " -#~ "niè.\n" +#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiÅ¡e prevod in izpis zaključi z znakom s kodo " +#~ "nič.\n" #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #~ msgid "" @@ -956,15 +965,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "write to stdout failed" -#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspe¹en" +#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspeÅ¡en" #~ msgid "write to %s subprocess failed" -#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspe¹no" +#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspeÅ¡no" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "manjka ime filtra" @@ -985,7 +994,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " #~ "standardnega\n" -#~ "vhoda in izpi¹e spremnjen prevod na standardni izhod.\n" +#~ "vhoda in izpiÅ¡e spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" @@ -1023,42 +1032,42 @@ msgstr "" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoèe vzpostaviti nebloène V/I povezave" +#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" -#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspe¹na" +#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspeÅ¡na" #~ msgid "read from %s subprocess failed" -#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspe¹no" +#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspeÅ¡no" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -#~ msgstr "podproces %s zakljuèil z izhodno kodo %d" +#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo loèilo" +#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-d directory\"" +#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -#~ msgstr "%s zahteva doloèitev \"-l locale\"" +#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" @@ -1068,10 +1077,10 @@ msgstr "" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil" -#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporoèilo" -#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporoèili" -#~ msgstr[3] "%d prevedena sporoèila" +#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" +#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" +#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" +#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" @@ -1082,17 +1091,17 @@ msgstr "" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil" -#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporoèilo" -#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporoèili" -#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporoèila" +#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" +#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" +#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" +#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #~ msgid "" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporoèil.\n" +#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" @@ -1103,9 +1112,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ "Èe je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" @@ -1115,12 +1124,12 @@ msgstr "" #~ "higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" -#~ "Naèin delovanja:\n" -#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " -#~ "veè)\n" -#~ " --tcl naèin tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." +#~ "več)\n" +#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." #~ "msg\n" #~ msgid "" @@ -1132,8 +1141,8 @@ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ "Èe je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiÅ¡e na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" @@ -1147,13 +1156,13 @@ msgstr "" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n" +#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" -#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" -#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s " -#~ "podèrtajem,\n" -#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapi¹e v " +#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " +#~ "podčrtajem,\n" +#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiÅ¡e v " #~ "podani\n" #~ "imenik.\n" @@ -1165,10 +1174,10 @@ msgstr "" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n" +#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" +#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" -#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n" +#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiÅ¡e v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" @@ -1189,7 +1198,7 @@ msgstr "" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" -#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, doloèene z " +#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " #~ "izbiramo\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-" #~ "domain\n" @@ -1198,9 +1207,9 @@ msgstr "" #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " #~ "direktivo\n" #~ " domene in izbiro --output-file\n" -#~ " -C, --check-compatibility preverimo zdru¾ljivost GNU gettext z X/Open " +#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " #~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bli¾njice za\n" +#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" #~ " menujske izbire\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " #~ "prevode\n" @@ -1213,9 +1222,9 @@ msgstr "" #~ "table\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnava nizov na dano ©TEVILO bajtov " +#~ " -a, --alignment=Å TEVILO poravnava nizov na dano Å TEVILO bajtov " #~ "(privzeto %d)\n" -#~ " --no-hash binarni katalog sporoèil bo brez razpr¹ene " +#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razprÅ¡ene " #~ "tabele\n" #~ msgid "" @@ -1227,75 +1236,75 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" -#~ " -V, --version razlièica programa\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" -#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n" +#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "" -#~ "rezultat izraza za izbiro mno¾inske oblike je lahko negativna vrednost" +#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #~ msgid "" #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "" -#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro mno¾inske oblike pa lahko da vrednosti do " +#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do " #~ "%lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" -#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi deljenje z niè" +#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" -#~ msgstr "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi prekoraèitev obsega" +#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #~ msgid "" #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " #~ "zero" #~ msgstr "" -#~ "izraz za izbiro mno¾inske oblike lahko povzroèi aritmetiène napake, " +#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, " #~ "morda\n" -#~ "deljenje z niè" +#~ "deljenje z nič" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." -#~ msgstr "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike prevodov..." +#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"plural=IZRAZ\"" +#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -#~ msgstr "...v glavi pa manjka doloèilo \"nplurals=©TEVILO\"" +#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=Å TEVILO\"" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #~ msgid "invalid plural expression" -#~ msgstr "neveljaven izraz za mno¾inske oblike" +#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "nplurals = %lu..." # This message needs msgid_plural form! -# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik" -# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko" -# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki" -# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike" +# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" +# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" +# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" +# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inskih oblik" -#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾insko obliko" -#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inski obliki" -#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo samo %lu mno¾inske oblike" +#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" +#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" +#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" +#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! -# msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik" -# msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko" -# msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki" -# msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike" +# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" +# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" +# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" +# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inskih oblik" -#~ msgstr[1] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾insko obliko" -#~ msgstr[2] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inski obliki" -#~ msgstr[3] "...nekatera sporoèila pa imajo %lu mno¾inske oblike" +#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" +#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" +#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" +#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" @@ -1304,50 +1313,50 @@ msgstr "" #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "" -#~ "katalog sporoèil vsebuje mno¾inske oblike, manjka pa glava z doloèili\n" -#~ "\"Plural-Forms: nplurals=©TEVILO; plural=IZRAZ;\"" +#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" +#~ "\"Plural-Forms: nplurals=Å TEVILO; plural=IZRAZ;\"" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`" +#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -#~ msgstr "rokovanje z mno¾inskimi oblikami je raz¹iritev GNU gettext" +#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razÅ¡iritev GNU gettext" #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bli¾njice ,%c`" +#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -#~ msgstr "v msgstr je preveè oznak bli¾njic ,%c`" +#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice\n" +#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo ¹e vedno zaèetne privzete vrednosti\n" +#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo Å¡e vedno začetne privzete vrednosti\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost\n" +#~ msgstr "polje ,%s' ima Å¡e vedno začetno privzeto vrednost\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" @@ -1359,7 +1368,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -#~ msgstr "opozorilo: starej¹e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" +#~ msgstr "opozorilo: starejÅ¡e izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" @@ -1368,33 +1377,27 @@ msgstr "" #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "podvojena definicija sporoèila" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...to je kraj prve definicije" +#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoÅ¡tevana" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno" +#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en" +#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "" -#~ "izbire ,%c` ni moè uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" +#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " #~ "pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izvleèemo vsa sporoèila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " +#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " #~ "ali\n" #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" @@ -1430,43 +1433,43 @@ msgstr "" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira sporoèil:\n" +#~ "Izbira sporočil:\n" #~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" #~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" -#~ "Sporoèilo izberemo, èe izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" -#~ "ali èe izvira iz ene od navedenih domen,\n" -#~ "ali èe je podana izbira -K in izvorna sporoèila (msgid ali msgid_plural)\n" +#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" +#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" +#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" -#~ "ali èe je podana izbira -T in prevodi sporoèil (msgstr) ustrezajo " +#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo " #~ "podanemu\n" #~ "vzorcu,\n" -#~ "ali èe je podana izbira -C in in prevajaèevi komentarji ustrezajo " +#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo " #~ "podanemu\n" #~ "vzorcu.\n" #~ "\n" -#~ "Èe je podan veè kot en pogoj, je mno¾ica izbranih sporoèil unija " +#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija " #~ "izbranih\n" -#~ "sporoèil za posamezni pogoj.\n" +#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" #~ "\n" #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" #~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" -#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Raz¹irjene regularne izraze dovolimo " +#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. RazÅ¡irjene regularne izraze dovolimo " #~ "s\n" -#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrèimo na konstantne nize znakov.\n" +#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" #~ "\n" -#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporoèila, izvleèena iz " +#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz " #~ "navedene\n" #~ " IZVORNE DATOTEKE\n" -#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporoèila iz podane DOMENE\n" -#~ " -K, --msgid zaèetek vzorca msgid\n" -#~ " -T, --msgstr zaèetek vzorca msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je raz¹irjeni regularni izraz\n" -#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je mno¾ica nizov znakov, loèenih z\n" +#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" +#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" +#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" +#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razÅ¡irjeni regularni izraz\n" +#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" #~ " znakom za novo vrstico\n" #~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" #~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" #~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " -#~ "èrkami\n" +#~ "črkami\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -1486,24 +1489,24 @@ msgstr "" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspe¹no" +#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspeÅ¡no" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" @@ -1512,16 +1515,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" -#~ "Brez tega ne morete preizkusiti va¹ih prevodov.\n" +#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaÅ¡ih prevodov.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izhodna datoteka %s ¾e obstaja.\n" +#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" -#~ "doloèite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" +#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" @@ -1543,9 +1546,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " +#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " #~ "imeniku.\n" -#~ "Èe je enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" @@ -1556,11 +1559,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" -#~ "Èe izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " +#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " #~ "pa\n" -#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Èe je kot izhodna " +#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna " #~ "datoteka \n" -#~ "podan -, se rezultat izpi¹e na standardni izhod.\n" +#~ "podan -, se rezultat izpiÅ¡e na standardni izhod.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" @@ -1573,18 +1576,18 @@ msgstr "" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -l, --locale=JJ_DD doloèitev ciljnega jezikovnega okolja\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" #~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " #~ "ustvarjena\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" -#~ "Na¹li smo veè kot eno datoteko .pot.\n" -#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" +#~ "NaÅ¡li smo več kot eno datoteko .pot.\n" +#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" @@ -1594,16 +1597,16 @@ msgstr "" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" -#~ "Prosim, doloèite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" +#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #~ msgid "fdopen() failed" -#~ msgstr "klic fdopen() neuspe¹en" +#~ msgstr "klic fdopen() neuspeÅ¡en" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -#~ msgstr "podproces %s neuspe¹en z izhodno kodo %d" +#~ msgstr "podproces %s neuspeÅ¡en z izhodno kodo %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " @@ -1612,9 +1615,9 @@ msgstr "" #~ "contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" -#~ "Novi katalog sporoèil naj vsebuje va¹ epo¹tni naslov, tako da se lahko\n" +#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaÅ¡ epoÅ¡tni naslov, tako da se lahko\n" #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" -#~ "vzdr¾evalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehniènimi te¾avami.\n" +#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" @@ -1623,18 +1626,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva razlièna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" +#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #~ msgid "" #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " #~ "specification" -#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo nabora znakov" +#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #~ msgid "" #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " #~ "charset specification" #~ msgstr "" -#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z doloèitvijo " +#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo " #~ "nabora znakov<" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." @@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" -#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med " +#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med " #~ "drugim UTF8.\n" #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" @@ -1657,10 +1660,10 @@ msgstr "" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" -#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporoèila v razliènih kodnih naborih, med %s in " +#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " #~ "%s.\n" #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" -#~ "Drugaèen kodni nabor lahko doloèite z izbiro --to-code.\n" +#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" @@ -1670,8 +1673,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" -#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n" -#~ "Predlagane re¹itve za to te¾avo so:\n" +#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" +#~ "Predlagane reÅ¡itve za to težavo so:\n" #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" @@ -1683,7 +1686,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" -#~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" +#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" @@ -1694,7 +1697,7 @@ msgstr "" #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" #~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" -#~ " in ga konèno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" +#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" @@ -1702,28 +1705,28 @@ msgstr "" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" -#~ "Izhod ,%s` bo morda napaèen.\n" -#~ "Mogoèa re¹itev za to te¾avo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" +#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" +#~ "Mogoča reÅ¡itev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "pretvorba neuspe¹na" +#~ msgstr "pretvorba neuspeÅ¡na" #~ msgid "" #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z doloèilom kodnega nabora" +#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " #~ "does not support this conversion." #~ msgstr "" -#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), ta pa ne " +#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne " #~ "podpira te pretvorbe." #~ msgid "" #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " #~ "was built without iconv()." #~ msgstr "" -#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoèa. %s klièe iconv(), vendar ta izvod " +#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " #~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." #~ msgid "backup type" @@ -1741,19 +1744,19 @@ msgstr "" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" -#~ "Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n" +#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " #~ "ustvarjeni\n" -#~ "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " +#~ "komentarji in podatki o Å¡tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " #~ "bodisi\n" -#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovej¹imi sklici na vire, a starimi\n" -#~ "prevodi, bodisi vzorèna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" -#~ "Kakr¹nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, " +#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejÅ¡imi sklici na vire, a starimi\n" +#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" +#~ "KakrÅ¡nikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, " #~ "ohranjeni\n" -#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. " +#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o Å¡tevilki vrstice. " #~ "Kjer\n" -#~ "natanènega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" +#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" @@ -1768,20 +1771,20 @@ msgstr "" #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" #~ " def.po prevodi\n" #~ " ref.pot sklici na vire\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v navedenem " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " #~ "IMENIKU\n" -#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knji¾nica s prevodi sporoèil; " +#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " #~ "navedemo\n" -#~ " lahko veè kot eno\n" +#~ " lahko več kot eno\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" -#~ "Naèin delovanja:\n" +#~ "Način delovanja:\n" #~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" -#~ " èe je ¾e posodobljen, ne storimo niè\n" +#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" @@ -1799,21 +1802,21 @@ msgstr "" #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" -#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem naèinu:\n" -#~ "Rezultat se zapi¹e nazaj v datoteko def.po.\n" +#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" +#~ "Rezultat se zapiÅ¡e nazaj v datoteko def.po.\n" #~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " #~ "spremenljivko\n" -#~ "VERSION_CONTROL. Mo¾nosti so:\n" +#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" #~ "backup\n" -#~ " numbered, t o¹tevilèene varnostne kopije\n" -#~ " existing, nil o¹tevilèene varnostne kopije, èe take ¾e obstajajo,\n" +#~ " numbered, t oÅ¡tevilčene varnostne kopije\n" +#~ " existing, nil oÅ¡tevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" #~ " sicer enostavne\n" #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" -#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen èe ni z izbiro --suffix ali\n" -#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugaèe. \n" +#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" +#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" @@ -1824,32 +1827,32 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" -#~ " -V, --version razlièica programa\n" -#~ " -v, --verbose z ob¹irnej¹o razlago delovanja med potekom\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ " -v, --verbose z obÅ¡irnejÅ¡o razlago delovanja med potekom\n" #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "pri tem sporoèilu bi morale biti doloèene mno¾inske oblike" +#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "pri tem sporoèilu ne bi smele biti doloèene mno¾inske oblike" +#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #~ msgid "" #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " #~ "obsolete %ld.\n" #~ msgstr "" -#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, " -#~ "manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n" +#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " +#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " opravljeno.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izkljuèujejo" +#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "" -#~ "Pretvorba kataloga sporoèil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" +#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" @@ -1857,10 +1860,10 @@ msgstr "" #~ "class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" -#~ "Naèin delovanja:\n" -#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" -#~ " --tcl naèin tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." +#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." #~ "msg\n" #~ msgid "" @@ -1869,8 +1872,8 @@ msgstr "" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" -#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali veè datotek MO)\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" +#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" +#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" @@ -1881,12 +1884,12 @@ msgstr "" #~ "name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem naèinu:\n" +#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" -#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n" -#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, loèeno s " -#~ "podèrtajem,\n" -#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je doloèen s spremenljivko " +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" +#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " +#~ "podčrtajem,\n" +#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko " #~ "CLASSPATH.\n" #~ msgid "" @@ -1897,10 +1900,10 @@ msgstr "" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira izhodne datoteke v naèinu tcl:\n" -#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_dr¾ava)\n" +#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" +#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" -#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapi¹e v podani imenik.\n" +#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiÅ¡e v podani imenik.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" @@ -1911,7 +1914,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" -#~ "Èe izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpi¹e na " +#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiÅ¡e na " #~ "standardni\n" #~ "izhod.\n" @@ -1928,15 +1931,15 @@ msgstr "" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n" +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razÅ¡irjenega\n" #~ " nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" +#~ "razÅ¡iritev\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" #~ msgid "" @@ -1947,8 +1950,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Informativni izpis:\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" -#~ " -V, --version razlièica programa\n" -#~ " -v, --verbose s podrobnej¹o razlago delovanja med potekom\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" +#~ " -v, --verbose s podrobnejÅ¡o razlago delovanja med potekom\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" @@ -1965,19 +1968,19 @@ msgstr "" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " #~ "discarded.\n" #~ msgstr "" -#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporoèil.\n" -#~ "Poi¹èemo podvojene prevode istega izvornega sporoèila. Taki podvojeni " +#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" +#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni " #~ "vnosi\n" #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " #~ "msgcat.\n" -#~ "Privzeto so podvojeni prevodi zdru¾eni. Z izbiro --repeated izpi¹emo le \n" +#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpiÅ¡emo le \n" #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " #~ "ter\n" -#~ "komentarji ob izvlaèenju, razen èe z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " +#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " #~ "se\n" #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" -#~ "sporoèila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporoèila " -#~ "zavr¾ejo.\n" +#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila " +#~ "zavržejo.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" @@ -1985,10 +1988,10 @@ msgstr "" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " #~ "duplicates\n" #~ msgstr "" -#~ "Izbira sporoèil:\n" -#~ " -d, --repeated izpi¹emo le podvojena sporoèila\n" -#~ " -u, --unique vsako sporoèilo izpi¹emo le enkrat,\n" -#~ " dvojnike zavr¾emo\n" +#~ "Izbira sporočil:\n" +#~ " -d, --repeated izpiÅ¡emo le podvojena sporočila\n" +#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpiÅ¡emo le enkrat,\n" +#~ " dvojnike zavržemo\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" @@ -2001,13 +2004,13 @@ msgstr "" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" -#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" +#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi." +#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo." +#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" @@ -2020,8 +2023,8 @@ msgstr "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" -#~ "Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" -#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n" +#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" +#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" @@ -2038,43 +2041,43 @@ msgstr "" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" -#~ "Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" +#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "neskladna raba #~" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" #~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`" +#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" #~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè" +#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks" +#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "preveè napak, nadaljevanje ni mo¾no" +#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje" +#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu datoteke" +#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "nepopolno veèzlo¾no zaporedje na koncu vrstice" +#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #~ msgid "iconv failure" -#~ msgstr "iconv neuspe¹en" +#~ msgstr "iconv neuspeÅ¡en" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana" +#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" @@ -2089,16 +2092,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zakljuèen z NUL" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "prièakujemo dva argumenta" +#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" @@ -2108,30 +2111,30 @@ msgstr "" #~ "accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" -#~ "Prinese in izpi¹e vsebino podanega URL. Èe URL ni dosegljiv, se uporabni\n" +#~ "Prinese in izpiÅ¡e vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -#~ msgstr "zaèasnega imenika ni mogoèe najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" +#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "ni mogoèe ustvariti zaèasnega imenika z vzorcem \"%s\"" +#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #~ msgid "failed to create \"%s\"" -#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspe¹no" +#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspeÅ¡no" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "" -#~ "prevajanje javanskega razreda neuspe¹no, uporabite --verbose ali " +#~ "prevajanje javanskega razreda neuspeÅ¡no, uporabite --verbose ali " #~ "nastavite $JAVAC" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" @@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "" -#~ "internacionalizirana sporoèila ne smejo vsebovati ube¾ne sekvence ,\\%c'" +#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" @@ -2148,24 +2151,24 @@ msgstr "" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" -#~ "Naslednje izvorno sporoèilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " +#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " #~ "ASCII.\n" -#~ "To bo povzroèilo te¾ave prevajalcem, ki uporabljajo drugaèen nabor znakov " +#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " #~ "kot\n" -#~ "vi. Razmislite o uporabi sporoèil v naboru znakov ASCII.\n" +#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoèe ustvariti" +#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "standardni izhod" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" @@ -2174,7 +2177,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" -#~ msgstr "%s:%d: za # manjka ¹tevilka" +#~ msgstr "%s:%d: za # manjka Å¡tevilka" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" @@ -2183,20 +2186,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe" +#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "" -#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C" +#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskuÅ¡amo C" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvleèemo prevedljive nize znakov.\n" +#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" -#~ "Èe je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" +#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" @@ -2212,20 +2215,19 @@ msgstr "" #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." #~ "po\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" -#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pi¹emo v navedeni " +#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke piÅ¡emo v navedeni " #~ "IMENIK\n" -#~ "Èe je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpi¹e na standardni\n" +#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiÅ¡e na standardni\n" #~ "izhod.\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " #~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " -#~ "awk,\n" -#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " #~ "extension.\n" @@ -2237,7 +2239,7 @@ msgstr "" #~ "lisp,\n" #~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " #~ "glade)\n" -#~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n" +#~ " -C, --c++ okrajÅ¡ava za --language=C++\n" #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #~ msgid "" @@ -2247,13 +2249,13 @@ msgstr "" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" -#~ "Naèin delovanja:\n" -#~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " -#~ "izvleèemo\n" -#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " +#~ "izvlečemo\n" +#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " #~ "navedeno\n" -#~ " ZNAÈKO\n" +#~ " ZNAČKO\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" @@ -2266,13 +2268,13 @@ msgstr "" #~ "result\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" -#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah " +#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" -#~ " kljuènih besed)\n" +#~ " ključnih besed)\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" -#~ " --debug bolj razèlenjen rezultat razpoznave\n" +#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" #~ " oblikovnega niza\n" #~ msgid "" @@ -2306,20 +2308,20 @@ msgstr "" #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti izpisa:\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v skladnji jezika C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami v skladnji C, brez \n" -#~ " raz¹irjenega nabora znakov\n" -#~ " --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" +#~ " razÅ¡irjenega nabora znakov\n" +#~ " --force-po vedno izpiÅ¡emo datoteko PO, četudi prazno\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " #~ "(privzeto)\n" #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " -#~ "raz¹iritev GNU\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" -#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporoèil v veè vrstic\n" -#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporoèilih\n" +#~ "razÅ¡iritev GNU\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina strani pri izpisu, v znakih\n" +#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" +#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " @@ -2342,31 +2344,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" -#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zakljuèen z NUL" +#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" -#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en" +#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " #~ "class\n" #~ msgstr "" -#~ "Naèin delovanja:\n" -#~ " -j, --java javanski naèin: ustvarimo javanski razred\n" +#~ "Način delovanja:\n" +#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" #~ " ResourceBundle\n" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument {%u}" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument ,%s`" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" -#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega doloèila za argument %u" +#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" -#~ msgstr "to sporoèilo ni definirano v domeni \"%s\"" +#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "med pripravo izpisa" @@ -2391,16 +2393,16 @@ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez " -#~ "raz¹irjenega\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " +#~ "razÅ¡irjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" -#~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n" +#~ " --force-po datoteko PO zapiÅ¡emo, četudi je prazna\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" @@ -2429,15 +2431,15 @@ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " #~ "(privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" -#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n" +#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapiÅ¡emo v podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " #~ "Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" -#~ " -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo " +#~ " -u, --unique okrajÅ¡ava za --less-than=2, zahtevamo " #~ "izpis\n" -#~ " zgolj unikatnih sporoèil\n" +#~ " zgolj unikatnih sporočil\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" @@ -2466,38 +2468,38 @@ msgstr "" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" -#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n" +#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" #~ "\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" -#~ " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov " +#~ " -a, --alignment=Å TEVILO poravnaj nize znakov na Å TEVILO bytov " #~ "(privzeto: %d)\n" #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" #~ " -h, --help ta navodila\n" -#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpr¹ne tabele\n" +#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razprÅ¡ne tabele\n" #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" -#~ " -V, --version razlièica programa\n" +#~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" -#~ "Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n" +#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" #~ "\n" -#~ "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " +#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " #~ "standardnega\n" -#~ "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e " +#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piÅ¡e " #~ "na\n" #~ "standardni izhod.\n" #~ msgid "while creating hash table" -#~ msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele" +#~ msgstr "med ustvarjanjem razprÅ¡ene tabele" #~ msgid "" #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" #~ "%*s warning: charset conversion will not work" #~ msgstr "" -#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n" +#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #~ msgid "" @@ -2510,9 +2512,9 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" -#~ "Èe vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " +#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " #~ "vhod.\n" -#~ "Èe ni izbrano drugaèe, gre izpis na standardni izhod.\n" +#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #~ msgid "" @@ -2543,24 +2545,24 @@ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" -#~ " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n" -#~ " pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj " +#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" +#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " #~ "se\n" -#~ " izpi¹ejo\n" -#~ " -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n" +#~ " izpiÅ¡ejo\n" +#~ " -C, --c++ okrajÅ¡ava za --language=C++\n" #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." #~ "po)\n" -#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku " +#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " #~ "IMENIK\n" -#~ " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C " +#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " #~ "(privzeto)\n" -#~ " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez " -#~ "raz¹irjenega\n" +#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " +#~ "razÅ¡irjenega\n" #~ " nabora znakov\n" #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " #~ "DATOTEKE\n" -#~ " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n" -#~ " --foreign-user brez sporoèila FSF v izhodni datoteki " +#~ " --force-po datoteko PO zapiÅ¡emo, četudi je prazna\n" +#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " #~ "za\n" #~ " tujega uporabnika\n" #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" @@ -2585,12 +2587,12 @@ msgstr "" #~ " -h, --help ta navodila\n" #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " #~ "roba\n" -#~ " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n" -#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah " +#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" +#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " #~ "(prazen\n" #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " #~ "privzetih\n" -#~ " kljuènih besed)\n" +#~ " ključnih besed)\n" #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" #~ "+, PO);\n" #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" @@ -2621,24 +2623,24 @@ msgstr "" #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" #~ "line' (privzeto)\n" #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" -#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n" +#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapiÅ¡emo na podano DATOTEKO\n" #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " #~ "datoteke .po\n" #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" #~ " -V, --version verzija programa\n" -#~ " -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n" +#~ " -w, --width=Å TEVILO Å¡irina vrstice pri izpisu, v znakih\n" #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" -#~ "Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" +#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" -#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu" +#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" #~ msgstr "" -#~ "%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim " +#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " #~ "argumentom" #, fuzzy @@ -2658,7 +2660,7 @@ msgstr "" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" -#~ msgstr "pomnilnik izèrpan" +#~ msgstr "pomnilnik izčrpan" #, fuzzy #~ msgid "%s: warning: no header entry found" @@ -2668,7 +2670,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "to je kraj prve definicije" #~ msgid "duplicate message ID" -#~ msgstr "podvojen identifikator sporoèila" +#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" -#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni mo¾en" +#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" diff --git a/gettext-runtime/po/vi.po b/gettext-runtime/po/vi.po index ba4ab4981..1d8cc3771 100644 --- a/gettext-runtime/po/vi.po +++ b/gettext-runtime/po/vi.po @@ -1,13 +1,13 @@ -# Vietnamese Translation for gettext-runtime-0.14.3. +# Vietnamese Translation for gettext-runtime-0.14.5. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-06 14:39+0930\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-24 12:34+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,59 +25,59 @@ msgstr "Lỗi hệ thống chưa biết" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tùy chọn `%s' là mÆ¡ hồ\n" +msgstr "%s: tùy chọn «%s» là mÆ¡ hồ\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn «--%s» không cho phép đối số\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn «%c%s» không cho phép đối số\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần đến đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn «%s» cần đến đối số\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn `--%s'\n" +msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «--%s»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn `%c%s'\n" +msgstr "%s: chưa chấp nhận tùy chọn «%c%s»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: không cho phép tùy chọn -- %c\n" +msgstr "%s: không cho phép tùy chọn «-- %c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" +msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ «-- %c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số -- %c\n" +msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số «-- %c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' là mÆ¡ hồ\n" +msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» là mÆ¡ hồ\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép đối số\n" +msgstr "%s: tùy chọn «-W %s» không cho phép đối số\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format @@ -91,7 +91,7 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Bản quyền © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Bản quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tá»± do (Free Software Foundation, Inc.)\n" "Phần mềm này tá»± do; hãy xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "Không bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" @@ -113,17 +113,17 @@ msgstr "thiếu đối số" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Thá»­ lệnh `%s --help' để xem thông tin thêm.\n" +msgstr "Thá»­ lệnh «%s --help» để xem thông tin thêm.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" -msgstr "Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)]\n" +msgstr "Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [ĐỊNH_DẠNG_HỆ_VỎ)]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" -msgstr "Thay thế trị số cho biến môi trường.\n" +msgstr "Thay thế giá trị cho biến môi trường.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Chế độ thi hành:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" -msgstr " -v, --variables xuất những _biến_ xảy ra trong SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)\n" +msgstr " -v, --variables xuất những _biến_ xảy ra trong ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ ấy\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap @@ -161,10 +161,10 @@ msgid "" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" -"Trong chế độ thi hành bình thường, dữ liệu gõ chuẩn được sao chép sang thiết bị \n" -"xuất chuẩn, với các tham chiếu về biến môi trường dạng $BIẾN hay ${BIẾN}\n" -"được thay thế do trị số thích hợp. Nếu có một SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ)\n" -"thì chỉ những biến môi trường được tham chiếu bằng SHELL-FORMAT được thay thế;\n" +"Trong chế độ thi hành bình thường, thiết bị gõ chuẩn được sao chép sang thiết bị \n" +"xuất chuẩn, với các tham chiếu đến biến môi trường dạng $BIẾN hay ${BIẾN}\n" +"được thay thế do giá trị thích hợp. Nếu có một ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ\n" +"thì chỉ những biến môi trường được tham chiếu bằng ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ được thay thế;\n" "nếu không thì các tham chiếu biến môi trường xảy ra trong dữ liệu gõ chuẩn\n" "được thay thế.\n" @@ -174,9 +174,9 @@ msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" -"Khi đã sá»­ dụng lệnh --variables (biến) thì bỏ qua dữ liệu gõ chuẩn,\n" +"Khi đã sá»­ dụng lệnh «--variables» (biến) thì bỏ qua thiết bị gõ chuẩn,\n" "và dữ liệu xuất gồm có những biến môi trường được tham chiếu bằng\n" -"SHELL-FORMAT (dạng hệ vỏ), có một biến trong mỗi đường.\n" +"ĐỊNH DẠNG HỆ VỎ có một biến trong mỗi đường.\n" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" @@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "Hãy thông báo lỗi cho .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "gặp lỗi khi đọc \"%s\"" +msgstr "gặp lỗi khi đọc «%s»" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" -msgstr "dữ liệu gõ chuẩn" +msgstr "thiết bị gõ chuẩn" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap @@ -197,9 +197,9 @@ msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n" "hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]...\n" -"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n" +"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n" # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" cá»§a ai? #: src/gettext.c:250 @@ -219,14 +219,14 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN gọi những thông điệp được dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN\n" +" -d, --domain=MIỀN_VAN_BẢN gọi những thông điệp được dịch từ miền ấy\n" " -e hiệu lá»±c mở rộng một số dãy thoát\n" -" -E (bị bỏ qua vì không tương thích)\n" -" -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" -" -n thu hồi đường _mới_ đi theo\n" -" -V, --version hiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID gọi thông điệp MSGID từ TEXTDOMAIN\n" -"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp\n" +" -E (bị bỏ qua để tương thích)\n" +" -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" +" -n thu hồi ký tá»± dòng _mới_ theo sau\n" +" -V, --version \thiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" +" [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID gọi thông điệp MSGID từ MIỀN_VAN_BẢN\n" +"MIỀN_VAN_BẢN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap @@ -240,22 +240,24 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Nếu không có tham số TEXTDOMAIN (miền văn bản) thì giải quyết miền từ \n" -"biến môi trường TEXTDOMAIN. Nếu đã không tìm được danh mục phân loại \n" -"thông điệp trong thư mục thường, có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi \n" -"trường TEXTDOMAINDIR (thư mục cá»§a miền văn bản).\n" -"Khi sá»­ dụng tùy chọn -s với chương trình này, nó thi hành như lệnh 'echo' (tiếng \n" -"dội) nhưng không đơn giản sao chép những đối số cá»§a nó sang thiết bị xuất chuẩn.\n" -"Thay thế, có dịch các thông điệp trong danh mục phân loại.\n" +"Nếu không có tham số MIỀN_VAN_BẢN thì giải quyết miền\n" +"từ biến môi trường MIỀN_VAN_BẢN.\n" +"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n" +"trong thư mục bình thường, có thể ghi rõ một vị trí khác\n" +"dùng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục cá»§a miền văn bản).\n" +"Khi sá»­ dụng tùy chọn «-s» với chương trình này,\n" +"nó thi hành như lệnh «echo» (vọng) nhưng mà\n" +"không đơn giản sao chép các đối số cá»§a nó sang thiết bị xuất chuẩn.\n" +"Thay vào đó, có dịch các thông điệp trong danh mục phân loại.\n" "Thư mục tìm kiếm thường: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" -"Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -"TEXTDOMAIN - miền văn bản; MSGID - số thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n" -"PLURAL - số nhiều; COUNT - số đếm.\n" +"Cách sá»­ dụng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VAN_BẢN] MSGID MSGID-PLURAL SỐ_ĐẾM\n" +"MSGID - số hiệu thông điệp (chuỗi ngôn ngữ gốc)\n" +"PLURAL - số nhiều\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap @@ -278,15 +280,15 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN gọi thông điệp được dịch từ _miền_ văn bản ấy\n" +" -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN gọi thông điệp được dịch từ _miền_ ấy\n" " -e hiệu lá»±c _mở rộng_ một số dãy thoát\n" " -E (bị bỏ qua vì không tương thích)\n" -" -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" +" -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát\n" " -n thu hồi đường _mới_ đi theo\n" -" -V, --version hiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" -" [TEXTDOMAIN] gọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n" +" -V, --version \thiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát\n" +" [MIỀN_VĂN_BẢN] \tgọi thông điệp được dịch từ miền văn bản ấy\n" " MSGID MSGID-PLURAL dịch MSGID (một điều) / MSGID-PLURAL (hÆ¡n một điều)\n" -" COUNT chọn dạng thuộc một hay thuộc hÆ¡n một, trên cÆ¡ sở trị số này\n" +" SỐ_ĐẾM \tchọn dạng đơn hay nhiều đựa vào giá trị này\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap @@ -297,8 +299,10 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Nếu không có tham số TEXTDOMAIN (miền văn bản) thì giải quyết miền từ \n" -"biến môi trường TEXTDOMAIN. Nếu đã không tìm được danh mục phân loại \n" -"thông điệp trong thư mục thường, có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi \n" -"trường TEXTDOMAINDIR (thư mục cá»§a miền văn bản).\n" +"Nếu không có tham số MIỀN_VĂN_BẢN thì giải quyết miền\n" +"từ biến môi trường MIỀN_VĂN_BẢN.\n" +"Nếu đã không tìm được danh mục phân loại thông điệp\n" +"trong thư mục bình thường,\n" +"có thể ghi rõ một vị trí khác với biến môi trường TEXTDOMAINDIR\n" +"(thư mục cá»§a miền văn bản).\n" "Thư mục tìm kiếm thường: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/zh_TW.po b/gettext-runtime/po/zh_TW.po index 2b4cce2dc..0a25c0435 100644 --- a/gettext-runtime/po/zh_TW.po +++ b/gettext-runtime/po/zh_TW.po @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.3\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-14 13:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-13 16:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-10 12:29+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,59 +30,59 @@ msgstr "不明的系統錯誤" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n" +msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s:選項‘--%s’不允許有參數\n" +msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s:選項‘%c%s’不允許有參數\n" +msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s:選項‘%s’需要參數\n" +msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s:無法識別選項‘--%s’\n" +msgstr "%s:無法識別選項 ‘--%s’\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s:無法識別選項‘%c%s’\n" +msgstr "%s:無法識別選項 ‘%c%s’\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" +msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s:選項無效 ─ %c\n" +msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s:選項需要參數 ─ %c\n" +msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n" +msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s:選項‘-W %s’不允許有參數\n" +msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不允許有參數\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "缺少了參數" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "試試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n" +msgstr "試試 ‘%s --help’ 獲取額外資訊。\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap @@ -180,12 +180,12 @@ msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "請回報錯誤至 。\n" +msgstr "請向 回報錯誤。\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" -msgstr "讀取“%s”時出現錯誤" +msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" @@ -218,7 +218,7 @@ msgid "" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" -" -e 允許展開某類溢出序列字元\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" " -h, --help 顯示此段說明訊息並離開\n" " -n 去除末端的 newline 字元\n" @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "" "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" "的所在的位置。\n" -"使用選項‘-s’時此程式和‘echo’指令類似。但它不是直接把參數複製至標準輸出,\n" +"使用選項 ‘-s’ 時本程式和 ‘echo’ 指令類似。但不是直接顯示參數,\n" "而是尋找訊息資料檔裡翻譯過的訊息。\n" "標準的搜尋目錄為:%s\n" @@ -269,7 +269,7 @@ msgid "" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" -" -e 允許展開某類溢出序列字元\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" " -h, --help 顯示此段說明並離開\n" " -V, --version 顯示版本資訊並離開\n"