From: Frederic Marchal Date: Thu, 11 Dec 2014 14:01:46 +0000 (+0100) Subject: Update the French translation from the Translation Project. X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=bd4d819aca3e77280e96cbe8f816091841ad7507;p=thirdparty%2Fsarg.git Update the French translation from the Translation Project. --- diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 532d003..feceea2 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,14 +1,14 @@ # French translations for sarg. -# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # -# Frédéric Marchal , 2012. +# Frédéric Marchal , 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n" +"Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-17 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-10 21:21+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -16,7 +16,6 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: auth.c:42 #, c-format @@ -181,9 +180,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #: convlog.c:60 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format @@ -203,18 +200,12 @@ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format -msgid "" -"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre " -"fichier de configuration « %s »\n" +msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" +msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format @@ -393,8 +384,7 @@ msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" -msgstr "" -"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" +msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format @@ -428,17 +418,14 @@ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" -msgstr "" -"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire le rapport par courriel\n" +msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" -msgstr "" -"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" +msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: email.c:161 log.c:379 msgid "Squid User Access Report" @@ -570,9 +557,7 @@ msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être " -"atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 #, c-format @@ -582,8 +567,7 @@ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" +msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format @@ -602,12 +586,8 @@ msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:242 #, c-format -msgid "" -"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " -"long\n" -msgstr "" -"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue " -"que %d octets\n" +msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" +msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:263 #, c-format @@ -636,11 +616,8 @@ msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:356 #, c-format -msgid "" -"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" -msgstr "" -"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour " -"le paramètre « %s »\n" +msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" +msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:387 #, c-format @@ -659,11 +636,8 @@ msgstr "SARG: OPTION : %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format -msgid "" -"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le " -"paramètre « date_format »\n" +msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:481 #, c-format @@ -683,70 +657,37 @@ msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" -msgstr "" -"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" +msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" -msgstr "" -"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre " -"« AuthUserTemplateFile »\n" +msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:683 #, c-format -msgid "" -"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " -"\"no\" in %s to disable this warning\n" -msgstr "" -"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. " -"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" +msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" +msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" #: getconf.c:693 #, c-format -msgid "" -"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " -"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:702 #, c-format -msgid "" -"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:707 #, c-format -msgid "" -"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:714 #, c-format -msgid "" -"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format @@ -776,8 +717,7 @@ msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" -msgstr "" -"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" +msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format @@ -807,9 +747,7 @@ msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:485 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" -msgstr "" -"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise " -"l'orange à la place\n" +msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:553 msgid "SARG, " @@ -1030,9 +968,7 @@ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:356 html.c:417 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:365 log.c:1258 #, c-format @@ -1052,8 +988,7 @@ msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:399 #, c-format @@ -1153,12 +1088,8 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format -msgid "" -"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " -"sarg-date file. You should delete it\n" -msgstr "" -"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne " -"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" +msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" +msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format @@ -1168,40 +1099,32 @@ msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s" -"%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-" -"date\n" +msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:424 #, c-format @@ -1260,15 +1183,12 @@ msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" -msgstr "" -"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le " -"DNS\n" +msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format @@ -1277,55 +1197,33 @@ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" -msgstr "" -"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte " -"« %s »\n" +msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format -msgid "" -"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " -"%d - %s\n" -msgstr "" -"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué " -"avec l'erreur %d - %s\n" +msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" +msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format -msgid "" -"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " -"bytes)\n" -msgstr "" -"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le " -"maximum est de %d octets)\n" +msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" +msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format -msgid "" -"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." -"conf\n" -msgstr "" -"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en " -"configurer une dans sarg.conf\n" +msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" +msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format @@ -1348,9 +1246,9 @@ msgid "Command failed: %s\n" msgstr "La commande a échoué : %s\n" #: lastlog.c:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n" #: lastlog.c:54 lastlog.c:114 #, c-format @@ -1366,22 +1264,22 @@ msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n" #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n" +msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n" #: lastlog.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" -msgstr[0] "Aucun enregistrement trouvé\n" -msgstr[1] "Aucun enregistrement trouvé\n" +msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n" +msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n" #: lastlog.c:110 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n" +msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n" #: lastlog.c:127 #, c-format @@ -1401,39 +1299,27 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:429 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec " -"l'option -l: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" -msgstr "" -"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec " -"l'option -L.\n" +msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:442 #, c-format -msgid "" -"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne " -"de commande avec l'option -L: %s\n" +msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:476 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:" -"MM\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n" #: log.c:484 #, c-format -msgid "" -"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:" -"MM-HH:MM\n" +msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:512 #, c-format @@ -1448,8 +1334,7 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" #: log.c:543 #, c-format @@ -1463,12 +1348,8 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:655 #, c-format -msgid "" -"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire " -"« %s »\n" +msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" +msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:668 #, c-format @@ -1523,9 +1404,7 @@ msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" -msgstr "" -" Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/" -"ss)\n" +msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format @@ -1615,9 +1494,7 @@ msgstr "version de sarg : %s\n" #: log.c:746 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" -msgstr "" -"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des " -"incohérences\n" +msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:776 #, c-format @@ -1641,12 +1518,8 @@ msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n" #: log.c:823 #, c-format -msgid "" -"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it " -"anyway\n" -msgstr "" -"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée " -"(%s). Il est tout de même traité\n" +msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" +msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:827 #, c-format @@ -1691,15 +1564,12 @@ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%" #: log.c:931 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"chaîne d'exclusion\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:952 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 @@ -1715,34 +1585,27 @@ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: log.c:1057 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1061 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1065 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1069 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1077 log.c:1205 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1086 #, c-format @@ -1752,28 +1615,22 @@ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1223 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1250 #, c-format @@ -1848,9 +1705,7 @@ msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n" #: log.c:1603 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" -msgstr "" -"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et " -"« common log »)\n" +msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #: log.c:1606 #, c-format @@ -1890,8 +1745,7 @@ msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" -msgstr "" -"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" +msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1643 #, c-format @@ -1941,15 +1795,12 @@ msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" -msgstr "" -"Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf " -"enregistrements/s)\n" +msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" -msgstr "" -"Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" +msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" #: log.c:1764 #, c-format @@ -1964,8 +1815,7 @@ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1772 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: log.c:1782 #, c-format @@ -1980,15 +1830,12 @@ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1797 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" -msgstr "" -"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le " -"fichier est corrompu\n" +msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format @@ -1998,8 +1845,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format @@ -2024,8 +1870,7 @@ msgstr "Commande « tail » : %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" -msgstr "" -"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" +msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format @@ -2126,56 +1971,38 @@ msgstr "TYPE" #: redirector.c:60 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters before first tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères avant la première étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:74 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " -"of tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à " -"la fin de l'étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:78 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters in column separator)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères dans le séparateur de colonne)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" -msgstr "" -"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a " -"renvoyé aucun résultat\n" +msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du " -"redirecteur %s\n" +msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format @@ -2224,12 +2051,8 @@ msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format -msgid "" -"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " -"%s\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à " -"lire - %s\n" +msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455 #: redirector.c:460 @@ -2265,9 +2088,7 @@ msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:465 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du " -"redirecteur\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #: redirector.c:469 redirector.c:473 msgid "Redirector report" @@ -2291,12 +2112,8 @@ msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n" #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." -msgstr[0] "" -"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être " -"manquantes." -msgstr[1] "" -"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient " -"être manquantes." +msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." +msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:64 #, c-format @@ -2325,12 +2142,8 @@ msgstr "%02dH" #: repday.c:185 #, c-format -msgid "" -"Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly " -"report of user %s\n" -msgstr "" -"Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % " -"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:193 msgid "H:M:S" @@ -2338,21 +2151,13 @@ msgstr "H:M:S" #: repday.c:237 #, c-format -msgid "" -"Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of " -"user %s\n" -msgstr "" -"Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le " -"rapport horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:88 #, c-format -msgid "" -"Cannot create the output directory name containing the period as part of the " -"name\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être " -"créé\n" +msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" +msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:93 #, c-format @@ -2389,12 +2194,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #: report.c:350 -msgid "" -"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " -"was provided\n" -msgstr "" -"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de " -"dansguardian n'a été fourni\n" +msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" +msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" @@ -2537,9 +2338,7 @@ msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » " -"est active\n" +msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format @@ -2667,9 +2466,7 @@ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est " -"active\n" +msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 #, c-format @@ -2679,9 +2476,7 @@ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:179 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des sites les plus visités\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:232 topuser.c:235 msgid "Top sites" @@ -2715,9 +2510,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:168 msgid "user" @@ -2758,8 +2551,7 @@ msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" -msgstr "" -"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" +msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format @@ -2787,12 +2579,8 @@ msgstr "Graphiques" #: topuser.c:390 #, c-format -msgid "" -"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " -"%s)\n" -msgstr "" -"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d " -"(utilisateur %s)\n" +msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" +msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format @@ -2807,8 +2595,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format @@ -2823,8 +2610,7 @@ msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" -msgstr "" -"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" +msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:113 #, c-format @@ -2859,16 +2645,13 @@ msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" -msgstr "" -"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" +msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:465 #, c-format @@ -2887,13 +2670,8 @@ msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : #: url.c:549 #, c-format -msgid "" -"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " -"the host alias file\n" -msgstr "" -"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions " -"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" +msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:580 #, c-format @@ -2903,8 +2681,7 @@ msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" -msgstr "" -"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" +msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" #: url.c:588 #, c-format @@ -2948,8 +2725,7 @@ msgstr "Usage : %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" -msgstr "" -" -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" +msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" @@ -2957,41 +2733,28 @@ msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" -msgstr "" -" --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format " -"lisible" +msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 -msgid "" -" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy" -msgstr "" -" -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/" -"aaaa" +msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" +msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 -msgid "" -" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" -msgstr "" -" -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la " -"console)" +msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" +msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" -msgstr "" -" -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" +msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" #: usage.c:41 -msgid "" -" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" -msgstr "" -" -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/" -"aaaa]" +msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" +msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" @@ -3031,25 +2794,19 @@ msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" -msgstr "" -" -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant " -"utilisateur" +msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:53 -msgid "" -" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" -msgstr "" -" -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft." -"com)" +msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" +msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" -msgstr "" -" --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" +msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" #: usage.c:55 msgid "" @@ -3063,8 +2820,7 @@ msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" -msgstr "" -" -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" +msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" @@ -3164,8 +2920,7 @@ msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" +msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format @@ -3245,8 +3000,7 @@ msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" -msgstr "" -"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" +msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #: util.c:193 #, c-format @@ -3271,8 +3025,7 @@ msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" -msgstr "" -"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" +msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:324 #, c-format @@ -3281,29 +3034,17 @@ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n" #: util.c:358 #, c-format -msgid "" -"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " -"output buffer size (%d)\n" -msgstr "" -"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille " -"du tampon de sortie (%d)\n" +msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" +msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" #: util.c:433 -msgid "" -"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," -"December" -msgstr "" -"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre," -"Décembre" +msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" +msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:438 util.c:442 #, c-format -msgid "" -"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " -"translator.\n" -msgstr "" -"La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette " -"erreur au traducteur.\n" +msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" +msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n" #: util.c:458 msgid "SARG: " @@ -3375,27 +3116,17 @@ msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" -msgstr "" -"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute " -"sécurité\n" +msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1209 #, c-format -msgid "" -"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" -"mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-" -"jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1214 util.c:1218 #, c-format -msgid "" -"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou " -"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1231 #, c-format @@ -3445,8 +3176,7 @@ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1387 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" #: util.c:1404 #, c-format @@ -3456,14 +3186,12 @@ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1409 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: util.c:1418 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" +msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #: util.c:1435 #, c-format @@ -3473,8 +3201,7 @@ msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" #: util.c:1589 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" -msgstr "" -"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" +msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1593 #, c-format @@ -3513,15 +3240,8 @@ msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #: util.c:1902 util.c:1944 #, c-format -msgid "" -"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " -"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " -"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" -msgstr "" -"Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est " -"pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez " -"indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez " -"manuellement le contenu de « %s »\n" +msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" +msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n" #: util.c:1919 util.c:1960 #, c-format @@ -3531,8 +3251,7 @@ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" #: util.c:1925 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" -msgstr "" -"Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n" +msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport journalier" @@ -3635,8 +3354,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" @@ -3665,17 +3383,11 @@ msgstr "" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system " -#~ "using sarg.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur " -#~ "votre système au travers de sarg.\n" +#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" +#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" +#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" +#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" @@ -3690,14 +3402,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" @@ -3718,38 +3426,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier " -#~ "%s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans " -#~ "votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre " -#~ "fichier %s (%d)\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s " -#~ "(%d)\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is " -#~ "invalid.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d " -#~ "n'est pas valable.\n" +#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" +#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"