From: Frédéric Marchal Date: Sat, 17 Nov 2012 20:29:25 +0000 (+0100) Subject: French translation X-Git-Tag: v2.3.3_da2~1 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c67e81617f1bd7fd22df34577f24cfc0facf0bc3;p=thirdparty%2Fsarg.git French translation --- diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 6b0a80c..98ac2d4 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -5,10 +5,10 @@ # Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n" +"Project-Id-Version: sarg 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-11-17 21:02+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -21,17 +21,17 @@ msgstr "" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" -msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" +msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" -msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n" +msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: util.c:1845 util.c:1965 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" -msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n" +msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" -msgstr "Commande de tri: %s\n" +msgstr "Commande de tri : %s\n" #: authfail.c:92 authfail.c:102 #, c-format @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Erreurs d'authentification" #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" -msgstr "Période: %s" +msgstr "Période : %s" #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 @@ -181,9 +181,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #: convlog.c:60 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format @@ -203,23 +201,17 @@ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format -msgid "" -"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre " -"fichier de configuration « %s »\n" +msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" +msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" -msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n" +msgstr "Lecture du journal de Dansguardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format @@ -250,7 +242,7 @@ msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" -msgstr "Tri du fichier: %s\n" +msgstr "Tri du fichier : %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format @@ -289,12 +281,12 @@ msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" -msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n" +msgstr "Lecture du fichier utilisateur : %s/%s\n" #: datafile.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" -msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n" +msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format @@ -330,7 +322,7 @@ msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" -msgstr "Fichier introuvable: %s\n" +msgstr "Fichier introuvable : %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format @@ -380,7 +372,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n" #: download.c:65 #, c-format msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" -msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier: %s/download.int_unsort\n" +msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n" #: download.c:75 #, c-format @@ -393,8 +385,7 @@ msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" -msgstr "" -"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" +msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format @@ -428,17 +419,14 @@ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" -msgstr "" -"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire le rapport par courriel\n" +msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:391 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" -msgstr "" -"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" +msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: email.c:161 log.c:379 msgid "Squid User Access Report" @@ -520,7 +508,7 @@ msgstr "Rapport SARG, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" -msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n" +msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n" #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684 #, c-format @@ -530,7 +518,7 @@ msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685 #, c-format msgid "command: %s\n" -msgstr "commande: %s\n" +msgstr "commande : %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format @@ -550,7 +538,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" -msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n" +msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis : %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format @@ -565,14 +553,12 @@ msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" -msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n" +msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être " -"atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414 #, c-format @@ -582,8 +568,7 @@ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" +msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format @@ -602,12 +587,8 @@ msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:242 #, c-format -msgid "" -"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " -"long\n" -msgstr "" -"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue " -"que %d octets\n" +msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" +msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:263 #, c-format @@ -636,11 +617,8 @@ msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:356 #, c-format -msgid "" -"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" -msgstr "" -"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour " -"le paramètre « %s »\n" +msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" +msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:387 #, c-format @@ -655,25 +633,22 @@ msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" -msgstr "SARG: OPTION: %s\n" +msgstr "SARG: OPTION : %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format -msgid "" -"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le " -"paramètre « date_format »\n" +msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" -msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" +msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" -msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" +msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" #: getconf.c:502 #, c-format @@ -683,70 +658,37 @@ msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" -msgstr "" -"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" +msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" -msgstr "" -"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre " -"« AuthUserTemplateFile »\n" +msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:683 #, c-format -msgid "" -"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " -"\"no\" in %s to disable this warning\n" -msgstr "" -"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. " -"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" +msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" +msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" #: getconf.c:693 #, c-format -msgid "" -"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " -"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:702 #, c-format -msgid "" -"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:707 #, c-format -msgid "" -"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:714 #, c-format -msgid "" -"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format @@ -776,28 +718,27 @@ msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" -msgstr "" -"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" +msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" -msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n" +msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" -msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n" +msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" -msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %\n" +msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" -msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %\n" +msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:328 #, c-format @@ -807,9 +748,7 @@ msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" -msgstr "" -"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise " -"l'orange à la place\n" +msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " @@ -818,7 +757,7 @@ msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" -msgstr "Utilisateur: %s" +msgstr "Utilisateur : %s" #: grepday.c:617 grepday.c:734 #, c-format @@ -891,17 +830,17 @@ msgstr "JOURS" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" -msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_unsort\n" +msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" -msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_log\n" +msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n" #: html.c:87 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" -msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n" +msgstr "Répertoire cible trop long : %s/%s\n" #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 #, c-format @@ -911,7 +850,7 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n" #: html.c:105 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" -msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n" +msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:110 #, c-format @@ -921,12 +860,12 @@ msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" -msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n" +msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n" #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 #, c-format @@ -974,12 +913,11 @@ msgstr "Utilisateur" #: html.c:185 report.c:261 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" -msgstr "Tri: %s, %s" +msgstr "Tri : %s, %s" #: html.c:192 -#, fuzzy msgid "SmartFilter report" -msgstr "SmartFilter" +msgstr "Rapport SmartFilter" #: html.c:211 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" @@ -988,7 +926,7 @@ msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:222 #, c-format msgid "Making report: %s\n" -msgstr "Création du rapport: %s\n" +msgstr "Création du rapport : %s\n" #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 #, c-format @@ -1016,7 +954,7 @@ msgstr "INTERDIT" #: html.c:335 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n" #: html.c:340 #, c-format @@ -1031,9 +969,7 @@ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:356 html.c:417 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:365 log.c:1258 #, c-format @@ -1053,8 +989,7 @@ msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:399 #, c-format @@ -1154,12 +1089,8 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format -msgid "" -"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " -"sarg-date file. You should delete it\n" -msgstr "" -"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne " -"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" +msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" +msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format @@ -1169,40 +1100,32 @@ msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s" -"%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-" -"date\n" +msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:424 #, c-format @@ -1236,7 +1159,7 @@ msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" -msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n" +msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long : %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format @@ -1261,82 +1184,57 @@ msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" -msgstr "" -"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le " -"DNS\n" +msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" -msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n" +msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" -msgstr "" -"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte " -"« %s »\n" +msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " -"%d - %s\n" -msgstr "" -"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec " -"l'erreur %d - %s\n" +#, c-format +msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" +msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format -msgid "" -"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " -"bytes)\n" -msgstr "" -"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le " -"maximum est de %d octets)\n" +msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" +msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format -msgid "" -"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." -"conf\n" -msgstr "" -"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en " -"configurer une dans sarg.conf\n" +msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" +msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" -msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n" +msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" -msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n" +msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format @@ -1346,7 +1244,7 @@ msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" -msgstr "La commande a échoué: %s\n" +msgstr "La commande a échoué : %s\n" #: lastlog.c:51 lastlog.c:106 #, c-format @@ -1366,7 +1264,7 @@ msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n" #: lastlog.c:121 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" -msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n" +msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n" #: log.c:425 #, c-format @@ -1376,39 +1274,27 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:429 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec " -"l'option -l: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:438 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" -msgstr "" -"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec " -"l'option -L.\n" +msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:442 #, c-format -msgid "" -"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne " -"de commande avec l'option -L: %s\n" +msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:476 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:" -"SS\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n" #: log.c:484 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:" -"SS-MM:SS\n" +#, c-format +msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:512 #, c-format @@ -1423,8 +1309,7 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" #: log.c:543 #, c-format @@ -1438,22 +1323,18 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:655 #, c-format -msgid "" -"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire " -"« %s »\n" +msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" +msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" -msgstr "Purge du répertoire %s\n" +msgstr "Suppression du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:677 log.c:710 #, c-format msgid "Parameters:\n" -msgstr "Paramètres:\n" +msgstr "Paramètres :\n" #: log.c:678 log.c:711 #, c-format @@ -1498,9 +1379,7 @@ msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" -msgstr "" -" Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/" -"ss)\n" +msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:690 log.c:723 #, c-format @@ -1585,14 +1464,12 @@ msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n" #: log.c:739 log.c:743 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" -msgstr "version de sarg: %s\n" +msgstr "version de sarg : %s\n" #: log.c:746 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" -msgstr "" -"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des " -"incohérences\n" +msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:776 #, c-format @@ -1607,21 +1484,17 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:796 log.c:803 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" -msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" +msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: log.c:817 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" -msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n" +msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n" #: log.c:823 #, c-format -msgid "" -"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it " -"anyway\n" -msgstr "" -"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée " -"(%s). Il est tout de même traité\n" +msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" +msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:827 #, c-format @@ -1631,50 +1504,47 @@ msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #: log.c:834 log.c:906 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" -msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" +msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #: log.c:837 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" -msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n" +msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n" #: log.c:865 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" -msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%" +msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%" #: log.c:880 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" -msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n" +msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n" #: log.c:888 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" -msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n" +msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n" #: log.c:902 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:915 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" -msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%" +msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%" #: log.c:931 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"chaîne d'exclusion\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:952 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89 @@ -1690,34 +1560,27 @@ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: log.c:1057 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1061 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1065 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1069 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1077 log.c:1205 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1086 #, c-format @@ -1727,28 +1590,22 @@ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1199 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1223 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1237 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1250 #, c-format @@ -1768,22 +1625,22 @@ msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #: log.c:1299 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" -msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n" +msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n" #: log.c:1312 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" -msgstr "Code exclu: %s\n" +msgstr "Code exclu : %s\n" #: log.c:1372 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" -msgstr "Site exclu: %s\n" +msgstr "Site exclu : %s\n" #: log.c:1424 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" -msgstr "Utilisateur exclu: %s\n" +msgstr "Utilisateur exclu : %s\n" #: log.c:1458 #, c-format @@ -1796,14 +1653,14 @@ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #: log.c:1497 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n" +msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n" #: log.c:1501 log.c:1522 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" -msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n" +msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n" #: log.c:1507 #, c-format @@ -1813,19 +1670,17 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" #: log.c:1573 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" -msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n" +msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n" #: log.c:1581 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" -msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n" +msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n" #: log.c:1603 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" -msgstr "" -"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et " -"« common log »)\n" +msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #: log.c:1606 #, c-format @@ -1860,13 +1715,12 @@ msgstr "Fin\n" #: log.c:1634 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" -msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n" +msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n" #: log.c:1638 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" -msgstr "" -"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" +msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1643 #, c-format @@ -1881,12 +1735,12 @@ msgstr "période=%s\n" #: log.c:1648 #, c-format msgid "Period: %s\n" -msgstr "Période: %s\n" +msgstr "Période : %s\n" #: log.c:1665 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1669 #, c-format @@ -1896,7 +1750,7 @@ msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" #: log.c:1679 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" -msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n" +msgstr "Commande trop longue : %s « %s »\n" #: log.c:1691 #, c-format @@ -1906,22 +1760,22 @@ msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1739 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" -msgstr "" +msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n" #: log.c:1741 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" -msgstr "" +msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" -msgstr "" +msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n" #: log.c:1745 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" #: log.c:1764 #, c-format @@ -1936,13 +1790,12 @@ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1772 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: log.c:1782 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" -msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n" +msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s : %s\n" #: log.c:1787 util.c:1424 #, c-format @@ -1952,15 +1805,12 @@ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1797 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" -msgstr "" -"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le " -"fichier est corrompu\n" +msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format @@ -1970,8 +1820,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n" +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format @@ -1986,18 +1835,17 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" -msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n" +msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s : %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" -msgstr "Commande «tail»: %s\n" +msgstr "Commande « tail » : %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" -msgstr "" -"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" +msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format @@ -2098,56 +1946,38 @@ msgstr "TYPE" #: redirector.c:58 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters before first tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères avant la première étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:72 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " -"of tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à " -"la fin de l'étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:76 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters in column separator)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères dans le séparateur de colonne)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" -msgstr "" -"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a " -"renvoyé aucun résultat\n" +msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:93 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du " -"redirecteur %s\n" +msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:100 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:107 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:114 #, c-format @@ -2196,12 +2026,8 @@ msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:255 redirector.c:260 #, c-format -msgid "" -"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " -"%s\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à " -"lire - %s\n" +msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456 #: redirector.c:461 @@ -2221,7 +2047,7 @@ msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n" #: redirector.c:321 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n" #: redirector.c:412 #, c-format @@ -2237,9 +2063,7 @@ msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:466 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du " -"redirecteur\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" @@ -2263,17 +2087,13 @@ msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n" #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." -msgstr[0] "" -"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être " -"manquantes." -msgstr[1] "" -"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient " -"être manquantes." +msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." +msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" -msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n" +msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format @@ -2293,16 +2113,12 @@ msgstr "Rapport journalier" #: repday.c:145 repday.c:197 #, c-format msgid "%02dH" -msgstr "" +msgstr "%02dH" #: repday.c:185 #, c-format -msgid "" -"Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly " -"report of user %s\n" -msgstr "" -"Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % " -"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:193 msgid "H:M:S" @@ -2310,21 +2126,13 @@ msgstr "H:M:S" #: repday.c:237 #, c-format -msgid "" -"Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of " -"user %s\n" -msgstr "" -"Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le " -"rapport horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:88 #, c-format -msgid "" -"Cannot create the output directory name containing the period as part of the " -"name\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être " -"créé\n" +msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" +msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:93 #, c-format @@ -2338,9 +2146,9 @@ msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" -msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n" +msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n" #: report.c:175 #, c-format @@ -2361,12 +2169,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #: report.c:350 -msgid "" -"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " -"was provided\n" -msgstr "" -"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de " -"dansguardian n'a été fourni\n" +msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" +msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" @@ -2405,12 +2209,12 @@ msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n" #: report.c:420 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" -msgstr "Création du fichier: %s/%s\n" +msgstr "Création du fichier : %s/%s\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" -msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n" +msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n" #: report.c:463 #, c-format @@ -2503,15 +2307,13 @@ msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:747 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n" +msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » " -"est active\n" +msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format @@ -2525,22 +2327,22 @@ msgstr "Sites & Utilisateurs" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n" +msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n" #: smartfilter.c:74 #, c-format @@ -2574,19 +2376,19 @@ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n" +msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format @@ -2594,9 +2396,9 @@ msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n" +msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" @@ -2625,7 +2427,7 @@ msgstr "inversé" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" -msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" +msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n" #: splitlog.c:84 #, c-format @@ -2639,9 +2441,7 @@ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est " -"active\n" +msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 #, c-format @@ -2651,9 +2451,7 @@ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:179 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des sites les plus visités\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:232 topuser.c:235 msgid "Top sites" @@ -2665,9 +2463,9 @@ msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The number of users is invalid in file %s\n" -msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" +msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topsites.c:284 #, c-format @@ -2687,9 +2485,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:168 msgid "user" @@ -2703,7 +2499,7 @@ msgstr "Rapport SARG pour %s" #: topuser.c:222 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" -msgstr "Tri: %s, %s" +msgstr "Tri : %s, %s" #: topuser.c:224 msgid "Top users" @@ -2730,8 +2526,7 @@ msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" -msgstr "" -"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" +msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format @@ -2759,12 +2554,8 @@ msgstr "Graphiques" #: topuser.c:390 #, c-format -msgid "" -"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " -"%s)\n" -msgstr "" -"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d " -"(utilisateur %s)\n" +msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" +msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format @@ -2779,8 +2570,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format @@ -2795,8 +2585,7 @@ msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" -msgstr "" -"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" +msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:113 #, c-format @@ -2811,7 +2600,7 @@ msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:153 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" -msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n" #: totday.c:158 #, c-format @@ -2831,16 +2620,13 @@ msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" -msgstr "" -"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" +msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:465 #, c-format @@ -2855,17 +2641,12 @@ msgstr "Expression régulière non terminée\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" -msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s »: %s\n" +msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n" #: url.c:549 #, c-format -msgid "" -"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " -"the host alias file\n" -msgstr "" -"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions " -"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" +msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:580 #, c-format @@ -2875,8 +2656,7 @@ msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" -msgstr "" -"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" +msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" #: url.c:588 #, c-format @@ -2886,163 +2666,124 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" -msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer:\n" +msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" -msgstr " %s*%s => %s\n" +msgstr " %s*%s ⇒ %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" -msgstr " %s => %s\n" +msgstr " %s ⇒ %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" -msgstr " *%s => %s\n" +msgstr " *%s ⇒ %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" -msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" +msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" -msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" +msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" -msgstr "Usage: %s [options...]\n" +msgstr "Usage : %s [options...]\n" #: usage.c:33 -#, fuzzy msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" -msgstr "" -" -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" +msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 -#, fuzzy msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" -msgstr " -c FICHIER Exclure les hôtes connectés du rapport" +msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés" #: usage.c:36 -#, fuzzy msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" -msgstr "" -" --convert Convertir les dates du journal access.log en un format " -"lisible" +msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible" #: usage.c:37 -#, fuzzy msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 -#, fuzzy -msgid "" -" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy" -msgstr "" -" -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/" -"aaaa" +msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" +msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 -#, fuzzy -msgid "" -" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" -msgstr "" -" -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la " -"console)" +msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" +msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" -msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" +msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" #: usage.c:41 -#, fuzzy -msgid "" -" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" -msgstr "" -" -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/" -"aaaa]" +msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" +msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 -#, fuzzy msgid " -h This help" msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:43 -#, fuzzy msgid " --help This help" msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:44 -#, fuzzy msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:45 -#, fuzzy msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents" #: usage.c:46 -#, fuzzy msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée" #: usage.c:47 -#, fuzzy msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver" #: usage.c:48 -#, fuzzy msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Messages avancés du traitement" #: usage.c:49 -#, fuzzy msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS" #: usage.c:50 -#, fuzzy msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:51 -#, fuzzy msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" -msgstr "" -" -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant " -"utilisateur" +msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:52 -#, fuzzy msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:53 -#, fuzzy -msgid "" -" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" -msgstr "" -" -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft." -"com)" +msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" +msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 -#, fuzzy msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" -msgstr " --split Extraire du journal les dates passées à -d" +msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" #: usage.c:55 -#, fuzzy msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" @@ -3050,31 +2791,25 @@ msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" -msgstr "" +msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution" #: usage.c:58 -#, fuzzy msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" -msgstr "" -" -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" +msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 -#, fuzzy msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur" #: usage.c:60 -#, fuzzy msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire" #: usage.c:61 -#, fuzzy msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:62 -#, fuzzy msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" @@ -3087,7 +2822,7 @@ msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" -msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n" +msgstr "Lecture du journal des useragents : %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format @@ -3097,7 +2832,7 @@ msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" -msgstr " Enregistrements lus: %ld\n" +msgstr " Enregistrements lus : %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format @@ -3135,12 +2870,12 @@ msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" -msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" -msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n" +msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s : %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format @@ -3160,8 +2895,7 @@ msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n" +msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format @@ -3176,12 +2910,12 @@ msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" -msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n" +msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" -msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n" +msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format @@ -3191,7 +2925,7 @@ msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" -msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n" +msgstr "Chargement de la table des utilisateurs : %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format @@ -3201,7 +2935,7 @@ msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" -msgstr "getword backtrace:\n" +msgstr "getword backtrace :\n" #: util.c:74 #, c-format @@ -3211,43 +2945,42 @@ msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifié #: util.c:86 #, c-format msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "bouclage détecté dans getword après %d octets.\n" #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Ligne=« %s »\n" #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Enregistrement=« %s »\n" #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" -msgstr "" +msgstr "en cherchant après « x%x »\n" #: util.c:127 #, c-format msgid "getword_multisep loop detected.\n" -msgstr "" +msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n" #: util.c:154 #, c-format msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" -msgstr "" -"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" +msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #: util.c:193 #, c-format msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n" #: util.c:226 #, c-format @@ -3257,7 +2990,7 @@ msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s #: util.c:232 #, c-format msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "" +msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n" #: util.c:263 #, c-format @@ -3267,37 +3000,26 @@ msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" -msgstr "" -"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" +msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:324 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" -msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n" +msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n" #: util.c:358 #, c-format -msgid "" -"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " -"output buffer size (%d)\n" -msgstr "" -"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille " -"du tampon de sortie (%d)\n" +msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" +msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" #: util.c:433 -msgid "" -"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," -"December" -msgstr "" -"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre," -"Décembre" +msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" +msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:438 util.c:442 #, c-format -msgid "" -"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " -"translator.\n" -msgstr "" +msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" +msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n" #: util.c:458 msgid "SARG: " @@ -3335,7 +3057,7 @@ msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:939 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" -msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" +msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s\n" #: util.c:947 #, c-format @@ -3369,27 +3091,17 @@ msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" -msgstr "" -"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute " -"sécurité\n" +msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1209 #, c-format -msgid "" -"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" -"mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-" -"jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1214 util.c:1218 #, c-format -msgid "" -"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou " -"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1231 #, c-format @@ -3404,7 +3116,7 @@ msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" -msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n" +msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n" #: util.c:1261 #, c-format @@ -3439,8 +3151,7 @@ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1387 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" #: util.c:1404 #, c-format @@ -3450,14 +3161,12 @@ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1409 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: util.c:1418 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" +msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #: util.c:1435 #, c-format @@ -3467,8 +3176,7 @@ msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" #: util.c:1589 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" -msgstr "" -"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" +msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1593 #, c-format @@ -3488,12 +3196,12 @@ msgstr "La commande %s a échoué\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" -msgstr "Version de SARG: %s\n" +msgstr "Version de SARG : %s\n" #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" -msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n" +msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format @@ -3507,21 +3215,18 @@ msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #: util.c:1902 util.c:1944 #, c-format -msgid "" -"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " -"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " -"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" -msgstr "" +msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" +msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n" #: util.c:1919 util.c:1960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot stat \"%s\"\n" -msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" +msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" #: util.c:1925 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" -msgstr "" +msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport journalier" @@ -3624,8 +3329,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" @@ -3654,17 +3358,11 @@ msgstr "" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system " -#~ "using sarg.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur " -#~ "votre système au travers de sarg.\n" +#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" +#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" +#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" +#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" @@ -3679,14 +3377,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" @@ -3707,38 +3401,25 @@ msgstr "" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier " -#~ "%s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans " -#~ "votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre " -#~ "fichier %s (%d)\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s " -#~ "(%d)\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is " -#~ "invalid.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d " -#~ "n'est pas valable.\n" +#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" +#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"