From: Bruno Haible Date: Thu, 20 Jul 2006 12:30:15 +0000 (+0000) Subject: Chinese (Hong Kong) translations. X-Git-Tag: v0.15~33 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=c95ce1c5350ca0e8486f75398fa1e957d90d083c;p=thirdparty%2Fgettext.git Chinese (Hong Kong) translations. --- diff --git a/gettext-runtime/po/zh_HK.po b/gettext-runtime/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 000000000..554bc9de3 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Abel Cheung , 2006. +# +# Based on gettext zh_TW translation: +# Yuan-Chung Cheng , 1998. +# Pofeng Lee , 2001-2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n" +"Last-Translator: Abel Cheung \n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 +msgid "write error" +msgstr "寫入時發生錯誤" + +#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 +msgid "Unknown system error" +msgstr "不明的系統錯誤" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n" + +#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "記憶體耗盡" + +#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n" +"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" + +#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "由 %s 編寫。\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:119 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "參數過多" + +#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "缺少了參數" + +#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n" + +#: src/envsubst.c:177 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" + +#: src/envsubst.c:182 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "替換環境變數的值。\n" + +#: src/envsubst.c:186 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "操作模式:\n" + +#: src/envsubst.c:189 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" + +#: src/envsubst.c:193 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "顯示資訊:\n" + +#: src/envsubst.c:196 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" + +#: src/envsubst.c:199 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" + +#: src/envsubst.c:203 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" +"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" +"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" + +#: src/envsubst.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" +"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" + +#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "請向 匯報錯誤。\n" + +#: src/envsubst.c:439 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" + +#: src/envsubst.c:440 +msgid "standard input" +msgstr "標準輸入" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:244 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" +"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" + +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -n 去除末端的 newline 字元\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" + +#: src/gettext.c:265 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n" +"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n" + +#: src/ngettext.c:213 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n" + +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" + +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" +" -e 允許展開某類 escape sequence\n" +" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" +" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" +" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" +" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" +" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" +" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" + +#: src/ngettext.c:234 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" +"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" +"的所在的位置。\n" +"標準的搜尋目錄為:%s\n"