From: Frédéric Marchal Date: Wed, 18 Jul 2012 20:35:41 +0000 (+0200) Subject: Really update the French translation X-Git-Tag: v2.3.3~15 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=cdee33aba2033c1a1dc1e762b8a6f8894e1f04a5;p=thirdparty%2Fsarg.git Really update the French translation This is the real file from the Translation Project. --- diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 08e2d11..7df0c5f 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,15 +1,14 @@ # French translations for sarg. -# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # -# fmarchal , 2010. -# Frédéric Marchal , 2011, 2012. +# Frédéric Marchal , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: sarg 2.3.2-pre2\n" +"Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-16 14:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -44,14 +43,13 @@ msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687 -#: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495 +#: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131 -#: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402 -#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185 -#: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185 -#: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 -#: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832 -#: util.c:1845 util.c:1965 +#: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402 +#: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184 +#: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214 +#: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235 +#: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n" @@ -60,19 +58,19 @@ msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n" msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n" -#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393 -#: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68 -#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212 +#: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394 +#: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68 +#: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71 -#: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104 +#: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80 -#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96 -#: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 +#: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94 +#: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" @@ -89,7 +87,7 @@ msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 -#: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218 +#: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période: %s" @@ -110,15 +108,14 @@ msgstr "IP/NOM" msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150 -#: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95 -#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250 +#: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95 +#: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" -#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110 -#: topsites.c:106 topsites.c:264 +#: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109 +#: topsites.c:104 topsites.c:243 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" @@ -126,7 +123,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" -msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n" +msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:128 #, c-format @@ -143,27 +140,27 @@ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" -#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238 +#: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509 -#: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332 +#: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n" #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229 -#: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:191 -#: topsites.c:319 useragent.c:332 +#: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190 +#: topsites.c:291 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n" #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 -#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:242 -#: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321 +#: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242 +#: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" @@ -182,9 +179,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #: convlog.c:58 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format @@ -200,22 +195,16 @@ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109 -#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276 +#: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format -msgid "" -"Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre " -"fichier de configuration « %s »\n" +msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" +msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format @@ -242,7 +231,7 @@ msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n" msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n" -#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958 +#: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958 #: log.c:1056 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" @@ -294,8 +283,8 @@ msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n" #: datafile.c:87 #, c-format -msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" -msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.user_log\n" +msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n" +msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n" #: datafile.c:92 datafile.c:148 #, c-format @@ -318,7 +307,7 @@ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279 -#: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139 +#: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" @@ -394,8 +383,7 @@ msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:125 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" -msgstr "" -"Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" +msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #: download.c:133 download.c:138 #, c-format @@ -429,17 +417,14 @@ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" -msgstr "" -"Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire le rapport par courriel\n" +msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" -#: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391 -#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189 +#: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391 +#: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" -msgstr "" -"La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" +msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: email.c:161 log.c:364 msgid "Squid User Access Report" @@ -453,32 +438,28 @@ msgstr "Accès décroissant (en octets)" msgid "Period" msgstr "Période" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. -#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260 +#: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260 msgid "NUM" -msgstr "NUMÉRO" +msgstr "NUM" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. -#: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272 +#: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. -#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140 -#: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276 +#: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140 +#: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" -#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280 +#: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" -#: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282 +#: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. -#: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284 +#: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" @@ -502,36 +483,36 @@ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" -#: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195 +#: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" -#: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460 +#: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use -#. any string formatting marker allowed by strftime. +#. * any string formatting marker allowed by strftime. #: email.c:278 #, c-format msgid "SARG report, %c" -msgstr "Rapport sarg, %c" +msgstr "Rapport SARG, %c" #: email.c:281 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n" -#: email.c:284 index.c:582 log.c:1663 +#: email.c:284 index.c:582 log.c:1674 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" -#: email.c:285 index.c:583 log.c:1664 +#: email.c:285 index.c:583 log.c:1675 #, c-format msgid "command: %s\n" -msgstr "Commande: %s\n" +msgstr "commande: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format @@ -571,11 +552,9 @@ msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être " -"atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" -#: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414 +#: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" @@ -583,188 +562,144 @@ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" -msgstr "" -"Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" +msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" -#: getconf.c:210 +#: getconf.c:209 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n" -#: getconf.c:230 +#: getconf.c:229 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" -#: getconf.c:242 +#: getconf.c:241 #, c-format -msgid "" -"Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes " -"long\n" -msgstr "" -"Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue " -"que %d octets\n" +msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" +msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" -#: getconf.c:263 +#: getconf.c:262 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" -#: getconf.c:267 +#: getconf.c:266 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n" -#: getconf.c:277 +#: getconf.c:276 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" -#: getconf.c:300 +#: getconf.c:299 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n" -#: getconf.c:352 +#: getconf.c:351 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" -#: getconf.c:356 +#: getconf.c:355 #, c-format -msgid "" -"Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" -msgstr "" -"La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour " -"le paramètre « %s »\n" +msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" +msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" -#: getconf.c:387 +#: getconf.c:386 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" -#: getconf.c:402 +#: getconf.c:401 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" -#: getconf.c:422 +#: getconf.c:421 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION: %s\n" -#: getconf.c:471 +#: getconf.c:470 #, c-format -msgid "" -"Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le " -"paramètre « date_format »\n" +msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" -#: getconf.c:481 +#: getconf.c:480 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" -#: getconf.c:489 +#: getconf.c:488 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" -#: getconf.c:502 +#: getconf.c:501 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" -#: getconf.c:514 +#: getconf.c:513 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" -msgstr "" -"Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" +msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" -#: getconf.c:658 getconf.c:665 +#: getconf.c:657 getconf.c:664 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" -msgstr "" -"Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre " -"« AuthUserTemplateFile »\n" +msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" -#: getconf.c:683 +#: getconf.c:682 #, c-format -msgid "" -"No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to " -"\"no\" in %s to disable this warning\n" -msgstr "" -"Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. " -"Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" +msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" +msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" -#: getconf.c:693 +#: getconf.c:692 #, c-format -msgid "" -"squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by " -"redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" -#: getconf.c:702 +#: getconf.c:701 #, c-format -msgid "" -"redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" -#: getconf.c:707 +#: getconf.c:706 #, c-format -msgid "" -"squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" -#: getconf.c:714 +#: getconf.c:713 #, c-format -msgid "" -"dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by " -"dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as " -"opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" -msgstr "" -"dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par " -"dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à " -"dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de " -"configuration.\n" +msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" +msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" -#: getconf.c:763 getconf.c:768 +#: getconf.c:762 getconf.c:767 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n" -#: getconf.c:775 +#: getconf.c:774 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n" -#: getconf.c:784 +#: getconf.c:783 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" -#: getconf.c:787 +#: getconf.c:786 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" @@ -777,8 +712,7 @@ msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" -msgstr "" -"(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" +msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format @@ -808,9 +742,7 @@ msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" -msgstr "" -"La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise " -"l'orange à la place\n" +msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " @@ -904,7 +836,7 @@ msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_log\n" msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n" -#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931 +#: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n" @@ -926,10 +858,10 @@ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:119 #, c-format -msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/denied_%s.html\n" +msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n" -#: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308 +#: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" @@ -939,12 +871,12 @@ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" -#: html.c:154 html.c:242 +#: html.c:154 html.c:243 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" -#: html.c:158 html.c:246 report.c:171 +#: html.c:158 html.c:247 report.c:171 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" @@ -977,101 +909,102 @@ msgstr "Utilisateur" msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri: %s, %s" -#: html.c:192 -msgid "SmartFilter report" -msgstr "Rapport SmartFilter" +#: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242 +msgid "SmartFilter" +msgstr "SmartFilter" -#: html.c:211 topuser.c:278 +#: html.c:198 +msgid "Report" +msgstr "Rapport journalier" + +#: html.c:212 topuser.c:278 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" -#: html.c:222 +#: html.c:223 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Création du rapport: %s\n" -#: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771 +#: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" -#: html.c:250 +#: html.c:251 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" -#: html.c:254 +#: html.c:255 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" -#: html.c:268 topuser.c:355 +#: html.c:269 topuser.c:355 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" -#: html.c:321 +#: html.c:322 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" -#: html.c:335 +#: html.c:336 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n" -#: html.c:340 +#: html.c:341 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: html.c:345 +#: html.c:346 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: html.c:356 html.c:417 +#: html.c:357 html.c:418 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" -#: html.c:365 log.c:1241 +#: html.c:366 log.c:1241 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" -#: html.c:369 log.c:1200 +#: html.c:370 log.c:1200 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" -#: html.c:373 html.c:421 +#: html.c:374 html.c:422 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" -#: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035 +#: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" -#: html.c:399 +#: html.c:400 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: html.c:533 +#: html.c:534 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: html.c:548 +#: html.c:549 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: html.c:555 +#: html.c:556 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n" @@ -1154,12 +1087,8 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format -msgid "" -"The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a " -"sarg-date file. You should delete it\n" -msgstr "" -"Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne " -"contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" +msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" +msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format @@ -1169,40 +1098,32 @@ msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s" -"%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-" -"date\n" +msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:424 #, c-format @@ -1217,9 +1138,7 @@ msgstr "FICHIER/PÉRIODE" msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. -#. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. -#: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258 +#: index.c:432 siteuser.c:100 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" @@ -1261,14 +1180,12 @@ msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" -msgstr "" -"Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" +msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format @@ -1277,65 +1194,43 @@ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format -msgid "" -"Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes " -"instead of %d\n" -msgstr "" -"Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d " -"octets au lieu de %d\n" +msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" +msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" -msgstr "" -"Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte " -"« %s »\n" +msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format -msgid "" -"IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error " -"%d - %s\n" -msgstr "" -"La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué " -"avec l'erreur %d - %s\n" +msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" +msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format -msgid "" -"Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d " -"bytes)\n" -msgstr "" -"La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le " -"maximum est de %d octets)\n" +msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" +msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format -msgid "" -"No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg." -"conf\n" -msgstr "" -"Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en " -"configurer une dans sarg.conf\n" +msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" +msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format -msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" -msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n" +msgid "IP address %s too long for the command to run\n" +msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format -msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" -msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n" +msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n" +msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format @@ -1375,39 +1270,27 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:414 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec " -"l'option -l: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:423 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" -msgstr "" -"Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec " -"l'option -L.\n" +msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:427 #, c-format -msgid "" -"Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne " -"de commande avec l'option -L: %s\n" +msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:461 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:" -"SS\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n" #: log.c:469 #, c-format -msgid "" -"Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n" -msgstr "" -"La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:" -"SS-MM:SS\n" +msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n" +msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n" #: log.c:497 #, c-format @@ -1422,8 +1305,7 @@ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:519 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" -msgstr "" -"Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" +msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" #: log.c:528 #, c-format @@ -1437,17 +1319,13 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:640 #, c-format -msgid "" -"The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s" -"\"\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire " -"« %s »\n" +msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" +msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:653 #, c-format -msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" -msgstr "Purge du répertoire temporaire « %s »\n" +msgid "Deleting directory %s\n" +msgstr "Purge du répertoire %s\n" #: log.c:662 log.c:695 #, c-format @@ -1497,9 +1375,7 @@ msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:674 log.c:707 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" -msgstr "" -" Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/" -"ss)\n" +msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:675 log.c:708 #, c-format @@ -1589,9 +1465,7 @@ msgstr "version de sarg: %s\n" #: log.c:731 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" -msgstr "" -"Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des " -"incohérences\n" +msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:761 #, c-format @@ -1615,12 +1489,8 @@ msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n" #: log.c:807 #, c-format -msgid "" -"Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it " -"anyway\n" -msgstr "" -"La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée " -"(%s). Il est tout de même traité\n" +msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" +msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:811 #, c-format @@ -1665,15 +1535,12 @@ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%" #: log.c:914 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre " -"chaîne d'exclusion\n" +msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:935 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" +msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89 @@ -1689,34 +1556,27 @@ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: log.c:1040 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1044 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1048 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1052 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier " -"%s\n" +msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1060 log.c:1188 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1069 #, c-format @@ -1726,28 +1586,22 @@ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1182 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1206 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1212 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre " -"fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1220 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1233 #, c-format @@ -1796,150 +1650,143 @@ msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #: log.c:1479 #, c-format -msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.user_unsort\n" +msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n" +msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n" -#: log.c:1483 log.c:1503 +#: log.c:1483 log.c:1514 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n" -#: log.c:1489 +#: log.c:1500 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" -#: log.c:1554 +#: log.c:1565 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n" -#: log.c:1560 +#: log.c:1571 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n" -#: log.c:1582 +#: log.c:1593 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" -msgstr "" -"Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et " -"« common log »)\n" +msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" -#: log.c:1585 +#: log.c:1596 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format « common » du journal\n" -#: log.c:1588 +#: log.c:1599 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" -#: log.c:1591 +#: log.c:1602 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" -#: log.c:1594 +#: log.c:1605 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" -#: log.c:1598 +#: log.c:1609 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" -#: log.c:1599 log.c:1712 +#: log.c:1610 log.c:1723 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" -#: log.c:1613 +#: log.c:1624 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n" -#: log.c:1617 +#: log.c:1628 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" -msgstr "" -"La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" +msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" -#: log.c:1622 +#: log.c:1633 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "date=%s\n" -#: log.c:1623 +#: log.c:1634 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "période=%s\n" -#: log.c:1627 +#: log.c:1638 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période: %s\n" -#: log.c:1644 +#: log.c:1655 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" -#: log.c:1648 +#: log.c:1659 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" -#: log.c:1658 +#: log.c:1669 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n" -#: log.c:1670 +#: log.c:1681 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" -#: log.c:1726 +#: log.c:1737 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" -#: log.c:1729 +#: log.c:1740 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" -#: log.c:1734 +#: log.c:1745 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" -#: log.c:1744 +#: log.c:1755 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n" -#: log.c:1749 util.c:1424 +#: log.c:1760 util.c:1427 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" -#: log.c:1759 +#: log.c:1770 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" -msgstr "" -"Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" +msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" -msgstr "" -"Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le " -"fichier est corrompu\n" +msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format @@ -1949,8 +1796,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n" +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format @@ -1975,8 +1821,7 @@ msgstr "Commande «tail»: %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" -msgstr "" -"Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" +msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format @@ -2016,7 +1861,7 @@ msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" -msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n" +msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n" #: realtime.c:163 #, c-format @@ -2077,56 +1922,38 @@ msgstr "TYPE" #: redirector.c:58 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters before first tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères avant la première étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:72 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end " -"of tag)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à " -"la fin de l'étiquette)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:76 #, c-format -msgid "" -"Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many " -"characters in column separator)\n" -msgstr "" -"Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de " -"caractères dans le séparateur de colonne)\n" +msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" +msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" -msgstr "" -"L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a " -"renvoyé aucun résultat\n" +msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:93 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du " -"redirecteur %s\n" +msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:100 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:107 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" -msgstr "" -"Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" +msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:114 #, c-format @@ -2156,7 +1983,7 @@ msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n" #: redirector.c:156 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" -msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n" +msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n" #: redirector.c:166 #, c-format @@ -2175,12 +2002,8 @@ msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:255 redirector.c:260 #, c-format -msgid "" -"Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - " -"%s\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à " -"lire - %s\n" +msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456 #: redirector.c:461 @@ -2216,9 +2039,7 @@ msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:466 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du " -"redirecteur\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" @@ -2242,12 +2063,8 @@ msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n" #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." -msgstr[0] "" -"%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être " -"manquantes." -msgstr[1] "" -"%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient " -"être manquantes." +msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." +msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:64 #, c-format @@ -2274,12 +2091,8 @@ msgstr "H" #: repday.c:182 #, c-format -msgid "" -"Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly " -"report of user %s\n" -msgstr "" -"Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % " -"dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:190 msgid "H:M:S" @@ -2287,21 +2100,13 @@ msgstr "H:M:S" #: repday.c:232 #, c-format -msgid "" -"Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of " -"user %s\n" -msgstr "" -"Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport " -"horaire de l'utilisateur %s\n" +msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" +msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:88 #, c-format -msgid "" -"Cannot create the output directory name containing the period as part of the " -"name\n" -msgstr "" -"Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être " -"créé\n" +msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" +msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:93 #, c-format @@ -2309,20 +2114,20 @@ msgid "outdirname=%s\n" msgstr "outdirname=%s\n" #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468 -#: report.c:752 +#: report.c:749 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:120 #, c-format -msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" -msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.user_log\n" +msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n" +msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n" #: report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" -msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n" +msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:257 msgid "Site access report" @@ -2338,12 +2143,8 @@ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #: report.c:350 -msgid "" -"Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file " -"was provided\n" -msgstr "" -"Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de " -"dansguardian n'a été fourni\n" +msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" +msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:361 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" @@ -2377,7 +2178,7 @@ msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:403 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" -msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n" +msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n" #: report.c:420 #, c-format @@ -2447,7 +2248,7 @@ msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #: report.c:659 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" -msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n" +msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:667 #, c-format @@ -2472,23 +2273,16 @@ msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:716 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" -msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n" +msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:733 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" -#: report.c:747 -#, c-format -msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" -msgstr "Nom du fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n" - #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » " -"est active\n" +msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format @@ -2511,8 +2305,8 @@ msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format -msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_log\n" +msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format @@ -2529,19 +2323,15 @@ msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: smartfilter.c:109 topuser.c:242 -msgid "SmartFilter" -msgstr "SmartFilter" - #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" -#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 +#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" -#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617 +#: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "on" msgstr "le" @@ -2552,18 +2342,18 @@ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:66 #, c-format -msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/%s.utmp\n" +msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:70 #, c-format -msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" -msgstr "Nom de fichier trop long: %s/htmlrel.txt\n" +msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n" +msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:118 #, c-format -msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "Tri du journal %s/%s.user_unsort\n" +msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n" +msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n" #: sort.c:125 #, c-format @@ -2572,12 +2362,12 @@ msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:135 #, c-format -msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" -msgstr "nom d'utilisateur trop long pour %s/%s.user_unsort\n" +msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" +msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n" #: sort.c:156 topuser.c:171 msgid "connect" -msgstr "connection" +msgstr "connexion" #: sort.c:158 msgid "site" @@ -2614,39 +2404,30 @@ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" -#: topsites.c:72 +#: topsites.c:70 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" -msgstr "" -"Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est " -"active\n" +msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" -#: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228 +#: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" -#: topsites.c:179 +#: topsites.c:172 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des sites les plus visités\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" -#: topsites.c:232 topuser.c:235 +#: topsites.c:223 topuser.c:235 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" -#: topsites.c:237 +#: topsites.c:228 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" -#: topsites.c:280 -#, c-format -msgid "The number of users is invalid in file %s\n" -msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n" - -#: topsites.c:284 +#: topsites.c:259 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" @@ -2656,7 +2437,7 @@ msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: topuser.c:101 util.c:748 +#: topuser.c:101 util.c:751 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" @@ -2664,9 +2445,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" -msgstr "" -"Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour " -"produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" +msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:168 msgid "user" @@ -2675,7 +2454,7 @@ msgstr "utilisateur" #: topuser.c:215 #, c-format msgid "SARG report for %s" -msgstr "Rapport pour %s" +msgstr "Rapport SARG pour %s" #: topuser.c:222 #, c-format @@ -2707,8 +2486,7 @@ msgstr "Useragent" #: topuser.c:250 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" -msgstr "" -"Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" +msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:300 #, c-format @@ -2736,12 +2514,8 @@ msgstr "Graphiques" #: topuser.c:390 #, c-format -msgid "" -"The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user " -"%s)\n" -msgstr "" -"Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d " -"(utilisateur %s)\n" +msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" +msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:441 #, c-format @@ -2756,8 +2530,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: topuser.c:483 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #: totday.c:53 #, c-format @@ -2772,8 +2545,7 @@ msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" -msgstr "" -"Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" +msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:113 #, c-format @@ -2808,16 +2580,13 @@ msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:159 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" -msgstr "" -"L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" +msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" -msgstr "" -"Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:467 #, c-format @@ -2836,13 +2605,8 @@ msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s »: %s #: url.c:551 #, c-format -msgid "" -"PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in " -"the host alias file\n" -msgstr "" -"La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions " -"régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms " -"d'hôtes\n" +msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" +msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:582 #, c-format @@ -2852,8 +2616,7 @@ msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:585 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n" -msgstr "" -"Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" +msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n" #: url.c:590 #, c-format @@ -2896,139 +2659,122 @@ msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage: %s [options...]\n" #: usage.c:33 -msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" -msgstr " -a Nom|Ip Créer un rapport pour l'hôte ou l'adresse IP" +msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" +msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 -msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" +msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHIER Exclure les hôtes connectés du rapport" #: usage.c:36 -msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" -msgstr "" -" --convert Convertit les dates du journal access.log en un format " -"lisible" +msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" +msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log en un format lisible" #: usage.c:37 -msgid " --css Output the internal CSS" -msgstr " --css Affiche le CSS interne" +msgid " --css Output the internal CSS" +msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 -msgid "" -" -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy" -msgstr "" -" -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/" -"aaaa" +msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" +msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 -msgid "" -" -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" -msgstr "" -" -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la " -"console)" +msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" +msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 #, c-format -msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" -msgstr " -f FILE Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" +msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" +msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 -msgid "" -" -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" -msgstr "" -" -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/" -"aaaa]" +msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" +msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 -msgid " -h This help" -msgstr " -h Cet aide-mémoire" +msgid " -h This help" +msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:43 -msgid " --help This help" -msgstr " --help Cet aide-mémoire" +msgid " --help This help" +msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:44 -msgid " -i Reports by user and IP address" +msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:45 -msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" -msgstr " --keeplogs Conserve tous les rapports existants" +msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" +msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents" #: usage.c:46 -msgid " -l FILE Input log" +msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée" #: usage.c:47 -msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" -msgstr "" -" --lastlog Indique le nombre de rapports précédents à conserver" +msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" +msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver" #: usage.c:48 -msgid " -m Advanced process messages" +msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Messages avancés du traitement" #: usage.c:49 -msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" +msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS" #: usage.c:50 -msgid " -o DIR Report output directory" -msgstr " -o RÉP Répertoire où stocker le rapport" +msgid " -o DIR Report output directory" +msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:51 -msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" -msgstr "" -" -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant " -"utilisateur" +msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" +msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:52 -msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" -msgstr "" -" -P PRÉFIXE Ajoute un préfixe au début du nom des fichiers scindés" +msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" +msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:53 -msgid "" -" -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" -msgstr "" -" -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft." -"com)" +msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" +msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 -msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" -msgstr "" -" --split Produit un journal correspondant aux dates passées à -d" +msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" +msgstr " --split Extraire du journal les dates passées à -d" #: usage.c:55 -msgid "" -" --splitprefix PREFIX\n" -" Prepend a prefix to the splitted file names" -msgstr "" -" --splitprefix PRÉFIXE\n" -" Ajoute un préfixe au début du nom des fichiers scindés" +msgid " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" +msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" + +#: usage.c:56 +msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" +msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:57 -msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" -msgstr "" -" -t HEURES Limite le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" +msgid " -u USER Report only that user's activity" +msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur" #: usage.c:58 -msgid " -u USER Report only that user's activity" -msgstr " -u UTIL Rapporte uniquement l'activité de cet utilisateur" - -#: usage.c:59 -msgid " -w DIR Temporary directory" +msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire" -#: usage.c:60 -msgid " -x Debug messages" +#: usage.c:59 +msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" -#: usage.c:61 -msgid " -z Process messages" +#: usage.c:60 +msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" +#: usage.c:63 +msgid "" +"\n" +"\tPlease donate to the sarg project:" +msgstr "" +"\n" +"\tMerci de faire une donation au projet sarg:" + #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format @@ -3053,7 +2799,7 @@ msgstr " Enregistrements lus: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" -msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n" +msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" @@ -3111,8 +2857,7 @@ msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n" +msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format @@ -3159,57 +2904,16 @@ msgstr "getword backtrace:\n" msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" -#: util.c:86 -#, c-format -msgid "getword loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "Boucle détectée dans getword après %d octets.\n" - -#: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233 -#, c-format -msgid "Line=\"%s\"\n" -msgstr "Ligne=« %s »\n" - -#: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234 -#, c-format -msgid "Record=\"%s\"\n" -msgstr "Enregistrement=« %s »\n" - -#: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235 -#, c-format -msgid "searching for 'x%x'\n" -msgstr "en recherchant « x%x »\n" - -#: util.c:127 -#, c-format -msgid "getword_multisep loop detected.\n" -msgstr "Boucle détectée dans getword_multisep.\n" - -#: util.c:154 -#, c-format -msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "Boucle détectée dans getword_skip après %d octets.\n" - #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" -msgstr "" -"Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" - -#: util.c:193 -#, c-format -msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "Boucle détectée dans getword_atoll après %d octets.\n" +msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n" -#: util.c:232 -#, c-format -msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" -msgstr "Boucle détectée dans getword_atoi après %d octets.\n" - #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" @@ -3218,298 +2922,224 @@ msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" -msgstr "" -"Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" +msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" + +#: util.c:318 util.c:333 util.c:345 +#, c-format +msgid "process aborted.\n" +msgstr "traitement interrompu.\n" -#: util.c:324 +#: util.c:325 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n" -#: util.c:358 +#: util.c:361 #, c-format -msgid "" -"The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the " -"output buffer size (%d)\n" -msgstr "" -"Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille " -"du buffer de sortie (%d)\n" +msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" +msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" -#: util.c:433 -msgid "" -"January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November," -"December" -msgstr "" -"Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre," -"Décembre" +#: util.c:436 +msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" +msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" -#: util.c:438 util.c:442 -#, c-format -msgid "" -"The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the " -"translator.\n" -msgstr "" -"La liste interne des noms des mois est incorrecte. Veuillez signaler cette " -"erreur au " -"traducteur.\n" - -#: util.c:458 +#: util.c:461 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " -#: util.c:475 +#: util.c:478 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " -#: util.c:660 +#: util.c:663 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" -#: util.c:716 +#: util.c:719 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n" -#: util.c:761 +#: util.c:764 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" -#: util.c:767 +#: util.c:770 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" -#: util.c:926 +#: util.c:929 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" -#: util.c:939 +#: util.c:942 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" -#: util.c:947 +#: util.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n" -#: util.c:958 +#: util.c:961 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n" -#: util.c:964 util.c:967 +#: util.c:967 util.c:970 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" -#: util.c:1054 util.c:1077 +#: util.c:1057 util.c:1080 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n" -#: util.c:1095 +#: util.c:1098 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" -#: util.c:1104 util.c:1109 +#: util.c:1107 util.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" -#: util.c:1130 +#: util.c:1133 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" -msgstr "" -"Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute " -"sécurité\n" +msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" -#: util.c:1209 +#: util.c:1212 #, c-format -msgid "" -"The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/" -"mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-" -"jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" -#: util.c:1214 util.c:1218 +#: util.c:1217 util.c:1221 #, c-format -msgid "" -"The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/" -"yyyy-dd/mm/yyyy\n" -msgstr "" -"La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou " -"jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" +msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" +msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" -#: util.c:1231 +#: util.c:1234 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" -#: util.c:1236 +#: util.c:1239 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" -#: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295 +#: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n" -#: util.c:1261 +#: util.c:1264 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" -#: util.c:1290 +#: util.c:1293 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" -#: util.c:1324 +#: util.c:1327 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n" -#: util.c:1375 +#: util.c:1378 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" -#: util.c:1378 +#: util.c:1381 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" -#: util.c:1382 +#: util.c:1385 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" -#: util.c:1387 +#: util.c:1390 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" -msgstr "" -"Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n" +msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" -#: util.c:1404 +#: util.c:1407 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" -#: util.c:1409 +#: util.c:1412 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" +msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" -#: util.c:1418 +#: util.c:1421 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" -msgstr "" -"Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" +msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" -#: util.c:1435 +#: util.c:1438 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" -#: util.c:1589 +#: util.c:1592 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" -msgstr "" -"Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" +msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" -#: util.c:1593 +#: util.c:1596 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" -#: util.c:1597 +#: util.c:1600 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" -#: util.c:1602 +#: util.c:1605 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "La commande %s a échoué\n" -#: util.c:1786 +#: util.c:1789 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG: %s\n" -#: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951 +#: util.c:1821 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n" -#: util.c:1827 +#: util.c:1830 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" -#: util.c:1838 util.c:1969 +#: util.c:1841 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" -#: util.c:1902 util.c:1944 -#, c-format -msgid "" -"Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of " -"our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the " -"path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" -msgstr "" -"Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire « %s ». Ce n'est pas un de " -"nos fichiers. Veuillez vérifier le répertoire temporaire que vous avez " -"indiqué " -"à sarg. Utilisez un chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le " -"contenu de « %s »\n" - -#: util.c:1919 util.c:1960 -#, c-format -msgid "cannot stat \"%s\"\n" -msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" - -#: util.c:1925 -#, c-format -msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" -msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporaire\n" - -#~ msgid "" -#~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the " -#~ "months.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans " -#~ "les noms des mois.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans les " -#~ "noms des mois.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\tPlease donate to the sarg project:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" - #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n" -#~ msgid "Report" -#~ msgstr "Rapport journalier" - -#~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n" -#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé « %s » - %s\n" +#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" +#~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n" @@ -3517,33 +3147,6 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgid "Failed to delete the file %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" -#~ msgid "process aborted.\n" -#~ msgstr "traitement interrompu.\n" - -#~ msgid "cannot delete %s - %s\n" -#~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" - -#~ msgid " -b Useragent log" -#~ msgstr " -b Journal des useragents" - -#~ msgid " -c Exclude file" -#~ msgstr " -c Fichier des exclusions" - -#~ msgid " -n Resolve IP Address" -#~ msgstr " -n Résolution des adresses IP" - -#~ msgid " -o Output dir" -#~ msgstr " -o Répertoire de sortie" - -#~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" -#~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" - -#~ msgid " -u User" -#~ msgstr " -u Utilisateur" - -#~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" -#~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" - #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" @@ -3565,6 +3168,27 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n" +#~ msgid " -b Useragent log" +#~ msgstr " -b Journal des useragents" + +#~ msgid " -c Exclude file" +#~ msgstr " -c Fichier des exclusions" + +#~ msgid " -n Resolve IP Address" +#~ msgstr " -n Résolution des adresses IP" + +#~ msgid " -o Output dir" +#~ msgstr " -o Répertoire de sortie" + +#~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" +#~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" + +#~ msgid " -u User" +#~ msgstr " -u Utilisateur" + +#~ msgid "cannot delete %s - %s\n" +#~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" + #~ msgid "Cannot get the size of file %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" @@ -3596,8 +3220,7 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" @@ -3626,17 +3249,11 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system " -#~ "using sarg.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur " -#~ "votre système au travers de sarg.\n" +#~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" +#~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" -#~ msgid "" -#~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" +#~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" +#~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" @@ -3651,14 +3268,10 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal " -#~ "du redirecteur %s\n" +#~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" @@ -3679,38 +3292,25 @@ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu. Vérifiez votre répertoire temporair #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier " -#~ "%s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans " -#~ "votre fichier %s\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre " -#~ "fichier %s (%d)\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s " -#~ "(%d)\n" - -#~ msgid "" -#~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is " -#~ "invalid.\n" -#~ msgstr "" -#~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d " -#~ "n'est pas valable.\n" +#~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" + +#~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" +#~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"