From: Bruno Haible Date: Mon, 24 Nov 2003 20:43:00 +0000 (+0000) Subject: Updated translations. X-Git-Tag: v0.13~37 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=d2b3aff745560232199c8c4e19f9c6d4ce93b1f3;p=thirdparty%2Fgettext.git Updated translations. --- diff --git a/gettext-runtime/po/ChangeLog b/gettext-runtime/po/ChangeLog index b22b6cd29..229974df9 100644 --- a/gettext-runtime/po/ChangeLog +++ b/gettext-runtime/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,11 @@ +2003-11-24 Bruno Haible + + * ca.po: Update from Ivan Vilata i Balaguer . + * ro.po: New file, from Eugen Hoanca . + * sv.po: Update from Jan Djärv . + * tr.po: Update from Nilgün Belma Bugüner . + * LINGUAS: Add ro. + 2003-11-22 Bruno Haible * ja.po: Update from Masahito Yamaga . diff --git a/gettext-runtime/po/ca.po b/gettext-runtime/po/ca.po index 39b34c86f..287bb4669 100644 --- a/gettext-runtime/po/ca.po +++ b/gettext-runtime/po/ca.po @@ -1,20 +1,54 @@ -# Catalan messages for gettext. -# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. -# Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002. +# Catalan messages for gettext-runtime. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. +# Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003. # +# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 4.5.1: +# * Use 2 espais després d'un punt. +# * Missatges d'ajuda: +# * Forma d'ús: ... +# o bé: ... +# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP +# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) +# * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i +# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan +# l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia +# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i +# continuen en la columna 24 de la línia següent. +# * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a +# 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia +# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. +# * Errors i avisos: +# * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» +# * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) +# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també +# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en +# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació +# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» +# * Noms de funció: printf() +# * Noms de fitxer: «fitxer» +# * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» +# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia +# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede +# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-08 22:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-22 22:57+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "error d'escriptura" + +# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" @@ -22,110 +56,190 @@ msgstr "Error desconegut del sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" +msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" -msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" +msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" +msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" +msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" +msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" -msgstr "la memòria s'ha exhaurit" +msgstr "la memòria s'ha exhaurit" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" -"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" -"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" -"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" +"PROPÒSIT PARTICULAR.\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "manquen arguments" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" +msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" + +# Molt més clar que l'original... ivb +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]...\n" + +# No és literal però queda més clar. ivb +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substitueix variables d'entorn pels seus valors.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Mode de funcionament:\n" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben en la CADENA.\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Eixida informativa:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"En el mode normal de funcionament es copia l'entrada estàndard a l'eixida\n" +"estàndard, reemplaçant les referències a variables d'entorn amb la forma\n" +"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s'especifica una CADENA,\n" +"només es substituiran les variables d'entorn referides en ella; altrament,\n" +"es substituiran totes les variables d'entorn que apareguen en l'entrada\n" +"estàndard.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"En usar l'opció «--variables», es descartarà l'entrada estàndard i l'eixida\n" +"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Informeu dels errors a .\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "error en llegir «%s»" + +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "entrada estàndard" + +# FIXME: The first syntax is badly described. ivb +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" -"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [[DOMINITEXTUAL] IDMSG]\n" -" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" +"Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" -msgstr "Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual.\n" +msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual.\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -136,17 +250,18 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n" -" -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n" -" d'escapada\n" -" -E (descartat, per compatibilitat)\n" -" -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -" -n elimina el caràcter de nova línia final\n" -" -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -" [DOMINITEXTUAL] IDMSG obté el missatge traduït corresponent\n" -" a l'IDMSG del DOMINITEXTUAL\n" - -#: src/gettext.c:259 +" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" +" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat).\n" +" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" +" corresponent a l'IDMSG.\n" + +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -158,35 +273,31 @@ msgid "" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL» es determinarà el domini\n" -"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n" -"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n" -"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però,\n" -"no només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix\n" -"els missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" +"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però, no\n" +"només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" +"missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" +"Directori estàndard de recerca: %s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "Informeu dels errors a .\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" -msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINITEXTUAL] IDMSG IDMSG-PLURAL NOMBRE\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" -"Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual la forma\n" -"gramatical del qual depén del nombre.\n" +"Mostra la traducció a idioma natiu d'un missatge textual la forma gramatical\n" +"del qual depén del nombre.\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -197,19 +308,18 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -" -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n" -" -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n" -" d'escapada\n" -" -E (descartat, per compatibilitat)\n" -" -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -" -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -" [DOMINITEXTUAL] obté el missatge traduït del DOMINITEXTUAL\n" -" IDMSG IDMSG-PLURAL tradueix IDMSG (singular)\n" -" / IDMSG-PLURAL (plural)\n" -" NOMBRE escull la forma singular o la plural\n" -" basant-se en aquest valor\n" - -#: src/ngettext.c:229 +" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" +" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" +" -e Habilita l'expansió d'algunes seqüències d'escapada.\n" +" -E (No es té en compte, s'accepta per compatibilitat.)\n" +" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" +" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" +" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" +" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" +" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant-se en\n" +" aquest valor.\n" + +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -218,2233 +328,8 @@ msgid "" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" -"Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL», es determinarà el domini\n" -"amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n" -"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n" -"la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n" -"Directori estàndard de recerca: %s\n" - -#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»" - -#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" -#~ msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»" - -#~ msgid "Valid arguments are:" -#~ msgstr "Els arguments vàlids són:" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" -#~ msgstr "error en obrir «%s» per llegir" - -#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" -#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure" - -#~ msgid "error reading \"%s\"" -#~ msgstr "error en llegir «%s»" - -#~ msgid "error writing \"%s\"" -#~ msgstr "error en escriure «%s»" - -#~ msgid "error after reading \"%s\"" -#~ msgstr "error després d'haver llegit «%s»" - -#~ msgid "%s subprocess failed" -#~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" - -#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "no s'ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu " -#~ "«$JAVAC»" - -#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" -#~ msgstr "" -#~ "no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instal·leu «gij» o establiu " -#~ "«$JAVA»" - -#~ msgid "cannot create pipe" -#~ msgstr "no s'ha pogut crear una canonada" - -#~ msgid "%s subprocess" -#~ msgstr "subprocés «%s»" - -#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" -#~ msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" - -#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" -#~ msgstr "" -#~ "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són " -#~ "les mateixes" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument %1" -#~ "$u en «msgid»" - -#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument {%1" -#~ "$u} en «msgid»" - -#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument {%u} no són " -#~ "les mateixes" - -#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" -#~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" - -#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de " -#~ "«msgid»" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " -#~ "tuple" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» " -#~ "una tupla" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " -#~ "mapping" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%" -#~ "s» un mapa" - -#~ msgid "" -#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " -#~ "'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument «%1" -#~ "$s» en «msgid»" - -#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" -#~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " -#~ "same" -#~ msgstr "" -#~ "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument «%s» no són " -#~ "les mateixes" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" - -#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" -#~ msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output format:\n" -#~ " -s, --short short host name\n" -#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " -#~ "name,\n" -#~ " and aliases\n" -#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" -#~ msgstr "" -#~ "Format de l'eixida:\n" -#~ " -s, --short nom curt de l'estació\n" -#~ " -f, --fqdn, --long nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n" -#~ " completament qualificat i els àlies\n" -#~ " -i, --ip-address adreces corresponents al nom d'estació\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eixida informativa:\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" - -#~ msgid "could not get host name" -#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació" - -#~ msgid "at most one input file allowed" -#~ msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada" - -#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" -#~ msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " -#~ "attributes,\n" -#~ "and manipulates the attributes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus " -#~ "atributs,\n" -#~ "i manipula aquests atributs.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són\n" -#~ "per les opcions curtes corresponents.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" -#~ "l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" -#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" -#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " --translated keep translated, remove untranslated " -#~ "messages\n" -#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " -#~ "messages\n" -#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" -#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" -#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció de missatges:\n" -#~ " --translated manté els missatges traduïts,\n" -#~ " elimina els no traduïts\n" -#~ " --untranslated manté els missatges no traduïts,\n" -#~ " elimina els traduïts\n" -#~ " --no-fuzzy elimina els missatges marcats amb «fuzzy»\n" -#~ " --only-fuzzy manté els missatges marcats amb «fuzzy»\n" -#~ " --no-obsolete elimina els missatges obsolets (#~)\n" -#~ " --only-obsolete manté els missatges obsolets (#~)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Attribute manipulation:\n" -#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" -#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" -#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" -#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" -#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" -#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manipulació dels atributs:\n" -#~ " --set-fuzzy estableix «fuzzy» en tots els missatges\n" -#~ " --clear-fuzzy elimina «fuzzy» de tots els missatges\n" -#~ " --set-obsolete fa obsolets tots els missatges\n" -#~ " --clear-obsolete fa no obsolets tots els missatges\n" -#~ " --fuzzy sinònim de «--only-fuzzy --clear-fuzzy»\n" -#~ " --obsolete sinònim de «--only-obsolete --clear-" -#~ "obsolete»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" -#~ " de missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" - -#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -#~ msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]...\n" - -# ivb (2001/12/24) -# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. -# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». -#~ msgid "" -#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" -#~ "first\n" -#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" -#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.\n" -#~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n" -#~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de " -#~ "coincidències\n" -#~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-" -#~ "than»\n" -#~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i." -#~ "e.\n" -#~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Les traduccions,\n" -#~ "comentaris i comentaris extrets s'acumularan, a no ser que especifiqueu\n" -#~ "«--use-first», en el qual cas es treuran del primer fitxer PO que els\n" -#~ "definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO s'acumularan.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE ... input files\n" -#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " FITXERENTRADA ... fitxers d'entrada\n" -#~ " -f, --files-from=FITXER obté la llista de fitxers d'entrada\n" -#~ " del FITXER\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de " -#~ "recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER " -#~ "especificat\n" -#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" -#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció de missatges:\n" -#~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys " -#~ "definicions\n" -#~ " que les esmentades; per defecte és " -#~ "infinit\n" -#~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més " -#~ "definicions\n" -#~ " que les esmentades; per defecte és 0\n" -#~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n" -#~ " només s'escriguen els missatges únics\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ " --use-first use first available translation for " -#~ "each\n" -#~ " message, don't merge several " -#~ "translations\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n" -#~ " --use-first només usa la primera traducció de cada\n" -#~ " missatge, no mescla diverses " -#~ "traduccions\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga " -#~ "buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil " -#~ "indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:" -#~ "línia»\n" -#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament " -#~ "conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies " -#~ "de\n" -#~ " missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eixida informativa:\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" - -#~ msgid "no input files given" -#~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" - -#~ msgid "exactly 2 input files required" -#~ msgstr "es necessiten exactament 2 fitxers d'entrada" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" - -#~ msgid "" -#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" -#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" -#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " -#~ "Template\n" -#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" -#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " -#~ "exact\n" -#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " -#~ "diagnostics.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el\n" -#~ "mateix conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" -#~ "existent amb les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més\n" -#~ "recent, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).\n" -#~ "Açò és útil per comprovar que heu traduït tots i cadascun dels missatges\n" -#~ "del vostre programa. Quan no es puga trobar una coincidència exacta,\n" -#~ "s'usarà una comparació difusa per produir uns diagnòstics millors.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations\n" -#~ " ref.pot references to the sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " def.po traduccions\n" -#~ " ref.pot referències al codi font\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation modifiers:\n" -#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." -#~ "po\n" -#~ msgstr "" -#~ "Modificadors del funcionament:\n" -#~ " -m, --multi-domain aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis\n" -#~ " de «def.po»\n" - -#~ msgid "this message is used but not defined..." -#~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..." - -#~ msgid "...but this definition is similar" -#~ msgstr "...però aquesta definició és similar" - -#~ msgid "this message is used but not defined in %s" -#~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»" - -#~ msgid "warning: this message is not used" -#~ msgstr "avís: aquest missatge no s'usa" - -#~ msgid "found %d fatal error" -#~ msgid_plural "found %d fatal errors" -#~ msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal" -#~ msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals" - -#~ msgid "at least two files must be specified" -#~ msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" - -# ivb (2001/12/24) -# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. -# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». -#~ msgid "" -#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" -#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" -#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" -#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" -#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" -#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" -#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" -#~ "cumulated.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n" -#~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de " -#~ "coincidències\n" -#~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-" -#~ "than»\n" -#~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i." -#~ "e.\n" -#~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" -#~ "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer\n" -#~ "fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els " -#~ "fitxers\n" -#~ "PO s'acumularan.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" -#~ " definitions, defaults to infinite if " -#~ "not\n" -#~ " set\n" -#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" -#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" -#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" -#~ " that only unique messages be printed\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció de missatges:\n" -#~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys " -#~ "definicions\n" -#~ " que les esmentades; per defecte és " -#~ "infinit\n" -#~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més " -#~ "definicions\n" -#~ " que les esmentades; per defecte és 1\n" -#~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n" -#~ " només s'escriguen els missatges únics\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga " -#~ "buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil " -#~ "indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:" -#~ "línia»\n" -#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament " -#~ "conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies " -#~ "de\n" -#~ " missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" -#~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n" -#~ " «msgid \"\"»\n" - -#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " -#~ "diferent.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Conversion target:\n" -#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" -#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Objectiu de la conversió:\n" -#~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n" -#~ "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga " -#~ "buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil " -#~ "indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:" -#~ "línia»\n" -#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament " -#~ "conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies " -#~ "de\n" -#~ " missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" - -#~ msgid "no input file given" -#~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" - -#~ msgid "exactly one input file required" -#~ msgstr "es necessita exactament un fitxer d'entrada" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXERENTRADA\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" -#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" -#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" -#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el " -#~ "fitxer\n" -#~ "PO més recent en anglés, o un fitxer plantilla PO (generat normalment " -#~ "amb\n" -#~ "«xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció " -#~ "igual\n" -#~ "al «msgid» corresponent, i es marcaran amb «fuzzy».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " FITXERENTRADA fitxer PO o POT d'entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "missing command name" -#~ msgstr "manca el nom d'una ordre" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ-D'ORDRE]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" -#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" -#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" -#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" -#~ "across all invocations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de " -#~ "traduccions.\n" -#~ "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" -#~ "estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua\n" -#~ "eixida esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és " -#~ "el\n" -#~ "màxim de totes les invocacions del programa.\n" - -#~ msgid "" -#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " -#~ "a\n" -#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" -#~ "0\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.\n" -#~ "L'eixida de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " -i, --input=FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" -#~ "l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "write to stdout failed" -#~ msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard" - -#~ msgid "write to %s subprocess failed" -#~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»" - -#~ msgid "missing filter name" -#~ msgstr "manca el nom d'un filtre" - -#~ msgid "at least one sed script must be specified" -#~ msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ-DE-FILTRE]\n" - -#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" -#~ msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " -#~ "input\n" -#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de " -#~ "l'entrada\n" -#~ "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" -#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" -#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " -#~ "commands\n" -#~ " to be executed\n" -#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " -#~ "space\n" -#~ msgstr "" -#~ "OPCIONS-DE-FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" -#~ " -e, --expression=GUIÓ afig el GUIÓ a les ordres a executar\n" -#~ " -f, --file=FITXERGUIÓ afig els continguts del FITXERGUIÓ a les\n" -#~ " ordres a executar\n" -#~ " -n, --quiet, --silent evita la impressió automàtica de l'espai\n" -#~ " del patró\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " -#~ "it\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" -#~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" -#~ " de missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" - -#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" -#~ msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" - -#~ msgid "communication with %s subprocess failed" -#~ msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" - -#~ msgid "read from %s subprocess failed" -#~ msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»" - -#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" -#~ msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d" - -#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" -#~ msgstr "cal que l'argument de «%s» siga un sol caràcter de puntuació" - -#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" -#~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" - -#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" -#~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" - -# ivb (2001/12/26) -# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. -#~ msgid "%s is only valid with %s" -#~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" - -# ivb (2001/12/26) -# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. -#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" -#~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" - -#~ msgid "%d translated message" -#~ msgid_plural "%d translated messages" -#~ msgstr[0] "%d missatge traduït" -#~ msgstr[1] "%d missatges traduïts" - -#~ msgid ", %d fuzzy translation" -#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" -#~ msgstr[0] ", %d traducció difusa" -#~ msgstr[1] ", %d traduccions difuses" - -#~ msgid ", %d untranslated message" -#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" -#~ msgstr[0] ", %d missatge no traduït" -#~ msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nomfitxer.po ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual\n" -#~ "de traduccions.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " filename.po ... input files\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ "If input file is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " nomfitxer.po ... fitxers d'entrada\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" - -# ivb (2002/03/14) -# ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " -#~ "higher)\n" -#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode de funcionament:\n" -#~ " -j, --java mode Java: genera una classe Java\n" -#~ " «ResourceBundle»\n" -#~ " --java2 com «--java», però assumeix Java2\n" -#~ " (JDK 1.2 o superior)\n" -#~ " --tcl mode Tcl: genera un fitxer «.msg»\n" -#~ " de «msgcat» de Tcl\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" -#~ " --strict habilita el mode Uniforum estricte\n" -#~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " -#~ "hierarchy\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" -#~ "written under the specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n" -#~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé " -#~ "«llengua_PAÍS»\n" -#~ " -d DIRECTORI directori base de la jeraquia de " -#~ "directoris\n" -#~ " de les classes\n" -#~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n" -#~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és " -#~ "obligatòria.\n" -#~ "La classe s'escriurà sota el directori especificat.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé " -#~ "«llengua_PAÍS»\n" -#~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «." -#~ "msg»\n" -#~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà " -#~ "sota\n" -#~ "el directori especificat.\n" - -# ivb (2001/12/26) -# ivb Segons la documentació, quan ací diu «language» es refereix a un de -# ivb programació. -#~ msgid "" -#~ "Input file interpretation:\n" -#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" -#~ " --check-format, --check-header, --check-" -#~ "domain\n" -#~ " --check-format check language dependent format strings\n" -#~ " --check-header verify presence and contents of the header " -#~ "entry\n" -#~ " --check-domain check for conflicts between domain " -#~ "directives\n" -#~ " and the --output-file option\n" -#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " -#~ "msgfmt\n" -#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " -#~ "accelerators for\n" -#~ " menu items\n" -#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Interpretació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " -c, --check realitza totes les comprovacions implicades " -#~ "per\n" -#~ " les opcions «--check-format», «--check-" -#~ "header»\n" -#~ " i «--check-domain»\n" -#~ " --check-format comprova les cadenes de format depenents " -#~ "del\n" -#~ " llenguatge de programació\n" -#~ " --check-header verifica la presència i contingut de " -#~ "l'entrada\n" -#~ " de capçalera\n" -#~ " --check-domain comprova si hi ha conflictes entre les\n" -#~ " directives «domain» i l'opció «--output-" -#~ "file»\n" -#~ " -C, --check-compatibility comprova si el «msgfmt» GNU es comporta com " -#~ "el\n" -#~ " «msgfmt» X/Open\n" -#~ " --check-accelerators[=CARÀCTER] comprova la presència " -#~ "d'acceleradors\n" -#~ " de teclat per ítems de menú\n" -#~ " -f, --use-fuzzy usa en l'eixida les entrades «fuzzy»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" -#~ "d)\n" -#~ " --no-hash binary file will not include the hash " -#~ "table\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -a, --alignment=NÚMERO alinea les cadenes a NÚMERO octets\n" -#~ " (%d per defecte)\n" -#~ " --no-hash fa que el fitxer binari no incloga\n" -#~ " la taula de dispersió\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " --statistics print statistics about translations\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eixida informativa:\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ " --statistics mostra estadístiques sobre les traduccions\n" -#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" - -# ivb (2002/01/03) -# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a -# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. -#~ msgid "plural expression can produce negative values" -#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius" - -#~ msgid "" -#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" -#~ msgstr "" -#~ "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de " -#~ "fins %lu" - -#~ msgid "plural expression can produce division by zero" -#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" - -#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" -#~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" - -#~ msgid "" -#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " -#~ "zero" -#~ msgstr "" -#~ "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " -#~ "divisions entre zero" - -#~ msgid "message catalog has plural form translations..." -#~ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..." - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" -#~ msgstr "" -#~ "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera" - -#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" -#~ msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera" - -#~ msgid "invalid nplurals value" -#~ msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid" - -#~ msgid "invalid plural expression" -#~ msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida" - -#~ msgid "nplurals = %lu..." -#~ msgstr "«nplurals» és %lu..." - -#~ msgid "...but some messages have only one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural" -#~ msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" - -#~ msgid "...but some messages have one plural form" -#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" -#~ msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural" -#~ msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals" - -# ivb (2002/03/14) -# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una -# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». -#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" -#~ msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per a l'idioma %s:\n" - -#~ msgid "" -#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " -#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" -#~ msgstr "" -#~ "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca " -#~ "una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; " -#~ "plural=EXPRESSIÓ;»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" - -#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -#~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" - -#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" -#~ msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» GNU" - -# ivb (2002/12/16) -# ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. -#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" -#~ msgstr "" -#~ "la de «%s» no és una cadena de format vàlida en %s, la de «msgid» sí" - -#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" -#~ msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" - -#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" -#~ msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" - -#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" -#~ msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n" - -#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" -#~ msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n" - -#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" -#~ msgstr "" -#~ "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per " -#~ "defecte\n" - -#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" -#~ msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" - -#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" -#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" - -#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" -#~ msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" - -#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" -#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada amb «fuzzy»\n" - -#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" -#~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" -#~ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" - -#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" -#~ msgstr "" -#~ "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un " -#~ "prefix" - -#~ msgid "`domain %s' directive ignored" -#~ msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" - -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "la definició del missatge és duplicada" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició" - -#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida" - -#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -#~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa" - -#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -#~ msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" - -#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" -#~ msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K» o «T»" - -#~ msgid "" -#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " -#~ "pattern\n" -#~ "or belong to some given source files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" -#~ "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" -#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" -#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " -#~ "files,\n" -#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" -#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" -#~ "PATTERN,\n" -#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" -#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" -#~ "\n" -#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" -#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" -#~ "\n" -#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" -#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" -#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" -#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " -#~ "DOMAINNAME\n" -#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" -#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " -#~ "strings\n" -#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" -#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" -#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció de missatges:\n" -#~ " [-N FITXERFONT]... [-M NOMDOMINI]...\n" -#~ " [-K PATRÓ-MSGID] [-T PATRÓ-MSGSTR] [-C PATRÓ-COMENTARI]\n" -#~ "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n" -#~ "o si prové d'un dels dominis especificats,\n" -#~ "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda\n" -#~ " amb PATRÓ-MSGID,\n" -#~ "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ-" -#~ "MSGSTR,\n" -#~ "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda\n" -#~ " amb PATRÓ-COMENTARI.\n" -#~ "\n" -#~ "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" -#~ "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" -#~ "\n" -#~ "Sintaxi de PATRÓ-MSGID o PATRÓ-MSGSTR:\n" -#~ " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n" -#~ "Els PATRONS són per defecte expressions regulars bàsiques, o expressions\n" -#~ "regulars esteses si s'especifica «-E», o cadenes fixes si s'especifica «-" -#~ "F».\n" -#~ "\n" -#~ " -N, --location=FITXERFONT selecciona els missatges extrets del " -#~ "FITXERFONT\n" -#~ " -M, --domain=NOMDOMINI selecciona els missatges pertanyents al\n" -#~ " domini NOMDOMINI\n" -#~ " -K, --msgid inici dels patrons de «msgid»\n" -#~ " -T, --msgstr inici dels patrons de «msgstr»\n" -#~ " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular estesa\n" -#~ " -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades\n" -#~ " per caràcters de nova línia\n" -#~ " -e, --regexp=PATRÓ usa el PATRÓ com a expressió regular\n" -#~ " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n" -#~ " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i " -#~ "minúscules\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " --indent indented output style\n" -#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" -#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict strict Uniforum output style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " --sort-output generate sorted output\n" -#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" -#~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" -#~ " de missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" - -#~ msgid "write to grep subprocess failed" -#~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»" - -#~ msgid "" -#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" -#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" -#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El vostre entorn és indiferent a la llengua. Per favor, establiu el " -#~ "valor\n" -#~ "de la vostra variable d'entorn «LANG», tal i com es descriu en el fitxer\n" -#~ "«ABOUT-NLS». Açò cal per a que pugueu comprovar les vostres " -#~ "traduccions.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file %s already exists.\n" -#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" -#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n" -#~ "Per favor, especifiqueu el locale amb l'opció «--locale»\n" -#~ "o el fitxer PO d'eixida amb l'opció «--output-file».\n" - -#~ msgid "Created %s.\n" -#~ msgstr "S'ha creat «%s».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " -#~ "the\n" -#~ "user's environment.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors\n" -#~ "de l'entorn de la usuària/l'usuari.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" -#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " -#~ "file.\n" -#~ "If it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " -i, --input=FITXERENRADA fitxer POT d'entrada\n" -#~ "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n" -#~ "directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n" -#~ "estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" -#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " -#~ "user's\n" -#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO " -#~ "especificat\n" -#~ "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció\n" -#~ "«--locale» o de la configuració de locale de la usuària/l'usuari.\n" -#~ "Si és «-», els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" -#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " -#~ "generated\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -l, --locale=LL_PP estableix el locale destinació\n" -#~ " --no-translator assumeix que el fitxer PO ha estat generat\n" -#~ " automàticament\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" -#~ " de missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" - -#~ msgid "" -#~ "Found more than one .pot file.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n" -#~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" - -#~ msgid "error reading current directory" -#~ msgstr "error en llegir el directori actual" - -#~ msgid "" -#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" -#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.\n" -#~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" - -#~ msgid "fdopen() failed" -#~ msgstr "ha fallat fdopen()" - -#~ msgid "%s subprocess I/O error" -#~ msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»" - -#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" -#~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d" - -#~ msgid "" -#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " -#~ "can\n" -#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " -#~ "contact\n" -#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça " -#~ "electrònica,\n" -#~ "de forma que els usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n" -#~ "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb " -#~ "vosaltres\n" -#~ "en cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n" - -#~ msgid "English translations for %s package" -#~ msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" - -#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" -#~ msgstr "" -#~ "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" - -#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" -#~ msgstr "" -#~ "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " -#~ "specification" -#~ msgstr "" -#~ "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " -#~ "especificació de joc de caràcters" - -#~ msgid "" -#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " -#~ "charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de " -#~ "capçalera amb una especificació de joc de caràcters" - -#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." -#~ msgstr "" -#~ "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" - -#~ msgid "warning: " -#~ msgstr "avís: " - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" -#~ "«UTF-8» entre altres.\n" -#~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " -#~ "others.\n" -#~ "Converting the output to UTF-8.\n" -#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" -#~ "«%s» i «%s» entre altres.\n" -#~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n" -#~ "Per a seleccionar altra codificació, useu l'opció «--to-code».\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" -#~ "input file charset \"%s\".\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "Possible workarounds are:\n" -#~ msgstr "" -#~ "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" -#~ "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n" -#~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" -#~ "Aquestes són unes solucions possibles:\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" -#~ msgstr "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s».\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" -#~ " després apliqueu «%s»,\n" -#~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" -#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" -#~ " then apply '%s',\n" -#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" -#~ msgstr "" -#~ "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s»,\n" -#~ " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" -#~ " després apliqueu «%s»,\n" -#~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n" - -# ivb (2002/01/07) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" -#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de " -#~ "codificació.\n" -#~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" -#~ "Una solució possible és establir «LC_ALL=C».\n" - -#~ msgid "conversion failure" -#~ msgstr "la conversió ha fallat" - -#~ msgid "" -#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" -#~ msgstr "" -#~ "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una " -#~ "especificació de joc de caràcters" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " -#~ "does not support this conversion." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot convertir de «%s» en «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() " -#~ "no suporta aquesta conversió." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " -#~ "was built without iconv()." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot convertir de «%s» en «%s». %s es basa en iconv(). Aquesta " -#~ "versió ha estat construïda sense iconv()." - -#~ msgid "backup type" -#~ msgstr "tipus de còpia de seguretat" - -#~ msgid "" -#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" -#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" -#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" -#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." -#~ "pot\n" -#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" -#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" -#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" -#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" -#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer\n" -#~ "PO existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent\n" -#~ "creat sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però\n" -#~ "es descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El\n" -#~ "fitxer «ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències " -#~ "actualitzades\n" -#~ "al codi font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO\n" -#~ "(generat normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en\n" -#~ "aquest fitxer serà descartat, però els comentaris amb punt i les " -#~ "posicions\n" -#~ "de fitxer seran preservades. Quan no es puga trobar una coincidència\n" -#~ "exacta s'usarà una comparació difusa per produir uns resultats millors.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " def.po translations referring to old sources\n" -#~ " ref.pot references to new sources\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " -#~ "search\n" -#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " -#~ "translations,\n" -#~ " may be specified more than once\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " def.po traduccions referents al codi font antic\n" -#~ " ref.pot referències al nou codi font\n" -#~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" -#~ " de fitxers d'entrada\n" -#~ " -C, --compendium=FITXER biblioteca addicional de traduccions de\n" -#~ " missatges, es pot especificar diverses " -#~ "voltes\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -U, --update update def.po,\n" -#~ " do nothing if def.po already up to date\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode de funcionament:\n" -#~ " -U, --update actualitza «def.po»,\n" -#~ " no fa res si «def.po» ja es troba " -#~ "actualitzat\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location in update mode:\n" -#~ "The result is written back to def.po.\n" -#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" -#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" -#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " -#~ "through\n" -#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" -#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" -#~ " numbered, t make numbered backups\n" -#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" -#~ " simple, never always make simple backups\n" -#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " -#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" -#~ "environment variable.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n" -#~ "El resultat es torna a escriure en «def.po».\n" -#~ " --backup=CONTROL crea una còpia de seguretat de «def.po»\n" -#~ " --suffix=SUFIX substitueix el sufix habitual\n" -#~ " de còpia de seguretat\n" -#~ "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup»\n" -#~ "o mitjançant la variable d'entorn «VERSION_CONTROL». Aquests en són\n" -#~ "els valors possibles:\n" -#~ " none, off mai fa còpies (encara que s'especifique «--backup»)\n" -#~ " numbered, t crea còpies de seguretat numerades\n" -#~ " existing, nil numera si ja hi ha còpies numerades, si no usa " -#~ "«simple»\n" -#~ " simple, never sempre crea còpies de seguretat simples\n" -#~ "El sufix de còpia de seguretat és «~», a no ser que s'establesca amb\n" -#~ "«--suffix» o amb la variable d'entorn «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eixida informativa:\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" -#~ " -q, --quiet, --silent no mostra els indicadors de progrés\n" - -#~ msgid "this message should define plural forms" -#~ msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge" - -#~ msgid "this message should not define plural forms" -#~ msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge" - -# ivb (2002/01/08) -# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix -# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és -# ivb (o no) una nova línia. -#~ msgid "" -#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " -#~ "obsolete %ld.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld " -#~ "aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" - -# ivb (2002/01/08) -# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. -#~ msgid " done.\n" -#~ msgstr " fet.\n" - -#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" -#~ msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" - -#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil " -#~ "Uniforum.\n" - -# ivb (2002/03/14) -# ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " -#~ "class\n" -#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode de funcionament:\n" -#~ " -j, --java mode Java: l'entrada és una classe Java\n" -#~ " «ResourceBundle»\n" -#~ " --tcl mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg»\n" -#~ " de «msgcat» de Tcl\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location:\n" -#~ " FILE ... input .mo files\n" -#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" -#~ " FITXER ... fitxers MO d'entrada\n" -#~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" -#~ "l'entrada estàndard.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Java mode:\n" -#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " -#~ "name,\n" -#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n" -#~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé " -#~ "«llengua_PAÍS»\n" -#~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n" -#~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà\n" -#~ "fent servir el camí a les classes, «CLASSPATH».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Input file location in Tcl mode:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " -#~ "language_COUNTRY\n" -#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" -#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" -#~ "specified directory.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n" -#~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé " -#~ "«llengua_PAÍS»\n" -#~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «." -#~ "msg»\n" -#~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es cercarà " -#~ "sota\n" -#~ "el directori especificat.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" -#~ "The results are written to standard output if no output file is " -#~ "specified\n" -#~ "or if it is -.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n" -#~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" -#~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write indented output style\n" -#~ " --strict write strict uniforum style\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" -#~ " the output page width, into several lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" -#~ " de missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" - -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eixida informativa:\n" -#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" -#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" -#~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" -#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " -#~ "are\n" -#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" -#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " -#~ "option,\n" -#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " -#~ "Comments\n" -#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" -#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " -#~ "positions\n" -#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " -#~ "discarded.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.\n" -#~ "Troba les traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.\n" -#~ "Aquestes traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida\n" -#~ "per programes com «msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els\n" -#~ "duplicats es mesclaran en una sola traducció. Amb l'opció «--repeated»\n" -#~ "només es mostraran els duplicats, i es descartaran la resta de " -#~ "missatges.\n" -#~ "Els comentaris i comentaris extrets s'acumularan; però, si useu l'opció\n" -#~ "«--use-first», només es prendran de la primera traducció. Les posicions\n" -#~ "de fitxer s'acumularan. Quan useu l'opció «--unique» es descartaran\n" -#~ "els duplicats.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Message selection:\n" -#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" -#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " -#~ "duplicates\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció de missatges:\n" -#~ " -d, --repeated només mostra els duplicats\n" -#~ " -u, --unique només mostra els missatges únics,\n" -#~ " descartant els duplicats\n" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "%s: warning: " -#~ msgstr "%s: avís: " - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -# ivb Es refereix a tots els missatges -> plural. -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" -#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" -#~ "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" -#~ "la usuària/l'usuari no funcione.\n" - -#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -#~ msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació." - -#~ msgid "Continuing anyway." -#~ msgstr "Es continua de totes formes." - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" -#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv(),\n" -#~ "i iconv() no suporta «%s».\n" - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" -#~ "would fix this problem.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Instal·lar «libiconv» GNU i reinstal·lar «gettext» GNU\n" -#~ "resoldria aquest problema.\n" - -#~ msgid "%s\n" -#~ msgstr "%s\n" - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" -#~ "This version was built without iconv().\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv().\n" -#~ "Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -# ivb Es refereix a tots els missatges -> plural. -#~ msgid "" -#~ "Charset missing in header.\n" -#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Manca el joc de caràcters en la capçalera.\n" -#~ "La conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" -#~ "la usuària/l'usuari no funcionarà.\n" - -#~ msgid "inconsistent use of #~" -#~ msgstr "l'ús de «#~» no és consistent" - -#~ msgid "missing `msgstr[]' section" -#~ msgstr "manca la secció «msgstr[]»" - -#~ msgid "missing `msgid_plural' section" -#~ msgstr "manca la secció «msgid_plural»" - -#~ msgid "missing `msgstr' section" -#~ msgstr "manca la secció «msgstr»" - -#~ msgid "first plural form has nonzero index" -#~ msgstr "la primera forma plural no té índex zero" - -#~ msgid "plural form has wrong index" -#~ msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" - -#~ msgid "too many errors, aborting" -#~ msgstr "hi ha massa errors, avortant" - -#~ msgid "invalid multibyte sequence" -#~ msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" -#~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" - -#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" -#~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" - -#~ msgid "iconv failure" -#~ msgstr "ha fallat iconv()" - -#~ msgid "error while reading \"%s\"" -#~ msgstr "error en llegir «%s»" - -#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" -#~ msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" - -#~ msgid "invalid control sequence" -#~ msgstr "la seqüència de control no és vàlida" - -#~ msgid "end-of-file within string" -#~ msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig d'una cadena" - -#~ msgid "end-of-line within string" -#~ msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig d'una cadena" - -#~ msgid "file \"%s\" is truncated" -#~ msgstr "el fitxer «%s» és truncat" - -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -#~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul" - -#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" -#~ msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" - -# ivb (2002/08/08) -# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» -#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" -#~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en %s" - -#~ msgid "expected two arguments" -#~ msgstr "calen dos arguments" - -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" -#~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" - -#~ msgid "" -#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " -#~ "accessed,\n" -#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" -#~ "s'usarà el FITXER accessible localment en comptes d'aquella.\n" - -#~ msgid "error writing stdout" -#~ msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard" - -#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -#~ msgstr "" -#~ "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu a establir «$TMPDIR»" - -#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -#~ msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" - -#~ msgid "not a valid Java class name: %s" -#~ msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" - -#~ msgid "failed to create \"%s\"" -#~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" - -#~ msgid "error while writing \"%s\" file" -#~ msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" - -#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" -#~ msgstr "" -#~ "no s'ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o " -#~ "establiu «$JAVAC»" - -#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" -#~ msgstr "error en obrir «%s» per escriure" - -#~ msgid "" -#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" -#~ msgstr "" -#~ "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència " -#~ "d'escapada «%c»" - -#~ msgid "" -#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" -#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" -#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" -#~ "%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.\n" -#~ "Açò causarà problemes a les traductores o traductors que usen una\n" -#~ "codificació de caràcters diferent a la vostra. Considereu usar un\n" -#~ "«msgid» purament ASCII en comptes d'aquest.\n" -#~ "%s\n" - -#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" -#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»" - -#~ msgid "standard output" -#~ msgstr "eixida estàndard" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -#~ msgstr "%s:%d: avís: el literal caràcter no és terminat" - -#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -#~ msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no és terminat" - -#~ msgid "this file may not contain domain directives" -#~ msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" -#~ msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" - -#~ msgid "%s:%d: missing number after #" -#~ msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" - -#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" -#~ msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida" - -#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" -#~ msgstr "" -#~ "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard" - -#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -#~ msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" - -#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -#~ msgstr "" -#~ "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb " -#~ "«C»" - -#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada especificats.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" -#~ "Similarly for optional arguments.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" -#~ "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments " -#~ "opcionals.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output file location:\n" -#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " -#~ "messages.po)\n" -#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" -#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " -#~ "DIR\n" -#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" -#~ " -d, --default-domain=NOM usa «NOM.po» com a eixida\n" -#~ " (en comptes de «messages.po»)\n" -#~ " -o, --output=FITXER escriu l'eixida en el FITXER " -#~ "especificat\n" -#~ " -p, --output-dir=DIRECTORI els fitxers d'eixida es desaran en\n" -#~ " el DIRECTORI\n" -#~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Choice of input file language:\n" -#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " -#~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " -#~ "awk,\n" -#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" -#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" -#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " -#~ "extension.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n" -#~ " -L, --language=NOM reconeix el llenguatge especificat\n" -#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, " -#~ "EmacsLisp,\n" -#~ " librep, Java, awk, YCP, Tcl, RST, " -#~ "Glade)\n" -#~ " -C, -c++ abreviatura de «--language=C++»\n" -#~ "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom\n" -#~ "del fitxer d'entrada.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Operation mode:\n" -#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" -#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" -#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" -#~ " preceding keyword lines) in output file\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mode de funcionament:\n" -#~ " -j, --join-existing uneix els missatges extrets amb els del\n" -#~ " fitxer existent\n" -#~ " -x, --exclude-file=FITXER.po no extreu les entrades que ja es troben\n" -#~ " en el FITXER.po\n" -#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] inclou els blocs de comentaris amb " -#~ "l'ETIQUETA\n" -#~ " (o aquells que precedeixen les línies " -#~ "amb\n" -#~ " una paraula clau) en el fitxer d'eixida\n" - -#~ msgid "" -#~ "Language=C/C++ specific options:\n" -#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" -#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " -#~ "(without\n" -#~ " WORD means not to use default keywords)\n" -#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" -#~ " --debug more detailed formatstring recognition " -#~ "result\n" -#~ msgstr "" -#~ "Opcions específiques pels llenguatges C i C++:\n" -#~ " -a, --extract-all extreu totes les cadenes\n" -#~ " -k, --keyword[=PARAULA] paraula clau addicional a cercar (si no\n" -#~ " s'especifica la PARAULA no s'usaran les\n" -#~ " paraules clau per defecte)\n" -#~ " -T, --trigraphs entén els trígrafs del C ANSI en " -#~ "l'entrada\n" -#~ " --debug escriu unes marques més detallades\n" -#~ " de reconeixement de cadenes de format\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output details:\n" -#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " -#~ "(default)\n" -#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " -#~ "chars\n" -#~ " --force-po write PO file even if empty\n" -#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" -#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" -#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " -#~ "(default)\n" -#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " -#~ "file\n" -#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" -#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " -#~ "than\n" -#~ " the output page width, into several " -#~ "lines\n" -#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" -#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" -#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " -#~ "entry\n" -#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" -#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " -#~ "user\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " -#~ "entries\n" -#~ msgstr "" -#~ "Detalls de l'eixida:\n" -#~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en " -#~ "l'eixida\n" -#~ " en comptes de caràcters estesos\n" -#~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga " -#~ "buit\n" -#~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil " -#~ "indentat\n" -#~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:" -#~ "línia»\n" -#~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" -#~ " (per defecte)\n" -#~ " --strict genera un fitxer PO estrictament " -#~ "conforme\n" -#~ " amb Uniforum\n" -#~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" -#~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies " -#~ "de\n" -#~ " missatge més llargues que l'ample de " -#~ "pàgina\n" -#~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" -#~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" -#~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n" -#~ " «msgid \"\"»\n" -#~ " --copyright-holder=CADENA estableix el propietari/la propietària\n" -#~ " del copyright en l'eixida\n" -#~ " --foreign-user omet el copyright de la FSF en l'eixida\n" -#~ " per una altra usuària/un altre usuari\n" -#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a prefix de\n" -#~ " les entrades «msgstr»\n" -#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a sufix de\n" -#~ " les entrades «msgstr»\n" - -#~ msgid "standard input" -#~ msgstr "entrada estàndard" - -# ivb (2002/01/09) -# ivb Em sembla que açò és «no-wrap». -#~ msgid "" -#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" -#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" -#~ "meta information, not the empty string.\n" -#~ msgstr "" -#~ "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» GNU:\n" -#~ "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació,\n" -#~ "no la cadena buida.\n" - -#~ msgid "language `%s' unknown" -#~ msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" +"Si no s'especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d'entorn\n" +"TEXTDOMAIN determinarà el domini a usar. Si el catàleg de missatges no es\n" +"troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" +"variable d'entorn TEXTDOMAINDIR.\n" +"Directori estàndard de recerca: %s\n" diff --git a/gettext-runtime/po/sv.po b/gettext-runtime/po/sv.po index dea074219..d876eeb7b 100644 --- a/gettext-runtime/po/sv.po +++ b/gettext-runtime/po/sv.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Swedish messages for gettext # Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv , 1998, 2001, 2002, 2003. -# Revision: 1.3 +# Revision: 1.4 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-11-22 14:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-22 16:33+0100\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -165,7 +165,7 @@ msgid "" msgstr "" "I normalt körläge kopieras standard in till standard ut med referenser\n" "till miljövariabler i form av $VARIABEL eller ${VARIABEL} ersatta med\n" -"motsvarande värden. Om ett SKALFORMAT är givet så ersätts bara de\n" +"motsvarande värden. Om SKALFORMAT anges så ersätts bara de\n" "miljövariabler som refereras i SKALFORMAT; annars ersätts alla miljövariabler\n" "som hittas i standard in.\n" diff --git a/gettext-runtime/po/tr.po b/gettext-runtime/po/tr.po index 0553b19bb..174e34844 100644 --- a/gettext-runtime/po/tr.po +++ b/gettext-runtime/po/tr.po @@ -1,20 +1,24 @@ # Turkish translations for Gnu Gettext Package. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.11.5\n" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-09-11 17:27+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-24 06:33+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 +msgid "write error" +msgstr "yazma hatası" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" @@ -78,10 +82,11 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" -#: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 +#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" @@ -93,25 +98,104 @@ msgstr "" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" -#: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 +#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" -#: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 +#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format msgid "too many arguments" msgstr "çok fazla argüman" -#: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 +#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argümanlar eksik" -#: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 +#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" -#: src/gettext.c:238 +#: src/envsubst.c:176 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" + +#: src/envsubst.c:181 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" + +#: src/envsubst.c:185 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "İşlem kipi:\n" + +#: src/envsubst.c:188 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" + +#: src/envsubst.c:192 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" + +#: src/envsubst.c:195 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" + +#: src/envsubst.c:198 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" + +#: src/envsubst.c:202 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" +"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" +"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" +"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" +"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" +"işlemi uygulanır.\n" + +#: src/envsubst.c:211 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" +"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" +"çıktılanır.\n" + +#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "" +"Yazılım hatalarını adresine,\n" +"Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" + +#: src/envsubst.c:438 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "\"%s\" okunurken hata" + +#: src/envsubst.c:439 +msgid "standard input" +msgstr "standart girdi" + +#: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" @@ -120,13 +204,13 @@ msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" -#: src/gettext.c:244 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" -#: src/gettext.c:248 -#, no-wrap +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -145,7 +229,7 @@ msgstr "" " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n" -#: src/gettext.c:259 +#: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -164,26 +248,20 @@ msgstr "" "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini verir.\n" "Standart arama dizini: %s\n" -#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 -msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" -"Yazılım hatalarını adresine,\n" -"Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" - -#: src/ngettext.c:208 +#: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" -#: src/ngettext.c:213 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" -#: src/ngettext.c:218 -#, no-wrap +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" @@ -203,7 +281,7 @@ msgstr "" " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n" -#: src/ngettext.c:229 +#: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -352,15 +430,6 @@ msgstr "" #~ " içerir\n" #~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" -#~ msgid "" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" -#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" -#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" - #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "makina ismi alınamadı" @@ -698,6 +767,12 @@ msgstr "" #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" +#~ msgid "duplicate message definition" +#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" + +#~ msgid "...this is the location of the first definition" +#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" + #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" @@ -1302,12 +1377,6 @@ msgstr "" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" -#~ msgid "duplicate message definition" -#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" - -#~ msgid "...this is the location of the first definition" -#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" - #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" @@ -1765,9 +1834,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" -#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" -#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" - #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" @@ -1989,9 +2055,6 @@ msgstr "" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "iconv başarısızlığı" -#~ msgid "error while reading \"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" - #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" @@ -2132,15 +2195,14 @@ msgstr "" #~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " #~ "Lisp,\n" -#~ " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, " -#~ "awk,\n" -#~ " YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" +#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " +#~ "Tcl,\n" +#~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " #~ "extension.\n" @@ -2243,9 +2305,6 @@ msgstr "" #~ "da\n" #~ " \"\" kullanılır\n" -#~ msgid "standard input" -#~ msgstr "standart girdi" - #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"