From: Denis Moyogo Jacquerye Date: Fri, 27 Oct 2023 12:30:06 +0000 (+0200) Subject: Update {ha,ig,lg,xh,yo,zu}_Latn with sources X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=da37f08aa0db69fae480ab6498a8ce7dc432c09a;p=thirdparty%2Fgoogle%2Ffonts.git Update {ha,ig,lg,xh,yo,zu}_Latn with sources --- diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/af_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/af_Latn.textproto index 5e23d02599..4a28dc94c8 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/af_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/af_Latn.textproto @@ -30,9 +30,4 @@ sample_text { specimen_16: "Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.\nElke persoon het die reg tot al die regte en vryhede soos in die Verklaring vervat is, sonder uitsondering van enige aard soos op grond van ras, geslag, kleur, taal, godsdiens, geboorte of enige ander status.\nDaarbenewens sal geen onderskeid op grond van politieke, geregtelike of internasionale status van die land of gebied waartoe ’n persoon behoort gemaak word nie, hetsy dit ’n onafhanklike trust, nie-selfregerend of onder enige ander beperking van soewereiniteit is." } source: "E.F. Kotzé et al, Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, NB Uitgewers, 2009" -note: "Acute is used to indicate different meaning (ál/al, nóú/nou) or to mark stress on the letters of vowels (a, e, i, o, u, y). The acute is not used when another mark is already present, for example 'dié' or 'die', 'kóéël' for 'koeël'." -note: "Diaeresis is used to mark a sequence is not a digraph (a, e, i, o, u): kontraäksie, beëdig, geïn, koöperasie, reünie." -note: "Grave is used on e to indicate the pronunciation [ɛ] or in proper names. Grave was used in 'òf ... òf' and 'nòg ... nòg' until the 1991 spelling and are now spelled with acute, some people still use the old spelling." -note: "Circumflex is used to indicate long mid-close vowels (e, i, o, u)." -note: "Borrowed words like 'tête-à-tête', 'maître d’hôtel', 'El Niño', 'ångström' in the official spelling, or like 'pâtissier' occur but are not in the official spelling. These are not frequent their rare characters can be in auxiliary." -note: "AWS 2009 has ° ℓ Ω £ $ ¢ € µ ² ³, previous editions also had ƒ (for 'floryn', now as 'f.' or 'fl.')." +note: "Acute is used to indicate different meaning (ál/al, nóú/nou) or to mark stress on the letters of vowels (a, e, i, o, u, y). The acute is not used when another mark is already present, for example 'dié' or 'die', 'kóéël' for 'koeël'. Diaeresis is used to mark a sequence is not a digraph (a, e, i, o, u): kontraäksie, beëdig, geïn, koöperasie, reünie. Grave is used on e to indicate the pronunciation [ɛ] or in proper names. Grave was used in 'òf ... òf' and 'nòg ... nòg' until the 1991 spelling and are now spelled with acute, some people still use the old spelling. Circumflex is used to indicate long mid-close vowels (e, i, o, u). Borrowed words like 'tête-à-tête', 'maître d’hôtel', 'El Niño', 'ångström' in the official spelling, or like 'pâtissier' occur but are not in the official spelling. These are not frequent their rare characters can be in auxiliary. AWS 2009 has ° ℓ Ω £ $ ¢ € µ ² ³, previous editions also had ƒ (for 'floryn', now as 'f.' or 'fl.')." diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/ha_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/ha_Latn.textproto index a7d0166d0c..d915ea1836 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/ha_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/ha_Latn.textproto @@ -17,14 +17,17 @@ exemplar_chars { sample_text { masthead_full: "DdUu" masthead_partial: "Kk" - styles: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin" - tester: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma" - poster_sm: "Duk ‘yan’adan" - poster_md: "Duk ‘yan’adan" + styles: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin" + tester: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma" + poster_sm: "Duk ’yan’adan" + poster_md: "Duk ’yan’adan" poster_lg: "Duk" - specimen_48: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun" - specimen_36: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani." - specimen_32: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani." - specimen_21: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani." - specimen_16: "Duk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ‘yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ‘yantattun ‘ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ‘yan’uwantaka a tsakani." + specimen_48: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun" + specimen_36: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani." + specimen_32: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani." + specimen_21: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani." + specimen_16: "Duk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani.\nDuk ’yan’adan ana haihuwarsu ne a matsayin ’yantattun ’ya’ya, kuma mutuncinsu da haqqoqinsu daidai yake da na kowa. Suna da tunani da cikakken hankali, saboda haka ake son duk mu’amalar da za su yi, ta kasance akwai ’yan’uwantaka a tsakani." } +source: "Malam M. Garba, \"Hausa Orthography\", in Ayo Bamgbose (dir.), Orthographies of Nigerian languages: manual I, Lagos, Federal Ministry of Education, National Language Centre, 1982" +source: "République du Niger, Ministère de l’Éducation nationale, arrêté no 0212/MEN/SPCNRE du 19 octobre 1999 modifiant et complétant l’arrêté no 01/MEN/MJSC/MESR/M.INF/MDR/MI du 15 mars 1981 relatif à l’orthographe de la langue hausa, 1999" +note: "Garba 1982 gives y’ as a letter but in practice ’y or ƴ are used in Nigeria. Note that ƴ is the official letter in Niger." \ No newline at end of file diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/ig_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/ig_Latn.textproto index 5eebec00eb..1e12a82c03 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/ig_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/ig_Latn.textproto @@ -26,3 +26,5 @@ sample_text { specimen_21: "Onye ọ bụla tozuru iwe ikike na ohere nile e wepụtara na Nkwuwapụta nke a , n\'enweghi ịkpa oke ọ bụla dị ka nke agbụrụ; ụcha akpụkpọ ahụ, ịbụ nwoke ma ọ bụ nwanyị, asụsụ, okpukpe chi, echiche banyere ọchịchị ma ọ bụ ihe ọzọ, obodo ma ọ bụ ọ n\'obodo akụ, ọnọdụ ọmụmụ ma ọ bụ ọnọdụ ọzọ.\nOnye ọ bụla nwere ikike inwe ndụ, ohere na nchedo nke onwe ya." specimen_16: "Ọ dịghị onye a ga-ejigide n\'ọnọdu ohu ma ọ bụ odibọ a ga-amachi ịkpa ma ọ bụ ire ohu n\'ụdị ọ bụla.\nỌ dịghị onye a ga-akwagide n\'oke ntaramahụhụ, ma ọ bụ na mmeso omume na ntaramahụhụ obi ọjọọ, obi tara mmiri ma ọ bụ nke naz-ewetu ugwu mmadụ.\nOnye ọ bụla nwere ikike nkwanyere ugwu dị ka mmadụ ebe ọ bụla n\'usoro iwu.\nMadụ nile ha otu n\'usoro iwu, tozukwa oke n\'enweghi ịkpa oke ọ bụla inweta nchedo nha anya n\'usoro iwu. Madụ nile tozukwara oke nchedo nha anya megide ụdị ịkpa oke ọ bụla mebiri Nkwuwapụta nke a ma megidekwa ikwanye mmadụ ọ bụla n\'ụdị ikpa oke a.\nOnye ọ bụla nwere ikike ikpe mmezi ga-enwe nkawado ọha na eze nke ndi ụlọ ikpe tozuru etozu nke obodo ma e nwee omume ndi megidere ikike ntọala nke e nyegasịrị ya site n\'usoro ọchịchị ma ọbụ iwu." } +source: "E. Nolue Emenanjo, F. C. Ogbalu, “Igbo Orthography”, Ayo Bamgbose, Orthographies of Nigerian Languages, Manual I, Lagos: Federal Ministry of Education, National Language Center, 1982" +note: "1936-1961 orthography used ɛ ɔ ɵ ŋ c instead of ị o u n ch." \ No newline at end of file diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/lg_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/lg_Latn.textproto index 165e18c12e..5dbb1b482f 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/lg_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/lg_Latn.textproto @@ -13,14 +13,16 @@ exemplar_chars { sample_text { masthead_full: "AaBb" masthead_partial: "Nn" - styles: "Ekitiibwa ky\'omuntu eky\'obutonde; okwenkanankana," - tester: "Obanga abantu sibakikozesa kujeema \'ngeky\' okulwanyisa ekisembayo," + styles: "Ekitiibwa ky’omuntu eky’obutonde; okwenkanankana," + tester: "Obanga abantu sibakikozesa kujeema ’ngeky’ okulwanyisa ekisembayo," poster_sm: "Okutegeera" poster_md: "Abantu bonna" poster_lg: "Abantu" - specimen_48: "Abantu bazaalibwa nga balina eddembe n\'obuyinza ebyenkanankana," + specimen_48: "Abantu bazaalibwa nga balina eddembe n’obuyinza ebyenkanankana," specimen_36: "Tewali muntu asanidde, kutulugunnyizibwa okubonerezebwa oba okuyisibwa mu ngeri eteri ya buntu emutyoboola." - specimen_32: "Buli muntu ateekwa okukkirizibwa okutwala ensonga ze mu mbuga entuufu ez\'eggwanga zikolebweko singa nga eddembe lyerimuweebwa mu Constitution ne mu mateeka liba lijolongeddwa." + specimen_32: "Buli muntu ateekwa okukkirizibwa okutwala ensonga ze mu mbuga entuufu ez’eggwanga zikolebweko singa nga eddembe lyerimuweebwa mu Constitution ne mu mateeka liba lijolongeddwa." specimen_21: "Tewali muntu anakwatibwanga oba okusibibwanga oba okusibibwa oba okuwangangusibwa mu ngeri etegoberera mateeka.\nBuli muntu awatali kusosola, ateekwa okuwozesebwa mu lwatu ate mu bwenkanya mu kooti eyeemala era eterina kyekubira, bwabanga annonya okukakasa onuyinza obumuweebwa mu mateeka singa waliwo omusango ogumenya amateeka ogumuvunaanibwa." - specimen_16: "Eddembe ly\'omuntu yenna eyo gyabera amaka ge era n\'ebbaluwa ze tebitaataganyizzibwe nga oba okwazibwa mu ngeri etegoberera mateeka, so n\'erinnya lye teriweebuulwenga oba okulebulwa. Buli muntu ateekwa okukuumibwa amateeka aleme kutaataaganyizibwa oba okulumbibwa mu ngeri eyo.\nBuli muntu alina eddembe ery\'okwerowooleza okwawula ekirungi n\'ekibi n\'okulondawo eddini gyanasoma. Eddembe lino lizingiramu obuyinza okukyusa eddini oba enzikiriza ye, n\'obuyinza obubwe ku lulwe oba wamu n\'abantu abalala, mu lwatu oba mu kyama, okwolesa eddini oba enzikiriza ye, ngayigiriza oba ngateeka mu nkola eddini ye byemulagira, nga asinza oba ngakuuma byemugamba." + specimen_16: "Eddembe ly’omuntu yenna eyo gyabera amaka ge era n’ebbaluwa ze tebitaataganyizzibwe nga oba okwazibwa mu ngeri etegoberera mateeka, so n’erinnya lye teriweebuulwenga oba okulebulwa. Buli muntu ateekwa okukuumibwa amateeka aleme kutaataaganyizibwa oba okulumbibwa mu ngeri eyo.\nBuli muntu alina eddembe ery’okwerowooleza okwawula ekirungi n\'ekibi n\'okulondawo eddini gyanasoma. Eddembe lino lizingiramu obuyinza okukyusa eddini oba enzikiriza ye, n\'obuyinza obubwe ku lulwe oba wamu n\'abantu abalala, mu lwatu oba mu kyama, okwolesa eddini oba enzikiriza ye, ngayigiriza oba ngateeka mu nkola eddini ye byemulagira, nga asinza oba ngakuuma byemugamba." } +source: "R. A. Snoxall, Luganda-English dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1967" +note: "Tones are usualy not marked. When marks ◌́, ◌̀, ◌̂ are used for high, low and falling tones in dictionaries." \ No newline at end of file diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/om_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/om_Latn.textproto index 0c411210fa..39602b1cb4 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/om_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/om_Latn.textproto @@ -8,7 +8,7 @@ region: "ET" region: "KE" region: "SO" exemplar_chars { - base: "a A b B c C d D e E f F g G h H i I j J k K l L m M n N o O p P q Q r R s S t T u U v V w W x X y Y z Z" + base: "a A b B c C d D e E f F g G h H i I j J k K l L m M n N o O p P q Q r R s S t T u U v V w W x X y Y z Z ’" numerals: "- , . % + 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9" index: "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z" } @@ -26,3 +26,4 @@ sample_text { specimen_21: "Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo namaa kan uummattoota hundaa akka ifatti kabajamu gochuun bu\'ura bilisummaa, haqaa fi nageenya addunyaa waan ta\'eef;\nMirga namummaa irra ijjechuun yookaan tuffachuun yeroo hunda jeequmsa badiisa fidu uumee uummata kan dheekamsiisu waan ta\'eef, akkasumas addunyaa haaraa kan uummanni ishee wal-qixxummaadhaan, bilisummaa yaadaa fi amantii argatanii, yaaddoo fi dhaba irraa birmaduu ta\'anii gammachuudhaan akka jiraatan gochuun hawwii fi fedha uummattoota addunyaa waan ta\'eef;" specimen_16: "Ulfinni fi wal-qixxummaan ilmoo namaa kan uummattoota hundaa akka ifatti kabajamu gochuun bu\'ura bilisummaa, haqaa fi nageenya addunyaa waan ta\'eef;\nMirga namummaa irra ijjechuun yookaan tuffachuun yeroo hunda jeequmsa badiisa fidu uumee uummata kan dheekamsiisu waan ta\'eef, akkasumas addunyaa haaraa kan uummanni ishee wal-qixxummaadhaan, bilisummaa yaadaa fi amantii argatanii, yaaddoo fi dhaba irraa birmaduu ta\'anii gammachuudhaan akka jiraatan gochuun hawwii fi fedha uummattoota addunyaa waan ta\'eef;\nUummanni bulchiisa rooroo fi cunqursaa ofirra kuffisuuf humnaan akka hinfayyadamnetti yoo barbaachise, mirgooti namummaa seeraan akka eegamu gochuun barbaachisaa waan ta\'eef;" } +source: "Ben Parker, Afaan Oromoo - the Oromo language and the latin alphabet, 26 June 1994" \ No newline at end of file diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/xh_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/xh_Latn.textproto index ea2d36b63f..7d93c37303 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/xh_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/xh_Latn.textproto @@ -25,3 +25,5 @@ sample_text { specimen_21: "Wonke umntu unamalungelo kwiimfanelo nenkululeko eziqulathwe kule nkcazelo, ngaphandle kokwahlulwa ngobuhlanga, ibala, ubuni, ulwimi, inkolo, ezopolitiko nezinye izimvo, ezesizwe okanye ezentlalo, ezokuzalwa okanye namanye amawonga.\nNgaphezu koko, akukho mahluko unokwenziwa usekelwe kwezopolitiko, ulawulo lwezobulungisa okanye amawonga ezizwe nezizwana okanye ummandla apho umntu akhoyo, nokuba uzimele, ukuthembeka, urhulumente ongazimelanga okanye nokuba zeziphi indlela zokunciphisa ulawulo lobukumkani." specimen_16: "Wonke umntu unelungelo lokuphila, inkululeko kunye nokhuseleko.\nAkukho namnye oya kugcinwa ebukhobokeni nakukhuselo lomnye umntu, kanti urhwebo ngamakhoboka aluvumelekanga nangayiphina indlela.\nAkukho namnye oyakuphathwa gadalala, ngenkohlakalo, ngokungenabuntu okanye ngempatho eluhlazo okanye isohlwayo.\nWonke umntu unelungelo lokwamkelwa yonke indawo njengomntu phambi komthetho.\nBonke abantu bayalingana phambi komthetho kwaye benamalungelo ngaphandle kocalu-calulo ngokulinganayo kukhuseleko lomthetho. Bonke abantu banelungelo lokhuselo olulinganayo oluchasene naluphina ucalu-calulo olwaphula le nkcazelo, nangokuchasene neendlela zothelekiso kucalu-calulo." } +source: "J. C. Oosthuysen, The Grammar of isiXhosa, Sun Press, 2016" +note: "Marks for tones (◌́ high, ◌̀ low, ◌̂ falling) are not used in the orthography but are used on vowels or nasal consonants in some dictionaries. The nasalization mark (◌̃) is only used in a few dictionaries. The 1937-1955 orthography used ɓ Ɓ, ɼ (capital ɼ not in Unicode), ʃ Ʃ, they are now b B, rh RH, sh SH. The 1937-1955 orthography used ˈ for high tone, ˌ for low tone and ˈˌ for falling tone, for exemple bˈethˌa for bétha 'hit' and bˈoˌnˌa for bôna 'see'. Before 1937, ◌̔ was used to indicate aspiration of the previous consonant on vowels, as well as on r. ◌̇ was used on q and r." \ No newline at end of file diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/yo_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/yo_Latn.textproto index f7eeeeae7a..4d599b2929 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/yo_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/yo_Latn.textproto @@ -4,7 +4,6 @@ script: "Latn" name: "Yoruba" autonym: "Èdè Yorùbá" population: 28685568 -region: "BJ" region: "NG" exemplar_chars { base: "a A á Á à À b B d D e E é É è È ẹ Ẹ {ẹ́} {Ẹ́} {ẹ̀} {Ẹ̀} f F g G {gb} {GB} h H i I í Í ì Ì j J k K l L m M ḿ Ḿ {m̀} {M̀} n N ń Ń ǹ Ǹ o O ó Ó ò Ò ọ Ọ {ọ́} {Ọ́} {ọ̀} {Ọ̀} p P r R s S ṣ Ṣ t T u U ú Ú ù Ù w W y Y" @@ -27,3 +26,5 @@ sample_text { specimen_21: "A kò gbọdọ̀ ṣàdédé fi òfin mú ènìyàn tàbí kí a kàn gbé ènìyàn tì mọ́lé, tàbí kí a lé ènìyàn jáde ní ìlú láìnídìí.\nẸnì kọ̀ọ̀kan tí a bá fi ẹ̀sùn kàn ló ní ẹ̀tọ́ tó dọ́gba, tó sì kún, láti ṣàlàyé ara rẹ̀ ní gban̄gba, níwájú ilé-ẹjọ́ tí kò ṣègbè, kí wọn lè ṣe ìpinnu lórí ẹ̀tọ́ àti ojúṣe rẹ̀ nípa irú ẹ̀sùn ọ̀ràn dídá tí a fi kàn án." specimen_16: "Ẹnì kọ̀ọ̀kan ló ní ẹ̀tọ́ pé kí a má ṣàdédé ṣe àyọjúràn sí ọ̀rọ̀ ìgbésí ayé rẹ̀, tàbí sí ọ̀rọ̀ẹbí rẹ̀ tàbí sí ọ̀rọ̀ ìdílé rẹ̀ tàbí ìwé tí a kọ sí i; a kò sì gbọdọ̀ ba iyì àti orúkọ rẹ̀ jẹ́. Ẹnì kọ̀ọ̀kan ló ní ẹ̀tọ́ sí ààbò lábẹ́ òfin kúrò lọ́wọ́ irú àyọjúràn tàbí ìbanijẹ́ bẹ́ẹ̀.\nẸnì kọ̀ọ̀kan ló ní ẹ̀tọ́ sí òmìnira èrò, òmìnira ẹ̀rí-ọkàn àti òmìnira ẹ sìn. Ẹtọ́ yìí sì gbani láàyè láti pààrọ̀ ẹ sìn tàbí ìgbàgbọ́ ẹni. Ó sì fún ẹyọ ẹnì kan tàbí àkójọpọ̀ ènìyàn láàyè láti ṣe ẹ̀sìn wọn àti ìgbàgbọ́ wọn bó ṣe jẹ mọ́ ti ìkọ́ni, ìṣesí, ìjọ́sìn àti ìmúṣe ohun tí wọ́n gbàgbọ́ yálà ní ìkọ̀kọ̀ tàbí ní gban̄gba.\nẸnì kọ̀ọ̀kan ló ní ẹ̀tọ́ sí ìsinmi àti fàájì pẹ̀lú àkókò tí kò pọ̀ jù lẹ́nu iṣẹ́ àti àsìkò ìsinmi lẹ́nu iṣẹ́ láti ìgbà dé ìgbà tí a ó sanwó fún." } +source: "Okon E. Essien, “Yoruba Orthography”, Ayo Bamgbose, Orthographies of Nigerian Languages, Manual I, Lagos: Federal Ministry of Education, National Language Center, 1982" +note: "Some authors use circumflex and caron on single vowels instead of using doubled vowels with acute and grave." diff --git a/Lib/gflanguages/data/languages/zu_Latn.textproto b/Lib/gflanguages/data/languages/zu_Latn.textproto index 06fc91fa76..71cd02bf20 100644 --- a/Lib/gflanguages/data/languages/zu_Latn.textproto +++ b/Lib/gflanguages/data/languages/zu_Latn.textproto @@ -30,4 +30,6 @@ sample_text { specimen_32: "Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa kwesithunzi samalungelo alinganayo najwayelekile awowonke amalunga omndeni wesintu kuyisisekelo senkululeko, sobulungiswa noxolo emhlabeni," specimen_21: "Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa kwesithunzi samalungelo alinganayo najwayelekile awowonke amalunga omndeni wesintu kuyisisekelo senkululeko, sobulungiswa noxolo emhlabeni,\nNgokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa kwamalungelo esintu kube nomphumela wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza kubantu, kanye nomhlaba obhekwe isintu ukuba senamele inkululeko yokukhuluma nokukholwa, inkululeko yokungesabi futhi nokufuna kugunyazwe ugqozi kubobonke abantu," specimen_16: "Ngokunjalo ukwamukelwa ngokuzuzwa kwesithunzi samalungelo alinganayo najwayelekile awowonke amalunga omndeni wesintu kuyisisekelo senkululeko, sobulungiswa noxolo emhlabeni,\nNgokunjalo ukunganakwa nokwedelelwa kwamalungelo esintu kube nomphumela wezenzo zobuqaba eseziqede unembeza kubantu, kanye nomhlaba obhekwe isintu ukuba senamele inkululeko yokukhuluma nokukholwa, inkululeko yokungesabi futhi nokufuna kugunyazwe ugqozi kubobonke abantu,\nNgokunjalo kudingekile, uma umuntu engenakuphoqwa ukulandela umgudu othize, njengendlela yokugcina, avukele ababusi nabacindezeli, ukuze amalungelo esintu avikelwe ngokubusa ngomthetho," -} \ No newline at end of file +} +source: "Clement M. Doke, B. W. Vilakazi, Zulu-English dictionary, Johannesburg: Witwatersand University Press, 1972 (1st ed. 1958)" +note: "Old orthography used Ɓ ɓ. Marks like ◌́ for tone are only used in dictionaries." \ No newline at end of file