From: Bruno Haible Date: Tue, 8 May 2001 12:04:45 +0000 (+0000) Subject: Update Slovenian translations. X-Git-Tag: v0.10.38~35 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=dc0bf6dad02f384fd15fb95f3c92b2b0e5c38de0;p=thirdparty%2Fgettext.git Update Slovenian translations. --- diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b403b874f..bafe6fae5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2001-05-06 Bruno Haible + + * sl.po: Update from + Primož Peterlin . + 2001-04-30 Bruno Haible * et.po: New file, from Ivar Smolin . diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 890bcead4..a52805de2 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -1,19 +1,21 @@ -# Slovenian messages for GNU gettext package. -# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. -# Primoz Peterlin , 1996. +# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package +# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Primo¾ Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001. +# +# $Id: gettext-0.10.37.sl.po,v 1.2 2001/05/07 18:53:44 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.24\n" +"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-18 22:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 1996-09-12 21:15\n" +"PO-Revision-Date: 2001-05-07 20:51+02:00\n" "Last-Translator: Primoz Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : n%10==3 || n%" -"10==4 ? 2 : 3);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 2 : 3);\n" #: lib/error.c:115 msgid "Unknown system error" @@ -22,34 +24,34 @@ msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:691 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: izbira ,%s' je dvoumna\n" +msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,--%s' ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,%s' zahteva argument\n" +msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" -msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s'\n" +msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:798 @@ -69,21 +71,20 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:878 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: izbira ,%s' je dvoumna\n" +msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:896 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: izbira ,--%s' ne dovoljuje argumenta\n" +msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389 #: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444 -#, fuzzy msgid "memory exhausted" -msgstr "pomnilnik izèrpan" +msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270 #: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388 @@ -93,12 +94,16 @@ msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmno¾ujete in\n" +"raz¹irjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" +"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275 #: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Avtor %s.\n" #: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" @@ -110,9 +115,9 @@ msgstr "argumenti manjkajo" #: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387 #: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Poskusite ,%s --help' za izèrpnej¹a navodila\n" +msgstr "Poskusite ,%s --help` za izèrpnej¹a navodila\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap @@ -127,15 +132,14 @@ msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" -"Usage: %s [IZBIRA] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n suppress trailing newline\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" -" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +"Uporaba: %s [IZBIRA] [[[DOMENA] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" +" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n" +" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n" +" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n" +" -h, --help ta navodila\n" +" -n brez zakljuènega skoka v novo vrstico\n" +" -V, --version razlièica programa\n" +" [DOMENA] MSGID i¹èemo prevod gesla MSGID v podani DOMENI\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap @@ -151,18 +155,18 @@ msgid "" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" -"Èe parameter TEXTDOMAIN ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" -"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" +"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" -"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo', s to razliko, da\n" -"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz kataloga\n" -"sporoèil.\n" +"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n" +"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" +"kataloga sporoèil.\n" "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n" #: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414 #: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565 msgid "Report bugs to .\n" -msgstr "" +msgstr "Morebitne napake v programu sporoèite na .\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271 msgid "no input files given" @@ -173,7 +177,7 @@ msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natanèno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:182 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -192,10 +196,10 @@ msgstr "" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" " -h, --help ta navodila\n" -" -V, --version verzija programa\n" +" -V, --version razlièica programa\n" "\n" "Preverimo, èe dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" -"sporoèil msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n" +"nizov msgid. Datoteka def.po je obstojeèa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko ¾elimo preveriti, èe so prevedena res vsa sporoèila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natanènega ujemanja msgid, zaradi bolj¹e\n" @@ -216,13 +220,16 @@ msgstr "to sporo #: src/msgcmp.c:277 msgid "warning: this message is not used" -msgstr "pozor: to sporoèilo ni uporabljeno" +msgstr "opozorilo: to sporoèilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" -msgstr[0] "%d kritiènih napak" +msgstr[0] "%d kritièna napaka" +msgstr[1] "%d kritièni napaki" +msgstr[2] "%d kritiène napake" +msgstr[3] "%d kritiènih napak" #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157 msgid "duplicate message definition" @@ -250,16 +257,16 @@ msgstr "%s in %s se med seboj izklju #: src/msgcomm.c:323 msgid "at least two files must be specified" -msgstr "" +msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:334 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" -msgstr "" +msgstr "doloèeni kriteriji izbire niso mogoèi (%d < n < %d)" # POZOR! Nepopolni prevodi #: src/msgcomm.c:382 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -274,23 +281,18 @@ msgid "" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" -" -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" -" -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n" -" pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj se\n" -" izpi¹ejo\n" -" -C, --c++ prepoznavanje komentarjev v stilu C++\n" " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" -" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹Èemo tudi v imeniku IMENIK\n" -" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" +" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" +" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n" " nabora znakov\n" " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n" -" -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" +" -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" +" -h, --help ta navodila\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #: src/msgcomm.c:394 -#, fuzzy msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" @@ -308,18 +310,19 @@ msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" -" -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n" -" --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" +" -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega roba\n" +" --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" +" -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n" +" --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" +" -p, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo v podano DATOTEKO\n" " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" -" -s, --sort-output sortiran izpis brez podvojenih vnosov\n" -" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke ." -"po\n" +" -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" +" --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " +"Uniforum\n" " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" -" -V, --version verzija programa\n" -" -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n" -" -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" -"\n" -"Èe je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" +" -u, --unique okraj¹ava za --less-than=2, zahtevamo " +"izpis\n" +" zgolj unikatnih sporoèil\n" #: src/msgcomm.c:407 msgid "" @@ -340,6 +343,23 @@ msgid "" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" +" -V, --version razlièica programa\n" +" -w, --width=©TEVILO ¹irina vrstice pri izpisu, v znakih\n" +" -<, --less-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z manj kot ©TEVILO " +"definicij\n" +" (privzeta vrednost je neskonèno)\n" +" ->, --more-than=©TEVILO izpi¹i sporoèila z veè kot ©TEVILO " +"definicij\n" +" (privzeta vrednost je 1)\n" +"\n" +"Poi¹èe sporoèila, ki so skupna dvema ali veè podanima datotekama PO. Z\n" +"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo veè skupnih lastnosti. Obratno\n" +"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" +"izpi¹e samo unikatna sporoèila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " +"komentarji\n" +"pri izvlaèenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " +"datotekah \n" +"iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157 #: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599 @@ -361,25 +381,34 @@ msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" #: src/msgfmt.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" -msgstr[0] "%d prevedenih sporoèil" +msgstr[0] "%d prevedeno sporoèilo" +msgstr[1] "%d prevedeni sporoèili" +msgstr[2] "%d prevedena sporoèila" +msgstr[3] "%d prevedenih sporoèil" #: src/msgfmt.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" -msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" +msgstr[0] ", %d ohlapni prevod" +msgstr[1] ", %d ohlapna prevoda" +msgstr[2] ", %d ohlapni prevodi" +msgstr[3] ", %d ohlapnih prevodov" #: src/msgfmt.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" -msgstr[0] ", %d neprevedenih sporoèil" +msgstr[0] ", %d neprevedeno sporoèilo" +msgstr[1] ", %d neprevedeni sporoèili" +msgstr[2] ", %d neprevedena sporoèila" +msgstr[3] ", %d neprevedenih sporoèil" #: src/msgfmt.c:392 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" @@ -403,6 +432,8 @@ msgid "" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" +"Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporoèil.\n" +"\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" " -a, --alignment=©TEVILO poravnaj nize znakov na ©TEVILO bytov (privzeto: %d)\n" " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" @@ -414,7 +445,9 @@ msgstr "" " --statistics s statistiko glede prevodov\n" " --strict stroga oblika Uniforum\n" " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" -" -V, --version verzija programa\n" +" -V, --version razlièica programa\n" +"\n" +"Veèkratna izbira -v poveèa raven komentarjev ob delovanju.\n" "\n" "Èe je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n" "vhoda. Èe je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program pi¹e na\n" @@ -425,11 +458,13 @@ msgid "while creating hash table" msgstr "med ustvarjanjem razpr¹ene tabele" #: src/msgfmt.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" "%*s warning: charset conversion will not work" -msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" +msgstr "" +"%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoèa, ohlapna ali neveljavna\n" +"%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format @@ -446,26 +481,25 @@ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #: src/msgfmt.c:521 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" -msgstr "direktiva ,domain %s' ni bila upo¹tevana" +msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upo¹tevana" #: src/msgfmt.c:551 msgid "empty `msgstr' entry ignored" -msgstr "prazno polje ,msgstr' ignorirano" +msgstr "prazno polje ,msgstr` zavr¾eno" #: src/msgfmt.c:552 -#, fuzzy msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" -msgstr "ohlapen vnos za polje ,msgstr' ignoriran" +msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavr¾en" #: src/msgfmt.c:594 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" -msgstr "v glavi manjka polje ,%s'" +msgstr "v glavi manjka polje ,%s`" #: src/msgfmt.c:597 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" -msgstr "polje ,%s' v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice" +msgstr "polje ,%s` v glavi se mora zaèeti na zaèetku vrstice" #: src/msgfmt.c:607 msgid "some header fields still have the initial default value" @@ -477,51 +511,47 @@ msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "polje ,%s' ima ¹e vedno zaèetno privzeto vrednost" #: src/msgfmt.c:708 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" -msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" +msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msgfmt.c:930 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne zaèneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:938 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne zaèneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:948 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne zaèneta obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne zaèneta obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:963 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne konèata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne konèata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:981 -#, fuzzy msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" -msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr' se ne konèata obe z ,\\n'" +msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne konèata obe z ,\\n`" #: src/msgfmt.c:997 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" -msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid' in ,msgstr' se ne ujemata" +msgstr "¹tevili formatnih doloèil v ,msgid` in ,msgstr` se ne ujemata" #: src/msgfmt.c:1014 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "format specifications for argument %lu are not the same" -msgstr "formatni doloèili za argument %u nista enaki" +msgstr "formatni doloèili za argument %lu nista enaki" #: src/msgmerge.c:320 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -543,17 +573,21 @@ msgid "" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" -" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" -" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" -" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega nabora\n" -" znakov\n" -" -h, --help ta navodila\n" -" -i, --indent izpis z zamiki\n" +" -C, --compendimu=FILE dodatna knji¾nica prevodov sporoèil; podana je\n" +" lahko veè kot ena\n" +" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" +" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" +" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega \n" +" nabora znakov\n" +" -h, --help ta navodila\n" +" -i, --indent izpis z zamiki\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" -" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu\n" -" -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med potekom\n" -" -V, --version verzija programa\n" -" -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" +" --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" +" --add-location z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n" +" --strict stroga oblika Uniforum pri izpisu\n" +" -v, --verbose z dodatnimi sporoèili med izvajanjem\n" +" -V, --version razlièica programa\n" +" -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgmerge.c:340 #, no-wrap @@ -570,31 +604,31 @@ msgid "" "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" msgstr "" "\n" -"Zdru¾i dve datoteki .po v stilu Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n" -"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, prene¹eni v novo\n" +"Zdru¾i dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstojeèa\n" +"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je nazadnje\n" -"ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext). Kakrksnikoli prevodi ali\n" +"ustvarjena datoteka PO (v splo¹nem z xgettext). Kakr¹nikoli prevodi ali\n" "komentarji prevajalca v njej bodo zavr¾eni, ohranjeni pa bodo strojno\n" -"ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer eksaktnega prevoda\n" -"ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Èe izhodna datoteka ni podana, gre\n" +"ustvarjeni komentarji in podatki o ¹tevilki vrstice. Kjer natanènega prevoda\n" +"ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem. Èe izhodna datoteka ni podana, gre\n" "izpis na standardni izhod.\n" #: src/msgmerge.c:799 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" -"%sPrebrano %d starih + %d referenènih, zdru¾enih %d, ohlapnih %d, " -"manjkajoèih %d, zastarelih %d.\n" +"%sPrebrano %ld starih + %ld referenènih, zdru¾enih %ld, ohlapnih %ld, " +"manjkajoèih %ld, opu¹èenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:806 msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:210 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" @@ -610,14 +644,15 @@ msgid "" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n" "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" -" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" -" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega nabora\n" -" znakov\n" +" -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" +" -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n" +" nabora znakov\n" +" --force-po vedno izpi¹emo datoteko PO, èetudi prazno\n" " -h, --help ta navodila\n" " -i, --indent izpis z zamiki\n" " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" -" --strict strogi stil Uniforum pri izpisu\n" -" -V, --version verzija programa\n" +" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez raz¹iritev\n" +" -V, --version razlièica programa\n" " -w, --width=©TEVILO ¹irina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgunfmt.c:224 @@ -651,9 +686,9 @@ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni mo¾en" #: src/msgunfmt.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" -msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" +msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zakljuèen z NUL" #: src/msgunfmt.c:377 #, c-format @@ -661,7 +696,7 @@ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/ngettext.c:209 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" @@ -673,18 +708,18 @@ msgid "" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" -"Usage: %s [IZBIRA] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" -" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" -" -e enable expansion of some escape sequences\n" -" -E (ignored for compatibility)\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -n suppress trailing newline\n" -" -V, --version display version information and exit\n" -" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" -" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +"Usage: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ©TEVEC\n" +" -d, --domain=DOMENA prevode i¹èemo v podani DOMENI\n" +" -e omogoèimo raz¹iritev ube¾nih zaporedij\n" +" -E (zdru¾ljivost s starej¹imi izdajami; zavr¾eno)\n" +" -h, --help ta navodila\n" +" -V, --version razlièica programa\n" +" [DOMENA] prevode i¹èemo v podani DOMENI\n" +" MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (mno¾ina)\n" +" ©TEVEC doloèitev edninske/mno¾inske oblike\n" #: src/ngettext.c:221 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" @@ -694,43 +729,38 @@ msgid "" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" -"Èe parameter TEXTDOMAIN ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" -"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" +"Èe parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" +"iz okolja. Èe kataloga sporoèil ni moè najti na obièajnem mestu, lahko \n" "doloèimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" -"Z izbiro -s se program obna¹a podobno kot ukaz ,echo', s to razliko, da\n" -"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz kataloga\n" -"sporoèil.\n" "Privzet imenik s katalogom sporoèil: %s\n" #: src/open-po.c:64 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: po-gram-gen.y:87 msgid "inconsistent use of #~" -msgstr "" +msgstr "neskladna raba #~" #: po-gram-gen.y:168 -#, fuzzy msgid "missing `msgstr[]' section" -msgstr "manjka ,msgstr'" +msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr[]`" #: po-gram-gen.y:176 -#, fuzzy msgid "missing `msgid_plural' section" -msgstr "manjka ,msgstr'" +msgstr "manjkajoè razdelek ,msgid_plural`" #: po-gram-gen.y:183 msgid "missing `msgstr' section" -msgstr "manjka ,msgstr'" +msgstr "manjkajoè razdelek ,msgstr`" #: po-gram-gen.y:228 msgid "first plural form has nonzero index" -msgstr "" +msgstr "prva mno¾inska oblika ima indeks razlièen od niè" #: po-gram-gen.y:230 msgid "plural form has wrong index" -msgstr "" +msgstr "mno¾inska oblika ima napaèen indeks" #. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical #. changes to the function of the same name in src/po-lex.c @@ -745,9 +775,8 @@ msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "kljuèna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:377 -#, fuzzy msgid "invalid control sequence" -msgstr "nedovoljena kontrolna sekvenca" +msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:480 msgid "end-of-file within string" @@ -758,29 +787,30 @@ msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:285 src/write-po.c:367 -#, fuzzy msgid "invalid multibyte sequence" -msgstr "nedovoljena kontrolna sekvenca" +msgstr "neveljavno veèzlo¾no zaporedje" #: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439 #, c-format msgid "%s: warning: " -msgstr "" +msgstr "%s: opozorilo: " #: src/po.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" -msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" +msgstr "" +"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" +"Pretvorba sporoèil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po.c:370 src/po.c:405 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." -msgstr "" +msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo, prièakujte napake pri razèlembi." #: src/po.c:372 msgid "Continuing anyway." -msgstr "" +msgstr "Te¾avam navzlic nadaljujemo." #: src/po.c:375 #, c-format @@ -788,17 +818,21 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" +"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" +"in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po.c:385 src/po.c:418 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" +"Namestitev knji¾nice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" +"GNU Gettext bi moralo odpraviti to te¾avo.\n" #: src/po.c:393 src/po.c:425 #, c-format msgid "%s\n" -msgstr "" +msgstr "%s\n" #: src/po.c:410 #, c-format @@ -806,13 +840,16 @@ msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" +"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" +"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po.c:440 -#, fuzzy msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" -msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" +msgstr "" +"V glavi ni naveden nabor znakov.\n" +"Pretvorba sporoèil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: src/write-po.c:316 #, c-format @@ -843,12 +880,12 @@ msgstr "standardni vhod" #: src/xget-lex.c:876 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèena znakovna konstanta" #: src/xget-lex.c:898 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: opozorilo: nezakljuèen niz" #: src/xgettext.c:373 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" @@ -856,16 +893,17 @@ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:378 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" -msgstr "" +msgstr "xgettext ne deluje brez kljuènih besed, ki naj jih i¹èe" #: src/xgettext.c:484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" -msgstr "pozor: tip datoteke ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznan; posku¹amo C" +msgstr "" +"opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; posku¹amo C" # POZOR! Nepopolni prevodi #: src/xgettext.c:520 -#, fuzzy, c-format, no-wrap +#, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Extract translatable string from given input files.\n" @@ -891,18 +929,20 @@ msgstr "" " -c, --add-comments[=ZNAÈKA] komentarji oznaèeni z ZNAÈKO (ali tisti\n" " pred vrsticami s kljuènimi besedami) naj se\n" " izpi¹ejo\n" -" -C, --c++ prepoznavanje komentarjev v stilu C++\n" -" -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" -" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹Èemo tudi v imeniku IMENIK\n" +" -C, --c++ okraj¹ava za --language=C++\n" +" -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n" +" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke i¹èemo tudi v imeniku IMENIK\n" " -e, --no-escape brez ube¾nih sekvenc v stilu C (privzeto)\n" " -E, --escape z ube¾nimi sekvencami C, brez raz¹irjenega\n" " nabora znakov\n" " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n" " --force-po datoteko PO zapi¹emo, èetudi je prazna\n" +" --foreign-user brez sporoèila FSF v izhodni datoteki za\n" +" tujega uporabnika\n" " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" #: src/xgettext.c:540 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" @@ -916,19 +956,20 @@ msgid "" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " -h, --help ta navodila\n" -" -i, --indent izpis z zamiki od levega roba\n" +" -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n" " -j, --join-existing zdru¾i sporoèila z obstojeèo datoteko\n" -" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnik kljuèih besedah (prazen\n" +" -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih kljuèih besedah (prazen\n" " niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n" " kljuènih besed)\n" -" -l, --string-limit=©TEVILO omejitev dol¾ine niza na ©TEVILO namesto %u\n" +" -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n" +" sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" -" --no-location brez vrstic '#: filename:line'\n" +" --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" # POZOR! Nepopolni prevodi #: src/xgettext.c:552 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" @@ -945,8 +986,9 @@ msgid "" msgstr "" " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n" " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" +" -o, --output=DATOTEKA izhod zapi¹emo na podano DATOTEKO\n" " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" -" -s, --sort-output sortiran izpis brez podvojenih vnosov\n" +" -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n" " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" " -V, --version verzija programa\n" @@ -958,17 +1000,18 @@ msgstr "" #: src/xgettext.c:914 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" -msgstr "" +msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena kljuèna beseda v argumentu" #: src/xgettext.c:924 #, c-format msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" msgstr "" +"%s:%d: opozorilo: kljuèna beseda med zun. kljuèno besedo in njenim argumentom" #: src/xgettext.c:1420 #, c-format msgid "language `%s' unknown" -msgstr "" +msgstr "jezik ,%s` ni poznan" #, fuzzy #~ msgid ""