From: Yuri Chornoivan Date: Tue, 12 Apr 2016 10:13:51 +0000 (+0200) Subject: po: update uk.po (from translationproject.org) X-Git-Tag: v2.28~4 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=de61006a1374ed775b2a6229aeffc8c2601470f7;p=thirdparty%2Futil-linux.git po: update uk.po (from translationproject.org) --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 31272a481a..ca2fe242fb 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is put in the public domain. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. -# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:31+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-29 20:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таб #: disk-utils/cfdisk.c:2439 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису." #: disk-utils/cfdisk.c:2450 msgid "failed to create a new disklabel" @@ -822,9 +822,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s, default %): " -msgstr "%s (%s, типово %ju): " +msgstr "%s (%s, типово %): " #: disk-utils/fdisk.c:210 #, c-format @@ -832,9 +832,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%-%, default %): " -msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): " +msgstr "%s (%-%, типово %): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format @@ -842,9 +842,9 @@ msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%-%): " -msgstr "%s (%ju-%ju): " +msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195 msgid " [Y]es/[N]o: " @@ -891,13 +891,13 @@ msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:663 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" -"%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів." +"%s: зсув = %, розмір = %zu байтів." #: disk-utils/fdisk.c:669 msgid "cannot seek" @@ -931,7 +931,6 @@ msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 -#, fuzzy msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n" @@ -970,11 +969,8 @@ msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human r msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" #: disk-utils/fdisk.c:743 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr "" -" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" -" always (завжди) або never (ніколи))\n" +msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/fdisk.c:746 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" @@ -1019,9 +1015,8 @@ msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950 -#, fuzzy msgid "unsupported wipe mode" -msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування" +msgstr "непідтримуваний режим витирання" #: disk-utils/fdisk.c:919 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." @@ -1043,16 +1038,15 @@ msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540 #, c-format msgid "Device %s already contains a %s signature." -msgstr "" +msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s." #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549 msgid "The signature will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "Підпис буде вилучено командою запису." #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552 -#, fuzzy msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." -msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів." +msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів." #: disk-utils/fdisk.c:998 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." @@ -1492,14 +1486,12 @@ msgid "failed to write disklabel" msgstr "не вдалося записати мітку диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:581 -#, fuzzy msgid "Failed to fix partitions order." -msgstr "виправити порядок розділів" +msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів." #: disk-utils/fdisk-menu.c:583 -#, fuzzy msgid "Partitions order fixed." -msgstr "Не визначено розділів." +msgstr "Порядок розділів виправлено." #: disk-utils/fdisk-menu.c:599 #, c-format @@ -1608,7 +1600,7 @@ msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" @@ -3303,9 +3295,9 @@ msgid "invalid block count argument" msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" #: disk-utils/mkswap.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" -msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ" +msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, % КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:451 #, c-format @@ -3337,9 +3329,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:492 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" -msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n" +msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (% байтів)\n" #: disk-utils/mkswap.c:512 #, c-format @@ -3449,7 +3441,7 @@ msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" #: disk-utils/partx.c:290 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" -msgstr "" +msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n" #: disk-utils/partx.c:297 #, c-format @@ -3648,9 +3640,8 @@ msgid "failed to parse --nr range" msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr " #: disk-utils/partx.c:924 -#, fuzzy msgid "partition and disk name do not match" -msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)." +msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній" #: disk-utils/partx.c:952 msgid "--nr and are mutually exclusive" @@ -3798,75 +3789,67 @@ msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" #: disk-utils/sfdisk.c:324 -#, fuzzy msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" -msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено" +msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено" #: disk-utils/sfdisk.c:350 msgid "Backup files:" msgstr "Файли резервних копій:" #: disk-utils/sfdisk.c:375 -#, fuzzy msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" -msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)" +msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:377 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:379 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:381 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:383 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:385 -#, fuzzy msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" -msgstr "" +msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:437 msgid "Data move:" -msgstr "" +msgstr "Пересування даних:" #: disk-utils/sfdisk.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " typescript file: %s" -msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s" +msgstr " файл typescript: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:440 #, c-format msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" -msgstr "" +msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:447 -#, fuzzy msgid "Do you want to move partition data?" -msgstr "Хочете записати це на диск?" +msgstr "Хочете пересунути дані розділу?" #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702 msgid "Leaving." msgstr "Виходимо." #: disk-utils/sfdisk.c:520 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to move data" -msgstr "не вдалося записати дані" +msgstr "%s: не вдалося пересунути дані" #: disk-utils/sfdisk.c:530 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." @@ -3929,9 +3912,9 @@ msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження" #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" -msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу" +msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити" #: disk-utils/sfdisk.c:938 msgid "failed to allocate dump struct" @@ -4272,9 +4255,8 @@ msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitions free areas of each d msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1738 -#, fuzzy msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" -msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" +msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1739 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" @@ -4289,9 +4271,8 @@ msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1742 -#, fuzzy msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" -msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n" +msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1745 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" @@ -4335,7 +4316,7 @@ msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, #: disk-utils/sfdisk.c:1759 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" -msgstr "" +msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1760 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" @@ -4372,11 +4353,8 @@ msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1770 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr "" -" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" -" always (завжди) або never (ніколи))\n" +msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1771 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" @@ -4423,7 +4401,7 @@ msgstr "%s з %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2010 msgid "--movedata requires -N" -msgstr "" +msgstr "--movedata потребує -N" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format @@ -4738,7 +4716,7 @@ msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" -msgstr "" +msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" @@ -4866,9 +4844,8 @@ msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 -#, fuzzy msgid "Rufus alignment" -msgstr "перший аргумент" +msgstr "Вирівнювання Rufus" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" @@ -5107,7 +5084,7 @@ msgstr "Bootstrap встановлено на %s." #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" -msgstr "" +msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format @@ -5418,9 +5395,8 @@ msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is p msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0." #: libfdisk/src/dos.c:1966 -#, fuzzy msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." -msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами. Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." +msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." @@ -5576,9 +5552,8 @@ msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:199 -#, fuzzy msgid "Linux root\t(IA-64)" -msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" +msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux reserved" @@ -5876,14 +5851,12 @@ msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»." #: libfdisk/src/gpt.c:1748 -#, fuzzy msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." -msgstr "Завантажувального розділу не існує." +msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1755 -#, fuzzy msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." -msgstr "кінець розділу у секторах" +msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1914 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." @@ -7800,12 +7773,11 @@ msgstr "" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1088 -#, fuzzy msgid "" "Can not wait on su shell\n" "\n" msgstr "" -"Не вдалося виконати оболонку su\n" +"Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 @@ -7921,9 +7893,8 @@ msgid "invalid week argument" msgstr "некоректний аргумент тижня" #: misc-utils/cal.c:373 -#, fuzzy msgid "illegal week value: use 1-54" -msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53" +msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54" #: misc-utils/cal.c:409 msgid "illegal day value" @@ -7992,9 +7963,8 @@ msgid " -n, --months show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n" #: misc-utils/cal.c:935 -#, fuzzy msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" -msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n" +msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n" #: misc-utils/cal.c:936 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" @@ -8581,19 +8551,18 @@ msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)" #: misc-utils/logger.c:490 -#, fuzzy msgid "send message failed" -msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" +msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі" #: misc-utils/logger.c:561 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" -msgstr "" +msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним" #: misc-utils/logger.c:575 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" -msgstr "" +msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s" #: misc-utils/logger.c:746 msgid "localtime() failed" @@ -8701,13 +8670,12 @@ msgstr "" " значенням може бути notime або notq і/або nohost\n" #: misc-utils/logger.c:1010 -#, fuzzy msgid " --sd-id rfc5424 structured data ID\n" -msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n" +msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1011 msgid " --sd-param rfc5424 structured data name=value\n" -msgstr "" +msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n" #: misc-utils/logger.c:1012 msgid " --msgid set rfc5424 message id field\n" @@ -8747,14 +8715,14 @@ msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "--msgid не повинно містити пробілів" #: misc-utils/logger.c:1194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" -msgstr "помилковий аргумент: %s" +msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»" #: misc-utils/logger.c:1199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" -msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" +msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»" #: misc-utils/logger.c:1210 msgid "--file and are mutually exclusive, message is ignored" @@ -8778,9 +8746,8 @@ msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n" #: misc-utils/look.c:364 -#, fuzzy msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" -msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n" +msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" @@ -9257,14 +9224,12 @@ msgid "pathname argument is missing" msgstr "не вказано аргументу шляху" #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740 -#, fuzzy msgid "failed to allocate UID cache" -msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" +msgstr "не вдалося розмістити кеш UID" #: misc-utils/namei.c:417 -#, fuzzy msgid "failed to allocate GID cache" -msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" +msgstr "не вдалося розмістити кеш GID" #: misc-utils/namei.c:439 #, c-format @@ -9318,64 +9283,52 @@ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 -#, fuzzy msgid " -p, --pid path to pid file\n" -msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n" +msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:75 -#, fuzzy msgid " -s, --socket path to socket\n" -msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n" +msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 -#, fuzzy msgid " -T, --timeout specify inactivity timeout\n" -msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n" +msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n" #: misc-utils/uuidd.c:77 -#, fuzzy msgid " -k, --kill kill running daemon\n" -msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" +msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n" #: misc-utils/uuidd.c:78 -#, fuzzy msgid " -r, --random test random-based generation\n" -msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" +msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n" #: misc-utils/uuidd.c:79 -#, fuzzy msgid " -t, --time test time-based generation\n" -msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" +msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n" #: misc-utils/uuidd.c:80 -#, fuzzy msgid " -n, --uuids request number of uuids\n" -msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" +msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n" #: misc-utils/uuidd.c:81 -#, fuzzy msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" -msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n" +msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:82 -#, fuzzy msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" -msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n" +msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n" #: misc-utils/uuidd.c:83 -#, fuzzy msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" -msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket." +msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" #: misc-utils/uuidd.c:84 -#, fuzzy msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" -msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" +msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n" #: misc-utils/uuidd.c:85 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" -msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" +msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" #: misc-utils/uuidd.c:118 msgid "bad arguments" @@ -9416,9 +9369,8 @@ msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s" #: misc-utils/uuidd.c:298 -#, fuzzy msgid "receiving signal failed" -msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі" +msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі" #: misc-utils/uuidd.c:311 msgid "timed out" @@ -9444,27 +9396,25 @@ msgid "could not truncate file: %s" msgstr "не вдалося обрізати файл %s" #: misc-utils/uuidd.c:387 -#, fuzzy msgid "sd_listen_fds() failed" -msgstr "помилка у settimeofday()" +msgstr "Помилка sd_listen_fds()" #: misc-utils/uuidd.c:390 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" -msgstr "" +msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:393 -#, fuzzy msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" -msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів" +msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450 msgid "poll failed" msgstr "помилка poll" #: misc-utils/uuidd.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" -msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" +msgstr "час очікування [%d секунд]\n" #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414 msgid "read failed" @@ -9731,7 +9681,6 @@ msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n" #: schedutils/chrt.c:127 -#, fuzzy msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] [...]\n" @@ -9739,7 +9688,7 @@ msgid "" msgstr "" "Встановити правила:\n" " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n" -" chrt [параметри] -p <пріоритетність> \n" +" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> \n" #: schedutils/chrt.c:131 msgid "" @@ -9758,9 +9707,8 @@ msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:137 -#, fuzzy msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" -msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n" +msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:138 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" @@ -9779,26 +9727,24 @@ msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n" #: schedutils/chrt.c:144 -#, fuzzy msgid "Scheduling options:\n" -msgstr "Прапорець планування:\n" +msgstr "Параметри планування:\n" #: schedutils/chrt.c:145 -#, fuzzy msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" -msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" +msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" #: schedutils/chrt.c:146 msgid " -T, --sched-runtime runtime parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -T, --sched-runtime параметр часу виконання для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:147 msgid " -P, --sched-period period parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -P, --sched-period параметр періоду для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:148 msgid " -D, --sched-deadline deadline parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --sched-deadline параметр граничного часу для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:151 msgid "Other options:\n" @@ -9831,14 +9777,14 @@ msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" #: schedutils/chrt.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" -msgstr "нові правила планування pid %d: " +msgstr "нові правила планування для pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" -msgstr "поточні правила планування для pid %d: " +msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:253 #, c-format @@ -9853,12 +9799,12 @@ msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "" +msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" +msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358 msgid "cannot obtain the list of tasks" @@ -9885,37 +9831,32 @@ msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" #: schedutils/chrt.c:449 -#, fuzzy msgid "invalid runtime argument" -msgstr "некоректний аргумент часу" +msgstr "некоректний аргумент періоду виконання" #: schedutils/chrt.c:452 -#, fuzzy msgid "invalid period argument" -msgstr "некоректний аргумент швидкості" +msgstr "некоректний аргумент періоду" #: schedutils/chrt.c:455 -#, fuzzy msgid "invalid deadline argument" -msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" +msgstr "некоректний аргумент граничного часу" #: schedutils/chrt.c:479 msgid "invalid priority argument" msgstr "некоректний аргумент пріоритету" #: schedutils/chrt.c:483 -#, fuzzy msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" -msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" +msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:488 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" -msgstr "" +msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE" #: schedutils/chrt.c:503 -#, fuzzy msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" -msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n" +msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" @@ -10127,9 +10068,9 @@ msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Zero-filled % bytes from the offset %\n" -msgstr "%s: відкинуто % байтів з позиції %\n" +msgstr "%s: заповнено нулями % байтів з позиції %\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:74 #, c-format @@ -10141,34 +10082,28 @@ msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:90 -#, fuzzy msgid " -o, --offset offset in bytes to discard from\n" -msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" +msgstr " -o, --offset відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:91 -#, fuzzy msgid " -l, --length length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length кількість байтів, які слід відкинути\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:92 -#, fuzzy msgid " -p, --step size of the discard iterations within the offset\n" -msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n" +msgstr " -p, --step розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:93 -#, fuzzy msgid " -s, --secure perform secure discard\n" -msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n" +msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:94 -#, fuzzy msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" -msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n" +msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" -msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" +msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557 #: text-utils/hexdump.c:124 @@ -10214,9 +10149,9 @@ msgid "%s: length % is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: довжину % не вирівняно до розміру сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" -msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET" +msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT" #: sys-utils/blkdiscard.c:228 #, c-format @@ -10410,16 +10345,16 @@ msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" -msgstr "" +msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 msgid "implicit" -msgstr "" +msgstr "неявний" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" -msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s" +msgstr "неочікуване значення у %s: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" @@ -10597,17 +10532,14 @@ msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable f msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 -#, fuzzy msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" -msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n" +msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 -#, fuzzy msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" -msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n" +msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 -#, fuzzy msgid "" " --time-format show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" @@ -11051,9 +10983,8 @@ msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n" #: sys-utils/fallocate.c:126 -#, fuzzy msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" -msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено" +msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" @@ -11361,28 +11292,28 @@ msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "очікуємо ~%d мкс\n" #: sys-utils/hwclock.c:612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" -msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n" +msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n" #: sys-utils/hwclock.c:620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" -msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" +msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" -msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" +msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgstr "" -"%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" -"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n" +"%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" +"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n" #: sys-utils/hwclock.c:686 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." @@ -11391,7 +11322,7 @@ msgstr "Регістри апаратного годинника містять #: sys-utils/hwclock.c:696 #, c-format msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" -msgstr "" +msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:729 msgid "No --date option specified." @@ -11554,9 +11485,9 @@ msgstr[2] "З моменту останнього коригування мин msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" #: sys-utils/hwclock.c:1104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" -msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n" +msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:1134 #, c-format @@ -11644,9 +11575,9 @@ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what v msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення." #: sys-utils/hwclock.c:1460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" -msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n" +msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1464 #, c-format @@ -11939,9 +11870,9 @@ msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" +msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format @@ -12211,9 +12142,9 @@ msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс" #: sys-utils/ipcs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" -msgstr "максимум спільної пам'яті загалом" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format @@ -12383,9 +12314,9 @@ msgid "locked" msgstr "блоковано" #: sys-utils/ipcs.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" -msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format @@ -12469,9 +12400,9 @@ msgid "nsems" msgstr "кільк.сем" #: sys-utils/ipcs.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" -msgstr "Кількість повідомлень" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n" #: sys-utils/ipcs.c:462 #, c-format @@ -12899,7 +12830,7 @@ msgstr "номер пристрою основний:додатковий для #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "access backing file with direct-io" -msgstr "" +msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format @@ -12981,7 +12912,7 @@ msgstr " -r, --read-only створити придатний ли #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " --direct-io[=] open backing file with O_DIRECT\n" -msgstr "" +msgstr " --direct-io[=] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" @@ -13067,9 +12998,9 @@ msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" #: sys-utils/losetup.c:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: set direct io failed" -msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" +msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі" #: sys-utils/lscpu.c:107 msgid "none" @@ -13161,9 +13092,9 @@ msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу" #: sys-utils/lscpu.c:841 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read from: %s" -msgstr "не вдалося прочитати: %s" +msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: sys-utils/lscpu.c:1249 msgid "Failed to extract the node number" @@ -13315,19 +13246,16 @@ msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #: sys-utils/lscpu.c:1727 -#, fuzzy msgid "Physical sockets:" -msgstr "Фізичних циліндрів" +msgstr "Фізичні сокети:" #: sys-utils/lscpu.c:1728 -#, fuzzy msgid "Physical chips:" -msgstr "Фізичних циліндрів" +msgstr "Фізичні мікросхеми:" #: sys-utils/lscpu.c:1729 -#, fuzzy msgid "Physical cores/chip:" -msgstr "розмір фізичного сектора" +msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:" #: sys-utils/lscpu.c:1741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" @@ -13746,85 +13674,75 @@ msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time" #: sys-utils/lsns.c:83 -#, fuzzy msgid "namespace identifier (inode number)" -msgstr "номер логічного вузла резервного файла" +msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)" #: sys-utils/lsns.c:84 msgid "kind of namespace" -msgstr "" +msgstr "тип простору назв" #: sys-utils/lsns.c:85 -#, fuzzy msgid "path to the namespace" -msgstr "стан пристрою" +msgstr "шлях до простору назв" #: sys-utils/lsns.c:86 -#, fuzzy msgid "number of processes in the namespace" -msgstr "кількість процесів, запущених користувачем" +msgstr "кількість процесів у просторі назв" #: sys-utils/lsns.c:87 msgid "lowest PID in the namespace" -msgstr "" +msgstr "найнижчий PID у просторі назв" #: sys-utils/lsns.c:88 -#, fuzzy msgid "PPID of the PID" -msgstr "PID процесу-творця" +msgstr "PPID PID" #: sys-utils/lsns.c:89 msgid "command line of the PID" -msgstr "" +msgstr "командний рядок PID" #: sys-utils/lsns.c:90 -#, fuzzy msgid "UID of the PID" -msgstr "PID процесу-творця" +msgstr "UID PID" #: sys-utils/lsns.c:91 -#, fuzzy msgid "username of the PID" -msgstr "Ім’я користувача або UID власника" +msgstr "ім’я користувача PID" #: sys-utils/lsns.c:589 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] []\n" -msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n" +msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n" #: sys-utils/lsns.c:592 -#, fuzzy msgid "List system namespaces.\n" -msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n" +msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n" #: sys-utils/lsns.c:599 -#, fuzzy msgid " -p, --task print process namespaces\n" -msgstr " -t, --target процес призначення для отримання просторів назв\n" +msgstr " -p, --task вивести простори назв процесу\n" #: sys-utils/lsns.c:602 msgid " -t, --type namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" #: sys-utils/lsns.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown namespace type: %s" -msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" +msgstr "невідомий тип простору назв: %s" #: sys-utils/lsns.c:711 -#, fuzzy msgid "--task is mutually exclusive with " -msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>" +msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>" #: sys-utils/lsns.c:712 -#, fuzzy msgid "invalid namespace argument" -msgstr "некоректний аргумент призупинки" +msgstr "некоректний аргумент простору назв" #: sys-utils/lsns.c:750 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" -msgstr "" +msgstr "не знайдено простору назв: %ju" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 #, c-format @@ -14397,9 +14315,8 @@ msgid " -p, --pid[=] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=] enter cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -U, --user[=] enter user namespace\n" @@ -14528,9 +14445,8 @@ msgid "max number of file locks held" msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" #: sys-utils/prlimit.c:80 -#, fuzzy msgid "locks" -msgstr "блоків" +msgstr "блокування" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" @@ -14549,18 +14465,16 @@ msgid "max number of open files" msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" #: sys-utils/prlimit.c:84 -#, fuzzy msgid "files" -msgstr "файл %s" +msgstr "файли" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "максимальна кількість процесів" #: sys-utils/prlimit.c:85 -#, fuzzy msgid "processes" -msgstr "ід. процесу" +msgstr "процеси" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" @@ -14584,7 +14498,7 @@ msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "signals" -msgstr "" +msgstr "сигнали" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" @@ -15204,9 +15118,9 @@ msgid "failed to set personality to %s" msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" #: sys-utils/setarch.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" -msgstr "Виконується команда date: %s\n" +msgstr "Виконати команду «%s».\n" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" @@ -15715,9 +15629,9 @@ msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" -msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s" +msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]" #: sys-utils/swapon.c:566 #, c-format @@ -15755,19 +15669,19 @@ msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: помилка swapon" #: sys-utils/swapon.c:742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" -msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" +msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: already active -- ignored" -msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" +msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unaccessible -- ignored" -msgstr "%s: не вдалося записати inode" +msgstr "%s: недоступний -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:790 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" @@ -16231,14 +16145,12 @@ msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: sys-utils/unshare.c:213 -#, fuzzy msgid "pipe failed" -msgstr "не вдалося відкрити" +msgstr "помилка pipe" #: sys-utils/unshare.c:227 -#, fuzzy msgid "failed to read pipe" -msgstr "не вдалося прочитати швидкість" +msgstr "не вдалося виконати читання каналу" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" @@ -16269,9 +16181,8 @@ msgid " -U, --user[=] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n" #: sys-utils/unshare.c:259 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=] unshare cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n" #: sys-utils/unshare.c:260 msgid " -f, --fork fork before launching \n" @@ -16528,12 +16439,10 @@ msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:81 -#, fuzzy msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:82 -#, fuzzy msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення" @@ -18268,3512 +18177,3 @@ msgstr "невідома керівна послідовність у вхідн #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." - -#~ msgid "%s: parse error at line %d" -#~ msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d" - -#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." -#~ msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot not setup timer" -#~ msgstr "не вдалося налаштувати таймер" - -#~ msgid "different" -#~ msgstr "різний" - -#~ msgid "same" -#~ msgstr "однаковий" - -#~ msgid "cannot access file %s" -#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s" - -#~ msgid "%s is not a block special device" -#~ msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" - -#~ msgid "%s: device is misaligned" -#~ msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої" - -#~ msgid "OS/2 hidden C: drive" -#~ msgstr "OS/2 hidden C: drive" - -#~ msgid "%s: failed to get device path" -#~ msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою" - -#~ msgid "%s: unknown device name" -#~ msgstr "%s: невідома назва пристрою" - -#~ msgid "%s: failed to get dm name" -#~ msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm" - -#~ msgid "the sort column has to be among the output columns" -#~ msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних." - -#~ msgid "" -#~ " -p, --pid path to pid file\n" -#~ " -s, --socket path to socket\n" -#~ " -T, --timeout specify inactivity timeout\n" -#~ " -k, --kill kill running daemon\n" -#~ " -r, --random test random-based generation\n" -#~ " -t, --time test time-based generation\n" -#~ " -n, --uuids request number of uuids\n" -#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" -#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" -#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" -#~ " -d, --debug run in debugging mode\n" -#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" -#~ " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" -#~ " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n" -#~ " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n" -#~ " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n" -#~ " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n" -#~ " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n" -#~ " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" -#~ " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n" -#~ " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" -#~ " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n" -#~ " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "unknown scheduling policy" -#~ msgstr "невідомі правила планування" - -#~ msgid "" -#~ " -o, --offset offset in bytes to discard from\n" -#~ " -l, --length length of bytes to discard from the offset\n" -#~ " -p, --step size of the discard iterations within the offset\n" -#~ " -s, --secure perform secure discard\n" -#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" -#~ msgstr "" -#~ " -o, --offset зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" -#~ " -l, --length довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" -#~ " -p, --step розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n" -#~ " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" -#~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" - -#~ msgid "%s .%06d seconds\n" -#~ msgstr "%s .%06d секунд\n" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "сторінок" - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Завершено." - -#~ msgid "Device open in read-only mode." -#~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання." - -#~ msgid " -v be verbose\n" -#~ msgstr " -v докладний режим\n" - -#~ msgid "" -#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" -#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." -#~ msgstr "" -#~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n" -#~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n" -#~ "Завершуємо роботу." - -#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" -#~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode" - -#~ msgid "%s: bad inode size" -#~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла" - -#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'" -#~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'" - -#~ msgid "type: %s" -#~ msgstr "тип: %s" - -#~ msgid "type: %d" -#~ msgstr "тип: %d" - -#~ msgid "disk: %.*s" -#~ msgstr "диск: %.*s" - -#~ msgid "label: %.*s" -#~ msgstr "мітка: %.*s" - -#~ msgid "flags: %s" -#~ msgstr "прапорці: %s" - -#~ msgid "bytes/sector: %ld" -#~ msgstr "байт/сектор: %ld" - -#~ msgid "sectors/track: %ld" -#~ msgstr "секторів/доріжку: %ld" - -#~ msgid "tracks/cylinder: %ld" -#~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld" - -#~ msgid "sectors/cylinder: %ld" -#~ msgstr "векторів/циліндр: %ld" - -#~ msgid "cylinders: %ld" -#~ msgstr "циліндрів: %ld" - -#~ msgid "rpm: %d" -#~ msgstr "об/хв: %d" - -#~ msgid "interleave: %d" -#~ msgstr "чергування: %d" - -#~ msgid "trackskew: %d" -#~ msgstr "доріжк.ухил: %d" - -#~ msgid "cylinderskew: %d" -#~ msgstr "циліндр.ухил: %d" - -#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" -#~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)" - -#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" -#~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)" - -#~ msgid "partitions: %d" -#~ msgstr "розділів: %d" - -#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." -#~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його." - -#~ msgid "" -#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" -#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" -#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" -#~ msgstr "" -#~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n" -#~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" -#~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n" - -#~ msgid "" -#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" -#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" -#~ msgstr "" -#~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n" -#~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<немає>" - -#~ msgid "gettimeofday failed" -#~ msgstr "помилка у gettimeofday" - -#~ msgid "sysinfo failed" -#~ msgstr "помилка sysinfo" - -#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -#~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n" - -#~ msgid "%s: mmap failed" -#~ msgstr "%s: помилка mmap" - -#~ msgid " still logged in" -#~ msgstr " досі у системі" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "wtmp begins %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "wtmp починається %s" - -#~ msgid "gethostname failed" -#~ msgstr "помилка gethostname" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "перервано %10.10s %5.5s \n" - -#~ msgid "" -#~ " -p, --pid process id\n" -#~ " -o, --output define which output columns to use\n" -#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" -#~ " -r, --raw use the raw output format\n" -#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -p, --pid ідентифікатор процесу\n" -#~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" -#~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" -#~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" -#~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Scheduling policies:\n" -#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" -#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" -#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" -#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" -#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Правила планування:\n" -#~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n" -#~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n" -#~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n" -#~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n" -#~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" -#~ " -h | --help display this help\n" -#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" -#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" -#~ " -v | --verbose display status information\n" -#~ " -V | --version output version information\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" -#~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n" -#~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n" -#~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" -#~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n" -#~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" -#~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i" - -#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." -#~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор." - -#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." -#~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор." - -#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -#~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ " -i, --internal-only don't call the mount. helpers\n" -#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" -#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" -#~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n" -#~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n" - -#~ msgid "" -#~ " -v, --verbose say what is being done\n" -#~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n" - -#~ msgid "set rtc alarm failed" -#~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі" - -#~ msgid "enable rtc alarm failed" -#~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі" - -#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" -#~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне" - -#~ msgid "bad value" -#~ msgstr "помилкове значення" - -#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" -#~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n" - -#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" -#~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n" - -#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" -#~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n" - -#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" -#~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n" - -#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" -#~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n" - -#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n" -#~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n" - -#~ msgid "cannot open %s: %m" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m" - -#~ msgid "fread failed" -#~ msgstr "помилка fread" - -#~ msgid "Minimal size is %ju" -#~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju" - -#~ msgid "Help Screen for cfdisk" -#~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk" - -#~ msgid "disk drive." -#~ msgstr "жорсткого диска." - -#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak " -#~ msgstr "© Karel Zak , 2014 " - -#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." -#~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb." - -#~ msgid " `no'" -#~ msgstr " `no'" - -#~ msgid "Too small partition size specified." -#~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу." - -#~ msgid "Device open in read-only mode" -#~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання" - -#~ msgid "stat failed %s" -#~ msgstr "помилка stat: %s" - -#~ msgid "faild to allocate iterator" -#~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор" - -#~ msgid "cannot open: %s" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s" - -#~ msgid "" -#~ " begin of the partition in sectors. The default is the first\n" -#~ " free space.\n" -#~ msgstr "" -#~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n" -#~ " місця.\n" - -#~ msgid "%s: stat failed" -#~ msgstr "%s: помилка stat" - -#~ msgid " --rfc5424[=]\n" -#~ msgstr " --rfc5424[=]\n" - -#~ msgid "%s: lstat failed" -#~ msgstr "%s: помилка lstat" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n" - -#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." -#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска." - -#~ msgid "Usage: %s [options] device\n" -#~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Usage:\n" -#~ msgstr "Користування:\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see mkfs(8).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n" - -#~ msgid "%s (%s)\n" -#~ msgstr "%s (%s)\n" - -#~ msgid "Bad swap header size, no label written." -#~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано." - -#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" -#~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu" - -#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" -#~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x" - -#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" -#~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu" - -#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" -#~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu" - -#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)" - -#~ msgid "write error on %s" -#~ msgstr "помилка запису на %s" - -#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)" - -#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" -#~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення" - -#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)" - -#~ msgid "error reading %s" -#~ msgstr "помилка читання з %s" - -#~ msgid "cannot open device %s for writing" -#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису" - -#~ msgid "error writing sector %lu on %s" -#~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s" - -#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" -#~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію" - -#~ msgid "Disk %s: cannot get size" -#~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" -#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" -#~ "[Use the --force option if you really want this]" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n" -#~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n" -#~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]" - -#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" -#~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок" - -#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" -#~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів" - -#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" -#~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" -#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n" -#~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)" - -#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" -#~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "The command to re-read the partition table failed.\n" -#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" -#~ "before using mkfs" -#~ msgstr "" -#~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n" -#~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n" -#~ "перед використанням mkfs" - -#~ msgid "Error closing %s" -#~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s" - -#~ msgid "%s: no such partition\n" -#~ msgstr "%s: немає такого розділу\n" - -#~ msgid "unrecognized format - using sectors" -#~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори" - -#~ msgid "unimplemented format - using %s" -#~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s" - -#~ msgid "sectors" -#~ msgstr "сектори" - -#~ msgid "" -#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -#~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -#~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" - -#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -#~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" - -#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -#~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" -#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" -#~ "For this listing I'll assume that geometry." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n" -#~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n" -#~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія." - -#~ msgid "no partition table present" -#~ msgstr "немає таблиці розділів" - -#~ msgid "strange, only %d partition defined" -#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" -#~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ." -#~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи." -#~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів." -#~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ." - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім" - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним" - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля" - -#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s" - -#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" -#~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" -#~ "and will destroy it when filled" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n" -#~ "її буде знищено у разі його заповнення" - -#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0" - -#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" -#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" -#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n" -#~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n" -#~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" -#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n" -#~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів" - -#~ msgid "" -#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" -#~ " (although this is not a problem under Linux)" -#~ msgstr "" -#~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n" -#~ " (хоча це не проблема для Linux)" - -#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра" - -#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" -#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n" -#~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" -#~ "LILO disregards the `bootable' flag." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n" -#~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" -#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n" -#~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." - -#~ msgid "start" -#~ msgstr "початок" - -#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -#~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" - -#~ msgid "end" -#~ msgstr "кінець" - -#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -#~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" - -#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" -#~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" -#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n" -#~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" -#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n" -#~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному." - -#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" -#~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos" - -#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" -#~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)" - -#~ msgid "tree of partitions?" -#~ msgstr "дерево розділів?" - -#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" -#~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива" - -#~ msgid "DM6 signature found - giving up" -#~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії" - -#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" -#~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?" - -#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" -#~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?" - -#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" -#~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено" - -#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -#~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n" - -#~ msgid "Failed writing the partition on %s" -#~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s" - -#~ msgid "long or incomplete input line - quitting" -#~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення" - -#~ msgid "input error: `=' expected after %s field" -#~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s" - -#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" -#~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s" - -#~ msgid "unrecognized input: %s" -#~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s" - -#~ msgid "number too big" -#~ msgstr "число є занадто великим" - -#~ msgid "trailing junk after number" -#~ msgstr "непотрібні дані після числа" - -#~ msgid "no room for partition descriptor" -#~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу" - -#~ msgid "cannot build surrounding extended partition" -#~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ" - -#~ msgid "too many input fields" -#~ msgstr "надто багато вхідних полів" - -#~ msgid "No room for more" -#~ msgstr "Не залишилося вільного місця" - -#~ msgid "Illegal type" -#~ msgstr "Неприпустимий тип" - -#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" -#~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)" - -#~ msgid "Warning: empty partition" -#~ msgstr "Попередження: порожній розділ" - -#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" -#~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)" - -#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" -#~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *" - -#~ msgid "partial c,h,s specification?" -#~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?" - -#~ msgid "Extended partition not where expected" -#~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений" - -#~ msgid "bad input" -#~ msgstr "помилкові вхідні дані" - -#~ msgid "too many partitions" -#~ msgstr "надто багато розділів" - -#~ msgid "" -#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" -#~ " \n" -#~ "Usually you only need to specify and (and perhaps )." -#~ msgstr "" -#~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n" -#~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> \n" -#~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)." - -#~ msgid " %s [options] ...\n" -#~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n" - -#~ msgid "" -#~ " -s, --show-size list size of a partition\n" -#~ " -c, --id change or print partition Id\n" -#~ " --change-id change Id\n" -#~ " --print-id print Id\n" -#~ msgstr "" -#~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n" -#~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n" -#~ " --change-id змінити ідентифікатор\n" -#~ " --print-id вивести ідентифікатор\n" - -#~ msgid "" -#~ " -l, --list list partitions of each device\n" -#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" -#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" -#~ " -u, --unit units to be used; can be one of\n" -#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" -#~ msgstr "" -#~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n" -#~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n" -#~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n" -#~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n" -#~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n" - -#~ msgid "" -#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" -#~ " -T, --list-types list the known partition types\n" -#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" -#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" -#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" -#~ msgstr "" -#~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n" -#~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n" -#~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n" -#~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n" -#~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ " -N change only the partition with this \n" -#~ " -n do not actually write to disk\n" -#~ " -O save the sectors that will be overwritten to \n" -#~ " -I restore sectors from \n" -#~ msgstr "" -#~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n" -#~ " -n не виконувати запису до файла\n" -#~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n" -#~ " -I відновити вміст секторів на основі даних з файла \n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" -#~ " -v, --version display version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n" -#~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Dangerous options:\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Небезпечні параметри:\n" - -#~ msgid "" -#~ " -f, --force disable all consistency checking\n" -#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" -#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" -#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" -#~ msgstr "" -#~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n" -#~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n" -#~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n" -#~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n" - -#~ msgid "" -#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" -#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" -#~ msgstr "" -#~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n" -#~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ " -A, --activate[=] activate the bootable flag\n" -#~ " -U, --unhide[=] set partition as unhidden\n" -#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" -#~ " or expect descriptors for them in the input\n" -#~ msgstr "" -#~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n" -#~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n" -#~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n" -#~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n" - -#~ msgid "" -#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" -#~ " --IBM same as --leave-last\n" -#~ msgstr "" -#~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n" -#~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n" - -#~ msgid "" -#~ " --in-order partitions are in order\n" -#~ " --not-in-order partitions are not in order\n" -#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" -#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" -#~ msgstr "" -#~ " --in-order розділи впорядковано\n" -#~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n" -#~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" -#~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" - -#~ msgid "" -#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" -#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" -#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" -#~ msgstr "" -#~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n" -#~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n" -#~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Override the detected geometry using:\n" -#~ " -C, --cylinders set the number of cylinders to use\n" -#~ " -H, --heads set the number of heads to use\n" -#~ " -S, --sectors set the number of sectors to use\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n" -#~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n" -#~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n" -#~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n" - -#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" -#~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n" - -#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -#~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n" - -#~ msgid "invalid number of partitions argument" -#~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів" - -#~ msgid "cannot open %s\n" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n" - -#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" -#~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу" - -#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" -#~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф." - -#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" -#~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]" - -#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" -#~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)" - -#~ msgid "cannot open %s read-write" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису" - -#~ msgid "cannot open %s for reading" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" - -#~ msgid "%s: OK" -#~ msgstr "%s: гаразд" - -#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" -#~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n" - -#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" -#~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Виконано" - -#~ msgid "" -#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" -#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." -#~ msgstr "" -#~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n" -#~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ." - -#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" -#~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано" - -#~ msgid "Bad Id %lx" -#~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx" - -#~ msgid "This disk is currently in use." -#~ msgstr "Цей диск наразі використовується." - -#~ msgid "Fatal error: cannot find %s" -#~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s" - -#~ msgid "Warning: %s is not a block device" -#~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Гаразд" - -#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" -#~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити" - -#~ msgid "" -#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" -#~ "(If you really want this, use the --force option.)" -#~ msgstr "" -#~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n" -#~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)" - -#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" -#~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No" - -#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " -#~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] " - -#~ msgid "Quitting - nothing changed" -#~ msgstr "Завершення - нічого не змінено" - -#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" -#~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n" - -#~ msgid "" -#~ "Successfully wrote the new partition table\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" -#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" -#~ "(See fdisk(8).)" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n" -#~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" -#~ "(Дивіться fdisk(8).)" - -#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." -#~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію." - -#~ msgid "field is too long" -#~ msgstr "поле є надто довгим" - -#~ msgid "%s: '%c' is not allowed" -#~ msgstr "%s: «%c» заборонено" - -#~ msgid "'%c' is not allowed" -#~ msgstr "«%c» заборонено" - -#~ msgid "%s: control characters are not allowed" -#~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено" - -#~ msgid "control characters are not allowed" -#~ msgstr "використання керівних символів заборонено" - -#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" -#~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more details see lslogins(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n" - -#~ msgid "crypt() failed" -#~ msgstr "помилка crypt()" - -#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" -#~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n" - -#~ msgid " -V, --version Output version information\n" -#~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n" - -#~ msgid "" -#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" -#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" -#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" -#~ " -t, --terminate define string termination character\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n" -#~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n" -#~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n" -#~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see namei(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see wipefs(8).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see taskset(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n" - -#~ msgid "%s: is removable device" -#~ msgstr "%s: є портативним пристроєм" - -#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" -#~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s" - -#~ msgid "timeout cannot be zero" -#~ msgstr "час очікування не може бути нульовим" - -#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" -#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -#~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" - -#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -#~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" -#~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -#~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" - -#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" -#~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" - -#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" -#~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" - -#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." -#~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k." - -#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -#~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" -#~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more details see lscpu(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n" - -#~ msgid " %s [options] [args...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -g, --pgrp interpret argument as process group ID\n" -#~ " -n, --priority specify the nice increment value\n" -#~ " -p, --pid interpret argument as process ID (default)\n" -#~ " -u, --user interpret argument as username or user ID\n" -#~ " -h, --help display help text and exit\n" -#~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n" -#~ " -n, --priority встановити крок збільшення уподобаності\n" -#~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n" -#~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n" -#~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see renice(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n" - -#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" -#~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" -#~ " -d, --discard[=] enable swap discards, if supported by device\n" -#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" -#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" -#~ " -p, --priority specify the priority of the swap device\n" -#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" -#~ " --show[=] display summary in definable table\n" -#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" -#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" -#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" -#~ " -v, --verbose verbose mode\n" -#~ msgstr "" -#~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n" -#~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n" -#~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n" -#~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n" -#~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n" -#~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n" -#~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n" -#~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n" -#~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n" -#~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n" -#~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] [file ...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %s [параметри] [файл ...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" -#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" -#~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" -#~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see rev(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [option] file\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %s [параметр] файл\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" -#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n" -#~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." -#~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." - -#~ msgid " %s [options] file\n" -#~ msgstr " %s [параметри] файл\n" - -#~ msgid " %s [options] file...\n" -#~ msgstr " %s [параметри] файл...\n" - -#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" -#~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n" - -#~ msgid " -o, --optional[=] option argument is optional\n" -#~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n" - -#~ msgid " -r, --required option requires an argument\n" -#~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n" - -#~ msgid " --xyzzy a long option only\n" -#~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n" - -#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" -#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" - -#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" -#~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n" - -#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" -#~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n" - -#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" -#~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n" - -#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" -#~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n" - -#~ msgid "%s: options " -#~ msgstr "%s: параметри " - -#~ msgid "are mutually exclusive." -#~ msgstr "не можна використовувати одночасно" - -#~ msgid "can only change local entries." -#~ msgstr "може змінювати лише локальні записи." - -#~ msgid " --time-format show time stamp using format:\n" -#~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n" - -#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" -#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" - -#~ msgid "COMMAND not specified." -#~ msgstr "Команду не вказано." - -#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n" - -#~ msgid "no filename specified." -#~ msgstr "не вказано назви файла." - -#~ msgid "...back 1 page" -#~ msgstr "...назад 1 сторінку" - -#~ msgid "...skipping one line" -#~ msgstr "...пропускається один рядок" - -#~ msgid "waidpid failed" -#~ msgstr "помилка waidpid" - -#~ msgid " -x, --destination extract into directory\n" -#~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n" - -#~ msgid "compiled without -x support" -#~ msgstr "зібрано без підтримки -x" - -#~ msgid "%s: Out of memory!\n" -#~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n" - -#~ msgid "Unusable" -#~ msgstr "Не використано" - -#~ msgid "write failed\n" -#~ msgstr "помилка під час спроби запису\n" - -#~ msgid "Disk has been changed.\n" -#~ msgstr "Диск було змінено.\n" - -#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" -#~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" -#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" -#~ "page for additional information.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n" -#~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n" -#~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n" - -#~ msgid "FATAL ERROR" -#~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА" - -#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" -#~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk" - -#~ msgid "Cannot seek on disk drive" -#~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої" - -#~ msgid "Cannot read disk drive" -#~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій" - -#~ msgid "Cannot write disk drive" -#~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій" - -#~ msgid "Too many partitions" -#~ msgstr "Надто багато розділів" - -#~ msgid "Partition begins before sector 0" -#~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0" - -#~ msgid "Partition ends before sector 0" -#~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0" - -#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" -#~ msgstr "Розділ починається після кінця диска" - -#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" -#~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска" - -#~ msgid "logical partitions not in disk order" -#~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска" - -#~ msgid "logical partitions overlap" -#~ msgstr "логічні розділи перекриваються" - -#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" -#~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються" - -#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -#~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!" - -#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -#~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи" - -#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." -#~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно." - -#~ msgid "Illegal key" -#~ msgstr "Неправильний ключ" - -#~ msgid "Create a new primary partition" -#~ msgstr "Створити новий розділ" - -#~ msgid "Create a new logical partition" -#~ msgstr "Створити новий логічний пристрій" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Скасувати" - -#~ msgid "Don't create a partition" -#~ msgstr "Не створювати розділ" - -#~ msgid "!!! Internal error !!!" -#~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!" - -#~ msgid "Size (in MB): " -#~ msgstr "Розмір (у MB): " - -#~ msgid "Beginning" -#~ msgstr "Початок" - -#~ msgid "Add partition at beginning of free space" -#~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору" - -#~ msgid "Add partition at end of free space" -#~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору" - -#~ msgid "No room to create the extended partition" -#~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу" - -#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." -#~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів." - -#~ msgid "Bad signature on partition table" -#~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів" - -#~ msgid "Unknown partition table type" -#~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу" - -#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" -#~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?" - -#~ msgid "Cannot open disk drive" -#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска" - -#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" -#~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису" - -#~ msgid "Cannot get disk size" -#~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска" - -#~ msgid "Bad primary partition" -#~ msgstr "Неправильний первинний розділ" - -#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" -#~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!" - -#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" -#~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)" - -#~ msgid "Writing partition table to disk..." -#~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..." - -#~ msgid "Wrote partition table to disk" -#~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск" - -#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." -#~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці." - -#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -#~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись." - -#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -#~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись." - -#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " -#~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: " - -#~ msgid "Disk Drive: %s\n" -#~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n" - -#~ msgid "Sector 0:\n" -#~ msgstr "Сектор 0:\n" - -#~ msgid "Sector %d:\n" -#~ msgstr "Сектор %d:\n" - -#~ msgid " None " -#~ msgstr " Немає " - -#~ msgid " Pri/Log" -#~ msgstr " Перв/Лог " - -#~ msgid " Primary" -#~ msgstr " Первинний" - -#~ msgid " Logical" -#~ msgstr " Логічний " - -#~ msgid "(%02X)" -#~ msgstr "(%02X)" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Немає" - -#~ msgid "Partition Table for %s\n" -#~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n" - -#~ msgid " First Last\n" -#~ msgstr " Перший Останній\n" - -#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" -#~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" - -#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" -#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" - -#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" -#~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n" - -#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -#~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" - -#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" - -#~ msgid "Raw" -#~ msgstr "Неформатов." - -#~ msgid "Print the table using raw data format" -#~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді" - -#~ msgid "Print the table ordered by sectors" -#~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами" - -#~ msgid "Table" -#~ msgstr "Таблиця" - -#~ msgid "Just print the partition table" -#~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів" - -#~ msgid "Don't print the table" -#~ msgstr "Не виводити таблицю" - -#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" -#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" - -#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" -#~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку" - -#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" -#~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми" - -#~ msgid " know what they are doing." -#~ msgstr " які знають, що вони роблять." - -#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" -#~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом" - -#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" -#~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з" - -#~ msgid " DOS, OS/2, ..." -#~ msgstr " DOS, OS/2, ..." - -#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" -#~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл" - -#~ msgid " There are several different formats for the partition" -#~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:" - -#~ msgid " that you can choose from:" -#~ msgstr " " - -#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -#~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)" - -#~ msgid " s - Table ordered by sectors" -#~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам" - -#~ msgid " t - Table in raw format" -#~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних" - -#~ msgid " u Change units of the partition size display" -#~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів" - -#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" -#~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами" - -#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" -#~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану" - -#~ msgid " ? Print this screen" -#~ msgstr " ? Виводить цю довідку" - -#~ msgid "Change cylinder geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію циліндра" - -#~ msgid "Change head geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію головки" - -#~ msgid "Change sector geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію сектора" - -#~ msgid "Done with changing geometry" -#~ msgstr "Завершити зміну геометрії" - -#~ msgid "Enter the number of cylinders: " -#~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: " - -#~ msgid "Illegal cylinders value" -#~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів" - -#~ msgid "Enter the number of heads: " -#~ msgstr "Введіть геометрію голівок: " - -#~ msgid "Illegal heads value" -#~ msgstr "Недопустиме значення голівок" - -#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " -#~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: " - -#~ msgid "Illegal sectors value" -#~ msgstr "Недопустиме значення секторів" - -#~ msgid "Enter filesystem type: " -#~ msgstr "Введіть тип файлової системи: " - -#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" -#~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім" - -#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" -#~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений" - -#~ msgid "Unk(%02X)" -#~ msgstr "Невід(%02X)" - -#~ msgid ", NC" -#~ msgstr ", НК" - -#~ msgid "NC" -#~ msgstr "НК" - -#~ msgid "Pri/Log" -#~ msgstr "Перв/Лог" - -#~ msgid "Unknown (%02X)" -#~ msgstr "Невідомий (%02X)" - -#~ msgid "Disk Drive: %s" -#~ msgstr "Пристрій диска: %s" - -#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" -#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб" - -#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" -#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб" - -#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" -#~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld" - -#~ msgid "Part Type" -#~ msgstr "Тип розд." - -#~ msgid "FS Type" -#~ msgstr "Тип ФС" - -#~ msgid "[Label]" -#~ msgstr "[Позначка]" - -#~ msgid " Sectors" -#~ msgstr " Секторів" - -#~ msgid " Cylinders" -#~ msgstr " Циліндрів" - -#~ msgid " Size (MB)" -#~ msgstr "Розмір (Мб)" - -#~ msgid " Size (GB)" -#~ msgstr "Розмір (Гб)" - -#~ msgid "No more partitions" -#~ msgstr "Немає більше розділів" - -#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" -#~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "Максимум" - -#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" -#~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Вивести" - -#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" -#~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)" - -#~ msgid "Units" -#~ msgstr "Одиниці" - -#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -#~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)" - -#~ msgid "Cannot make this partition bootable" -#~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним" - -#~ msgid "Cannot delete an empty partition" -#~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ" - -#~ msgid "Cannot maximize this partition" -#~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ" - -#~ msgid "This partition is unusable" -#~ msgstr "Цей розділ не використовується" - -#~ msgid "This partition is already in use" -#~ msgstr "Цей розділ вже використовується" - -#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" -#~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу" - -#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" -#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" - -#~ msgid " -h, --heads set the number of heads to use\n" -#~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n" - -#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" -#~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n" - -#~ msgid " -P, --print print partition table in specified format\n" -#~ msgstr " -P, --print вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n" - -#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" -#~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n" - -#~ msgid "cannot parse number of cylinders" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів" - -#~ msgid "cannot parse number of heads" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок" - -#~ msgid "cannot parse number of sectors" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів" - -#~ msgid ": " -#~ msgstr ": " - -#~ msgid " -b sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" -#~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" - -#~ msgid " -h print this help text\n" -#~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n" - -#~ msgid "\n" -#~ msgstr "\n" - -#~ msgid "#" -#~ msgstr "№" - -#~ msgid "fsize" -#~ msgstr "розмірфр" - -#~ msgid "bsize" -#~ msgstr "розмірбл" - -#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." -#~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." - -#~ msgid "" -#~ "Partition type:\n" -#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" -#~ "%s\n" -#~ "Select (default %c)" -#~ msgstr "" -#~ "Тип розділу:\n" -#~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n" -#~ "%s\n" -#~ "Виберіть (типовим є %c)" - -#~ msgid " e extended" -#~ msgstr " e розширений" - -#~ msgid "Nr" -#~ msgstr "№" - -#~ msgid "AF" -#~ msgstr "AF" - -#~ msgid "Hd" -#~ msgstr "Гол" - -#~ msgid "Sec" -#~ msgstr "Сек" - -#~ msgid "Cyl" -#~ msgstr "Цил" - -#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." -#~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій." - -#~ msgid "Blocks " -#~ msgstr "Блоків " - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Система" - -#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." -#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." - -#~ msgid "Pt#" -#~ msgstr "№ пт" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Дані" - -#~ msgid "Sector" -#~ msgstr "Сектор" - -#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" -#~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!" - -#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." -#~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ." - -#~ msgid "Flag" -#~ msgstr "Прапорець" - -#~ msgid "" -#~ " %1$s [options] LABEL=