From: Bruno Haible Date: Thu, 20 Jul 2006 12:29:43 +0000 (+0000) Subject: Esperanto translations. X-Git-Tag: v0.15~34 X-Git-Url: http://git.ipfire.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=f8ca18ded9a4a28f9e50711be115acdde2b1bb99;p=thirdparty%2Fgettext.git Esperanto translations. --- diff --git a/gettext-runtime/po/eo.po b/gettext-runtime/po/eo.po new file mode 100644 index 000000000..03e8f28e4 --- /dev/null +++ b/gettext-runtime/po/eo.po @@ -0,0 +1,307 @@ +# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext". +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gettext package. +# Edmund GRIMLEY EVANS , 2006. +# D. Dale Gulledge , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-20 15:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:23+0100\n" +"Last-Translator: D. Dale Gulledge \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 +msgid "write error" +msgstr "skriberaro" + +#: ../gettext-tools/lib/error.c:121 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Nekonata sistemeraro" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:551 ../gettext-tools/lib/getopt.c:570 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:603 ../gettext-tools/lib/getopt.c:607 +#, c-format +msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:616 ../gettext-tools/lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:667 ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1020 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1042 +#, c-format +msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:727 ../gettext-tools/lib/getopt.c:730 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" +msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 ../gettext-tools/lib/getopt.c:741 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" +msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:796 ../gettext-tools/lib/getopt.c:799 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:805 ../gettext-tools/lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- %c\n" +msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:863 ../gettext-tools/lib/getopt.c:882 +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1095 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1116 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" +msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:935 ../gettext-tools/lib/getopt.c:954 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n" + +#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:978 ../gettext-tools/lib/getopt.c:999 +#, c-format +msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n" + +#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 +#, c-format +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoro elĉerpita" + +#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" +"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" +"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" +"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n" + +#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Verkita de %s.\n" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/envsubst.c:119 +msgid "Bruno Haible" +msgstr "Bruno Haible" + +#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 +#, c-format +msgid "too many arguments" +msgstr "tro da argumentoj" + +#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 +#, c-format +msgid "missing arguments" +msgstr "argumentoj mankas" + +#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" + +#: src/envsubst.c:177 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" +msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n" + +#: src/envsubst.c:182 +#, c-format, no-wrap +msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" +msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" + +#: src/envsubst.c:186 +#, c-format, no-wrap +msgid "Operation mode:\n" +msgstr "Funkcia reĝimo:\n" + +#: src/envsubst.c:189 +#, c-format, no-wrap +msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" +msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n" + +#: src/envsubst.c:193 +#, c-format, no-wrap +msgid "Informative output:\n" +msgstr "Informa eligo:\n" + +#: src/envsubst.c:196 +#, c-format, no-wrap +msgid " -h, --help display this help and exit\n" +msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" + +#: src/envsubst.c:199 +#, c-format, no-wrap +msgid " -V, --version output version information and exit\n" +msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" + +#: src/envsubst.c:203 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" +"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" +"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" +"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" +"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" +"standard input are substituted.\n" +msgstr "" +"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" +"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n" +"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" +"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" +"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" +"normala enigo estas substituataj.\n" + +#: src/envsubst.c:212 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" +"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" +msgstr "" +"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" +"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" +"unu en ĉiu linio.\n" + +#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 +msgid "Report bugs to .\n" +msgstr "Raportu cimojn al .\n" + +#: src/envsubst.c:439 +#, c-format +msgid "error while reading \"%s\"" +msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" + +#: src/envsubst.c:440 +msgid "standard input" +msgstr "normala enigo" + +#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. +#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 +msgid "Ulrich Drepper" +msgstr "Ulrich Drepper" + +#: src/gettext.c:244 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" +msgstr "" +"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" +"aŭ: %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n" + +#: src/gettext.c:250 +#, c-format, no-wrap +msgid "Display native language translation of a textual message.\n" +msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n" + +#: src/gettext.c:254 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -n suppress trailing newline\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" +" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" +" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" +" -E (ignorata pro kongrueco)\n" +" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" +" -n ne eligi finan linifinon\n" +" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" +" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n" +" MSGID el TEXTDOMAIN\n" + +#: src/gettext.c:265 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" +"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" +"found in the selected catalog are translated.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" +"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" +"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" +"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" +"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" +"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" +"Normala serĉdosierujo: %s\n" + +#: src/ngettext.c:213 +#, c-format, no-wrap +msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" +msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" + +#: src/ngettext.c:218 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" +"form depends on a number.\n" +msgstr "" +"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n" +"dependas de nombro.\n" + +#: src/ngettext.c:223 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" -e enable expansion of some escape sequences\n" +" -E (ignored for compatibility)\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version display version information and exit\n" +" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" +" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" +msgstr "" +" -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" +" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" +" -E (ignorata pro kongrueco)\n" +" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" +" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" +" [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" +" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n" +" COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n" + +#: src/ngettext.c:234 +#, c-format, no-wrap +msgid "" +"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" +"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" +"regular directory, another location can be specified with the environment\n" +"variable TEXTDOMAINDIR.\n" +"Standard search directory: %s\n" +msgstr "" +"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" +"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" +"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" +"Normala serĉdosierujo: %s\n"