#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "argumento de número de partição inválido"
+msgstr "argumento inválido de número de partição"
#: disk-utils/addpart.c:56
msgid "invalid start argument"
-msgstr "argumento de início inválido"
+msgstr "argumento inválido de início"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
msgid "invalid length argument"
-msgstr "argumento de comprimento inválido"
+msgstr "argumento inválido de comprimento"
#: disk-utils/addpart.c:58
msgid "failed to add partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:148
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
+msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:149
msgid "Delete"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:152
-#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
-msgstr "altera o tipo da partição"
+msgstr "Altera o tipo da partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:153
msgid "Help"
#: disk-utils/cfdisk.c:154
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:154
-#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "Corrige ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:155
msgid "Write"
msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk: %s"
-msgstr "unidade: %.*s"
+msgstr "Unidade: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Identificador do disco: %s"
+msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label: %s"
-msgstr "Rótulo ID: %s"
+msgstr "Rótulo: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1431
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
+msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1435
-#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1457
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "obtém tamanho em bytes"
+msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1470
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
-msgstr "falha ao analisar o tamanho"
+msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1525
-#, fuzzy
msgid "Select partition type"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecione um tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
#: disk-utils/cfdisk.c:1590
-#, fuzzy
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
+msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:1595
-#, fuzzy
msgid "Select label type"
-msgstr "Tipo inválido"
+msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
#: disk-utils/cfdisk.c:1632
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
#: disk-utils/cfdisk.c:1634
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
#: disk-utils/cfdisk.c:1635
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
#: disk-utils/cfdisk.c:1638
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
#: disk-utils/cfdisk.c:1639
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
+msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
#: disk-utils/cfdisk.c:1641
msgid "Command Meaning"
#: disk-utils/cfdisk.c:1643
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
+msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:1644
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Exclui a partição atual."
+msgstr " d Exclui a partição atual"
#: disk-utils/cfdisk.c:1645
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Mostra esta tela."
+msgstr " h Mostra esta tela"
#: disk-utils/cfdisk.c:1646
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
+msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:1647
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
+msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:1648
-#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
-msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
+msgstr " t Altera o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:1649
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
-msgstr ""
+msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1650
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:1655
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr ""
"Seta p/ baixo\n"
-" Move o cursor para a próxima partição."
+" Move o cursor para a próxima partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:1656
-#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr ""
+"Seta p/ esquerda\n"
+" Move o cursor para o item de menu anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:1657
-#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr ""
-"Seta p/ baixo\n"
-" Move o cursor para a próxima partição."
+"Seta p/ direita\n"
+" Move o cursor para o próximo item de menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1660
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
#: disk-utils/cfdisk.c:1663
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:1670
-#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
-msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
+msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:1746
msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
#: disk-utils/cfdisk.c:1756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "A partição %d foi excluída."
+msgstr "A partição %zu foi excluída."
#: disk-utils/cfdisk.c:1779
-#, fuzzy
msgid "Partition size: "
-msgstr "partições: %d"
+msgstr "Tamanho da partição: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
-msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
+msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1812
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
#: disk-utils/cfdisk.c:1827
msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
#: disk-utils/cfdisk.c:1832
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
#: disk-utils/cfdisk.c:1834
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
#: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
#: sys-utils/lscpu.c:1259
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:1845
-#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partição foi alterada."
#: disk-utils/cfdisk.c:1868
-#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
+msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
#: disk-utils/cfdisk.c:1891
-#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:1899
-#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
-msgstr "falha ao adicionar partição"
+msgstr "falha ao ler partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
#: disk-utils/cfdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
+msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1983
-#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1984
-#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
+msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
"Você realmente deseja sair? "
#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, padrão %c): "
+msgstr "Selecione (padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
msgstr "%s (%s, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, c-format
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, c-format
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
#: disk-utils/fdisk.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
-" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
-" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
+" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n"
+" %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
#: disk-utils/fdisk.c:762
-#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n"
+msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n"
#: disk-utils/fdisk.c:763
-#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:764
-#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:765
-#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
-msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n"
#: disk-utils/fdisk.c:766
-#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <tipo> força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
+msgstr ""
+" -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n"
+" especificada apenas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:767
-#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
+msgstr ""
+" -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
+" (padrão)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:768
-#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr ""
-" -G, --get-flush exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
-" esvaziar\n"
+" -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n"
+" 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:771
-#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:772
-#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n"
+msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n"
#: disk-utils/fdisk.c:773
-#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n"
+msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n"
#: disk-utils/fdisk.c:830
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
#: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "argumento de cilindros inválido"
+msgstr "argumento inválido de cilindros"
#: disk-utils/fdisk.c:851
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
#: disk-utils/fdisk.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
+msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "argumento de cabeças inválido"
+msgstr "argumento inválido de cabeças"
#: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "argumento de setores inválido"
+msgstr "argumento inválido de setores"
#: disk-utils/fdisk.c:894
#, c-format
#: disk-utils/fdisk.c:973
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "corrige ordem de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "retorna de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Create a new label"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
+msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "alterna a opção de somente leitura"
+msgstr "alterna a opção de partição exigida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
msgid "edit nested BSD disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
+msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
+msgstr "não foi possível criar diretório %s"
#: disk-utils/fsck.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "Bloqueando disco %s ... "
+msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:376
#, c-format
msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+msgstr "Desbloqueando %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:437
#, c-format
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
+msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
#: disk-utils/fsck.c:971
msgid ""
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
+" -b, --blocksize <tamanho>\n"
+" usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
+" tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgstr "contagem de arquivo zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
+msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
-msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
+msgstr "formato de cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
+msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
+msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
+msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
+msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
+msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
-#, fuzzy
msgid "no partition table present"
-msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
+msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "strange, only %d partition defined"
msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
-msgstr[0] "estranho, somente %d partições estão definidas."
-msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas."
+msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
+msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
#: disk-utils/sfdisk.c:1159
#, c-format
"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
#: disk-utils/sfdisk.c:2350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2353
msgid ""
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
-" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
+" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2382
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
-" ativa a opção de inicializável\n"
+" ativa a opção de inicialização\n"
" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
" define a partição como não escondida\n"
" -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n"
msgstr "erro de gravação"
#: include/optutils.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecionou a partição %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:345
msgid "No partition is defined yet!"
#: libfdisk/src/bsd.c:514
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
+msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:530
#, c-format
msgstr "Sincronizando discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:800
-#, fuzzy
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
-msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
+msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
+msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Fatia"
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
msgstr "Tamanho"
#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
msgid "Fsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
msgid "Bsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:230
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
#: libfdisk/src/context.c:307
#, c-format
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
#: libfdisk/src/dos.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
+msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:317
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:485
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
+msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
#: libfdisk/src/dos.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
+msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:664
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
+msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
#: libfdisk/src/dos.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo."
+msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
#: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
#: libfdisk/src/dos.c:1027
#, c-format
msgstr "Não há setores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
+msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
+msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
+msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
+msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
+msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:1327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
+msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Partição %zd: vazia."
+msgstr "Partição %zu: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
+msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1366
#, c-format
msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
#: libfdisk/src/dos.c:1454
-#, fuzzy
msgid "Partition type"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "Tipo da partição"
#: libfdisk/src/dos.c:1458
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
#: libfdisk/src/dos.c:1463
-#, fuzzy
msgid "primary"
-msgstr "Primária"
+msgstr "primária"
#: libfdisk/src/dos.c:1465
-#, fuzzy
msgid "extended"
-msgstr "Estendida"
+msgstr "estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1465
-#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+msgstr "recipiente para partições lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1467
-#, fuzzy
msgid "logical"
-msgstr "Lógica"
+msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1467
-#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
-msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)"
+msgstr "numerado a partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1498
#, c-format
#: libfdisk/src/dos.c:1513
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
+msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:1637
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
#: libfdisk/src/dos.c:1648
-#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
-"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
-"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
-"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
-"uma partição usando o comando `d'.\n"
+msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
#: libfdisk/src/dos.c:1869
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Concluído."
#: libfdisk/src/dos.c:1918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
+msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:1948
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
#: libfdisk/src/dos.c:2004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
+msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2012
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
#: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
#: libfdisk/src/sun.c:1000
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2036
-#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2037
msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "Fim-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD inicialização"
+msgstr "BIOS inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
-#, fuzzy
msgid "Microsoft Storage Spaces"
-msgstr "Microsoft reservado"
+msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX partição de dados"
+msgstr "HP-UX dados"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
-#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX partição de serviço"
+msgstr "HP-UX serviço"
#: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
msgstr "Sistema de arquivos Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
-#, fuzzy
msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux reservado"
+msgstr "Linux dados de server"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"
#: libfdisk/src/gpt.c:178
-#, fuzzy
msgid "Linux home"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
-#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Estendida Linux"
+msgstr "Linux estendida inicialização"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "FreeBSD data"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:451
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "falha ao alocar iterador"
+msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:597
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:1203
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1212
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
#, c-format
msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
+msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1545
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
#: libfdisk/src/gpt.c:1580
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Usado %u de %d partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
-msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
+msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
+msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1677
#, c-format
msgstr "O setor %ju já está em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:1913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
+msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:1998
#, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+msgstr "Insira o bit específico de GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
-msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
+msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2277
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:2419
-#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2420
msgid "UUID"
msgstr "Configuração de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:143
-#, fuzzy
msgid "SGI info created on second sector."
-msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
+msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
#: libfdisk/src/sgi.c:243
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
+msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:513
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
#: libfdisk/src/sun.c:585
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
-msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
+msgstr "Ã\89 recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
#: libfdisk/src/sun.c:595
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
+msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
-"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
-"para %d %s"
+"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
+"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:709
#, c-format
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
-"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
+"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:947
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
-msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
+msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
#: login-utils/islocal.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
+msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
#, c-format
#: login-utils/last.c:553
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n"
#: login-utils/last.c:567
-#, fuzzy
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:570
-#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
-" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
-" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
+" --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
+" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:849
#, c-format
#: login-utils/login.c:1172
#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgstr "nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "Nome de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "senha não é necessária."
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "Password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha não necessária"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "login por senha desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "Login por senha desabilidado"
#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
msgid "password defined, but locked"
-msgstr "senha alterada, usuário %s"
+msgstr "senha definida, mas travada"
#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
msgid "Password is locked"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha está travada"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
msgid "No login"
-msgstr "login: "
+msgstr "login desabilitado"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "primary group name"
-msgstr "nome do grupo"
+msgstr "nome primário do grupo"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "Primary group"
-msgstr "Primária"
+msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
msgid "primary group ID"
-msgstr "ID do grupo do processo"
+msgstr "ID do grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "Home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "Diretório home"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "login shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "shell de login"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "Shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
msgid "full user name"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "nome completo de usuário"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo gecos"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "date of last login"
-msgstr "além da primeira linha"
+msgstr "data do último login"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "Last login"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr "Último login"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
msgid "Last terminal"
-msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
+msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "máquina da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:232
-#, fuzzy
msgid "Last hostname"
-msgstr "last: gethostname"
+msgstr "Último hostname"
#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
-msgstr "lstat da rota falhou\n"
+msgstr "data da última falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "Falha de login"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
-msgstr "gravação do último log falhou"
+msgstr "onde que o login falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
-msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
+msgstr "Terminal de falha do login"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurações de hush do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "Hush"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
msgid "Password expiration"
-msgstr "Erro de senha."
+msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
msgid "date of last password change"
-msgstr "Informe a senha anterior: "
+msgstr "data da última alteração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
msgid "Password changed"
-msgstr "Senha alterada.\n"
+msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
-msgstr "nenhuma alteração realizada"
+msgstr "Tempo mínimo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo máximo para alteração"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "o contexto de segurança do usuário"
#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux texto simples"
+msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "número máximo de processos"
+msgstr "número de processos executado pelo usuário"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "Running processes"
-msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
+msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
-msgstr ""
+msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
#: login-utils/lslogins.c:352
-#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
-msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
+msgstr "tipo de horário sem suporte"
#: login-utils/lslogins.c:618
-#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
+msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:1033
-#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "erro interno: iov's em excesso"
+msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1037
-#, fuzzy
msgid "failed to set data"
-msgstr "não foi possível definir o PATH"
+msgstr "falha ao definir dados"
#: login-utils/lslogins.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr ""
+"\n"
+"Último login:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: login-utils/lslogins.c:1187
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1188
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1189
-#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n"
+msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1190
-#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
#: login-utils/lslogins.c:1191
-#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -F, --groups-info exibe informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1192
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1193
-#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
+msgstr ""
+" -L, --last mostra informações sobre as sessões do último login\n"
+" dos usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1194
-#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1195
-#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n"
+msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n"
#: login-utils/lslogins.c:1196
-#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1197
-#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1198
-#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " --nohints não mostra dicas\n"
+msgstr " --notruncate não trunca a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1199
-#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1200
-#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1201
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n"
#: login-utils/lslogins.c:1202
-#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n"
+msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1203
-#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1204
-#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205
-#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1206
-#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
+msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1207
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
+" --wtmp-file <caminho>\n"
+" define um caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
+" --btmp-file <caminho>\n"
+" define um caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
#: sys-utils/lscpu.c:1644
"Colunas disponíveis:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
+"Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
-#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "falha ao analisar o início"
+msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1422
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:860
-#, fuzzy
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
-msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
+msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:871
-#, fuzzy
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
-msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
#: login-utils/su-common.c:875
-#, fuzzy
msgid "no command was specified"
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
+msgstr "nenhum comando foi especificado"
#: login-utils/su-common.c:889
msgid "only root can specify alternative groups"
#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
#: term-utils/wall.c:131
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite"
#: login-utils/sulogin.c:898
-#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
-msgstr "apenas o root pode executar este programa."
+msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:941
msgid "cannot open console"
msgstr "não foi possível abrir o console"
#: login-utils/sulogin.c:948
-#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
-msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
+msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1007
msgid "crypt failed"
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/cal.c:364
-#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
+msgstr "argumento inválido de semana"
#: misc-utils/cal.c:366
-#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
+msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
#: misc-utils/cal.c:399
msgid "illegal day value"
-msgstr "valor de dia inválido"
+msgstr "valor inválido de dia"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
+msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
#: misc-utils/cal.c:601
#, c-format
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d"
-msgstr "%ld"
+msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %d"
-msgstr "%s %ld"
+msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:922
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
-" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
" montados (padrão)\n"
-"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
-#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
" arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
-#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
-" arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
+msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
-#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
+" os sistemas de arquivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1190
-#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
+msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1191
-#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
+msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
-#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n"
+msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
+" -d, --direction <palavra>\n"
+" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
+" -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+" para nomes de dispositivos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
+" -F, --tab-file <caminho>\n"
+" arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
-#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1200
-#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
+msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
-#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
+msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
+" -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n"
+" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1204
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
-#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
+" arquivos correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
+" -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1211
-#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n"
+msgstr "-T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
-#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
-" as coisas depois\n"
+msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
-#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n"
+msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
-#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
+msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, c-format
#: misc-utils/findmnt.c:1399
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1459
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
-msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
-" com a mesma uid que o presente processo\n"
+" com a mesma uid que o presente processo\n"
#: misc-utils/kill.c:311
-#, fuzzy
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
-msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n"
+msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:313
-#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
-msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
+" como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:315
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n"
#: misc-utils/kill.c:316
-#, fuzzy
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
+msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n"
#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
msgstr "argumentos insuficientes"
#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s exige um argumento"
+msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
#: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
#: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
#: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
msgid "argument error"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento"
# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
#: misc-utils/kill.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
-msgstr "argumento sigval inválido"
+msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
#: misc-utils/kill.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "envio de sinal para %s falhou"
+msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:462
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:478
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
#: misc-utils/kill.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
-msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
+msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
#: misc-utils/logger.c:292
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
+" --journald[=<arquivo>]\n"
+" escreve entrada journald\n"
#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
-msgstr "UUID da partição"
+msgstr "UUID do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "partition LABEL"
#: misc-utils/lsblk.c:1366
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
+msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
#: misc-utils/lsblk.c:1447
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1497
-#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1498
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1504
-#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
#, c-format
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1711
-#, fuzzy
msgid "the sort column has to be among the output columns"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "argumento inválido de PID"
#: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
+msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
-msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
-msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
+msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
-msgstr ""
+msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
-msgstr[1] "Obtido %d byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
#: misc-utils/namei.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
-msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
#: misc-utils/namei.c:501
msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
+msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
#: misc-utils/namei.c:525
#, c-format
msgstr "%s: renomear para %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
-msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
+msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
#: misc-utils/rename.c:105
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n"
#: misc-utils/rename.c:106
-#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
-msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n"
+msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid ""
msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:361
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
msgid "partition table"
-msgstr "rótulo da partição"
+msgstr "tabela de partição"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
#: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
+msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
#: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
+msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid ""
#: misc-utils/wipefs.c:527
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "argumento de posição inválido"
+msgstr "argumento inválido de posição"
#: misc-utils/wipefs.c:552
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opções]\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
+" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
+" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
+" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
+" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
+" -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
+" apenas para classes realtime e best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n"
+msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n"
#: schedutils/ionice.c:156
msgid "invalid class data argument"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "argumento inválido de PID"
+msgstr "argumento inválido de PGID"
#: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de UID"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d não existe\n"
+msgstr "CPU %d não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
+msgstr "CPU %d não é hot-plug"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgstr "CPU %d habilitada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d não está configurado\n"
+msgstr "CPU %d não está configurado"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/dmesg.c:1318
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
#: sys-utils/dmesg.c:1375
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1398
-#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
+msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1408
msgid "read kernel buffer failed"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
+msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, c-format
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:82
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
+msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate falhou"
+msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:213
#, c-format
#: sys-utils/fallocate.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
msgid "no filename specified"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
+" quais há suporte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n"
+msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n"
+msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
#: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+msgstr "dormindo ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
+"%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
+"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
+"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
+"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
+msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1138
msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
#: sys-utils/hwclock.c:1216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1242
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1831
msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "argumento de epoch inválido"
+msgstr "argumento inválido de epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1870
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
-msgstr ""
-" -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n"
-" pelo shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
" remove semáforo pela chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
+msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
+msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
#: sys-utils/ldattach.c:285
msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
+msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
+msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, c-format
msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:373
-#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
-" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
+" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
" destaca um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:374
" não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
-" redimensiona dispositivo\n"
+" redimensiona o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
-#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
-#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
-#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n"
msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n"
+msgstr ""
+" -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n"
+" especificado (padrão)\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:714
-#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:719
-#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
-#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
+msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
#, c-format
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
-msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:455
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "argumento de segundos inválido"
+msgstr "argumento inválido de segundos"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
msgid "invalid time argument"
-msgstr "argumento de horário inválido"
+msgstr "argumento inválido de horário"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgstr " --securebits <bits> define securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
+msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "close failed: %s"
-msgstr "busca falhou: %s"
+msgstr "close falhou: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:541
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
+msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
" -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
" -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
+" (OBSOLETO)\n"
" --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n"
" --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
" --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
#: sys-utils/unshare.c:53
#, c-format
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/%s não é um tty"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, c-format
msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n"
#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
-" --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
+" -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
" \"issue\"\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr ""
+msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n"
#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n"
+msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:1898
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
+msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: term-utils/script.c:632
msgid "openpty failed"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -s, --typescript <arquivo>\n"
" arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
" -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
+" -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
" -V, --version mostra informação da versão e sai\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
"\n"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: %s"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento: %s"
#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
msgid "too many tabs"
-msgstr "número excessivo de argumentos"
+msgstr "número excessivo de tabs"
#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
+msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
+msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n"
#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n"
#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n"
#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n"
+msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n"
+msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n"
+msgstr ""
+" --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n"
+" estiver cheia\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
-msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n"
+msgstr " --bold [on|off] negirto\n"
#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blink [on|off] piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
-msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n"
+msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:426
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
+" --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n"
+" ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
+" --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n"
+" tabulação ou mostra-as\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
+" --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n"
+" tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
+" --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
+" limpar a tela\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
+" --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n"
+" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
+" --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n"
+" para um arquivo\n"
#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " --file <arquivo> noem do arquivo de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n"
+msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n"
#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
-msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
+" --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n"
+" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n"
+msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
-msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
+msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "opção --groups duplicada"
+msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:743
msgid "cannot force blank"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
#: term-utils/setterm.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "usuário \"%s\" não existe"
+msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
#: term-utils/setterm.c:999
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "linha de argumentos longa demais"
#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed"
-msgstr "abertura de %s falhou"
+msgstr "abertura falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
+msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
#: term-utils/wall.c:133
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
#: term-utils/wall.c:210
msgid "cannot get passwd uid"
#: text-utils/column.c:156
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "argumento de colunas inválido"
+msgstr "argumento inválido de colunas"
#: text-utils/column.c:392
#, c-format
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump.c:196
-#, fuzzy
msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
-msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
+msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n"
#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f não divide linhas longas\n"
+msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n"
+msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n"
#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f não divide linhas longas\n"
+msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n"
+msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u suprime sublinhado\n"
#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
+msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n"
+msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n"
#: text-utils/more.c:574
#, c-format
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:1235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
-msgstr[0] "...volta %d páginas"
+msgstr[0] "...volta %d página"
msgstr[1] "...volta %d páginas"
#: text-utils/more.c:1283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
-msgstr[0] "...pulando %d linhas"
+msgstr[0] "...pulando %d linha"
msgstr[1] "...pulando %d linhas"
#: text-utils/more.c:1321
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito longa."
-#, fuzzy
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-#~ msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
+#~ msgid " %s [options] file...\n"
+#~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
+
+#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
+#~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n"
+
+#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
+#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n"
+
+#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
+#~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n"
+
+#~ msgid " -z no long option\n"
+#~ msgstr " -z nenhuma opção longa\n"
+
+#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
+#~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n"
+
+#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
+#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
+
+#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
+#~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
+
+#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
+#~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
+
+#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
+#~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
+
+#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
+#~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
+
#~ msgid "%s: options "
#~ msgstr "%s: opções "
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr "Opções de arquivo"
-
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "uso:\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
-#~ msgid " and do not create a new session\n"
-#~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
-
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"