]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/commitdiff
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
authorRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>
Wed, 3 Sep 2014 08:32:55 +0000 (10:32 +0200)
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>
Wed, 3 Sep 2014 08:32:55 +0000 (10:32 +0200)
po/pt_BR.po

index b24da197da892594158fceb537a68c3d593cc77a..ef4448101cdc3c5f6f384a4af045b9894d3048c9 100644 (file)
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-27 14:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: disk-utils/addpart.c:14
@@ -67,15 +67,15 @@ msgstr "não foi possível abrir %s"
 
 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
 msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "argumento de número de partição inválido"
+msgstr "argumento inválido de número de partição"
 
 #: disk-utils/addpart.c:56
 msgid "invalid start argument"
-msgstr "argumento de início inválido"
+msgstr "argumento inválido de início"
 
 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
 msgid "invalid length argument"
-msgstr "argumento de comprimento inválido"
+msgstr "argumento inválido de comprimento"
 
 #: disk-utils/addpart.c:58
 msgid "failed to add partition"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Iniciali."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:148
 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
+msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:149
 msgid "Delete"
@@ -262,9 +262,8 @@ msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:152
-#, fuzzy
 msgid "Change the partition type"
-msgstr "altera o tipo da partição"
+msgstr "Altera o tipo da partição"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:153
 msgid "Help"
@@ -276,12 +275,11 @@ msgstr "Mostra tela de ajuda"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:154
 msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "Corrige ordem das partições"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:155
 msgid "Write"
@@ -297,76 +295,73 @@ msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
 msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Disk: %s"
-msgstr "unidade: %.*s"
+msgstr "Unidade: %s"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Identificador do disco: %s"
+msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Label: %s"
-msgstr "Rótulo ID: %s"
+msgstr "Rótulo: %s"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1431
 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
+msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1435
-#, fuzzy
 msgid "Please, specify size."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1457
 #, c-format
 msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "obtém tamanho em bytes"
+msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1470
-#, fuzzy
 msgid "Failed to parse size."
-msgstr "falha ao analisar o tamanho"
+msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1525
-#, fuzzy
 msgid "Select partition type"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecione um tipo de partição"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1588 disk-utils/fdisk.c:968
 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
 msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
-#, fuzzy
 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
+msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
-#, fuzzy
 msgid "Select label type"
-msgstr "Tipo inválido"
+msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1632
 msgid "Help Screen for cfdisk"
 msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
 
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR.
 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
 msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
 
+# frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA.
 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
 msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
@@ -377,11 +372,11 @@ msgstr "de disco rígido."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
+msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
 msgid "Command      Meaning"
@@ -393,32 +388,31 @@ msgstr "-------      -------"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "  b          Alterna a opção da partição atual como inicializável."
+msgstr "  b          Alterna a opção de inicialização da partição atual"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
 msgid "  d          Delete the current partition"
-msgstr "  d          Exclui a partição atual."
+msgstr "  d          Exclui a partição atual"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
 msgid "  h          Print this screen"
-msgstr "  h          Mostra esta tela."
+msgstr "  h          Mostra esta tela"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
 msgid "  n          Create new partition from free space"
-msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
+msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
-msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
+msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
-#, fuzzy
 msgid "  t          Change the partition type"
-msgstr "  t          Altera o tipo de sistema de arquivos."
+msgstr "  t          Altera o tipo de partição"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
 msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
-msgstr ""
+msgstr "  s          Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
@@ -438,25 +432,25 @@ msgstr "             \"não\""
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
 msgstr ""
 "Seta p/ baixo\n"
-"             Move o cursor para a próxima partição."
+"             Move o cursor para a próxima partição"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
-#, fuzzy
 msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
+msgstr ""
+"Seta p/ esquerda\n"
+"             Move o cursor para o item de menu anterior"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1657
-#, fuzzy
 msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
 msgstr ""
-"Seta p/ baixo\n"
-"             Move o cursor para a próxima partição."
+"Seta p/ direita\n"
+"             Move o cursor para o próximo item de menu"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
@@ -468,54 +462,51 @@ msgstr "minúsculas (exceto W)."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1663
 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1670
-#, fuzzy
 msgid "Press a key to continue."
-msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
+msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1746
 msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1758 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "A partição %d foi excluída."
+msgstr "A partição %zu foi excluída."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1779
-#, fuzzy
 msgid "Partition size: "
-msgstr "partições: %d"
+msgstr "Tamanho da partição: "
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Changed type of partition %zu."
-msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
+msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1812
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1827
 msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1839 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
 #: sys-utils/lscpu.c:1259
@@ -528,47 +519,41 @@ msgid "Did not write partition table to disk"
 msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
-#, fuzzy
 msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1848 disk-utils/fdisk-menu.c:459
 msgid "The partition table has been altered."
 msgstr "A tabela de partição foi alterada."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
-#, fuzzy
 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
+msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1891
-#, fuzzy
 msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
-#, fuzzy
 msgid "failed to read partitions"
-msgstr "falha ao adicionar partição"
+msgstr "falha ao ler partições"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1909 disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/fdisk-menu.c:451
 msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura."
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
+msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
-#, fuzzy
 msgid " -L --color[=<when>]     colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L --color[=<quando>]   coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
-#, fuzzy
 msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero                inicia com uma tabela de partição zerada\n"
+msgstr " -z, --zero              inicia com uma tabela de partição zerada\n"
 
 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk.c:880 misc-utils/cal.c:373
 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
@@ -719,9 +704,9 @@ msgstr ""
 "Você realmente deseja sair? "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, padrão %c): "
+msgstr "Selecione (padrão %c): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:111
 #, c-format
@@ -738,9 +723,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): "
 msgstr "%s (%s, padrão %c): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%s, padrão %ju): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:161
 #, c-format
@@ -748,9 +733,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): "
 msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:167
 #, c-format
@@ -758,9 +743,9 @@ msgid "%s (%c-%c): "
 msgstr "%s (%c-%c): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju): "
 
 #: disk-utils/fdisk.c:330
 msgid " [Y]es/[N]o: "
@@ -803,9 +788,9 @@ msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
 msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
 
 #: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:515
 #, c-format
@@ -874,90 +859,84 @@ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
 msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] <disk>      change partition table\n"
 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
 msgstr ""
-" %1$s [opções] <disco>    altera a tabela de partição\n"
-" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
+" %1$s [opções] <disco>      altera a tabela de partição\n"
+" %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:762
-#, fuzzy
 msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"
+msgstr " -b, --sectors-size <tamanho>  tamanho de setor lógico e físico\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:763
-#, fuzzy
 msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<modo>]       modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<modo>]  modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:764
-#, fuzzy
 msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>]        coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:765
-#, fuzzy
 msgid " -l, --list                    display partitions end exit\n"
-msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -l, --list                    mostra partições e sai\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:766
-#, fuzzy
 msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <tipo>         força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
+msgstr ""
+" -t, --type <tipo>             reconhece o tipo de tabela de partição\n"
+"                               especificada apenas\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:767
-#, fuzzy
 msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<unidade>]    exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
+msgstr ""
+" -u, --units[=<unidade>]       exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
+"                               (padrão)\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:768
-#, fuzzy
 msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
 msgstr ""
-" -G, --get-flush                    exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
-"                                      esvaziar\n"
+" -G, --get-flush                    exibe o tamanho padrão em setores de\n"
+"                                    512 bytes [OBSOLETO]\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:771
-#, fuzzy
 msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <número>       especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -C, --cylinders <número>      especifica o número de cilindros\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:772
-#, fuzzy
 msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <número>       especifica o número de cabeças\n"
+msgstr " -H, --heads <número>          especifica o número de cabeças\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:773
-#, fuzzy
 msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <número>       especifica o número de setores por trilha\n"
+msgstr " -S, --sectors <número>        especifica o número de setores por trilha\n"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:830
 msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:839 disk-utils/sfdisk.c:2611
 msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "argumento de cilindros inválido"
+msgstr "argumento inválido de cilindros"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:851
 msgid "not found DOS label driver"
 msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
+msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
 
 #: disk-utils/fdisk.c:866 disk-utils/sfdisk.c:2620
 msgid "invalid heads argument"
-msgstr "argumento de cabeças inválido"
+msgstr "argumento inválido de cabeças"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:2638
 msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "argumento de setores inválido"
+msgstr "argumento inválido de setores"
 
 #: disk-utils/fdisk.c:894
 #, c-format
@@ -983,7 +962,7 @@ msgstr ""
 
 #: disk-utils/fdisk.c:973
 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
 msgid "Generic"
@@ -1022,9 +1001,8 @@ msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
 msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
 msgid "fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+msgstr "corrige ordem de partições"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
 msgid "Misc"
@@ -1064,7 +1042,7 @@ msgstr "volta ao menu principal"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
 msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "retorna de BSD para DOS"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
 msgid "Create a new label"
@@ -1124,26 +1102,23 @@ msgstr "altera o UUID da partição"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
 msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
+msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
 msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "alterna a opção de somente leitura"
+msgstr "alterna a opção de partição exigida"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
 msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
 msgid "Sun"
@@ -1203,7 +1178,7 @@ msgstr "DOS (MBR)"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
 msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+msgstr "alterna a opção de inicialização"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
 msgid "edit nested BSD disklabel"
@@ -1223,7 +1198,7 @@ msgstr "altera as identificador da unidade"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
 msgid "BSD"
@@ -1266,7 +1241,7 @@ msgstr ""
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
 #, c-format
 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
 msgid "Expert command (m for help): "
@@ -1286,9 +1261,9 @@ msgid "failed to write disklabel"
 msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
@@ -1303,9 +1278,8 @@ msgid "Leaving nested disklabel."
 msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
+msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
 
 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
 msgid "Entering nested BSD disklabel."
@@ -1350,14 +1324,14 @@ msgid "parse error: %s"
 msgstr "erro de análise: %s"
 
 #: disk-utils/fsck.c:352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
+msgstr "não foi possível criar diretório %s"
 
 #: disk-utils/fsck.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "Bloqueando disco %s ... "
+msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
 
 #: disk-utils/fsck.c:376
 #, c-format
@@ -1374,9 +1348,9 @@ msgid "failed"
 msgstr "falhou"
 
 #: disk-utils/fsck.c:404
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+msgstr "Desbloqueando %s.\n"
 
 #: disk-utils/fsck.c:437
 #, c-format
@@ -1430,9 +1404,9 @@ msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
 msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
 
 #: disk-utils/fsck.c:905
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
+msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
 
 #: disk-utils/fsck.c:971
 msgid ""
@@ -1575,9 +1549,9 @@ msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
 msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] <file>\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
 msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
@@ -1594,10 +1568,13 @@ msgstr " -y                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
 msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
 msgstr ""
+" -b, --blocksize <tamanho>\n"
+"                            usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n"
+"                             tamanho da página\n"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
 msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --extract[=<dir>]    testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
 #, c-format
@@ -1652,14 +1629,12 @@ msgid "zero file count"
 msgstr "contagem de arquivo zero"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
 msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
+msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
 msgid "old cramfs format"
-msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
+msgstr "formato de cramfs antigo"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
@@ -1813,14 +1788,14 @@ msgid "mknod failed: %s"
 msgstr "mknod falhou: %s"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
+msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
+msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
 msgid "invalid file data offset"
@@ -1828,7 +1803,7 @@ msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
 msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
 #, c-format
@@ -3043,7 +3018,7 @@ msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:540
 msgid "invalid block count argument"
-msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
+msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:548
 #, c-format
@@ -3075,9 +3050,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
 msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:622
 #, c-format
@@ -3245,9 +3220,9 @@ msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
 msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
 
 #: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
+msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
 
 #: disk-utils/partx.c:476
 #, c-format
@@ -3272,9 +3247,8 @@ msgid "failed to add line to output"
 msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
 
 #: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
 msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
+msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída"
 
 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
@@ -3757,16 +3731,15 @@ msgstr ""
 "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
-#, fuzzy
 msgid "no partition table present"
-msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
+msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "strange, only %d partition defined"
 msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
-msgstr[0] "estranho, somente %d partições estão definidas."
-msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas."
+msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
+msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:1159
 #, c-format
@@ -4054,9 +4027,9 @@ msgstr ""
 "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:2350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:2353
 msgid ""
@@ -4146,10 +4119,9 @@ msgid ""
 " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
 msgstr ""
 " -g, --show-geometry       mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
-" -G, --show-pt-geometry    mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
+" -G, --show-pt-geometry    mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
 
 #: disk-utils/sfdisk.c:2382
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
 " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
@@ -4157,7 +4129,7 @@ msgid ""
 "                             or expect descriptors for them in the input\n"
 msgstr ""
 " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
-"                           ativa a opção de inicializável\n"
+"                           ativa a opção de inicialização\n"
 " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
 "                           define a partição como não escondida\n"
 " -x, --show-extended       também lista as partições estendidas na saída\n"
@@ -4514,9 +4486,9 @@ msgid "write error"
 msgstr "erro de gravação"
 
 #: include/optutils.h:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
 
 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
 msgid "Empty"
@@ -4931,9 +4903,9 @@ msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the ne
 msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
 
 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+msgstr "Selecionou a partição %ju"
 
 #: libfdisk/src/ask.c:345
 msgid "No partition is defined yet!"
@@ -5123,7 +5095,7 @@ msgstr "busca trilha a trilha"
 #: libfdisk/src/bsd.c:514
 #, c-format
 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
+msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:530
 #, c-format
@@ -5155,18 +5127,17 @@ msgid "Syncing disks."
 msgstr "Sincronizando discos."
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:800
-#, fuzzy
 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
-msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
+msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
+msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:884
 msgid "Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Fatia"
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2412
 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
@@ -5194,24 +5165,21 @@ msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
 msgid "Fsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Fsize"
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
 msgid "Bsize"
-msgstr "tamanho"
+msgstr "Bsize"
 
 #: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
 msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+msgstr "Cpg"
 
 #: libfdisk/src/context.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com o comando wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possíveis colisões."
 
 #: libfdisk/src/context.c:307
 #, c-format
@@ -5235,9 +5203,9 @@ msgid "All primary partitions have been defined already."
 msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
+msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:317
 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
@@ -5256,33 +5224,33 @@ msgid "Cylinders as display units are deprecated."
 msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:485
 msgid "Bad offset in primary extended partition."
 msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
+msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:528
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
+msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
+msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:664
 msgid "Enter the new disk identifier"
@@ -5298,25 +5266,25 @@ msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
 msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:773
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
+msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:917
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo."
+msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
 #: libfdisk/src/sun.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
-msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1027
 #, c-format
@@ -5328,69 +5296,69 @@ msgid "No free sectors available."
 msgstr "Não há setores livres disponíveis."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
+msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
+msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
+msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
+msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
+msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
+msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
+msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Partição %zd: vazia."
+msgstr "Partição %zu: vazia."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
+msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1366
 #, c-format
@@ -5419,39 +5387,33 @@ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
 msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1454
-#, fuzzy
 msgid "Partition type"
-msgstr "Número da partição"
+msgstr "Tipo da partição"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1458
 #, c-format
 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1463
-#, fuzzy
 msgid "primary"
-msgstr "Primária"
+msgstr "primária"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1465
-#, fuzzy
 msgid "extended"
-msgstr "Estendida"
+msgstr "estendida"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1465
-#, fuzzy
 msgid "container for logical partitions"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+msgstr "recipiente para partições lógicas"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1467
-#, fuzzy
 msgid "logical"
-msgstr "Lógica"
+msgstr "lógica"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1467
-#, fuzzy
 msgid "numbered from 5"
-msgstr "   l   lógica (numerada a partir de 5)"
+msgstr "numerado a partir de 5"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1498
 #, c-format
@@ -5461,7 +5423,7 @@ msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
 #: libfdisk/src/dos.c:1513
 #, c-format
 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
+msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1637
 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
@@ -5472,13 +5434,8 @@ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fd
 msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1648
-#, fuzzy
 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
-"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
-"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
-"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
-"uma partição usando o comando `d'.\n"
+msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1869
 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
@@ -5489,28 +5446,28 @@ msgid "Done."
 msgstr "Concluído."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1918
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
+msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:1948
 msgid "New beginning of data"
 msgstr "Novo início dos dados"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
+msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2012
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
 #: libfdisk/src/sun.c:1000
@@ -5526,17 +5483,16 @@ msgid "Id"
 msgstr "Id"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2036
-#, fuzzy
 msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "Início"
+msgstr "Início-C/H/S"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2037
 msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "Fim-C/H/S"
 
 #: libfdisk/src/dos.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
 msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "Attrs"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:150
 msgid "EFI System"
@@ -5548,12 +5504,11 @@ msgstr "Esquema de partições MBR"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:153
 msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Fast Flash"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
 msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD inicialização"
+msgstr "BIOS inicialização"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:159
 msgid "Microsoft reserved"
@@ -5580,19 +5535,16 @@ msgid "IBM General Parallel Fs"
 msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Microsoft Storage Spaces"
-msgstr "Microsoft reservado"
+msgstr "Microsoft Espaços de Armazenamento"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
 msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX partição de dados"
+msgstr "HP-UX dados"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:169
-#, fuzzy
 msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX partição de serviço"
+msgstr "HP-UX serviço"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
 msgid "Linux swap"
@@ -5603,35 +5555,32 @@ msgid "Linux filesystem"
 msgstr "Sistema de arquivos Linux"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:174
-#, fuzzy
 msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux reservado"
+msgstr "Linux dados de server"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:175
 msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86)"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:176
 msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux raiz (x86-64)"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:177
 msgid "Linux reserved"
 msgstr "Linux reservado"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:178
-#, fuzzy
 msgid "Linux home"
-msgstr "Linux ext2"
+msgstr "Linux home"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
 msgid "Linux RAID"
 msgstr "Linux RAID"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:180
-#, fuzzy
 msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Estendida Linux"
+msgstr "Linux estendida inicialização"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:184
 msgid "FreeBSD data"
@@ -5798,9 +5747,8 @@ msgid "MidnightBSD Vinum"
 msgstr "MidnightBSD Vinum"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:451
-#, fuzzy
 msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "falha ao alocar iterador"
+msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:597
 #, c-format
@@ -5826,11 +5774,11 @@ msgstr "Entradas GPT"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1212
 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
 #, c-format
@@ -5853,13 +5801,13 @@ msgid "Partitions entries LBA: %ju"
 msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
+msgstr "Entradas de partição alocada: %u"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1580
 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
@@ -5932,11 +5880,11 @@ msgid "Using %u out of %d partitions."
 msgstr "Usado %u de %d partições."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
-msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
+msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
+msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1677
 #, c-format
@@ -5955,9 +5903,9 @@ msgid "Sector %ju already used."
 msgstr "O setor %ju já está em uso."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
+msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
 #, c-format
@@ -5997,37 +5945,36 @@ msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
 msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+msgstr "Insira o bit específico de GUID"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
-msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
+msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
 #, c-format
 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
-#, fuzzy
 msgid "Type-UUID"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Tipo-UUID"
 
 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
 msgid "UUID"
@@ -6042,7 +5989,6 @@ msgid "Incomplete geometry setting."
 msgstr "Configuração de geometria incompleta."
 
 #: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
 msgid "Free space"
 msgstr "Espaço livre"
 
@@ -6112,9 +6058,8 @@ msgid "Linux native"
 msgstr "Linux nativa"
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:143
-#, fuzzy
 msgid "SGI info created on second sector."
-msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
+msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
 
 #: libfdisk/src/sgi.c:243
 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
@@ -6355,24 +6300,24 @@ msgid "Created a new Sun disklabel."
 msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
+msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
+msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:513
 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
@@ -6385,23 +6330,23 @@ msgstr "O setor %d já está alocado"
 
 #: libfdisk/src/sun.c:585
 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
-msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
+msgstr "Ã\89 recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
 
 #: libfdisk/src/sun.c:595
 #, c-format
 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
+msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
 
 #: libfdisk/src/sun.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
 "to %lu %s"
 msgstr ""
 "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
-"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
-"para %d %s"
+"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
+"para %lu %s"
 
 #: libfdisk/src/sun.c:709
 #, c-format
@@ -6456,7 +6401,7 @@ msgid ""
 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
 msgstr ""
-"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
+"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
 "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
 
 #: libfdisk/src/sun.c:947
@@ -6498,12 +6443,12 @@ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
 
 #: lib/randutils.c:130
 msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
 
 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] [<username>]\n"
-msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
+msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:85
 msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
@@ -6712,7 +6657,7 @@ msgstr "Nenhum shell conhecido."
 #: login-utils/islocal.c:99
 #, c-format
 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
+msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
 
 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
 #, c-format
@@ -6731,7 +6676,7 @@ msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
 #: login-utils/last.c:553
 #, c-format
 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
 
 #: login-utils/last.c:556
 msgid " -<number>            how many lines to show\n"
@@ -6775,7 +6720,6 @@ msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
 msgstr " -t, --until <hora>   exibe as linhas até o horário especificado\n"
 
 #: login-utils/last.c:567
-#, fuzzy
 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
 msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
 
@@ -6788,14 +6732,12 @@ msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level chang
 msgstr " -x, --system         exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
 
 #: login-utils/last.c:570
-#, fuzzy
 msgid ""
 "     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
 "                               notime|short|full|iso\n"
 msgstr ""
-"     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
+"     --time-format <formato> mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
+"                               notime|short|full|iso\n"
 
 #: login-utils/last.c:849
 #, c-format
@@ -7020,7 +6962,7 @@ msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
 #: login-utils/login.c:1172
 #, c-format
 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
 
 #: login-utils/login.c:1214
 #, c-format
@@ -7087,266 +7029,230 @@ msgid "user name"
 msgstr "nome de usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "Nome de usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
 msgid "user ID"
 msgstr "ID do usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
 msgid "password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "senha não é necessária."
 
 #: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
 msgid "Password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha não necessária"
 
 #: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
 msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "login por senha desabilitado"
 
 #: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
 msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+msgstr "Login por senha desabilidado"
 
 #: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
 msgid "password defined, but locked"
-msgstr "senha alterada, usuário %s"
+msgstr "senha definida, mas travada"
 
 #: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
 msgid "Password is locked"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+msgstr "Senha está travada"
 
 #: login-utils/lslogins.c:222
 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
 
 #: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
 msgid "No login"
-msgstr "login"
+msgstr "login desabilitado"
 
 #: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
 msgid "primary group name"
-msgstr "nome do grupo"
+msgstr "nome primário do grupo"
 
 #: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
 msgid "Primary group"
-msgstr "Primária"
+msgstr "Grupo primário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
 msgid "primary group ID"
-msgstr "ID do grupo do processo"
+msgstr "ID do grupo primário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
 msgid "supplementary group names"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "nomes de grupos suplementares"
 
 #: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
 msgid "Supplementary groups"
-msgstr "Grupos suplementares"
+msgstr "Grupos suplementares"
 
 #: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
 msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
 
 #: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
 msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+msgstr "IDs de grupos suplementares"
 
 #: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
 msgid "home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "diretório home"
 
 #: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+msgstr "Diretório home"
 
 #: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
 msgid "login shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "shell de login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
 msgid "Shell"
-msgstr "nenhum shell"
+msgstr "Shell"
 
 #: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
 msgid "full user name"
-msgstr "nome de usuário"
+msgstr "nome completo de usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:229
 msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo gecos"
 
 #: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
 msgid "date of last login"
-msgstr "além da primeira linha"
+msgstr "data do último login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
 msgid "Last login"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr "Último login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:231
 msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "último tty usado"
 
 #: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
 msgid "Last terminal"
-msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
+msgstr "Último terminal"
 
 #: login-utils/lslogins.c:232
 msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "máquina da última sessão"
 
 #: login-utils/lslogins.c:232
-#, fuzzy
 msgid "Last hostname"
-msgstr "last: gethostname"
+msgstr "Último hostname"
 
 #: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
 msgid "date of last failed login"
-msgstr "lstat da rota falhou\n"
+msgstr "data da última falha de login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:233
 msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "Falha de login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
 msgid "where did the login fail?"
-msgstr "gravação do último log falhou"
+msgstr "onde que o login falhou?"
 
 #: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
 msgid "Failed login terminal"
-msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
+msgstr "Terminal de falha do login"
 
 #: login-utils/lslogins.c:235
 msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurações de hush do usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:235
 msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "Hush"
 
 #: login-utils/lslogins.c:236
 msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
 
 #: login-utils/lslogins.c:236
 msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
 
 #: login-utils/lslogins.c:237
 msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "data de expiração da senha"
 
 #: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
 msgid "Password expiration"
-msgstr "Erro de senha."
+msgstr "Expiração da senha"
 
 #: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
 msgid "date of last password change"
-msgstr "Informe a senha anterior: "
+msgstr "data da última alteração da senha"
 
 #: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
 msgid "Password changed"
-msgstr "Senha alterada.\n"
+msgstr "Senha alterada"
 
 #: login-utils/lslogins.c:239
 msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
 
 #: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
 msgid "Minimum change time"
-msgstr "nenhuma alteração realizada"
+msgstr "Tempo mínimo para alteração"
 
 #: login-utils/lslogins.c:240
 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
 
 #: login-utils/lslogins.c:240
 msgid "Maximum change time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo máximo para alteração"
 
 #: login-utils/lslogins.c:241
 msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "o contexto de segurança do usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
 msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux texto simples"
+msgstr "Contexto Selinux"
 
 #: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
 msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "número máximo de processos"
+msgstr "número de processos executado pelo usuário"
 
 #: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
 msgid "Running processes"
-msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
+msgstr "Processos em execução"
 
 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
 #, c-format
 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
-msgstr ""
+msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
 
 #: login-utils/lslogins.c:352
-#, fuzzy
 msgid "unsupported time type"
-msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
+msgstr "tipo de horário sem suporte"
 
 #: login-utils/lslogins.c:618
-#, fuzzy
 msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
+msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1033
-#, fuzzy
 msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "erro interno: iov's em excesso"
+msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1037
-#, fuzzy
 msgid "failed to set data"
-msgstr "não foi possível definir o PATH"
+msgstr "falha ao definir dados"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Last logs:\n"
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgstr ""
+"\n"
+"Último login:\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
@@ -7359,108 +7265,97 @@ msgstr " %s [opções]\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1187
 msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --acc-expiration     exibe informação sobre expiração de senhas\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1188
 msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate     exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1189
-#, fuzzy
 msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado\n"
+msgstr " -e, --export             exibe em um formato de saída exportável\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1190
-#, fuzzy
 msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgstr " -f, --failed             exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1191
-#, fuzzy
 msgid " -G, --groups-info        display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -F, --groups-info        exibe informação sobre grupos\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1192
 msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<grupos>    exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1193
-#, fuzzy
 msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
+msgstr ""
+" -L, --last               mostra informações sobre as sessões do último login\n"
+"                            dos usuários\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1194
-#, fuzzy
 msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+msgstr " -l, --logins=<logins>    exibe apenas usuários de <logins>\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1195
-#, fuzzy
 msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups            mantém grupos sumplementares\n"
+msgstr " -m, --supp-groups        exibe também grupos sumplementares\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1196
-#, fuzzy
 msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -n, --newline            exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1197
-#, fuzzy
 msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr "     --noheadings         não exibe cabeçalhos\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1198
-#, fuzzy
 msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
-msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
+msgstr "     --notruncate         não trunca a saída\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1199
-#, fuzzy
 msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+msgstr " -o, --output[=<lista>]   define as colunas a serem exibidas\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1200
-#, fuzzy
 msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+msgstr " -p, --pwd                exibe informação relacionada a login por senha.\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1201
-#, fuzzy
 msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -r, --raw                exibe em modo não tratado\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1202
-#, fuzzy
 msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"
+msgstr " -s, --system-accs        exibe contas de sistema\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1203
-#, fuzzy
 msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr "     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+msgstr "     --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1204
-#, fuzzy
 msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+msgstr " -u, --user-accs          exibe contas de usuários\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1205
-#, fuzzy
 msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
+msgstr " -Z, --context            exibe contextos SELinux\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1206
-#, fuzzy
 msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"
+msgstr " -z, --print0             delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1207
 msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
 msgstr ""
+"     --wtmp-file <caminho>\n"
+"                          define um caminho alternativo para wtmp\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1208
 msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
 msgstr ""
+"     --btmp-file <caminho>\n"
+"                          define um caminho alternativo para btmp\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
 #: sys-utils/lscpu.c:1644
@@ -7473,22 +7368,21 @@ msgstr ""
 "Colunas disponíveis:\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "For more details see lslogins(1).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
+"Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1408
-#, fuzzy
 msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "falha ao analisar o início"
+msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
 
 #: login-utils/lslogins.c:1422
 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
 
 #: login-utils/newgrp.c:102
 msgid "Password: "
@@ -7683,19 +7577,16 @@ msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
 msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
 
 #: login-utils/su-common.c:860
-#, fuzzy
 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
-msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login."
+msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
 
 #: login-utils/su-common.c:871
-#, fuzzy
 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
-msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos."
+msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos"
 
 #: login-utils/su-common.c:875
-#, fuzzy
 msgid "no command was specified"
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
+msgstr "nenhum comando foi especificado"
 
 #: login-utils/su-common.c:889
 msgid "only root can specify alternative groups"
@@ -7792,21 +7683,19 @@ msgstr ""
 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
 #: term-utils/wall.c:131
 msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite"
 
 #: login-utils/sulogin.c:898
-#, fuzzy
 msgid "only superuser can run this program"
-msgstr "apenas o root pode executar este programa."
+msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
 
 #: login-utils/sulogin.c:941
 msgid "cannot open console"
 msgstr "não foi possível abrir o console"
 
 #: login-utils/sulogin.c:948
-#, fuzzy
 msgid "cannot open password database"
-msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
+msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
 
 #: login-utils/sulogin.c:1007
 msgid "crypt failed"
@@ -7935,18 +7824,16 @@ msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
 
 #: misc-utils/cal.c:364
-#, fuzzy
 msgid "invalid week argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
+msgstr "argumento inválido de semana"
 
 #: misc-utils/cal.c:366
-#, fuzzy
 msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
+msgstr "valor de semana inválido: use 1-53"
 
 #: misc-utils/cal.c:399
 msgid "illegal day value"
-msgstr "valor de dia inválido"
+msgstr "valor inválido de dia"
 
 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
 #, c-format
@@ -7966,9 +7853,9 @@ msgid "illegal year value: use positive integer"
 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
 
 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
+msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
 
 #: misc-utils/cal.c:601
 #, c-format
@@ -7976,14 +7863,14 @@ msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: misc-utils/cal.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%d"
-msgstr "%ld"
+msgstr "%d"
 
 #: misc-utils/cal.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s %d"
-msgstr "%s %ld"
+msgstr "%s %d"
 
 #: misc-utils/cal.c:922
 #, c-format
@@ -8024,7 +7911,7 @@ msgstr " -y, --year            mostra todo o ano\n"
 
 #: misc-utils/cal.c:935
 msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --week[=<núm>]    mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
 
 #: misc-utils/cal.c:936
 msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
@@ -8035,7 +7922,7 @@ msgstr ""
 #: misc-utils/findfs.c:28
 #, c-format
 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
 
 #: misc-utils/findfs.c:63
 #, c-format
@@ -8203,114 +8090,98 @@ msgstr ""
 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
 msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -s, --fstab            pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
 msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr " -m, --mtab             pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
 "                          filesystems (default)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -s, --fstab            pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
-" -m, --mtab             pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
 " -k, --kernel           pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
 "                          montados (padrão)\n"
-"\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1185
-#, fuzzy
 msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
 msgstr ""
 " -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
 "                         arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1186
-#, fuzzy
 msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
-"                         arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
-"\n"
+msgstr " -w, --timeout <núm>    limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1189
-#, fuzzy
 msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all              desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
+"                         os sistemas de arquivos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1190
-#, fuzzy
 msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
+msgstr " -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1191
-#, fuzzy
 msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
+msgstr " -b, --bytes            exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
 msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize   não canonicaliza ao comparar caminhos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1193
-#, fuzzy
 msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
+msgstr " -c, --canonicalize     canonicaliza caminhos exibidos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
 msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted               Não põe a saída entre aspas\n"
+msgstr " -D, --df               imita a saída de df(1)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1195
 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
 msgstr ""
+" -d, --direction <palavra>\n"
+"                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1196
 msgid ""
 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
 "                          to device names\n"
 msgstr ""
+" -e, --evaluate         converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+"                          para nomes de dispositivos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1198
 msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
 msgstr ""
+" -F, --tab-file <caminho>\n"
+"                        arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1199
-#, fuzzy
 msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+msgstr " -f, --first-only       exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1200
-#, fuzzy
 msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
+msgstr " -i, --invert           inverte o sentido das ocorrências\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1201
-#, fuzzy
 msgid " -l, --list             use list format output\n"
-msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"
+msgstr " -l, --list             usa saída no formato de lista\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1202
 msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
 msgstr ""
+" -N, --task <tid>       usa espaço de nomes alternativos\n"
+"                         (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1203
-#, fuzzy
 msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"
+msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1204
 msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
@@ -8327,9 +8198,10 @@ msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
 msgstr " -P, --pairs            usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1207
-#, fuzzy
 msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
+"                        arquivos correspondentes\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1208
 msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
@@ -8340,32 +8212,28 @@ msgid ""
 " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
 "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 msgstr ""
+" -S, --source <texto>   o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n"
+"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1211
-#, fuzzy
 msgid " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a serem mostradas\n"
+msgstr "-T, --target <texto>   o ponto de montagem para usar\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1212
 msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 msgstr " -t, --types <lista>    limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1213
-#, fuzzy
 msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
-"                           as coisas depois\n"
+msgstr " -U, --uniq             ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1214
-#, fuzzy
 msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"
+msgstr " -u, --notruncate       não trunca texto em colunas\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1215
-#, fuzzy
 msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
+msgstr " -v, --nofsroot         não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1330
 #, c-format
@@ -8374,7 +8242,7 @@ msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1399
 msgid "invalid TID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de TID"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1459
 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
@@ -8477,46 +8345,43 @@ msgid "unknown signal %s; valid signals:"
 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
 
 #: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
-msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:309
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
 "                          with the same uid as the present process\n"
 msgstr ""
 " -a, --all              não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
-"                        com a mesma uid que o presente processo\n"
+"                          com a mesma uid que o presente processo\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:311
-#, fuzzy
 msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
-msgstr " -s, --signal <sig>     envia o sinal especificado\n"
+msgstr " -s, --signal <sinal>   envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:313
-#, fuzzy
 msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
-msgstr " -q, --queue <sig>      usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
+msgstr ""
+" -q, --queue <valor>    usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
+"                         como dados\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:315
 msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
 msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:316
-#, fuzzy
 msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr " -l, --list [=<sinal>]  lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
+msgstr " -l, --list [=<sinal>]  lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:317
 msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
 msgstr " -L, --table            lista os nomes e números de sinais\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
 msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
+msgstr "     --verbose          mostra pids que serão sinalizados\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
 #, c-format
@@ -8525,9 +8390,9 @@ msgstr "sinal desconhecido %s"
 
 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas."
 
 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
@@ -8535,28 +8400,27 @@ msgid "not enough arguments"
 msgstr "argumentos insuficientes"
 
 #: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s exige um argumento"
+msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
 
 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
 msgid "argument error"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento"
 
 # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
 #: misc-utils/kill.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "invalid signal name or number: %s"
-msgstr "argumento sigval inválido"
+msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
 
 #: misc-utils/kill.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "envio de sinal para %s falhou"
+msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:462
 #, c-format
@@ -8565,20 +8429,20 @@ msgstr "envio de sinal para %s falhou"
 
 #: misc-utils/kill.c:478
 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
 
 #: misc-utils/kill.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "cannot find process \"%s\""
 msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
 
 #: misc-utils/logger.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown facility name: %s"
-msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
+msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
 
 #: misc-utils/logger.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "unknown priority name: %s"
 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
 
@@ -8605,7 +8469,7 @@ msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
 #: misc-utils/logger.c:247
 #, c-format
 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
 
 #: misc-utils/logger.c:292
 #, c-format
@@ -8659,6 +8523,8 @@ msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
 #: misc-utils/logger.c:307
 msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
 msgstr ""
+"     --journald[=<arquivo>]\n"
+"                          escreve entrada journald\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:369
 #, c-format
@@ -8710,9 +8576,8 @@ msgid "filesystem LABEL"
 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
 msgid "partition type UUID"
-msgstr "UUID da partição"
+msgstr "UUID do tipo de partição"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:147
 msgid "partition LABEL"
@@ -8873,7 +8738,7 @@ msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
 #: misc-utils/lsblk.c:1366
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
+msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
 #: misc-utils/lsblk.c:1447
@@ -8949,9 +8814,8 @@ msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1497
-#, fuzzy
 msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr " -O, --output-all     mostra todas as colunas\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1498
 msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
@@ -8970,9 +8834,8 @@ msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
 msgstr " -t, --topology       exibe informação sobre a topologia\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1504
-#, fuzzy
 msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr "  -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
 #, c-format
@@ -8989,9 +8852,8 @@ msgid "failed to access sysfs directory: %s"
 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
 
 #: misc-utils/lsblk.c:1711
-#, fuzzy
 msgid "the sort column has to be among the output columns"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
 
 #: misc-utils/lslocks.c:72
 msgid "command of the process holding the lock"
@@ -9077,25 +8939,23 @@ msgid "invalid PID argument"
 msgstr "argumento inválido de PID"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
 msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
+msgstr " -f, --file <arquivo>  usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:86
 msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <núm>  limita quanto é lido de arquivos semente\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
 msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -v, --verbose         explica o que está sendo feito\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Got %zu byte from %s\n"
 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
-msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
-msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
+msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:124
 #, c-format
@@ -9109,14 +8969,14 @@ msgstr "falha ao analisar comprimento"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:177
 msgid "--max-size ignored when used without --file"
-msgstr ""
+msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Got %d byte from %s\n"
 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
-msgstr[1] "Obtido %d byte de %s\n"
+msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:186
 #, c-format
@@ -9129,9 +8989,9 @@ msgid "%s - No such file or directory\n"
 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:429
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
-msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:432
 msgid ""
@@ -9163,7 +9023,7 @@ msgstr ""
 
 #: misc-utils/namei.c:501
 msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
+msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
 
 #: misc-utils/namei.c:525
 #, c-format
@@ -9202,18 +9062,17 @@ msgid "%s: rename to %s failed"
 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
 
 #: misc-utils/rename.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
-msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
+msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:105
 msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
 msgstr " -v, --verbose    explica o que está sendo feito\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:106
-#, fuzzy
 msgid " -s, --symlink    act on the target of symlinks\n"
-msgstr " -s, --symlink    age em alvo que seja um link simbólico\n"
+msgstr " -s, --symlink    age no alvo de links simbólicos\n"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:76
 msgid ""
@@ -9298,9 +9157,9 @@ msgid "couldn't listen on unix socket %s"
 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "não foi possível stat %s"
+msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
 
 #: misc-utils/uuidd.c:361
 msgid "no or too many file descriptors received"
@@ -9457,9 +9316,8 @@ msgid " -l         output effective lookup paths\n"
 msgstr " -l         exibe os caminhos efetivos de procura\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
 msgid "partition table"
-msgstr "rótulo da partição"
+msgstr "tabela de partição"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:268
 #, c-format
@@ -9484,9 +9342,9 @@ msgid "%s: failed to create a signature backup"
 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
+msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:383
 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
@@ -9495,7 +9353,7 @@ msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
 #: misc-utils/wipefs.c:411
 #, c-format
 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:428
 #, c-format
@@ -9503,9 +9361,8 @@ msgid "%s: offset 0x%jx not found"
 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
 msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
+msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
 
 #: misc-utils/wipefs.c:456
 msgid ""
@@ -9543,7 +9400,7 @@ msgstr ""
 
 #: misc-utils/wipefs.c:527
 msgid "invalid offset argument"
-msgstr "argumento de posição inválido"
+msgstr "argumento inválido de posição"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:552
 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
@@ -9707,48 +9564,53 @@ msgid ""
 "\n"
 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
 " %1$s [options] <command>\n"
 msgstr ""
-" %1$s [opções]\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
+" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
+" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
+" %1$s [opções] <comando>\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:112
 msgid ""
 " -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
 "                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 msgstr ""
+" -c, --class <classe>   nome ou número da classe de agendamento,\n"
+"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:114
 msgid ""
 " -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
 "                          only for the realtime and best-effort classes\n"
 msgstr ""
+" -n, --classdata <núm>  prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
+"                          apenas para classes realtime e best-effort\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:116
 msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>...     age nesses processos já em execução\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:117
 msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   age em processos já em excecução nesses grupos\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
 msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
+msgstr " -t, --ignore           ignora falhas\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:119
 msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <uid>...     age em processos já em execução desses usuários\n"
 
 #: schedutils/ionice.c:156
 msgid "invalid class data argument"
@@ -9765,17 +9627,15 @@ msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
 
 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
 
 #: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
 msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "argumento inválido de PID"
+msgstr "argumento inválido de PGID"
 
 #: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
 msgid "invalid UID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+msgstr "argumento inválido de UID"
 
 #: schedutils/ionice.c:211
 msgid "ignoring given class data for none class"
@@ -9957,14 +9817,14 @@ msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d não existe\n"
+msgstr "CPU %d não existe"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
+msgstr "CPU %d não é hot-plug"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:98
 #, c-format
@@ -9992,9 +9852,9 @@ msgid "CPU %d enabled\n"
 msgstr "CPU %d habilitada\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:125
 #, c-format
@@ -10042,9 +9902,9 @@ msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
 msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d não está configurado\n"
+msgstr "CPU %d não está configurado"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:190
 #, c-format
@@ -10057,9 +9917,9 @@ msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
 msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:206
 #, c-format
@@ -10132,7 +9992,6 @@ msgid " %s <hard|soft>\n"
 msgstr " %s <hard|soft>\n"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
 msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
 
@@ -10361,16 +10220,15 @@ msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1318
 msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
+msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1375
 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
 msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1398
-#, fuzzy
 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
+msgstr "--raw poderia ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:1408
 msgid "read kernel buffer failed"
@@ -10622,7 +10480,7 @@ msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
 #: sys-utils/eject.c:1017
 #, c-format
 msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
+msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
 
 #: sys-utils/eject.c:1021
 #, c-format
@@ -10732,43 +10590,39 @@ msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:81
 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:82
 msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --dig-holes      detecta zeros e substitui com buracos\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
 msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -n, --length <núm>    interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
+msgstr " -n, --length <núm>   comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
 msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo>  registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " -n, --keep-size      mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
 msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+msgstr " -o, --offset <núm>   posição para operações de intervalo, em bytes\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:86
 msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole     substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:87
 msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range     zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:123
 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
 msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
 msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate falhou"
+msgstr "fallocate falhou"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:213
 #, c-format
@@ -10778,7 +10632,7 @@ msgstr "%s: leitura falhou"
 #: sys-utils/fallocate.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
 
 #: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
 msgid "no filename specified"
@@ -10928,27 +10782,26 @@ msgid " %s [options] <mount point>\n"
 msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
 msgid " -a, --all           trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+msgstr ""
+" -a, --all           descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n"
+"                      quais há suporte\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:233
 msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --offset <núm>  a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
 msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <número>  define o número de cilindros a usar\n"
+msgstr " -l, --length <núm>  o número de bytes para descartar\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:235
 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
 msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"
+msgstr " -v, --verbose       mostra o número de bytes descartados\n"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:291
 msgid "failed to parse minimum extent length"
@@ -10959,9 +10812,9 @@ msgid "no mountpoint specified"
 msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
 
 #: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: the discard operation is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+msgstr "%s: não há suporte a operação de descarte"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:231
 #, c-format
@@ -11042,22 +10895,22 @@ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
 #: sys-utils/hwclock.c:598
 #, c-format
 msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+msgstr "dormindo ~%d usec\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:609
 #, c-format
 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:617
 #, c-format
 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:633
 #, c-format
 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:661
 #, c-format
@@ -11065,6 +10918,8 @@ msgid ""
 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
 msgstr ""
+"%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
+"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:686
 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
@@ -11207,6 +11062,8 @@ msgid ""
 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
 msgstr ""
+"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
+"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1054
 #, c-format
@@ -11218,17 +11075,17 @@ msgstr ""
 "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n"
 msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
 msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
+msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
 msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1138
@@ -11264,14 +11121,14 @@ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.
 msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1242
 #, c-format
@@ -11453,7 +11310,7 @@ msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1831
 msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "argumento de epoch inválido"
+msgstr "argumento inválido de epoch"
 
 #: sys-utils/hwclock.c:1870
 #, c-format
@@ -11548,7 +11405,7 @@ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA."
 
 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
 #, c-format
@@ -11578,7 +11435,7 @@ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
 
 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
 
 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
@@ -11640,7 +11497,7 @@ msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
 msgid "Using the /dev interface to the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Usando a interface /dev para o relógio."
 
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
 #, c-format
@@ -11731,11 +11588,8 @@ msgid "Semaphore id: %d\n"
 msgstr "ID do semáforo: %d\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
 msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
-msgstr ""
-" -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada\n"
-"                              pelo shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:54
 msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
@@ -11762,9 +11616,8 @@ msgstr ""
 "                            remove semáforo pela chave\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo (na categoria especificada)\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:60
 msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
@@ -11850,9 +11703,8 @@ msgid "unknown argument: %s"
 msgstr "argumento desconhecido: %s"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
 msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
+msgstr " -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:60
 msgid "Resource options:\n"
@@ -11883,9 +11735,8 @@ msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
 msgstr " -t, --time        mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
 msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid         mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
+msgstr " -p, --pid         mostra PIDs do criador e do último operador\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:69
 msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
@@ -11900,7 +11751,6 @@ msgid " -u, --summary     show status summary\n"
 msgstr " -u, --summary     mostra resumo de estado\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
 msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
 msgstr "     --human       mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
 
@@ -12485,7 +12335,7 @@ msgstr "opção inválida"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:285
 msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
+msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:292
 #, c-format
@@ -12573,9 +12423,8 @@ msgstr "%s: destacamento falhou"
 
 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
-#, fuzzy
 msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
+msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
 
 #: sys-utils/losetup.c:367
 #, c-format
@@ -12591,10 +12440,9 @@ msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
 msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:373
-#, fuzzy
 msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
 msgstr ""
-" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
+" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
 "                               destaca um ou mais dispositivos\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:374
@@ -12608,11 +12456,10 @@ msgstr ""
 "                               não usado\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
 msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
 msgstr ""
 " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
-"                               redimensiona dispositivo\n"
+"                               redimensiona dispositivo\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:377
 msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
@@ -12625,17 +12472,14 @@ msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
 msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:382
-#, fuzzy
 msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
 msgstr "     --sizelimit <núm>         dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:383
-#, fuzzy
 msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
 msgstr " -P, --partscan                cria um dispositivo de loop particionado\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:384
-#, fuzzy
 msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
 msgstr ""
 " -r, --read-only               configura um dispositivo de loop\n"
@@ -12652,9 +12496,10 @@ msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
 msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
 msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list                    lista informações sobre todos ou especificado\n"
+msgstr ""
+" -l, --list                    lista informação sobre todos ou um apenas\n"
+"                                especificado (padrão)\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:391
 msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
@@ -12805,19 +12650,16 @@ msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
 msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:714
-#, fuzzy
 msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:719
-#, fuzzy
 msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1154
-#, fuzzy
 msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
+msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
 #, c-format
@@ -13512,9 +13354,8 @@ msgid "failed to set options pattern"
 msgstr "falha ao definir padrão das opções"
 
 #: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
 msgid "source specified more than once"
-msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
 
 #: sys-utils/mountpoint.c:119
 #, c-format
@@ -14122,11 +13963,11 @@ msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:455
 msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "argumento de segundos inválido"
+msgstr "argumento inválido de segundos"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:462
 msgid "invalid time argument"
-msgstr "argumento de horário inválido"
+msgstr "argumento inválido de horário"
 
 #: sys-utils/rtcwake.c:487
 #, c-format
@@ -14366,14 +14207,12 @@ msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
 msgstr " --securebits <bits>      define securebits\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
 msgid " --selinux-label <label>  set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
+msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
 msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr>  define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr>  define perfil AppArmor\n"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:115
 msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
@@ -14515,9 +14354,9 @@ msgid "SELinux is not running"
 msgstr "SELinux não está em execução"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "close failed: %s"
-msgstr "busca falhou: %s"
+msgstr "close falhou: %s"
 
 #: sys-utils/setpriv.c:541
 msgid "AppArmor is not running"
@@ -14783,9 +14622,9 @@ msgid "%s: write signature failed"
 msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
 
 #: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
+msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
 
 #: sys-utils/swapon.c:420
 msgid "different"
@@ -14856,7 +14695,6 @@ msgid "%s: swapon failed"
 msgstr "%s: swapon falhou"
 
 #: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
@@ -14878,6 +14716,7 @@ msgstr ""
 " -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
 " -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
 " -s, --summary            exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
+"                           (OBSOLETO)\n"
 "     --show[=<colunas>]   exibe resumo em tabela definível\n"
 "     --noheadings         não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
 "     --raw                usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
@@ -15127,7 +14966,6 @@ msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
 msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
 "                           current namespace\n"
@@ -15275,7 +15113,7 @@ msgstr "%s: não encontrado"
 #: sys-utils/umount.c:438
 #, c-format
 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
 
 #: sys-utils/unshare.c:53
 #, c-format
@@ -15320,7 +15158,7 @@ msgstr ""
 
 #: sys-utils/unshare.c:75
 msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --map-root-user       mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
 
 #: sys-utils/unshare.c:158
 msgid "unshare failed"
@@ -15566,9 +15404,9 @@ msgid "/dev/%s: not a character device"
 msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
 
 #: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+msgstr "/dev/%s não é um tty"
 
 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
 #, c-format
@@ -15712,9 +15550,8 @@ msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
 msgstr " -I, --init-string <texto>  define o texto de inicialização\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
 msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " -J  --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1877
 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
@@ -15735,10 +15572,9 @@ msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
 msgstr " -n, --skip-login           não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
 msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
 msgstr ""
-"     --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
+" -N  --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
 "                            \"issue\"\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1882
@@ -15795,17 +15631,15 @@ msgstr "     --kill-chars <texto>   caracteres adicionais de kill\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1895
 msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
-msgstr ""
+msgstr "     --chdir <diretório>    chdir antes de fazer login\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
 msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr "     --delay <número>       segundos de atraso antes de perguntar\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
 msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <tag>       marca cada linha com esta tag\n"
+msgstr "     --nice <número>        executa o login com essa prioridade\n"
 
 #: term-utils/agetty.c:1898
 msgid "     --help                 display this help and exit\n"
@@ -15936,9 +15770,8 @@ msgid "Script done, file is %s\n"
 msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
 
 #: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
 msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
+msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
 
 #: term-utils/script.c:632
 msgid "openpty failed"
@@ -15954,7 +15787,6 @@ msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
 msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
 
 #: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
@@ -15968,6 +15800,7 @@ msgstr ""
 " -s, --typescript <arquivo>\n"
 "                         arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
 " -d, --divisor <num>     acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
+" -m, --maxdelay <num>    espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
 " -V, --version           mostra informação da versão e sai\n"
 " -h, --help              exibe esta ajuda e sai\n"
 "\n"
@@ -16013,193 +15846,186 @@ msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "argument error: %s"
-msgstr "Erro de argumento."
+msgstr "erro de argumento: %s"
 
 #: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+msgstr "erro de argumento: não há suporte ao brilho %s"
 
 #: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
 msgid "too many tabs"
-msgstr "número excessivo de argumentos"
+msgstr "número excessivo de tabs"
 
 #: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
 msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
+msgstr " --term          <nome-terminal>   sobrescreve variável de ambiente TERM\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
 msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
+msgstr " --reset                           reinicia o terminal para o estado ligado\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
 msgid " --initialize                      display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats                        exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --initialize                      exibe string inicial e usa confs padrões\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
 msgid " --default                         use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --default                         usa configurações padrão de terminal\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
 msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats                        exibe estatísticas sobre o tty\n"
+msgstr " --store                           salva confs de terminal atual como padrão\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
 msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold                exibe o valor atual de limiar\n"
+msgstr " --cursor        [on|off]          exibe o cursor\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
 msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
+msgstr " --repeat        [on|off]          repetição de teclado\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:412
 msgid " --appcursorkeys [on|off]          cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys [on|off]          modo de aplicação de tecla de cursor\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
 msgid " --linewrap      [on|off]          continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -, -l, --login                  faz do shell um shell de login\n"
+msgstr ""
+" --linewrap      [on|off]          continua em uma nova linha quando a linha\n"
+"                                   estiver cheia\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:414
 msgid " --inversescreen [on|off]          swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen [on|off]          troca cores para a tela inteira\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:415
 msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --foreground    default|<cor>     define a cor de texto\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:416
 msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --background    default|<cor>     define a core de fundo\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:417
 msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ulcolor       [bright] <cor>    define cor de texto sublinhado\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:418
 msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --hbcolor       [bright] <cor>    define a cor de texto em negrito\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
 msgid "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
 msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
-msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
+msgstr " --bold          [on|off]          negirto\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
 msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " --half-bright   [on|off]          piscar\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:422
 msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blink         [on|off]          piscar\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
 msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
-msgstr " -u, --user <usuário>          nome de usuário\n"
+msgstr " --underline     [on|off]          sublinhado\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:424
 msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " --reverse       [on|off]          troca as cores de frente e fundo\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
 msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
+msgstr " --clear         [all|rest]        limpa a tela e define a posição do cursor\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:426
 msgid " --tabs          [<number>...]     set these tab stop positions, or show them\n"
 msgstr ""
+" --tabs          [<número>...]     define posição de parada dessas tabulações\n"
+"                                    ou mostra-as\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:427
 msgid " --clrtabs       [<number>...]     clear these tab stop positions, or all\n"
 msgstr ""
+" --tabs          [<número>...]     define essas posições de parada de\n"
+"                                    tabulação ou mostra-as\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:428
 msgid " --regtabs       [1-160]           set a regular tab stop interval\n"
 msgstr ""
+" --regtabs       [1-160]           define um intervalo de parada de\n"
+"                                    tabulações regular\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:429
 msgid " --blank         [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
 msgstr ""
+" --blank         [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n"
+"                                    limpar a tela\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:430
 msgid " --dump          [<number>]        write vcsa<number> console dump to file\n"
 msgstr ""
+" --dump          [<número>]        escreve despejo do console vcsa<número>\n"
+"                                    para um arquivo\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:431
 msgid " --append        [<number>]        append vcsa<number> console dump to file\n"
 msgstr ""
+" --append        [<número>]        anexa despejo do console vcsa<número>\n"
+"                                    para um arquivo\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
 msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo>  registra o conteúdo deste arquivo\n"
+msgstr " --file          <arquivo>        noem do arquivo de despejo\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
 msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o console\n"
+msgstr " --msg           [on|off]          envia mensagens do kernel para o console\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
 msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
-msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
+msgstr " --msglevel      0-8               nível de log de console de kernel\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
 msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
 msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
-msgstr "                                    \"%s\")\n"
+msgstr "                                   define recursos de economia de energia vesa\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:437
 msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
 msgstr ""
+" --powerdown     [0-60]            define o intervalo de desligamento vesa\n"
+"                                    em minutos\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
 msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"
+msgstr " --blength       [0-2000]          duração do apito em milissegundos\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:439
 msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bfreq         <número>          frequência de apito em Hertz\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
 msgid " --version                         show version information and exit\n"
-msgstr "      --version             mostra informação sobre a versão e sai\n"
+msgstr " --version                         mostra informação sobre a versão e sai\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
 msgid " --help                            display this help and exit\n"
-msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
+msgstr " --help                            mostra esta ajuda e sai\n"
 
 #: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
 msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "opção --groups duplicada"
+msgstr "uso duplicado de uma opção"
 
 #: term-utils/setterm.c:743
 msgid "cannot force blank"
@@ -16219,9 +16045,9 @@ msgid "can not open dump file %s for output"
 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
 
 #: term-utils/setterm.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "usuário \"%s\" não existe"
+msgstr "terminal %s não possui suporte a %s"
 
 #: term-utils/setterm.c:999
 msgid "cannot (un)set powersave mode"
@@ -16259,14 +16085,14 @@ msgid "excessively long line arg"
 msgstr "linha de argumentos longa demais"
 
 #: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "open failed"
-msgstr "abertura de %s falhou"
+msgstr "abertura falhou"
 
 #: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
+msgstr "fork: %m"
 
 #: term-utils/ttymsg.c:149
 #, c-format
@@ -16300,7 +16126,7 @@ msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
 #: term-utils/wall.c:133
 #, c-format
 msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
+msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
 
 #: term-utils/wall.c:210
 msgid "cannot get passwd uid"
@@ -16536,7 +16362,7 @@ msgstr " -x, --fillrows           preenche linhas antes de colunas\n"
 
 #: text-utils/column.c:156
 msgid "invalid columns argument"
-msgstr "argumento de colunas inválido"
+msgstr "argumento inválido de colunas"
 
 #: text-utils/column.c:392
 #, c-format
@@ -16574,7 +16400,7 @@ msgstr " -x, --two-bytes-hex       visualização de hexadecimal de dois bytes\n
 
 #: text-utils/hexdump.c:163
 msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --color[=<modo>]      interpreta especificadores de formatação de cor\n"
 
 #: text-utils/hexdump.c:164
 msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
@@ -16599,9 +16425,8 @@ msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
 msgstr " -v, --no-squeezing        mostra linhas idênticas\n"
 
 #: text-utils/hexdump.c:196
-#, fuzzy
 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
-msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
+msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
 
 #: text-utils/hexdump-display.c:365
 msgid "all input file arguments failed"
@@ -16632,56 +16457,48 @@ msgid "byte count with multiple conversion characters"
 msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
 
 #: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
 msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -?         exibe esta ajuda e sai\n"
+msgstr " -d         exibe ajuda ao invés de apitar\n"
 
 #: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
 msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
+msgstr " -f          lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n"
 
 #: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
 msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"
+msgstr " -l          suprime pausa após quebra de página\n"
 
 #: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
 msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
+msgstr " -c          não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n"
 
 #: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
 msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"
+msgstr " -p          não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
 
 #: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
 msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"
+msgstr " -s          compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
 
 #: text-utils/more.c:327
 msgid " -u          suppress underlining\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u          suprime sublinhado\n"
 
 #: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
 msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <número>       especifica o número de cilindros\n"
+msgstr " -<número>   especifica o número de linhas por tela\n"
 
 #: text-utils/more.c:329
 msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
+msgstr " +<número>   exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
 
 #: text-utils/more.c:330
 msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/<texto>   exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
 
 #: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
 msgid " -V          display version information and exit\n"
-msgstr "  -V, --version                Mostra informações de versão\n"
+msgstr "  -V         exibe informações da versão e sai\n"
 
 #: text-utils/more.c:574
 #, c-format
@@ -16731,17 +16548,17 @@ msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
 msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
 
 #: text-utils/more.c:1235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "...back %d page"
 msgid_plural "...back %d pages"
-msgstr[0] "...volta %d páginas"
+msgstr[0] "...volta %d página"
 msgstr[1] "...volta %d páginas"
 
 #: text-utils/more.c:1283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "...skipping %d line"
 msgid_plural "...skipping %d lines"
-msgstr[0] "...pulando %d linhas"
+msgstr[0] "...pulando %d linha"
 msgstr[1] "...pulando %d linhas"
 
 #: text-utils/more.c:1321
@@ -17162,13 +16979,45 @@ msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
 msgid "Input line too long."
 msgstr "Linha de entrada muito longa."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-#~ msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#~ msgstr "O tipo da partição %zu não foi alterado."
 
 #~ msgid " %s [options] file\n"
 #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
 
+#~ msgid " %s [options] file...\n"
+#~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
+
+#~ msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
+#~ msgstr " -n, --no-argument       a opção não usa argumento\n"
+
+#~ msgid " -o, --optional[=<arg>]  option argument is optional\n"
+#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>]  o argumento da opção é opcional\n"
+
+#~ msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
+#~ msgstr " -r, --required <arg>    a opção requer um um argumento\n"
+
+#~ msgid " -z                      no long option\n"
+#~ msgstr " -z                      nenhuma opção longa\n"
+
+#~ msgid "     --xyzzy             a long option only\n"
+#~ msgstr "     --xyzzy              apenas uma opção longa\n"
+
+#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
+#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
+
+#~ msgid " -l, --long-explanation  an example of very verbose, and chatty option\n"
+#~ msgstr " -l, --long-explanation  um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
+
+#~ msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
+#~ msgstr "                           muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
+
+#~ msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
+#~ msgstr "                           linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
+
+#~ msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
+#~ msgstr " -c, --noreset              a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
+
 #~ msgid "%s: options "
 #~ msgstr "%s: opções "
 
@@ -18778,10 +18627,6 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr "Opções de arquivo"
-
 #~ msgid "usage:\n"
 #~ msgstr "uso:\n"
 
@@ -19221,9 +19066,6 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
 
-#~ msgid "                                 and do not create a new session\n"
-#~ msgstr "                                 e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
 #~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"