]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/commitdiff
po: update vi.po (from translationproject.org)
authorTrần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
Fri, 25 May 2012 09:47:28 +0000 (11:47 +0200)
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>
Fri, 25 May 2012 09:47:28 +0000 (11:47 +0200)
po/vi.po

index bcd85e507ebabf61b06c61111a00448e319b12c0..9284f6cd91e17e1f256c4aede544acdefa1d885f 100644 (file)
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,10 +9,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: util-linux-2.21-rc2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-30 11:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-27 15:42+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-06 09:33+0700\n"
 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: vi\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid "%s (%s)\n"
 msgstr "%s (%s)\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
-#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
+#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
 #, c-format
 msgid "cannot open %s"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "%s từ %s\n"
 msgid "cannot stat file %s"
 msgstr "không thể stat (lấy trạng thái về) tập tin %s"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:838 partx/partx.c:840
-#: sys-utils/mountpoint.c:106
+#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
+#: sys-utils/mountpoint.c:102
 #, c-format
 msgid "%s: not a block device"
 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "lỗi lấy trạng thái: %s"
 
 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
-#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:563
+#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
 #, c-format
 msgid "open failed: %s"
 msgstr "lỗi mở: %s"
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "sai đặt hiệu dữ liệu tập tin"
 msgid "compiled without -x support"
 msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
 #, c-format
 msgid "%s: OK\n"
 msgstr "%s: OK\n"
@@ -1039,116 +1039,116 @@ msgstr ""
 " -h, --help          hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 "\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
 msgid "invalid number of inodes"
 msgstr "số lượng nốt không hợp lệ"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
 msgid "volume name too long"
 msgstr "tên khối tin quá dài"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
 msgid "fsname name too long"
 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
 #, c-format
 msgid "cannot stat device %s"
 msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
 #, c-format
 msgid "%s is not a block special device"
 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
 msgid "invalid block-count"
 msgstr "số lượng khối sai"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
 #, c-format
 msgid "cannot get size of %s"
 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
 #, c-format
 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
 msgid "too many inodes - max is 512"
 msgstr "quá nhiều inode - tối đa 512"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
 #, c-format
 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
 #, c-format
 msgid "Device: %s\n"
 msgstr "Thiết bị: %s\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
 #, c-format
 msgid "Volume: <%-6s>\n"
 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
 #, c-format
 msgid "FSname: <%-6s>\n"
 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
 #, c-format
 msgid "BlockSize: %d\n"
 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
 #, c-format
 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
 msgstr "Nốt: %lu (trong 1 khối)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
 #, c-format
 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
 #, c-format
 msgid "Blocks: %lld\n"
 msgstr "Khối: %lld\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
 #, c-format
 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
 msgid "error writing superblock"
 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
 msgid "error writing root inode"
 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
 msgid "error writing inode"
 msgstr "lỗi ghi inode"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
 msgid "seek error"
 msgstr "lỗi tìm nơi"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
 msgid "error writing . entry"
 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
 msgid "error writing .. entry"
 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
 #, c-format
 msgid "error closing %s"
 msgstr "lỗi đóng %s"
@@ -1202,8 +1202,7 @@ msgstr "mkfs (%s)\n"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
 #, c-format
 msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
 " -h         print this help\n"
 " -v         be verbose\n"
 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
@@ -1218,8 +1217,7 @@ msgid ""
 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
 " outfile    output file\n"
 msgstr ""
-"sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n "
-"tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
+"sử dụng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e bản_in] [-N về_cuối] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
 " -h         hiển thị trợ giúp này\n"
 " -v         xuất chi tiết\n"
 " -E         làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
@@ -1249,8 +1247,7 @@ msgid ""
 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
 msgstr ""
 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là `%s'.\n"
-" Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi "
-"biên dịch lại.  Đang thoát."
+" Xin hãy tăng giá trị « MAX_INPUT_NAMELEN » trong tập tin « mkcramfs.c » rồi biên dịch lại.  Đang thoát."
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
 msgid "filesystem too big.  Exiting."
@@ -1271,115 +1268,101 @@ msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
 msgid "cannot close file %s"
 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
 msgid "failed to parse blocksize argument"
 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
-#, fuzzy
-msgid "invalid block size"
-msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
 msgid "edition number argument failed"
 msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', "
-"'little', hay 'host'"
+msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) được chỉ ra không hợp lệ. Phải là 'big', 'little', hay 'host'"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
 #, c-format
 msgid "cannot stat %s"
 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
 #, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB.  We might die prematurely."
-msgstr ""
-"cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
-"kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB.  Chúng ta có thể chết non."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
+msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB.  Chúng ta có thể chết non."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
 msgid "ROM image map"
 msgstr "Sơ đồ ảnh ROM"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
 #, c-format
 msgid "Including: %s\n"
 msgstr "Bao gồm: %s\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
 #, c-format
 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
 #, c-format
 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
 #, c-format
 msgid "Super block: %zd bytes\n"
 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
 #, c-format
 msgid "CRC: %x\n"
 msgstr "CRC: %x\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
 #, c-format
 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
 msgid "ROM image"
 msgstr "Ảnh ROM"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
 #, c-format
 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
 msgstr "Lỗi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
 msgid "warning: files were skipped due to errors."
 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
 #, c-format
 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
 #, c-format
 msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
+msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
 #, c-format
 msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
+msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit.  (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
 #, c-format
 msgid ""
 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
 "that some device files will be wrong."
 msgstr ""
-"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có "
-"nghĩa là\n"
+"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit.  Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
@@ -1395,8 +1378,7 @@ msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đ
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
-msgstr ""
-"%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
+msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
 #, c-format
@@ -1587,8 +1569,7 @@ msgstr "sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %lu"
 #: disk-utils/mkswap.c:166
 #, c-format
 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
+msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
 
 #: disk-utils/mkswap.c:189
 msgid "Bad swap header size, no label written."
@@ -1636,10 +1617,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Các tuỳ chọn:\n"
-" -c, --check               kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán "
-"chuyển\n"
-" -f, --force               cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn "
-"thiết bị\n"
+" -c, --check               kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
+" -f, --force               cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn thiết bị\n"
 " -p, --pagesize SIZE       chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
 " -L, --label LABEL         chỉ định nhãn\n"
 " -v, --swapversion NUM     chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
@@ -1815,12 +1794,8 @@ msgstr ""
 
 #: disk-utils/raw.c:125
 #, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)\n"
-msgstr ""
-"Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn "
-"số không)\n"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
+msgstr "Thiết bị « %s » là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)\n"
 
 #: disk-utils/raw.c:145
 #, c-format
@@ -1832,37 +1807,37 @@ msgstr "Không xác định thiết bị thô « %s » (%m)\n"
 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
 msgstr "Thiết bị %s không phải thiết bị đặc biệt khối.\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:184
+#: disk-utils/raw.c:186
 #, c-format
 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô '%s' (%s)\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:202
+#: disk-utils/raw.c:204
 #, c-format
 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
 msgstr "Không xác định thiết bị thô « %s » (%m)\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:208
+#: disk-utils/raw.c:210
 #, c-format
 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
 msgstr "Thiết bị thô « %s » không phải một thiết bị ký tự\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:213
+#: disk-utils/raw.c:215
 #, c-format
 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
 msgstr "Thiết bị « %s » không phải một thiết bị thô\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:228
+#: disk-utils/raw.c:230
 #, c-format
 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô (%m)\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
+#: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
 #, c-format
 msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
 msgstr "%sraw%d:  biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
 
-#: disk-utils/raw.c:253
+#: disk-utils/raw.c:255
 #, c-format
 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô (%m)\n"
@@ -1978,8 +1953,7 @@ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
 #: fdisk/cfdisk.c:406
 #, c-format
 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
+msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:410
 #, c-format
@@ -2047,13 +2021,11 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap"
 msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:901
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
 msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
 msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1058
@@ -2155,11 +2127,8 @@ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
 msgstr "Mở đĩa chỉ đọc - bạn không có quyền ghi"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1504
-msgid ""
-"Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"Cảnh báo!!  Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng "
-"chương trình GNU Parted."
+msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Cảnh báo!!  Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1523
 msgid "Cannot get disk size"
@@ -2178,8 +2147,7 @@ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
 msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1698
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? (có hoặc không): "
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
@@ -2209,25 +2177,16 @@ msgid "Wrote partition table to disk"
 msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1743
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ "
-"partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng.  Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1753
 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi "
-"khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1755
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi "
-"động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
@@ -2269,7 +2228,7 @@ msgid "   Logical"
 msgstr "   Lôgíc"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
 msgid "Unknown"
 msgstr "Không rõ"
 
@@ -2296,20 +2255,12 @@ msgid "               First       Last\n"
 msgstr "               Đầu         Cuối\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1954
-msgid ""
-" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Loại       Rãnh ghi      Rãnh ghi   Hiệu    Độ dài    Kiểu hệ thống tập "
-"tin (ID) Cờ\n"
+msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Loại       Rãnh ghi      Rãnh ghi   Hiệu    Độ dài    Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:1955
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2038
 msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
@@ -2321,8 +2272,7 @@ msgstr " #Cờ Rãnh Đầu  Trụ   ID  Rãnh Đầu  Trụ     Rãnh ghi    R
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2040
 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2073
 msgid "Raw"
@@ -2390,9 +2340,7 @@ msgstr "  d          Xóa phân vùng hiện thời"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2116
 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr ""
-"   g          Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), "
-"sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
+msgstr "   g          Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số rãnh ghi trên mỗi rãnh)"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2117
 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
@@ -2436,8 +2384,7 @@ msgstr "             mà bạn có thể chọn:"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2127
 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-"                r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
+msgstr "                r - Dữ liệu thô (là những gì chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2128
 msgid "                s - Table ordered by sectors"
@@ -2473,8 +2420,7 @@ msgstr "             Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, b
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2136
 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr ""
-"             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
+msgstr "             hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập « có » hoặc"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2137
 msgid "             `no'"
@@ -2688,9 +2634,7 @@ msgstr "Lớn nhất"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2569
 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho "
-"người có kinh nghiệm)"
+msgstr "Đặt phân vùng hiện thời dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:2570
 msgid "New"
@@ -2988,8 +2932,7 @@ msgstr ""
 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
 #, c-format
 msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
-msgstr ""
-"#       đầu        cuối     kích cỡ     hệthống   [cỡ_tệp cỡ_khối   cpg]\n"
+msgstr "#       đầu        cuối     kích cỡ     hệthống   [cỡ_tệp cỡ_khối   cpg]\n"
 
 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
 #, c-format
@@ -3017,7 +2960,7 @@ msgstr "rãnh ghi/rãnh"
 msgid "tracks/cylinder"
 msgstr "rãnh/trụ"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
 msgid "cylinders"
 msgstr "trụ"
 
@@ -3290,8 +3233,7 @@ msgstr ""
 " -b <kích_cỡ>                 kích cỡ rãnh ghi (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
 " -c[=<chế_độ>]    chế độ tương thích: « dos » hay « nondos » (mặc định)\n"
 " -h                          hiển thị trợ giúp\n"
-" -u[=<đơn_vị>]    hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh "
-"ghi: mặc định)\n"
+" -u[=<đơn_vị>]    hiển thị đơn vị: « cylnders » (trụ) hay « sectors » (rãnh ghi: mặc định)\n"
 " -v                          hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
 " -C <số>               ghi rõ số các trụ\n"
 " -H <số>               ghi rõ số các đầu từ\n"
@@ -3340,7 +3282,7 @@ msgstr "Bạn phải đặt"
 msgid "heads"
 msgstr "đầu đọc"
 
-#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
+#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
 msgid "sectors"
 msgstr "rãnh ghi"
 
@@ -3467,12 +3409,8 @@ msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1135
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) "
-"(ghi nhớ)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1162
 #, c-format
@@ -3665,8 +3603,7 @@ msgstr "Kiểu hệ thống của phân vùng %d chưa thay đổi: %x (%s)\n"
 #: fdisk/fdisk.c:1772
 #, c-format
 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
+msgstr "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
 #, c-format
@@ -3878,8 +3815,7 @@ msgstr "Phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s được đặt\n"
 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
 #, c-format
 msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"Phân vùng %d đã được xác định.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
+msgstr "Phân vùng %d đã được xác định.  Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2298
 #, c-format
@@ -4006,8 +3942,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "CẢNH BÁO: Thao tác đọc lại bảng phân vùng không thành công với lỗi %d: %m.\n"
-"Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp "
-"khởi động,\n"
+"Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng lần kế tiếp khởi động,\n"
 "hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8).\n"
 
 #: fdisk/fdisk.c:2561
@@ -4071,54 +4006,53 @@ msgstr "Cảnh báo: thiết lập hiệu số rãnh ghi cho tương thích DOS\
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk "
-"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
+"CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2799
+#: fdisk/fdisk.c:2790
+#, c-format
+msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
+msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2801
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s\n"
 msgstr "Không thể mở %s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2819 fdisk/sfdisk.c:2728
+#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
 #, c-format
 msgid "cannot open %s\n"
 msgstr "không thể mở %s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2844
+#: fdisk/fdisk.c:2846
 #, c-format
 msgid "%c: unknown command\n"
 msgstr "%c: câu lệnh không biết\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2854
+#: fdisk/fdisk.c:2856
 #, c-format
 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
 msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2864
+#: fdisk/fdisk.c:2866
 msgid "Command (m for help): "
 msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): "
 
-#: fdisk/fdisk.c:3023
+#: fdisk/fdisk.c:3025
 #, c-format
 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
 msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ rãnh ghi - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:3027
+#: fdisk/fdisk.c:3029
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị "
-"xác định\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích cỡ rãnh ghi) cần sử dụng với một thiết bị xác định\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:3077
+#: fdisk/fdisk.c:3079
 #, c-format
 msgid ""
 "Welcome to fdisk (%s).\n"
@@ -4232,12 +4166,8 @@ msgstr "Linux RAID"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
 #, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 "
-"byte\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
 #, c-format
@@ -4530,11 +4460,9 @@ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of "
-"%d.\n"
+"Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %d.\n"
 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
+msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %d.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
 #, c-format
@@ -4624,11 +4552,8 @@ msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phân vùng (num_partitions) sai
 
 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w"
-"(rite) (ghi nhớ)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi nhớ)\n"
 
 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
 #, c-format
@@ -5193,37 +5118,37 @@ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục h
 msgid "out of memory?\n"
 msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:316
+#: fdisk/sfdisk.c:314
 #, c-format
 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:322
+#: fdisk/sfdisk.c:320
 #, c-format
 msgid "error reading %s\n"
 msgstr "lỗi đọc %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:329
+#: fdisk/sfdisk.c:327
 #, c-format
 msgid "cannot open device %s for writing\n"
 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:340
+#: fdisk/sfdisk.c:339
 #, c-format
 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
 msgstr "lỗi ghi rãnh ghi %lu trên %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:408
+#: fdisk/sfdisk.c:405
 #, c-format
 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:425
+#: fdisk/sfdisk.c:422
 #, c-format
 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:457
+#: fdisk/sfdisk.c:454
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
@@ -5234,22 +5159,22 @@ msgstr ""
 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:465
+#: fdisk/sfdisk.c:462
 #, c-format
 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:468
+#: fdisk/sfdisk.c:465
 #, c-format
 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu rãnh ghi\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:472
+#: fdisk/sfdisk.c:469
 #, c-format
 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:477
+#: fdisk/sfdisk.c:474
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
@@ -5258,7 +5183,7 @@ msgstr ""
 "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n"
 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:481
+#: fdisk/sfdisk.c:478
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5267,32 +5192,22 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu rãnh ghi/rãnh\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:567
+#: fdisk/sfdisk.c:564
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-"
-"%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:572
+#: fdisk/sfdisk.c:569
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-"
-"%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s của phân vùng %s có số rãnh ghi không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:577
+#: fdisk/sfdisk.c:574
 #, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:617
+#: fdisk/sfdisk.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Id  Name\n"
@@ -5301,12 +5216,12 @@ msgstr ""
 "Id  Tên\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:776
+#: fdisk/sfdisk.c:773
 #, c-format
 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:781
+#: fdisk/sfdisk.c:778
 msgid ""
 "The command to re-read the partition table failed.\n"
 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
@@ -5317,26 +5232,26 @@ msgstr ""
 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
 "trước khi dùng mkfs.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:789
+#: fdisk/sfdisk.c:786
 #, c-format
 msgid "Error closing %s\n"
 msgstr "Lỗi đóng %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:830
+#: fdisk/sfdisk.c:827
 #, c-format
 msgid "%s: no such partition\n"
 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:853
+#: fdisk/sfdisk.c:850
 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng rãnh ghi\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:913
+#: fdisk/sfdisk.c:910
 #, c-format
 msgid "unimplemented format - using %s\n"
 msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:917
+#: fdisk/sfdisk.c:914
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
@@ -5345,12 +5260,12 @@ msgstr ""
 "Đơn vị = trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:919
+#: fdisk/sfdisk.c:916
 #, c-format
 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #trụ    #khối   Id  Hệ thống\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:924
+#: fdisk/sfdisk.c:921
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
@@ -5359,12 +5274,12 @@ msgstr ""
 "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:926
+#: fdisk/sfdisk.c:923
 #, c-format
 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối   #rãnh ghi  Id  Hệ thống\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:929
+#: fdisk/sfdisk.c:926
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
@@ -5373,12 +5288,12 @@ msgstr ""
 "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:931
+#: fdisk/sfdisk.c:928
 #, c-format
 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     Cuối    #Khối   Id  Hệ thống\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:934
+#: fdisk/sfdisk.c:931
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
@@ -5387,31 +5302,31 @@ msgstr ""
 "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:936
+#: fdisk/sfdisk.c:933
 #, c-format
 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
 msgstr "   Thiết bị Khởi động Đầu     MiB    #Khối   Id  Hệ thống\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1095
+#: fdisk/sfdisk.c:1092
 #, c-format
 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1102
+#: fdisk/sfdisk.c:1099
 #, c-format
 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1105
+#: fdisk/sfdisk.c:1102
 #, c-format
 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1115
+#: fdisk/sfdisk.c:1112
 msgid "No partitions found\n"
 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1118
+#: fdisk/sfdisk.c:1115
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
@@ -5422,41 +5337,41 @@ msgstr ""
 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1166
+#: fdisk/sfdisk.c:1163
 msgid "no partition table present."
 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1168
+#: fdisk/sfdisk.c:1165
 #, c-format
 msgid "strange, only %d partitions defined."
 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1177
+#: fdisk/sfdisk.c:1174
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1180
+#: fdisk/sfdisk.c:1177
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1183
+#: fdisk/sfdisk.c:1180
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1195
+#: fdisk/sfdisk.c:1192
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng « %s » không được chứa trong phân vùng %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1207
+#: fdisk/sfdisk.c:1204
 #, c-format
 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1219
+#: fdisk/sfdisk.c:1216
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
@@ -5465,17 +5380,17 @@ msgstr ""
 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (rãnh ghi %llu),\n"
 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1232
+#: fdisk/sfdisk.c:1229
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh ghi 0\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1237
+#: fdisk/sfdisk.c:1234
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1254
+#: fdisk/sfdisk.c:1251
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
@@ -5486,17 +5401,16 @@ msgstr ""
 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
 "bởi bảng phân vùng kiểue DOS cho %d-byte rãnh (sectors)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1270
+#: fdisk/sfdisk.c:1267
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
 msgstr ""
-"Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte "
-"sectors),\n"
+"Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại rãnh (sector) %llu (%d.%d TB cho %d-byte sectors),\n"
 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiều DOS của %llu rãnh (sector)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1290
+#: fdisk/sfdisk.c:1287
 msgid ""
 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
 " (although this is not a problem under Linux)\n"
@@ -5504,17 +5418,17 @@ msgstr ""
 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1310
+#: fdisk/sfdisk.c:1307
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1316
+#: fdisk/sfdisk.c:1313
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1335
+#: fdisk/sfdisk.c:1332
 msgid ""
 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
@@ -5523,7 +5437,7 @@ msgstr ""
 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
 "khởi động đĩa này.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1342
+#: fdisk/sfdisk.c:1339
 msgid ""
 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
@@ -5531,7 +5445,7 @@ msgstr ""
 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
 "chính. LILO không quan tâm đến cờ « có thể khởi động ».\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1348
+#: fdisk/sfdisk.c:1345
 msgid ""
 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
@@ -5540,33 +5454,30 @@ msgstr ""
 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
 "khởi động đĩa này.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1362
+#: fdisk/sfdisk.c:1359
 msgid "start"
 msgstr "đầu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1365
+#: fdisk/sfdisk.c:1362
 #, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1371
+#: fdisk/sfdisk.c:1368
 msgid "end"
 msgstr "cuối"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1374
+#: fdisk/sfdisk.c:1371
 #, c-format
 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1377
+#: fdisk/sfdisk.c:1374
 #, c-format
 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1402
+#: fdisk/sfdisk.c:1399
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
@@ -5575,7 +5486,7 @@ msgstr ""
 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %lld tới %lld\n"
 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1407
+#: fdisk/sfdisk.c:1404
 msgid ""
 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
@@ -5583,131 +5494,131 @@ msgstr ""
 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
+#: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
 #, c-format
 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1440
+#: fdisk/sfdisk.c:1437
 msgid "tree of partitions?\n"
 msgstr "cây phân vùng?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1548
+#: fdisk/sfdisk.c:1545
 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1556
+#: fdisk/sfdisk.c:1553
 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1575
+#: fdisk/sfdisk.c:1572
 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
+#: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1636
+#: fdisk/sfdisk.c:1633
 #, c-format
 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
 msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1648
+#: fdisk/sfdisk.c:1645
 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1665
+#: fdisk/sfdisk.c:1662
 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
 msgstr "Lỗi ghi rãnh ghi cũ - đang dừng lại\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
+#: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
 #, c-format
 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
 msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1753
+#: fdisk/sfdisk.c:1750
 msgid "long or incomplete input line - quitting"
 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1789
+#: fdisk/sfdisk.c:1786
 #, c-format
 msgid "input error: `=' expected after %s field"
 msgstr "lỗi nhập: `=' được mong đợi sau trường %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1796
+#: fdisk/sfdisk.c:1793
 #, c-format
 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
 msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1802
+#: fdisk/sfdisk.c:1799
 #, c-format
 msgid "unrecognized input: %s"
 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
+#: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
 msgid "number too big\n"
 msgstr "số quá lớn\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
+#: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
 msgid "trailing junk after number\n"
 msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2009
+#: fdisk/sfdisk.c:2006
 msgid "no room for partition descriptor\n"
 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2042
+#: fdisk/sfdisk.c:2039
 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2093
+#: fdisk/sfdisk.c:2090
 msgid "too many input fields\n"
 msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2127
+#: fdisk/sfdisk.c:2124
 msgid "No room for more\n"
 msgstr "Không còn chỗ trống\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2146
+#: fdisk/sfdisk.c:2143
 msgid "Illegal type\n"
 msgstr "Loại không cho phép\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2180
+#: fdisk/sfdisk.c:2177
 #, c-format
 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%lu) vượt quá kích cỡ max cho phép (%lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2186
+#: fdisk/sfdisk.c:2183
 msgid "Warning: empty partition\n"
 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2200
+#: fdisk/sfdisk.c:2197
 #, c-format
 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2213
+#: fdisk/sfdisk.c:2210
 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
 msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
+#: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
 msgid "partial c,h,s specification?\n"
 msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2255
+#: fdisk/sfdisk.c:2252
 msgid "Extended partition not where expected\n"
 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2287
+#: fdisk/sfdisk.c:2284
 msgid "bad input"
 msgstr "dữ liệu vào xấu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2310
+#: fdisk/sfdisk.c:2307
 msgid "too many partitions\n"
 msgstr "quá nhiều phân vùng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2343
+#: fdisk/sfdisk.c:2340
 msgid ""
 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
@@ -5717,12 +5628,12 @@ msgstr ""
 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
+#: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
-#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:115
+#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
@@ -5733,17 +5644,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Sử dụng:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2365
+#: fdisk/sfdisk.c:2362
 #, c-format
 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
 msgstr "%s [tùy chọn] <thiết bị> [...]\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
+#: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
-#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:120
+#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
@@ -5756,7 +5667,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tuỳ chọn:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2368
+#: fdisk/sfdisk.c:2365
 msgid ""
 " -s, --show-size           list size of a partition\n"
 " -c, --id                  change or print partition Id\n"
@@ -5768,25 +5679,21 @@ msgstr ""
 "     --change-id           thay đổi Id\n"
 "     --print-id            hiển thị Id\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2372
+#: fdisk/sfdisk.c:2369
 msgid ""
 " -l, --list                list partitions of each device\n"
 " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
 " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
 " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
-"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
 msgstr ""
 " -l, --list                liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
-" -d, --dump                như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào "
-"sau này\n"
+" -d, --dump                như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
 " -i, --increment           số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
-" -u, --unit <đơn vị>       kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là "
-"một trong\n"
-"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M "
-"(MB)\n"
+" -u, --unit <đơn vị>       kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
+"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2377
+#: fdisk/sfdisk.c:2374
 msgid ""
 " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
 " -T, --list-types          list the known partition types\n"
@@ -5796,37 +5703,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " -1, --one-only            tuỳ chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
 " -T, --list-types          liệt kê các kiểu phân vùng\n"
-" -D, --DOS                 dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian "
-"một chút\n"
+" -D, --DOS                 dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
 " -E, --DOS-extended        tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
 " -R, --re-read             làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2382
+#: fdisk/sfdisk.c:2379
 msgid ""
 " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
 " -n                        do not actually write to disk\n"
-" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
 " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
 msgstr ""
 " -N <số>               thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
 " -n                        không thực sự ghi vào đĩa\n"
-" -O <tệp tin>                 ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tệp "
-"tin>\n"
+" -O <tệp tin>                 ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tệp tin>\n"
 " -I <tệp tin>                 phục hồi các liên cung từ <tệp tin>\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2386
+#: fdisk/sfdisk.c:2383
 msgid ""
 " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
 " -v, --version             display version information and exit\n"
 " -h, --help                display this help text and exit\n"
 msgstr ""
-" -V, --verify              kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý "
-"không\n"
+" -V, --verify              kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
 " -v, --version             hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
 " -h, --help                hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2390
+#: fdisk/sfdisk.c:2387
 msgid ""
 "\n"
 "Dangerous options:\n"
@@ -5834,21 +5737,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Các tuỳ chọn nguy hiểm:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2391
+#: fdisk/sfdisk.c:2388
 msgid ""
 " -f, --force               disable all consistency checking\n"
 "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
 " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
 msgstr ""
 " -f, --force               tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
 "     --no-reread           không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
 " -q, --quiet               cấm các thông tin cảnh báo\n"
-" -L, --Linux               không phàn nàn về những điều không thích hợp cho "
-"hệ điều hành Linux\n"
+" -L, --Linux               không phàn nàn về những điều không thích hợp cho hệ điều hành Linux\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2395
+#: fdisk/sfdisk.c:2392
 msgid ""
 " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
 " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
@@ -5856,7 +5757,7 @@ msgstr ""
 " -g, --show-geometry       hiển thị ý kiến của nhân về hình thái\n"
 " -G, --show-pt-geometry    hiển thị hình thái ước đoán từ bảng phân vùng\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2397
+#: fdisk/sfdisk.c:2394
 msgid ""
 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
 " -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
@@ -5865,12 +5766,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " -A, --activate[=<device>]  kích hoạt cờ khởi động\n"
 " -U, --unhide[=<dev>]      đặt phân vùng thành không ẩn\n"
-" -x, --show-extended      đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết "
-"xuất\n"
-"                              hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu "
-"vào\n"
+" -x, --show-extended      đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong kết xuất\n"
+"                              hay các mô tả mong đợi cho chúng trong đầu vào\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2401
+#: fdisk/sfdisk.c:2398
 msgid ""
 "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
 "     --IBM                 same as --leave-last\n"
@@ -5878,7 +5777,7 @@ msgstr ""
 "     --leave-last          không cấp phát trụ cuối cùng\n"
 "     --IBM                 giống như --leave-last\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2403
+#: fdisk/sfdisk.c:2400
 msgid ""
 "     --in-order            partitions are in order\n"
 "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
@@ -5887,23 +5786,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     --in-order            các phân vùng theo thứ tự\n"
 "     --not-in-order        các phân vùng không theo thứ tự\n"
-"     --inside-outer        tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng "
-"ngoài cùng\n"
+"     --inside-outer        tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
 "     --not-inside-outer    ngược với --inside-outer\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2407
+#: fdisk/sfdisk.c:2404
 msgid ""
 "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
-"     --chained             like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+"     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
 "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
 msgstr ""
 "     --nested              mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
-"     --chained             giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể "
-"ở bên ngoài\n"
+"     --chained             giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
 "     --onesector           các phân vùng rời lẫn nhau\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2411
+#: fdisk/sfdisk.c:2408
 msgid ""
 "\n"
 "Override the detected geometry using:\n"
@@ -5919,95 +5815,92 @@ msgstr ""
 " -S, --sectors <số>    đặt số rãnh (sector) để sử dụng\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2421
+#: fdisk/sfdisk.c:2418
 msgid "Usage:"
 msgstr "Sử dụng:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2422
+#: fdisk/sfdisk.c:2419
 #, c-format
 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
 msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2423
+#: fdisk/sfdisk.c:2420
 #, c-format
 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
+msgstr "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2425
+#: fdisk/sfdisk.c:2422
 #, c-format
 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
 msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2534
+#: fdisk/sfdisk.c:2531
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk "
-"không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
+"CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên « %s ». Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2539
+#: fdisk/sfdisk.c:2536
 #, c-format
 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
 msgstr "Sử dụng cờ « --force » (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2578
+#: fdisk/sfdisk.c:2575
 msgid "no command?"
 msgstr "không lệnh?"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2748
+#: fdisk/sfdisk.c:2745
 #, c-format
 msgid "total: %llu blocks\n"
 msgstr "tổng sô: %llu khối\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2791
+#: fdisk/sfdisk.c:2788
 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
 msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2793
+#: fdisk/sfdisk.c:2790
 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
 msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2795
+#: fdisk/sfdisk.c:2792
 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
 msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2802
+#: fdisk/sfdisk.c:2799
 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2828
+#: fdisk/sfdisk.c:2825
 #, c-format
 msgid "cannot open %s read-write"
 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2830
+#: fdisk/sfdisk.c:2827
 #, c-format
 msgid "cannot open %s for reading"
 msgstr "không mở được %s để đọc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
+#: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
 #, c-format
 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld rãnh ghi/trac\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2925
+#: fdisk/sfdisk.c:2922
 #, c-format
 msgid "Cannot get size of %s"
 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3006
+#: fdisk/sfdisk.c:3003
 #, c-format
 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
+#: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
 msgid ""
 "Done\n"
 "\n"
@@ -6015,7 +5908,7 @@ msgstr ""
 "Hoàn thành\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3034
+#: fdisk/sfdisk.c:3031
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
@@ -6024,35 +5917,35 @@ msgstr ""
 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n"
 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3051
+#: fdisk/sfdisk.c:3048
 #, c-format
 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3111
+#: fdisk/sfdisk.c:3108
 #, c-format
 msgid "Bad Id %lx"
 msgstr "Id xấu %lx"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3129
+#: fdisk/sfdisk.c:3126
 msgid "This disk is currently in use.\n"
 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3150
+#: fdisk/sfdisk.c:3147
 #, c-format
 msgid "Fatal error: cannot find %s"
 msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3153
+#: fdisk/sfdisk.c:3150
 #, c-format
 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3159
+#: fdisk/sfdisk.c:3156
 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
 msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3161
+#: fdisk/sfdisk.c:3158
 msgid ""
 "\n"
 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
@@ -6061,34 +5954,33 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n"
-"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao "
-"đổi\n"
+"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
 "trên đĩa này. Sử dụng « --no-reread » để bỏ kiểm tra này.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3165
+#: fdisk/sfdisk.c:3162
 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
 msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3169
+#: fdisk/sfdisk.c:3166
 msgid "OK\n"
 msgstr "OK\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3178
+#: fdisk/sfdisk.c:3175
 #, c-format
 msgid "Old situation:\n"
 msgstr "Tình huống cũ:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3182
+#: fdisk/sfdisk.c:3179
 #, c-format
 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3190
+#: fdisk/sfdisk.c:3187
 #, c-format
 msgid "New situation:\n"
 msgstr "Tình huống mới:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3195
+#: fdisk/sfdisk.c:3192
 msgid ""
 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
 "(If you really want this, use the --force option.)"
@@ -6096,21 +5988,21 @@ msgstr ""
 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3198
+#: fdisk/sfdisk.c:3195
 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3203
+#: fdisk/sfdisk.c:3200
 #, c-format
 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3205
+#: fdisk/sfdisk.c:3202
 #, c-format
 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3210
+#: fdisk/sfdisk.c:3207
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -6119,16 +6011,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3212
+#: fdisk/sfdisk.c:3209
 msgid "Quitting - nothing changed"
 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3218
+#: fdisk/sfdisk.c:3215
 #, c-format
 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
 msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3226
+#: fdisk/sfdisk.c:3223
 #, c-format
 msgid ""
 "Successfully wrote the new partition table\n"
@@ -6137,7 +6029,7 @@ msgstr ""
 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:3234
+#: fdisk/sfdisk.c:3231
 msgid ""
 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
@@ -6235,11 +6127,8 @@ msgstr ""
 
 #: fsck/fsck.c:1005
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
-"%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: buộc gắn với số gửi qua fsck "
-"khác số không"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong « /etc/fstab »: buộc gắn với số gửi qua fsck khác số không"
 
 #: fsck/fsck.c:1017
 #, c-format
@@ -6248,12 +6137,8 @@ msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
 
 #: fsck/fsck.c:1022
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
-msgstr ""
-"%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
-"dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tuỳ chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
 
 #: fsck/fsck.c:1053
 #, c-format
@@ -6303,8 +6188,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tuỳ chọn:\n"
 " -A         kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
-" -R         bỏ qua hệ thống tệp tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-"
-"A'\n"
+" -R         bỏ qua hệ thống tệp tin gốc (root), chỉ hữu dụng với tuỳ chọn `-A'\n"
 " -M         không kiểm tra hệ thống tệp tin đã gắn\n"
 " -t <type>  chỉ định kiểu cho hệ thông tệp tin sẽ được kiểm tra;\n"
 "              kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
@@ -6375,10 +6259,8 @@ msgstr ""
 " %1$s [các tuỳ chọn] -o|--options tham số optstring [các tuỳ chọn] [--] \n"
 
 #: getopt/getopt.c:323
-msgid ""
-" -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-"  -a, --alternative            Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
+msgid " -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
+msgstr "  -a, --alternative            Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
 
 #: getopt/getopt.c:324
 msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
@@ -6389,8 +6271,7 @@ msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
 msgstr "  -l, --longoptions <tùychọndài>   Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
 
 #: getopt/getopt.c:326
-msgid ""
-" -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
 msgstr "  -n, --name <tên_chương_trình>          Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
 
 #: getopt/getopt.c:327
@@ -6553,15 +6434,12 @@ msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
 #: hwclock/hwclock.c:417
 #, c-format
 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:426
 #, c-format
 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ "
-"năm 1969\n"
+msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:460
 #, c-format
@@ -6588,12 +6466,8 @@ msgstr ""
 "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:588
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của "
-"tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
 
 #: hwclock/hwclock.c:598
 #, c-format
@@ -6648,15 +6522,13 @@ msgstr ""
 #: hwclock/hwclock.c:675
 #, c-format
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
 "The command was:\n"
 "  %s\n"
 "The response was:\n"
 " %s\n"
 msgstr ""
-"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một "
-"số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
+"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
 "Câu lệnh là:\n"
 "  %s\n"
 "Kết quả là:\n"
@@ -6668,12 +6540,8 @@ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:719
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
-"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
 
 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
 #, c-format
@@ -6693,8 +6561,7 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
 #, c-format
 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
+msgstr "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
 msgid "Must be superuser to set system clock."
@@ -6716,9 +6583,7 @@ msgstr "\tUTC: %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:871
 #, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:876
@@ -6732,22 +6597,16 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:882
 #, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời "
-"gian cuối cùng.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:930
 #, c-format
 msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
 msgstr ""
-"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ "
-"sai lệch %f giây/ngày.\n"
+"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:976
@@ -6776,9 +6635,7 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:1018
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
@@ -6791,19 +6648,13 @@ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1078
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể "
-"chỉnh."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1087
 #, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch "
-"sử sai."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không thì lịch sử sai."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1109
 #, c-format
@@ -6827,14 +6678,12 @@ msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1284
 #, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1313
 msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
 msgstr ""
@@ -6852,12 +6701,8 @@ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1337
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá "
-"trị muốn đặt."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá trị muốn đặt."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1341
 #, c-format
@@ -6902,8 +6747,7 @@ msgstr ""
 " -s, --hctosys        đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
 " -w, --systohc        đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
 "     --systz          đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
-"     --adjust         chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính "
-"từ\n"
+"     --adjust         chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
 "                        đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1386
@@ -6912,8 +6756,7 @@ msgid ""
 "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
 "                        value given with --epoch\n"
 msgstr ""
-"     --getepoch       hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của "
-"nhân\n"
+"     --getepoch       hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
 "     --setepoch       đựt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
 "                        giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
 
@@ -6935,9 +6778,7 @@ msgstr ""
 
 #: hwclock/hwclock.c:1397
 msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <tệp tin>     chỉ định tệp tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc "
-"định\n"
+msgstr " -f, --rtc <tệp tin>     chỉ định tệp tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1400
 #, c-format
@@ -6950,8 +6791,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "     --directisa      truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
 "     --badyear        bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
-"     --date <time>    chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần "
-"cứng máy tính\n"
+"     --date <time>    chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
 "     --epoch <year>   chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
 "                        cho đồng hồ phần cứng\n"
 
@@ -6974,8 +6814,7 @@ msgid ""
 " -D, --debug          debugging mode\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"     --test           không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể "
-"xảy ra\n"
+"     --test           không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
 " -D, --debug          chế độ gỡ lỗi\n"
 "\n"
 
@@ -7011,28 +6850,16 @@ msgstr ""
 "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1652
-msgid ""
-"The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra "
-"cả hai."
+msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both."
+msgstr "Các tùy chọn « --utc » và « --localtime » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1658
-msgid ""
-"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa "
-"ra cả hai."
+msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
+msgstr "Các tùy chọn « --adjust » và « --noadjust » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1664
-msgid ""
-"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại "
-"đưa ra cả hai."
+msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
+msgstr "Các tùy chọn « --adjfile » và « --noadjfile » loại trừ lẫn nhau.  Bạn lại đưa ra cả hai."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1672
 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
@@ -7044,31 +6871,23 @@ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể 
 
 #: hwclock/hwclock.c:1700
 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1704
 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1708
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ "
-"Phần cứng trong nhân."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1731
 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
 
 #: hwclock/hwclock.c:1734
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp "
-"truy cập của chúng ta."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
 
 #: hwclock/kd.c:49
 #, c-format
@@ -7147,9 +6966,7 @@ msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không th
 #: hwclock/rtc.c:334
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất "
-"thường"
+msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
 
 #: hwclock/rtc.c:388
 #, c-format
@@ -7168,14 +6985,8 @@ msgstr "Mở %s không thành công"
 
 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
 #, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới "
-"driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không "
-"tồn tại trên hệ thống này."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
+msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s.  Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
 
 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
 #, c-format
@@ -7200,14 +7011,12 @@ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900.  Bạn
 #: hwclock/rtc.c:492
 #, c-format
 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
+msgstr "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
 
 #: hwclock/rtc.c:498
 #, c-format
 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr ""
-"Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
+msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
 
 #: hwclock/rtc.c:502
 #, c-format
@@ -7248,13 +7057,11 @@ msgstr " -o, --office <office>        số văn phòng\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:79
 msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
-msgstr ""
-"  -p, --office-phone <điện_thoại>       số điện thoại văn phòng của bạn\n"
+msgstr "  -p, --office-phone <điện_thoại>       số điện thoại văn phòng của bạn\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:80
 msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
-msgstr ""
-"  -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà>       số điện thoại của bạn ở nhà\n"
+msgstr "  -h, --home-phone <điện_thoại_ở_nhà>       số điện thoại của bạn ở nhà\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
 msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
@@ -7373,17 +7180,12 @@ msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi trình bao của « %s »"
 
 #: login-utils/chsh.c:135
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
-"nhập, trình bao không cho phép thay đổi"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, trình bao không cho phép thay đổi"
 
 #: login-utils/chsh.c:140
 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
-msgstr ""
-"Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi trình "
-"bao"
+msgstr "Trình bao của bạn không có trong /etc/shells, không cho phép thay đổi trình bao"
 
 #: login-utils/chsh.c:146
 #, c-format
@@ -7450,8 +7252,7 @@ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
 
 #: login-utils/last.c:148
 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
+msgstr "sử dụng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
 
 #: login-utils/last.c:245
 #, c-format
@@ -7485,104 +7286,104 @@ msgstr ""
 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
 
 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
-#: login-utils/login.c:173
+#: login-utils/login.c:157
 #, c-format
 msgid "timed out after %d seconds"
 msgstr "quá giờ sau %d giây"
 
-#: login-utils/login.c:281
+#: login-utils/login.c:265
 #, c-format
 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
 
-#: login-utils/login.c:287
+#: login-utils/login.c:271
 #, c-format
 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
 
-#: login-utils/login.c:305
+#: login-utils/login.c:289
 #, c-format
 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:309
+#: login-utils/login.c:293
 #, c-format
 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:374
+#: login-utils/login.c:358
 msgid "FATAL: bad tty"
 msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu"
 
-#: login-utils/login.c:402
+#: login-utils/login.c:386
 #, c-format
 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:521
+#: login-utils/login.c:520
 #, c-format
 msgid "Last login: %.*s "
 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
 
-#: login-utils/login.c:523
+#: login-utils/login.c:522
 #, c-format
 msgid "from %.*s\n"
 msgstr "từ %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:526
+#: login-utils/login.c:525
 #, c-format
 msgid "on %.*s\n"
 msgstr "trên %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:543
+#: login-utils/login.c:542
 msgid "write lastlog failed"
 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:628
+#: login-utils/login.c:627
 #, c-format
 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
 
-#: login-utils/login.c:633
+#: login-utils/login.c:632
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
 
-#: login-utils/login.c:636
+#: login-utils/login.c:635
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
 
-#: login-utils/login.c:639
+#: login-utils/login.c:638
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
 
-#: login-utils/login.c:642
+#: login-utils/login.c:641
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
 
-#: login-utils/login.c:703
+#: login-utils/login.c:702
 msgid "login: "
 msgstr "đăng nhập: "
 
-#: login-utils/login.c:729
+#: login-utils/login.c:728
 #, c-format
 msgid "PAM failure, aborting: %s"
 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
 
-#: login-utils/login.c:730
+#: login-utils/login.c:729
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
 
-#: login-utils/login.c:801
+#: login-utils/login.c:799
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %d TỪ %s CHO %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:809
+#: login-utils/login.c:807
 #, c-format
 msgid ""
 "Login incorrect\n"
@@ -7591,17 +7392,17 @@ msgstr ""
 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/login.c:824
+#: login-utils/login.c:822
 #, c-format
 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:830
+#: login-utils/login.c:828
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:838
+#: login-utils/login.c:836
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -7610,7 +7411,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
 
-#: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1317 login-utils/login.c:1341
+#: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
 msgid ""
 "\n"
 "Session setup problem, abort."
@@ -7618,76 +7419,74 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
 
-#: login-utils/login.c:867
+#: login-utils/login.c:865
 #, c-format
 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
 
-#: login-utils/login.c:1069 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
+#: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
 msgid "fork failed"
 msgstr "lỗi phân nhánh"
 
-#: login-utils/login.c:1121
+#: login-utils/login.c:1119
 #, c-format
 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1261
+#: login-utils/login.c:1262
 #, c-format
 msgid "login: -h for super-user only.\n"
 msgstr "login: « -h » chỉ dành cho siêu người dùng.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1276
+#: login-utils/login.c:1277
 #, c-format
 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
-msgstr ""
-"sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | "
-"tên_người_dùng]\n"
+msgstr "sử dụng: login [-p] [-h tên_máy] [ -H ] [-f tên_người_dùng | tên_người_dùng]\n"
 
-#: login-utils/login.c:1318
+#: login-utils/login.c:1319
 #, c-format
 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
 msgstr "Tên người dùng sai « %s » trong %s:%d. Hủy bỏ."
 
-#: login-utils/login.c:1340
+#: login-utils/login.c:1341
 #, c-format
 msgid "groups initialization failed: %m"
 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1365
+#: login-utils/login.c:1366
 msgid "setgid() failed"
 msgstr "setgid không thành công"
 
-#: login-utils/login.c:1395
+#: login-utils/login.c:1396
 #, c-format
 msgid "You have new mail.\n"
 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1397
+#: login-utils/login.c:1398
 #, c-format
 msgid "You have mail.\n"
 msgstr "Bạn có thư.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1411
+#: login-utils/login.c:1412
 msgid "setuid() failed"
 msgstr "setuid() bị lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1417
+#: login-utils/login.c:1418
 #, c-format
 msgid "%s: change directory failed"
 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
 
-#: login-utils/login.c:1424
+#: login-utils/login.c:1425
 #, c-format
 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
 
-#: login-utils/login.c:1453
+#: login-utils/login.c:1454
 msgid "couldn't exec shell script"
 msgstr "không thực hiện được văn lệnh trình bao"
 
-#: login-utils/login.c:1455
+#: login-utils/login.c:1456
 msgid "no shell"
 msgstr "không có hệ vỏ"
 
@@ -7696,7 +7495,7 @@ msgstr "không có hệ vỏ"
 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
 
-#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:117
+#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
 msgid "Password: "
 msgstr "Mật khẩu: "
 
@@ -7717,7 +7516,7 @@ msgstr "setgid không thành công"
 msgid "no such group"
 msgstr "không có nhóm như vậy"
 
-#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:422
+#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
 msgid "permission denied"
 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
 
@@ -7940,7 +7739,7 @@ msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
 msgid "%s: parse error at line %d"
 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:581
+#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
 msgid "failed to initialize libmount table"
 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
 
@@ -7949,8 +7748,8 @@ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
 msgid "can't read %s"
 msgstr "không đọc được %s"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:144
-#: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/umount.c:240
+#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
+#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
 msgid "failed to initialize libmount iterator"
 msgstr "lỗi sơ khởi bộ lặp lại libmount"
 
@@ -8005,8 +7804,7 @@ msgid ""
 " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" -p, --poll[=<list>]    theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tệp "
-"tin đã gắn\n"
+" -p, --poll[=<list>]    theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tệp tin đã gắn\n"
 " -w, --timeout <num>    giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
 "\n"
 
@@ -8017,16 +7815,14 @@ msgid ""
 " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
-" -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
 " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
 msgstr ""
 " -a, --ascii            sử dụng ký tự ASCII cho định cây\n"
 " -c, --canonicalize     đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
 " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, 'forward' hay 'backward'\n"
 " -e, --evaluate         cờ chuyển đổi (LABEL/UUID) cho tên thiết bị\n"
-" -F, --tab-file <path>  tệp tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ "
-"chọn --kernel\n"
+" -F, --tab-file <path>  tệp tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
 " -f, --first-only       chỉ hiển thị hệ thống tệp tin đầu tiên tìm thấy\n"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:847
@@ -8053,8 +7849,7 @@ msgid ""
 " -r, --raw              use raw output format\n"
 " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
 msgstr ""
-" -O, --options <list>   giới hạntập hợp của  hệ thống tệp tin bởi các tuỳ "
-"chọn gắn\n"
+" -O, --options <list>   giới hạntập hợp của  hệ thống tệp tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
 " -o, --output <list>    các cột sẽ được hiển thị ra\n"
 " -P, --pairs            sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
 " -r, --raw              sử dụng kết xuất dạng thô\n"
@@ -8069,15 +7864,13 @@ msgid ""
 " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" -v, --nofsroot         không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay "
-"btrfs\n"
-" -R, --submounts        in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tệp tin tương "
-"ứng\n"
+" -v, --nofsroot         không in ra [/dir] khi gắn dùng tuỳ chọn bind hay btrfs\n"
+" -R, --submounts        in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tệp tin tương ứng\n"
 " -S, --source <string>  thiết bị để gắn (theo tên, LABEL= hay UUID=)\n"
 " -T, --target <string>  điển gắn sẽ sử dụng\n"
 "\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:943 sys-utils/lscpu.c:1225
+#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -8095,7 +7888,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:956
+#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
 msgid "options are mutually exclusive"
 msgstr "các tuỳ chọn loại từ lẫn nhau"
 
@@ -8110,22 +7903,17 @@ msgstr "lỗi phân tích quá lâu"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1070
 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
-msgstr ""
-"--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
+msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tệp tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1075
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
-"không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source "
-"» (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "không thể sử dụng cả hai tuỳ chọn « --target » (đích) và « --source » (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tuỳ chọn"
 
 #: misc-utils/findmnt.c:1117
 msgid "failed to initialize libmount cache"
 msgstr "lỗi sơ khởi vùng nhớ tạm libmount"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1099 partx/partx.c:526
+#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
 msgid "failed to initialize output table"
 msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
@@ -8135,7 +7923,7 @@ msgstr "lỗi sơ khởi bảng kết xuất"
 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tuỳ chọn --poll lại không được bật"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1109 partx/partx.c:534
+#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
 #: sys-utils/prlimit.c:290
 msgid "failed to initialize output column"
 msgstr "lỗi sơ khởi cột kết xuất"
@@ -8205,7 +7993,7 @@ msgid ""
 " -h, --help            display this help text and exit\n"
 msgstr ""
 " -d, --udp             sử dụng UDP (TCP là mặc định)\n"
-" -i, --id              ghi cả nhật ký ID quá trình\n"
+" -i, --id              ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
 " -f, --file <file>     ghi nhật ký nội dung của tệp tin này\n"
 " -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 
@@ -8380,57 +8168,57 @@ msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
 msgid "discard zeroes data"
 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:699
+#: misc-utils/lsblk.c:694
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get device path"
 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:706
+#: misc-utils/lsblk.c:701
 #, c-format
 msgid "%s: unknown device name"
 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:711
+#: misc-utils/lsblk.c:706
 #, c-format
 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:730
+#: misc-utils/lsblk.c:725
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get dm name"
 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên dm"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:762
+#: misc-utils/lsblk.c:757
 msgid "failed to open device directory in sysfs"
 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:842
+#: misc-utils/lsblk.c:837
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:859
+#: misc-utils/lsblk.c:854
 #, c-format
 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
 msgstr "gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs cho %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:866
+#: misc-utils/lsblk.c:861
 #, c-format
 msgid "%s: failed to read link"
 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết tượng trưng"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:905
+#: misc-utils/lsblk.c:900
 #, c-format
 msgid "failed to parse list '%s'"
 msgstr "lỗi phân tích danh sách '%s'"
 
 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:910
+#: misc-utils/lsblk.c:905
 #, c-format
 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:922
+#: misc-utils/lsblk.c:917
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -8441,14 +8229,13 @@ msgstr ""
 "Sử dụng:\n"
 "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:926
+#: misc-utils/lsblk.c:921
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Options:\n"
 " -a, --all            print all devices\n"
-" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
 " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
 " -D, --discard        print discard capabilities\n"
 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
@@ -8466,12 +8253,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Các tuỳ chọn:\n"
 " -a, --all            hiển thị tất cả các thiết bị\n"
-" -b, --bytes          hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh "
-"cho người đọc\n"
+" -b, --bytes          hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
 " -d, --nodeps         không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
 " -D, --discard        hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
-" -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: "
-"các đĩa RAM)\n"
+" -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
 " -f, --fs             hiển thị thông tin về hệ thống tệp tin\n"
 " -h, --help           các sử dụng (chính cái này)\n"
 " -i, --ascii          chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
@@ -8483,7 +8268,7 @@ msgstr ""
 " -r, --raw            sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
 " -t, --topology       xuất thông tin về hình thái học\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:948
+#: misc-utils/lsblk.c:943
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -8492,7 +8277,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:962
+#: misc-utils/lsblk.c:957
 #, c-format
 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
@@ -8812,9 +8597,7 @@ msgstr ""
 
 #: misc-utils/whereis.c:154
 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
-msgstr ""
-"Xem thêm cách sử dụng đối số tệp tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis"
-"(1).\n"
+msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tệp tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:229
 #, c-format
@@ -8860,10 +8643,8 @@ msgstr ""
 " -h, --help          hiển thị trợ giúp này\n"
 " -n, --no-act        làm tất cả các việc, trừ cuộc gọi ghi write() thật\n"
 " -o, --offset <SỐ>  khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
-" -p, --parsable      in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định "
-"dạng có thể in ấn\n"
-" -t, --types <list>  giới hạn kiểu hệ thống tệp tin, RAIDs hay bảng phân "
-"vùng\n"
+" -p, --parsable      in ra theo định dạng có thể phân tích, thay cho định dạng có thể in ấn\n"
+" -t, --types <list>  giới hạn kiểu hệ thống tệp tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
 " -V, --version       kết xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:345
@@ -8970,7 +8751,7 @@ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
 
-#: mount/mount.c:325
+#: mount/mount.c:314
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -8981,99 +8762,97 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-"
-"đọc).\n"
+"mount: cảnh báo: « /etc/mtab » không cho phép ghi (tức là hệ thống chỉ-đọc).\n"
 "       Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ.\n"
-"       Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/"
-"mounts ».\n"
+"       Để tìm thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin « /proc/mounts ».\n"
 "\n"
 
-#: mount/mount.c:375
+#: mount/mount.c:364
 #, c-format
 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
 msgstr "mount: chuỗi tùy chọn « %s » sai trích dẫn"
 
-#: mount/mount.c:408
+#: mount/mount.c:397
 #, c-format
 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
 msgstr "mount: đã dịch %s « %s » sang « %s »\n"
 
-#: mount/mount.c:465
+#: mount/mount.c:454
 #, c-format
 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
 msgstr "gắn: SELinux *context= tuỳ chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
 
-#: mount/mount.c:661
+#: mount/mount.c:642
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
 
-#: mount/mount.c:666
+#: mount/mount.c:647
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
 
-#: mount/mount.c:690
+#: mount/mount.c:671
 #, c-format
 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
 msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
 
-#: mount/mount.c:707
+#: mount/mount.c:688
 #, c-format
 msgid "mount: error writing %s: %s"
 msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
 
-#: mount/mount.c:715
+#: mount/mount.c:696
 #, c-format
 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
 msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
 
-#: mount/mount.c:821
+#: mount/mount.c:802
 #, c-format
 msgid "mount: cannot set group id: %m"
 msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
 
-#: mount/mount.c:824
+#: mount/mount.c:805
 #, c-format
 msgid "mount: cannot set user id: %m"
 msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
 
-#: mount/mount.c:871 mount/mount.c:2290
+#: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
 #, c-format
 msgid "mount: cannot fork: %s"
 msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
 
-#: mount/mount.c:1007
+#: mount/mount.c:988
 #, c-format
 msgid "Trying %s\n"
 msgstr "Đang thử %s.\n"
 
-#: mount/mount.c:1035
+#: mount/mount.c:1016
 #, c-format
 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
 msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1038
+#: mount/mount.c:1019
 #, c-format
 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
 msgstr "       Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1041
+#: mount/mount.c:1022
 #, c-format
 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
 msgstr "       và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
 
-#: mount/mount.c:1043
+#: mount/mount.c:1024
 #, c-format
 msgid "       I will try type %s\n"
 msgstr "       Sẽ thử loại %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1068
+#: mount/mount.c:1049
 #, c-format
 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
 msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
 
-#: mount/mount.c:1076
+#: mount/mount.c:1057
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
@@ -9085,174 +8864,171 @@ msgstr ""
 "        Hãy dùng « -t <kiểu> » để ghi rõ dứt khoát kiểu hệ thống tập tin\n"
 "        hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
 
-#: mount/mount.c:1164
+#: mount/mount.c:1145
 msgid "mount failed"
 msgstr "mount (gắn) không thành công"
 
-#: mount/mount.c:1166
+#: mount/mount.c:1147
 #, c-format
 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
 msgstr "mount: chỉ người chủ có quyền gắn %s vào %s"
 
-#: mount/mount.c:1255
+#: mount/mount.c:1236
 msgid "mount: loop device specified twice"
 msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
 
-#: mount/mount.c:1260
+#: mount/mount.c:1241
 msgid "mount: type specified twice"
 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: mount/mount.c:1288
+#: mount/mount.c:1269
 #, c-format
 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
 msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
 
-#: mount/mount.c:1299
+#: mount/mount.c:1280
 #, c-format
 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
 msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
 
-#: mount/mount.c:1307
+#: mount/mount.c:1288
 #, c-format
 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
 msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh « %s »"
 
-#: mount/mount.c:1311
+#: mount/mount.c:1292
 #, c-format
 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
 msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ « %s »"
 
-#: mount/mount.c:1316
+#: mount/mount.c:1297
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
 
-#: mount/mount.c:1333
+#: mount/mount.c:1314
 msgid "mount: failed to found free loop device"
 msgstr "gắn: tìm thiết lập thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
 
-#: mount/mount.c:1338
+#: mount/mount.c:1319
 #, c-format
 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
 msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1350
+#: mount/mount.c:1331
 #, c-format
 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
 msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về  thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
 
-#: mount/mount.c:1362
+#: mount/mount.c:1343
 #, c-format
 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp không thành công\n"
 
-#: mount/mount.c:1373
+#: mount/mount.c:1354
 #, c-format
 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
 
-#: mount/mount.c:1378
+#: mount/mount.c:1359
 #, c-format
 msgid "mount: stolen loop=%s"
 msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
 
-#: mount/mount.c:1385
+#: mount/mount.c:1366
 #, c-format
 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
 msgstr "mount: thiết lập thiết bị vòng lặp thành công\n"
 
-#: mount/mount.c:1476 mount/mount.c:1508
+#: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
 #, c-format
 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
 msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
 
-#: mount/mount.c:1531
+#: mount/mount.c:1512
 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
 msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
 
-#: mount/mount.c:1544
+#: mount/mount.c:1525
 #, c-format
 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
 msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
 
-#: mount/mount.c:1547
+#: mount/mount.c:1528
 #, c-format
 msgid "mount: cannot set speed: %m"
 msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
 
-#: mount/mount.c:1638
+#: mount/mount.c:1619
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
 msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1725
+#: mount/mount.c:1706
 #, c-format
 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
 
-#: mount/mount.c:1737
+#: mount/mount.c:1718
 #, c-format
 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
 msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
 
-#: mount/mount.c:1778
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra "
-"kiểu nào"
+#: mount/mount.c:1759
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
 
-#: mount/mount.c:1781
+#: mount/mount.c:1762
 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
 msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: mount/mount.c:1784
+#: mount/mount.c:1765
 msgid "mount: mount failed"
 msgstr "mount: gắn không thành công"
 
-#: mount/mount.c:1790 mount/mount.c:1827
+#: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
 msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
 
-#: mount/mount.c:1792
+#: mount/mount.c:1773
 msgid "mount: permission denied"
 msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
 
-#: mount/mount.c:1794
+#: mount/mount.c:1775
 msgid "mount: must be superuser to use mount"
 msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
 
-#: mount/mount.c:1798 mount/mount.c:1802
+#: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
 #, c-format
 msgid "mount: %s is busy"
 msgstr "mount: %s đang bận"
 
-#: mount/mount.c:1804
+#: mount/mount.c:1785
 msgid "mount: proc already mounted"
 msgstr "mount: đã gắn proc"
 
-#: mount/mount.c:1806
+#: mount/mount.c:1787
 #, c-format
 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
 msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
 
-#: mount/mount.c:1812
+#: mount/mount.c:1793
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s does not exist"
 msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
 
-#: mount/mount.c:1814
+#: mount/mount.c:1795
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
 msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
 
-#: mount/mount.c:1819
+#: mount/mount.c:1800
 #, c-format
 msgid "mount: special device %s does not exist"
 msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
 
-#: mount/mount.c:1831
+#: mount/mount.c:1812
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: special device %s does not exist\n"
@@ -9261,12 +9037,12 @@ msgstr ""
 "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
 "       (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
 
-#: mount/mount.c:1843
+#: mount/mount.c:1824
 #, c-format
 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
 
-#: mount/mount.c:1845
+#: mount/mount.c:1826
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
@@ -9275,7 +9051,7 @@ msgstr ""
 "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
 "       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
 
-#: mount/mount.c:1852
+#: mount/mount.c:1833
 msgid ""
 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
 "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
@@ -9283,7 +9059,7 @@ msgstr ""
 "       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
 "       bạn cần dùng trình bổ trợ « /sbin/mount.<kiểu> »)"
 
-#: mount/mount.c:1861
+#: mount/mount.c:1842
 msgid ""
 "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
 "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
@@ -9291,7 +9067,7 @@ msgstr ""
 "      (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
 "      ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
 
-#: mount/mount.c:1866
+#: mount/mount.c:1847
 msgid ""
 "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
 "       instead of some logical partition inside?)"
@@ -9299,7 +9075,7 @@ msgstr ""
 "       (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
 "       chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
 
-#: mount/mount.c:1873
+#: mount/mount.c:1854
 msgid ""
 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
 "       dmesg | tail  or so\n"
@@ -9307,52 +9083,49 @@ msgstr ""
 "      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
 "      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
 
-#: mount/mount.c:1879 sys-utils/mount.c:504
+#: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
 msgid "mount table full"
 msgstr "đầy bảng gắn"
 
-#: mount/mount.c:1881
+#: mount/mount.c:1862
 #, c-format
 msgid "mount: %s: can't read superblock"
 msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
 
-#: mount/mount.c:1887
+#: mount/mount.c:1868
 #, c-format
 msgid "mount: %s: unknown device"
 msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị"
 
-#: mount/mount.c:1892
+#: mount/mount.c:1873
 #, c-format
 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
 msgstr "mount: không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
 
-#: mount/mount.c:1904
+#: mount/mount.c:1885
 #, c-format
 msgid "mount: probably you meant %s"
 msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
 
-#: mount/mount.c:1907
+#: mount/mount.c:1888
 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?"
 
-#: mount/mount.c:1910
+#: mount/mount.c:1891
 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
 msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?"
 
-#: mount/mount.c:1913
+#: mount/mount.c:1894
 #, c-format
 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
+msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
 
-#: mount/mount.c:1921
+#: mount/mount.c:1902
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr ""
-"mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không "
-"thành công?"
+msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
 
-#: mount/mount.c:1923
+#: mount/mount.c:1904
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
@@ -9361,51 +9134,51 @@ msgstr ""
 "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
 "       (có thể thử « modprobe driver » ?)"
 
-#: mount/mount.c:1926
+#: mount/mount.c:1907
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
 
-#: mount/mount.c:1929
+#: mount/mount.c:1910
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device"
 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
 
-#: mount/mount.c:1934
+#: mount/mount.c:1915
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a valid block device"
 msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
 
-#: mount/mount.c:1937
+#: mount/mount.c:1918
 msgid "block device "
 msgstr "thiết bị khối "
 
-#: mount/mount.c:1939
+#: mount/mount.c:1920
 #, c-format
 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
 msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc"
 
-#: mount/mount.c:1943
+#: mount/mount.c:1924
 #, c-format
 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
 
-#: mount/mount.c:1947
+#: mount/mount.c:1928
 #, c-format
 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
 msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
 
-#: mount/mount.c:1962
+#: mount/mount.c:1943
 #, c-format
 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
 msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc"
 
-#: mount/mount.c:1970
+#: mount/mount.c:1951
 #, c-format
 msgid "mount: no medium found on %s"
 msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
 
-#: mount/mount.c:1988 sys-utils/mount.c:290
+#: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
@@ -9421,31 +9194,27 @@ msgstr ""
 "\tvà không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
 "\tĐể tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
 
-#: mount/mount.c:2068
+#: mount/mount.c:2049
 #, c-format
 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr ""
-"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai "
-"chấm\n"
+msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
 
-#: mount/mount.c:2074
+#: mount/mount.c:2055
 #, c-format
 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr ""
-"mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng "
-"trước\n"
+msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
 
-#: mount/mount.c:2178
+#: mount/mount.c:2159
 #, c-format
 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
 msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tuỳ chọn)\n"
 
-#: mount/mount.c:2191
+#: mount/mount.c:2172
 #, c-format
 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
 
-#: mount/mount.c:2372
+#: mount/mount.c:2353
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: mount -V                 : print version\n"
@@ -9523,24 +9292,24 @@ msgstr ""
 "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
 "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh « man 8 mount ».\n"
 
-#: mount/mount.c:2704
+#: mount/mount.c:2685
 #, c-format
 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
 
-#: mount/mount.c:2707
+#: mount/mount.c:2688
 msgid "mount: only root can do that"
 msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
 
-#: mount/mount.c:2718
+#: mount/mount.c:2699
 msgid "nothing was mounted"
 msgstr "không gắn gì cả"
 
-#: mount/mount.c:2736 mount/mount.c:2762
+#: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
 msgid "mount: no such partition found"
 msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
 
-#: mount/mount.c:2739
+#: mount/mount.c:2720
 #, c-format
 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
 msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
@@ -9572,37 +9341,37 @@ msgstr "không đủ bộ nhớ"
 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
 msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
 
-#: mount/umount.c:138
+#: mount/umount.c:131
 #, c-format
 msgid "umount: cannot set group id: %m"
 msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
 
-#: mount/umount.c:141
+#: mount/umount.c:134
 #, c-format
 msgid "umount: cannot set user id: %m"
 msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
 
-#: mount/umount.c:170
+#: mount/umount.c:163
 #, c-format
 msgid "umount: cannot fork: %s"
 msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
 
-#: mount/umount.c:191
+#: mount/umount.c:184
 #, c-format
 msgid "umount: %s: invalid block device"
 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
 
-#: mount/umount.c:193
+#: mount/umount.c:186
 #, c-format
 msgid "umount: %s: not mounted"
 msgstr "umount: %s: chưa gắn"
 
-#: mount/umount.c:195
+#: mount/umount.c:188
 #, c-format
 msgid "umount: %s: can't write superblock"
 msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
 
-#: mount/umount.c:199
+#: mount/umount.c:192
 #, c-format
 msgid ""
 "umount: %s: device is busy.\n"
@@ -9614,76 +9383,76 @@ msgstr ""
 "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
 "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
 
-#: mount/umount.c:204
+#: mount/umount.c:197
 #, c-format
 msgid "umount: %s: not found"
 msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
 
-#: mount/umount.c:206
+#: mount/umount.c:199
 #, c-format
 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
 msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
 
-#: mount/umount.c:208
+#: mount/umount.c:201
 #, c-format
 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
 msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
 
-#: mount/umount.c:210
+#: mount/umount.c:203
 #, c-format
 msgid "umount: %s: %s"
 msgstr "umount: %s: %s"
 
-#: mount/umount.c:238
+#: mount/umount.c:231
 #, c-format
 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
 msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
 
-#: mount/umount.c:253
+#: mount/umount.c:246
 #, c-format
 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
 msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
 
-#: mount/umount.c:256
+#: mount/umount.c:249
 #, c-format
 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
 msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
 
-#: mount/umount.c:259
+#: mount/umount.c:252
 #, c-format
 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
 msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
 
-#: mount/umount.c:262
+#: mount/umount.c:255
 #, c-format
 msgid "current directory moved to %s\n"
 msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
 
-#: mount/umount.c:334
+#: mount/umount.c:327
 #, c-format
 msgid "no umount2, trying umount...\n"
 msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
 
-#: mount/umount.c:354
+#: mount/umount.c:347
 #, c-format
 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
 msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n"
 
-#: mount/umount.c:372
+#: mount/umount.c:365
 #, c-format
 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
 msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n"
 
-#: mount/umount.c:381
+#: mount/umount.c:374
 #, c-format
 msgid "%s has been unmounted\n"
 msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
 
-#: mount/umount.c:487
+#: mount/umount.c:480
 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
 msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
 
-#: mount/umount.c:519
+#: mount/umount.c:512
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: umount -h | -V\n"
@@ -9691,90 +9460,86 @@ msgid ""
 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 msgstr ""
 "Sử dụng: umount -h | -V\n"
-"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O "
-"tuỳ_chọn ...]\n"
+"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t loại_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
 "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 "\n"
 "special\tđặc biệt\n"
 "node\tnút\n"
 
-#: mount/umount.c:563
+#: mount/umount.c:556
 #, c-format
 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
 msgstr "phân tích tuỳ chọn 'offset=%s' gặp lỗi\n"
 
-#: mount/umount.c:571
+#: mount/umount.c:564
 #, c-format
 msgid "device %s is associated with %s\n"
 msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
 
-#: mount/umount.c:577
+#: mount/umount.c:570
 #, c-format
 msgid "device %s is not associated with %s\n"
 msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
 
-#: mount/umount.c:611
+#: mount/umount.c:604
 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
 msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
 
-#: mount/umount.c:619
+#: mount/umount.c:612
 #, c-format
 msgid "Trying to unmount %s\n"
 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
 
-#: mount/umount.c:633
+#: mount/umount.c:626
 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
 msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
 
-#: mount/umount.c:639
+#: mount/umount.c:632
 #, c-format
 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
-"umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một "
-"điểm."
+msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
 
-#: mount/umount.c:647
+#: mount/umount.c:640
 #, c-format
 msgid "Could not find %s in mtab\n"
 msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
 
-#: mount/umount.c:657
+#: mount/umount.c:650
 #, c-format
 msgid "%s is associated with %s\n"
 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
 
-#: mount/umount.c:663
+#: mount/umount.c:656
 #, c-format
 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
-"bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
+msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
 
-#: mount/umount.c:681
+#: mount/umount.c:674
 #, c-format
 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
 msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
 
-#: mount/umount.c:695
+#: mount/umount.c:688
 #, c-format
 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
 msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
 
-#: mount/umount.c:709
+#: mount/umount.c:702
 #, c-format
 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
 msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
 
-#: mount/umount.c:715
+#: mount/umount.c:708
 #, c-format
 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
 msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
 
-#: mount/umount.c:756
+#: mount/umount.c:749
 #, c-format
 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
 msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
 
-#: mount/umount.c:852
+#: mount/umount.c:845
 msgid "umount: only root can do that"
 msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
 
@@ -9930,8 +9695,7 @@ msgid ""
 " -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
 " -s, --show           list partitions\n"
 "\n"
-" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
 " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
 " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
 " -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
@@ -9945,8 +9709,7 @@ msgstr ""
 " -l, --list           liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
 " -s, --show           liệt kê các phân vùng\n"
 "\n"
-" -b, --bytes          hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho "
-"con người đọc\n"
+" -b, --bytes          hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng để cho con người đọc\n"
 " -g, --noheadings     không hiển thị tiêu đề cho tuỳ chọn --show\n"
 " -n, --nr <n:m>       chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
 " -o, --output <type>  định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
@@ -10063,10 +9826,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tuỳ chọn:\n"
 "  -h | --help          hiển thị trợ giúp này\n"
-"  -a | --all-tasks     tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã "
-"chỉ ra\n"
-"  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối "
-"thiểu\n"
+"  -a | --all-tasks     tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
+"  -m | --max           hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
 "  -p | --pid             thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
 "  -v | --verbose       hiển thị thông tin về trạng thái\n"
 "  -V | --version       xuất thông tin về phiên bản\n"
@@ -10130,11 +9891,8 @@ msgid "failed to parse priority"
 msgstr "lỗi phân tích mức ưu tiên"
 
 #: schedutils/chrt.c:304
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
-"Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK được hỗ trợ chỉ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
 
 #: schedutils/chrt.c:322
 #, c-format
@@ -10146,7 +9904,7 @@ msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
 msgid "failed to set pid %d's policy"
 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
 
-#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:455
+#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
 #, c-format
 msgid "failed to execute %s"
 msgstr "lỗi thực hiện %s"
@@ -10181,7 +9939,7 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%1$s - đặt hay lấy quá trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
+"%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
 "  %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
@@ -10189,12 +9947,10 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Các tuỳ chọn:\n"
 "  -c, --class <class>   tên hay số của lớp lịch biểu\n"
-"                           0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
-"idle\n"
+"                           0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
 "  -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
-"                           0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-"
-"effort\n"
-"  -p, --pid=PID         hiển thị hay chỉnh sử quá trình đã chạy sẵn rồi\n"
+"                           0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
+"  -p, --pid=PID         hiển thị hay chỉnh sử tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
 "  -t, --ignore          lờ đi các thất bại\n"
 "  -V, --version         hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
 "  -h, --help            hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
@@ -10252,11 +10008,9 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "Tuỳ chọn:\n"
-" -a, --all-tasks         thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã "
-"cho\n"
+" -a, --all-tasks         thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
 " -p, --pid               thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
-" -c, --cpu-list          hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh "
-"sách\n"
+" -c, --cpu-list          hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
 " -h, --help              hiển thị trợ giúp này\n"
 " -V, --version           xuất thông tin về phiên bản\n"
 "\n"
@@ -10417,8 +10171,7 @@ msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:134
 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
-"Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
+msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
 
 #: sys-utils/chcpu.c:138
 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
@@ -10519,12 +10272,8 @@ msgstr ""
 "  -V, --version                 hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:263
-msgid ""
-"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
-"exclusive"
-msgstr ""
-"cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ "
-"lẫn nhau"
+msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
+msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
 
 #: sys-utils/chcpu.c:290
 #, c-format
@@ -10558,8 +10307,7 @@ msgstr " -g, --get-threshold                hiển thị giá trị ngưỡng hi
 #: sys-utils/cytune.c:95
 #, c-format
 msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
-msgstr ""
-" -S, --set-default-threshold <số>          đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <số>          đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:96
 #, c-format
@@ -10568,17 +10316,13 @@ msgstr " -t, --set-flush <số>              đặt thời gian quá giờ cho f
 
 #: sys-utils/cytune.c:97
 #, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush                    display default flush timeout value\n"
-msgstr ""
-" -G, --get-glush                    hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
+msgid " -G, --get-glush                    display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-glush                    hiển thị giá trị quá giờ flush mặc định\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:98
 #, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -T, --set-default-flush <số>      đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <số>      đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:99
 #, c-format
@@ -10587,9 +10331,7 @@ msgstr " -q, --stats                        trình bày thống kê về tty\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:100
 #, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
+msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
 msgstr " -i, --interval <giây>           thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:131
@@ -10604,12 +10346,10 @@ msgstr ""
 #: sys-utils/cytune.c:140
 #, c-format
 msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
 msgstr ""
-"Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự "
-"lớn nhất trong fifo là %d,\n"
+"Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
 "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
 
 #: sys-utils/cytune.c:169
@@ -10637,11 +10377,8 @@ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
 
 #: sys-utils/cytune.c:246
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu "
-"bây giờ\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:252
 #, c-format
@@ -10650,11 +10387,8 @@ msgstr "   %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:255
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây "
-"giờ\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
 
 #: sys-utils/cytune.c:260
 #, c-format
@@ -10831,28 +10565,22 @@ msgstr ""
 " -C, --clear                 xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
 " -c, --read-clear            đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
 " -D, --console-off           tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
-" -d, --show-delta            hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp "
-"được hiển thị\n"
-" -E, --console-on            cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị "
-"console\n"
+" -d, --show-delta            hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
+" -E, --console-on            cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
 " -F, --file <file>           sử dụng tệp tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
-" -f, --facility <list>       hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định "
-"nghĩa\n"
+" -f, --facility <list>       hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
 " -h, --help                  hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 " -k, --kernel                hiển thị thông điệp nhân\n"
 " -l, --level <list>          hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
-" -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị "
-"console\n"
+" -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
 " -r, --raw                   hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
 " -s, --buffer-size <size>    kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
-" -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người "
-"đọc (có lẽ \n"
+" -T, --ctime                 hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
 "                             sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
 " -t, --notime                không hiển thị dấu vết thời gian\n"
 " -u, --userspace             hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
 " -V, --version               hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
-" -x, --decode                giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể "
-"đọc được\n"
+" -x, --decode                giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:170
 msgid ""
@@ -10914,24 +10642,16 @@ msgid "write failed"
 msgstr "lỗi ghi"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:696
-msgid ""
-"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
-"mutually exclusive"
-msgstr ""
-"clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn "
-"loại trừ lẫn nhau"
+msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
+msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:747
 msgid "failed to parse buffer size"
 msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:788
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
-"tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, "
-"decode, delta, ctime hay notime"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "tuỳ chọn --raw không thể sử dụng cùng với các tuỳ chọn level, facility, decode, delta, ctime hay notime"
 
 #: sys-utils/dmesg.c:792
 msgid "--notime can't be used together with ctime "
@@ -11034,13 +10754,11 @@ msgid " -w  --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
 msgstr " -w  --timeout <giây>     chờ đợi có giới hạn\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:60
-msgid ""
-" -o  --close              close file descriptor before running command\n"
+msgid " -o  --close              close file descriptor before running command\n"
 msgstr " -o  --close              đóng bộ mô tả tệp tin trước khi chạy lệnh\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:61
-msgid ""
-" -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
+msgid " -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
 msgstr " -c  --command <lệnh>  chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
 
 #: sys-utils/flock.c:84
@@ -11157,7 +10875,7 @@ msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở r
 msgid "no mountpoint specified."
 msgstr "chưa xác định điểm gắn."
 
-#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:189
+#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
 #, c-format
 msgid "%s: not a directory"
 msgstr "%s: không phải một thư mục"
@@ -11178,8 +10896,7 @@ msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
 msgstr " -M, --shmem <size>       tạo đoạn nhớ chia sẻ của kích thước <size>\n"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgid " -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
 msgstr " -S, --semaphore <nsems>  tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:71
@@ -11187,10 +10904,8 @@ msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
 msgstr " -Q, --queue              tạo hàng đợi thông điệp\n"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid ""
-" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr ""
-" -p, --mode <mode>        quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
+msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <mode>        quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
 
 #: sys-utils/ipcmk.c:105
 msgid "failed to parse size"
@@ -11348,9 +11063,7 @@ msgstr "đối số không rõ: %s"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:121
 msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by id\n"
-msgstr ""
-" -i, --id <id>  hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa "
-"bỏi id\n"
+msgstr " -i, --id <id>  hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bỏi id\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
 msgid "\n"
@@ -11382,8 +11095,7 @@ msgstr "Định dạng xuất:\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:132
 msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
-" -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
+msgstr " -t, --time        hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:133
 msgid " -p, --pid         show creator and last operations PIDs\n"
@@ -11880,8 +11592,7 @@ msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:162
 msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
-msgstr ""
-" -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
+msgstr " -d, --debug             in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
 
 #: sys-utils/ldattach.c:163
 msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
@@ -12023,8 +11734,7 @@ msgstr ""
 " -D, --detach-all              tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
 " -f, --find                    tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
 " -c, --set-capacity <loopdev>  thay đổi kích thước thiết bị\n"
-" -j, --associated <tệp tin>       liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến "
-"<tệp tin>\n"
+" -j, --associated <tệp tin>       liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tệp tin>\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:167
 msgid ""
@@ -12043,8 +11753,7 @@ msgstr ""
 " -p, --pass-fd <số>\t\tđọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
 " -P, --partscan                tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
 " -r, --read-only         \t\tthiết lập thiết bị vòng lặp chỉ đọc\n"
-"      --show              \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với « -f "
-"»)\n"
+"      --show              \t\tin ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với « -f »)\n"
 " -v, --verbose          \t\tchế độ chi tiết\n"
 
 #: sys-utils/losetup.c:267
@@ -12052,7 +11761,7 @@ msgstr ""
 msgid "invalid offset '%s' specified"
 msgstr "sai xác định giá trị chênh « %s »"
 
-#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:786
+#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
 msgid "invalid passphrase file descriptor"
 msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
 
@@ -12078,7 +11787,7 @@ msgstr "tuỳ chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (lo
 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
 msgstr "tuỳ chọn --offset là không cho phép trong ngữ cảnh này."
 
-#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:113
+#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
 msgid "couldn't lock into memory"
 msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
 
@@ -12315,8 +12024,7 @@ msgid ""
 " -V, --version           print version information and exit\n"
 " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
 msgstr ""
-" -a, --all               hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc "
-"định cho -e)\n"
+" -a, --all               hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
 " -b, --online            chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
 " -c, --offline           chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
 " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
@@ -12324,8 +12032,7 @@ msgstr ""
 " -p, --parse[=<list>]    hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
 " -s, --sysroot <dir>     sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
 " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
-" -x, --hex               hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu "
-"liệt kê CPUs\n"
+" -x, --hex               hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
 
 #: sys-utils/lscpu.c:1230
 #, c-format
@@ -12344,147 +12051,141 @@ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nh
 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
 msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
 
-#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:111
+#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
 #, c-format
 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr ""
-"chỉ người chủ (root) có quyền  sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là "
-"%u)"
+msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền  sử dụng tuỳ chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
 
-#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:114
+#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
 #, c-format
 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
 
-#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:118
+#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
 #, c-format
 msgid "only root can use \"--%s\" option"
 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
 
-#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:119
+#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
 msgid "only root can do that"
 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
 
-#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:56
+#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
 #, c-format
 msgid "%s from %s (libmount %s"
 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/umount.c:42
+#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
 #, c-format
 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d. "
 
-#: sys-utils/mount.c:140
+#: sys-utils/mount.c:139
 msgid "failed to read mtab"
 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:200 sys-utils/umount.c:250
+#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
 #, c-format
 msgid "%-25s: ignored\n"
 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:201
+#: sys-utils/mount.c:198
 #, c-format
 msgid "%-25s: already mounted\n"
 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:363
+#: sys-utils/mount.c:332
 #, c-format
 msgid "only root can mount %s on %s"
 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:366
+#: sys-utils/mount.c:335
 #, c-format
 msgid "%s is already mounted"
 msgstr "%s đã gắn kết"
 
-#: sys-utils/mount.c:376
+#: sys-utils/mount.c:341
 #, c-format
 msgid "%s not mounted"
 msgstr "%s chưa được gắn"
 
-#: sys-utils/mount.c:378
+#: sys-utils/mount.c:343
 #, c-format
 msgid "can't find %s in %s"
 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:385
+#: sys-utils/mount.c:350
 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu "
-"nào"
+msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
 
-#: sys-utils/mount.c:388
+#: sys-utils/mount.c:353
 msgid "you must specify the filesystem type"
 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
 
-#: sys-utils/mount.c:391
+#: sys-utils/mount.c:356
 #, c-format
 msgid "%s: mount failed"
 msgstr "%s: gắn không thành công"
 
-#: sys-utils/mount.c:401
+#: sys-utils/mount.c:366
 #, c-format
 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
 msgstr "%s: hệ thống tệp tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:420 sys-utils/mount.c:472
+#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
 #, c-format
 msgid "mount point %s is not a directory"
 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
 
-#: sys-utils/mount.c:424
+#: sys-utils/mount.c:389
 msgid "must be superuser to use mount"
 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
 
-#: sys-utils/mount.c:432
+#: sys-utils/mount.c:397
 #, c-format
 msgid "%s is busy"
 msgstr "%s đang bận"
 
-#: sys-utils/mount.c:436
+#: sys-utils/mount.c:401
 #, c-format
 msgid "%s is already mounted or %s busy"
 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
 
-#: sys-utils/mount.c:448
+#: sys-utils/mount.c:413
 #, c-format
 msgid "       %s is already mounted on %s\n"
 msgstr "đã gắn %s trên %s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:456
+#: sys-utils/mount.c:421
 #, c-format
 msgid "mount point %s does not exist"
 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
 
-#: sys-utils/mount.c:458
+#: sys-utils/mount.c:423
 #, c-format
 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
 
-#: sys-utils/mount.c:463
+#: sys-utils/mount.c:428
 #, c-format
 msgid "special device %s does not exist"
 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
 
-#: sys-utils/mount.c:466 sys-utils/mount.c:481
+#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
 msgid "mount(2) failed"
 msgstr "mount(2) không thành công"
 
-#: sys-utils/mount.c:477
+#: sys-utils/mount.c:442
 #, c-format
 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
-"thư mục)"
+msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
 
-#: sys-utils/mount.c:487
+#: sys-utils/mount.c:452
 #, c-format
 msgid "%s not mounted or bad option"
 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu"
 
-#: sys-utils/mount.c:489
+#: sys-utils/mount.c:454
 #, c-format
 msgid ""
 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
@@ -12493,7 +12194,7 @@ msgstr ""
 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối xấu trên %s,\n"
 "       thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
 
-#: sys-utils/mount.c:495
+#: sys-utils/mount.c:460
 #, c-format
 msgid ""
 "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
@@ -12502,7 +12203,7 @@ msgstr ""
 "       (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
 "       bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như « /sbin/mount.<kiểu> »)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:499
+#: sys-utils/mount.c:464
 #, c-format
 msgid ""
 "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
@@ -12511,24 +12212,22 @@ msgstr ""
 "      Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
 "      ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:508
+#: sys-utils/mount.c:473
 #, c-format
 msgid "%s: can't read superblock"
 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
 
-#: sys-utils/mount.c:512
+#: sys-utils/mount.c:477
 #, c-format
 msgid "unknown filesystem type '%s'"
 msgstr "không rõ kiểu hệ thống tập tin '%s'"
 
-#: sys-utils/mount.c:520
+#: sys-utils/mount.c:485
 #, c-format
 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr ""
-"%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
-"công?"
+msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
 
-#: sys-utils/mount.c:522
+#: sys-utils/mount.c:487
 #, c-format
 msgid ""
 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
@@ -12537,57 +12236,57 @@ msgstr ""
 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
 "       (có thể thử « modprobe driver » ?)"
 
-#: sys-utils/mount.c:525
+#: sys-utils/mount.c:490
 #, c-format
 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)"
 
-#: sys-utils/mount.c:527
+#: sys-utils/mount.c:492
 #, c-format
 msgid " %s is not a block device"
 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
 
-#: sys-utils/mount.c:534
+#: sys-utils/mount.c:499
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid block device"
 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
 
-#: sys-utils/mount.c:540
+#: sys-utils/mount.c:505
 #, c-format
 msgid "cannot mount %s read-only"
 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ đọc"
 
-#: sys-utils/mount.c:543
+#: sys-utils/mount.c:508
 #, c-format
 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)"
 
-#: sys-utils/mount.c:546
+#: sys-utils/mount.c:511
 #, c-format
 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
 
-#: sys-utils/mount.c:549
+#: sys-utils/mount.c:514
 #, c-format
 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
 
-#: sys-utils/mount.c:562
+#: sys-utils/mount.c:527
 #, c-format
 msgid "no medium found on %s"
 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:566
+#: sys-utils/mount.c:531
 #, c-format
 msgid "mount %s on %s failed"
 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:588
+#: sys-utils/mount.c:553
 #, c-format
 msgid "%s: failed to parse"
 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
 
-#: sys-utils/mount.c:597
+#: sys-utils/mount.c:562
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [-lhV]\n"
@@ -12602,7 +12301,7 @@ msgstr ""
 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
 " %1$s <thao tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:606
+#: sys-utils/mount.c:571
 #, c-format
 msgid ""
 " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
@@ -12611,15 +12310,13 @@ msgid ""
 " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
 " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
 msgstr ""
-" -a, --all               gắn tất cả các hệ thống tệp tin được đề cập trong "
-"fstab\n"
+" -a, --all               gắn tất cả các hệ thống tệp tin được đề cập trong fstab\n"
 " -c, --no-canonicalize   không đường dẫn canonicalize\n"
 " -f, --fake              chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
-" -F, --fork              rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -"
-"a)\n"
+" -F, --fork              rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
 " -T, --fstab <path>      tệp tin thay thế cho /etc/fstab\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:612
+#: sys-utils/mount.c:577
 #, c-format
 msgid ""
 " -h, --help              display this help text and exit\n"
@@ -12632,7 +12329,7 @@ msgstr ""
 " -l, --show-labels       liệt kê các gắn với NHÃN\n"
 " -n, --no-mtab           không ghi vào tệp tin /etc/mtab\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:617
+#: sys-utils/mount.c:582
 #, c-format
 msgid ""
 " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
@@ -12641,16 +12338,13 @@ msgid ""
 " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
 " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
 msgstr ""
-" -o, --options <list>    danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu "
-"phẩy\n"
-" -O, --test-opts <list>  giới hạn hệ thống tệp tin (sử dụng với tuỳ chọn -"
-"a)\n"
+" -o, --options <list>    danh sách các tuỳ chọn để gắn ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
+" -O, --test-opts <list>  giới hạn hệ thống tệp tin (sử dụng với tuỳ chọn -a)\n"
 " -p, --pass-fd <num>     đọc mật khẩu từ bộ mô tả tệp tin\n"
-" -r, --read-only         gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o "
-"ro)\n"
+" -r, --read-only         gắn hệ thống tệp tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
 " -t, --types <list>      giới hạn kiểu hệ thống tệp tin\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:623
+#: sys-utils/mount.c:588
 #, c-format
 msgid ""
 " -v, --verbose           say what is being done\n"
@@ -12661,7 +12355,7 @@ msgstr ""
 " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 " -w, --read-write        gắn hệ thống tệp tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:632
+#: sys-utils/mount.c:597
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -12678,7 +12372,7 @@ msgstr ""
 " LABEL=<label>           chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tệp tin\n"
 " UUID=<uuid>             chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tệp tin\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:638
+#: sys-utils/mount.c:603
 #, c-format
 msgid ""
 " <device>                specifies device by path\n"
@@ -12686,11 +12380,10 @@ msgid ""
 " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
 msgstr ""
 " <device>                chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
-" <directory>             điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --"
-"bind/rbind)\n"
+" <directory>             điểm gắn cho gắn sử dụng tuỳ chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
 " <file>                  tệp tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:643
+#: sys-utils/mount.c:608
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -12703,10 +12396,9 @@ msgstr ""
 "Thao tác:\n"
 " -B, --bind              gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
 " -M, --move              di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
-" -R, --rbind             gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ "
-"khác\n"
+" -R, --rbind             gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:648
+#: sys-utils/mount.c:613
 #, c-format
 msgid ""
 " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
@@ -12717,10 +12409,9 @@ msgstr ""
 " --make-shared           đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
 " --make-slave            đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
 " --make-private          đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
-" --make-unbindable       đánh dấu một cây con như là không thể buộc "
-"(unbindable)\n"
+" --make-unbindable       đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:653
+#: sys-utils/mount.c:618
 #, c-format
 msgid ""
 " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
@@ -12728,36 +12419,32 @@ msgid ""
 " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
 " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
 msgstr ""
-" --make-rshared          đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ "
-"(shared)\n"
-" --make-rslave           đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ "
-"(slave)\n"
-" --make-rprivate         đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng "
-"(private)\n"
-" --make-runbindable      đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không "
-"thể buộc (unbindable)\n"
+" --make-rshared          đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ (shared)\n"
+" --make-rslave           đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ (slave)\n"
+" --make-rprivate         đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng (private)\n"
+" --make-runbindable      đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không thể buộc (unbindable)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/umount.c:316
+#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
 msgid "libmount context allocation failed"
 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/mount.c:773 sys-utils/mount.c:778
+#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
 msgid "failed to append options"
 msgstr "nối thêm tùy chọn gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:782 sys-utils/umount.c:361
+#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
 msgid "failed to set options pattern"
 msgstr "đặt mẫu tuỳ chọn gặp lỗi"
 
-#: sys-utils/mount.c:791
+#: sys-utils/mount.c:756
 msgid "only one <source> may be specified"
 msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
 
-#: sys-utils/mount.c:794
+#: sys-utils/mount.c:759
 msgid "failed to allocate source buffer"
 msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:117
+#: sys-utils/mountpoint.c:113
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
@@ -12766,7 +12453,7 @@ msgstr ""
 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
 " %1$s -x /dev/device\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:121
+#: sys-utils/mountpoint.c:117
 msgid ""
 " -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
 " -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
@@ -12774,12 +12461,11 @@ msgid ""
 " -h, --help         this help\n"
 msgstr ""
 " -q, --quiet        chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
-" -d, --fs-devno     hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp "
-"tin\n"
+" -d, --fs-devno     hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tệp tin\n"
 " -x, --devno        hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
 " -h, --help         trợ giúp này\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:126
+#: sys-utils/mountpoint.c:122
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -12788,12 +12474,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:195
+#: sys-utils/mountpoint.c:191
 #, c-format
 msgid "%s is not a mountpoint\n"
 msgstr "'%s' không phải một điểm gắn\n"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:201
+#: sys-utils/mountpoint.c:197
 #, c-format
 msgid "%s is a mountpoint\n"
 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
@@ -12858,7 +12544,7 @@ msgstr "số lượng tệp tin tối đa được mở"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:79
 msgid "max number of processes"
-msgstr "số lượng quá trình tối đa"
+msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:80
 msgid "max resident set size"
@@ -12936,7 +12622,7 @@ msgid ""
 " -h, --help             display this help and exit\n"
 " -V, --version          output version information and exit\n"
 msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        id của quá trình\n"
+" -p, --pid <pid>        id của tiến trình\n"
 " -o, --output <list>    định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
 "     --noheadings       không hiển thị đầu đề\n"
 "     --raw              sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
@@ -12972,27 +12658,22 @@ msgid ""
 " -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
 "                        under real-time scheduling\n"
 msgstr ""
-" -c, --core             kích thước tối đa của tệp tin lõi (core) được tạo "
-"ra\n"
-" -d, --data             kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của quá trình\n"
+" -c, --core             kích thước tối đa của tệp tin lõi (core) được tạo ra\n"
+" -d, --data             kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
 " -e, --nice             mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
-" -f, --fsize            kích thước tối đa của tệp tin được ghi bởi quá "
-"trình\n"
+" -f, --fsize            kích thước tối đa của tệp tin được ghi bởi tiến trình\n"
 " -i, --sigpending       con số tối đa của tín hiệu treo\n"
-" -l, --memlock          kích thước tối đa một quá trình có thể khoá vào bộ "
-"nhớ\n"
+" -l, --memlock          kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
 " -m, --rss              kích thước tối đa thường trực\n"
 " -n, --nofile           số tệp tin tối đa được mở\n"
 " -q, --msgqueue         số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
 " -r, --rtprio           mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
 " -s, --stack            kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
-" -t, --cpu              mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
-"giây\n"
-" -u, --nproc            số lượng quá trình của người dùng tối đa\n"
+" -t, --cpu              mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
+" -u, --nproc            số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
 " -v, --as               kích thước của bộ nhớ ảo\n"
 " -x, --locks            số lượng tệp tin bị khoá tối đa\n"
-" -y, --rttime           thời gian CPU tính theo mi crô giây một quá trình "
-"được lập lịch\n"
+" -y, --rttime           thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được lập lịch\n"
 "                        dưới lịch thời gian thực\n"
 
 #: sys-utils/prlimit.c:187
@@ -13078,9 +12759,7 @@ msgstr " -v, --verbose             hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\
 
 #: sys-utils/readprofile.c:115
 msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr ""
-" -a, --all                 in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng "
-"là 0\n"
+msgstr " -a, --all                 in ra toàn bộ các biểu tượng, kể cả khi số lượng là 0\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:116
 msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
@@ -13092,9 +12771,7 @@ msgstr " -s, --counters            hiển thị số lượng cá nhân trong h
 
 #: sys-utils/readprofile.c:118
 msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
-msgstr ""
-" -r, --reset              đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
-"được)\n"
+msgstr " -r, --reset              đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:119
 msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
@@ -13107,9 +12784,7 @@ msgstr "lỗi ghi %s"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:266
 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
-"Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
-"của máy."
+msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng « -n » để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
 
 #: sys-utils/readprofile.c:281
 #, c-format
@@ -13154,10 +12829,10 @@ msgid ""
 " -u, --user <name|id>   interpret as username or user ID\n"
 " -v, --version          print version\n"
 msgstr ""
-" -g, --pgrp <id>        hiểu là ID nhóm quá trình\n"
+" -g, --pgrp <id>        hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
 " -h, --help             hiển thị trợ giúp\n"
 " -n, --priority <num>   tăng giá trị mức ưu tiên\n"
-" -p, --pid <id>         ép buộc hiểu đây là ID quá trình\n"
+" -p, --pid <id>         ép buộc hiểu đây là ID tiến trình\n"
 " -u, --user <name|id>   hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
 " -v, --version          hiển thị phiên bản\n"
 
@@ -13392,8 +13067,7 @@ msgstr " %s%s [các tuỳ chọn] [chương_trình [các tham số của chươn
 #, c-format
 msgid ""
 " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
 " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
 " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
@@ -13402,8 +13076,7 @@ msgid ""
 " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
 " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
 " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
 "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
 "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
 msgstr ""
@@ -13414,8 +13087,7 @@ msgstr ""
 " -Z, --mmap-page-zero\tbật MMAP_PAGE_ZERO\n"
 " -L, --addr-compat-layout\tthay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
 " -X, --read-implies-exec  \tbật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
-" -B, --32bit              \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-"
-"bit)\n"
+" -B, --32bit              \t\tbật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
 " -I, --short-inode        \t\tbật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
 " -S, --whole-seconds      \tbật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
 " -T, --sticky-timeouts    \tbật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
@@ -13453,7 +13125,7 @@ msgstr " %s [các tuỳ chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
 
 #: sys-utils/setsid.c:64
 msgid "fork"
-msgstr "rẽ nhánh quá trình"
+msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
 
 #: sys-utils/setsid.c:75
 msgid "setsid failed"
@@ -13502,17 +13174,13 @@ msgid ""
 " -v, --verbose          verbose mode\n"
 " -V, --version          display version and exit\n"
 msgstr ""
-" -a, --all              bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tệp tin /"
-"etc/fstab\n"
-" -d, --discard          loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử "
-"dụng lại\n"
+" -a, --all              bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tệp tin /etc/fstab\n"
+" -d, --discard          loại bỏ các trang đang rảnh trước khi chúng được sử dụng lại\n"
 " -e, --ifexists         âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
-" -f, --fixpgsz          khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần "
-"thiết\n"
+" -f, --fixpgsz          khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần thiết\n"
 " -h, --help             hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 " -p, --priority <prio>  chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
-" -s, --summary          hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao "
-"đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
+" -s, --summary          hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ trao đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
 " -v, --verbose          chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
 " -V, --version          hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
 
@@ -13555,8 +13223,7 @@ msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
 #: sys-utils/swapon.c:415
 #, c-format
 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
-"%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
+msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %d, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
 
 #: sys-utils/swapon.c:420
 msgid "different"
@@ -13594,8 +13261,7 @@ msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
 #: sys-utils/swapon.c:487
 #, c-format
 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr ""
-"%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
+msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
 
 #: sys-utils/swapon.c:492
 #, c-format
@@ -13609,11 +13275,8 @@ msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
 
 #: sys-utils/swapon.c:502
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
-"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ "
-"khởi lại nó.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để sơ khởi lại nó.)"
 
 #: sys-utils/swapon.c:511
 #, c-format
@@ -13647,9 +13310,7 @@ msgstr "%s swapoff bị lỗi"
 #: sys-utils/swapon.c:876
 #, c-format
 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
-msgstr ""
-"« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « "
-"swapoff »)."
+msgstr "« %s » là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là « swapon » hay « swapoff »)."
 
 #: sys-utils/switch_root.c:56
 msgid "failed to open directory"
@@ -13693,25 +13354,25 @@ msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
 msgid "failed to change directory to %s"
 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:159
+#: sys-utils/switch_root.c:158
 #, c-format
 msgid "failed to mount moving %s to /"
 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:165
+#: sys-utils/switch_root.c:163
 msgid "failed to change root"
 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:184
+#: sys-utils/switch_root.c:182
 #, c-format
 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
 msgstr " %s [các tuỳ chọn] <thư_mục_gốc_mói> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:215
+#: sys-utils/switch_root.c:213
 msgid "failed. Sorry."
 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
 
-#: sys-utils/switch_root.c:218
+#: sys-utils/switch_root.c:216
 #, c-format
 msgid "cannot access %s"
 msgstr "không thể truy cập %s"
@@ -13725,8 +13386,7 @@ msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
 msgstr " -t, --time <ms>              trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
+msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
 msgstr " -c, --chars <số>            số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:86
@@ -13742,13 +13402,11 @@ msgstr " -a, --abort <on|off>         huỷ bỏ nếu lỗi\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:91
 msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
-msgstr ""
-" -o, --check-status <on|off>  kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off>  kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:92
 msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
-msgstr ""
-" -C, --careful <on|off>       kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off>       kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:93
 msgid " -s, --status                 query printer status\n"
@@ -13845,16 +13503,13 @@ msgid ""
 " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
 " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
 "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
+" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
 msgstr ""
 " -a, --all               bỏ gắn toàn bộ hệ thống tệp tin\n"
 " -c, --no-canonicalize   không canonicalize đường dẫn\n"
-" -d, --detach-loop       nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng "
-"luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
+" -d, --detach-loop       nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
 "     --fake              chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
-" -f, --force             ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS "
-"không thể kết nối)\n"
+" -f, --force             ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS không thể kết nối)\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:85
 #, c-format
@@ -13865,8 +13520,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " -i, --internal-only     không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
 " -n, --no-mtab           không ghi vào tệp tin /etc/mtab\n"
-" -l, --lazy              tháo khỏi hệ thống tệp tin ngay, và dọn sạch tất cả "
-"sau đó\n"
+" -l, --lazy              tháo khỏi hệ thống tệp tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
 
 #: sys-utils/umount.c:89
 #, c-format
@@ -13877,8 +13531,7 @@ msgid ""
 " -v, --verbose           say what is being done\n"
 msgstr ""
 " -O, --test-opts <list>  giới hạn tập hợp hệ thống tệp tin (sử dụng với -a)\n"
-" -r, --read-only         Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với "
-"chỉ-đọc\n"
+" -r, --read-only         Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
 " -t, --types <list>      giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tệp tin\n"
 " -v, --verbose           hiển thị những gì đang được làm\n"
 
@@ -13975,7 +13628,7 @@ msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
 #: term-utils/agetty.c:452
 #, c-format
 msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của quá trình: %m"
+msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
 
 #: term-utils/agetty.c:458
 #, c-format
@@ -14115,8 +13768,7 @@ msgstr ""
 " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
 " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
 " -L, --local-line           ép buộc dòng cục bộ\n"
-" -m, --extract-baud         trích tốc đọ baud rate trong suốt quá trình kết "
-"nối\n"
+" -m, --extract-baud         trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
 " -n, --skip-login           không hỏi cho đăng nhập\n"
 " -o, --login-options <opts> các tuỳ chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
 " -p, --loginpause           chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
@@ -14227,13 +13879,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 " -a, --append            thêm vào kết xuất\n"
 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
-" -r, --return            trả về mã của quá trình con\n"
+" -r, --return            trả về mã của tiến trình con\n"
 " -f, --flush             chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
-"     --force             sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên "
-"kết\n"
+"     --force             sử dụng tệp tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
 " -q, --quiet             im lặng\n"
-" -t, --timing[=<file>]   kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới "
-"FILE)\n"
+" -t, --timing[=<file>]   kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới FILE)\n"
 " -V, --version           hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 "\n"
@@ -14257,7 +13907,7 @@ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
 msgid "cannot write script file"
 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
 
-#: term-utils/script.c:485
+#: term-utils/script.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -14266,16 +13916,16 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
 
-#: term-utils/script.c:494
+#: term-utils/script.c:484
 #, c-format
 msgid "Script done, file is %s\n"
 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
 
-#: term-utils/script.c:516
+#: term-utils/script.c:506
 msgid "openpty failed"
 msgstr "openpty không thành công"
 
-#: term-utils/script.c:552
+#: term-utils/script.c:542
 msgid "out of pty's"
 msgstr "hết pty's"
 
@@ -14395,10 +14045,8 @@ msgstr ""
 " -appcursorkeys <on|off>\n"
 " -linewrap <on|off>\n"
 " -default : mặc định\n"
-" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
-"tiền cảnh\n"
-" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu "
-"hậu cảnh\n"
+" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
+" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
@@ -14524,8 +14172,7 @@ msgid ""
 " -h, --help              display this help and exit\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" -n, --nobanner          không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với "
-"root\n"
+" -n, --nobanner          không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
 " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
 " -V, --version           hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
 " -h, --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
@@ -14818,11 +14465,8 @@ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
 
 #: text-utils/hexdump.c:64
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
-"việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của "
-"lệnh od của gói GNU coreutils."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
 
 #: text-utils/hexsyntax.c:85
 msgid "bad length value"
@@ -14999,13 +14643,11 @@ msgstr ""
 #: text-utils/more.c:1358
 msgid ""
 "\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định "
-"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
+"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh.  Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
 
 #: text-utils/more.c:1365
@@ -15030,13 +14672,10 @@ msgid ""
 ":f                      Display current file name and line number\n"
 ".                       Repeat previous command\n"
 msgstr ""
-"<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện "
-"thời]\n"
-"z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình "
-"hiện thời]*\n"
+"<space>                 Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
+"z                       Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]*\n"
 "<return>                Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
-"d hoặc ctrl-D             Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]"
-"*\n"
+"d hoặc ctrl-D             Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện thời, ban đầu là 11]*\n"
 "q hoặc Q hoặc <interrupt>   Thoát khỏi more\n"
 "s                       Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
 "f                       Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
@@ -15044,8 +14683,7 @@ msgstr ""
 "'                       Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
 "=                       Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n"
 "/<biểu thức chính quy>   Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
-"n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng "
-"[1]\n"
+"n                       Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
 "!<cmd> hoặc :!<cmd>       Thực hiện <cmd> trong một shell con\n"
 "v                       Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n"
 "ctrl-L                  Vẽ lại màn hình\n"
@@ -15174,8 +14812,7 @@ msgid ""
 "  n                       go to next file\n"
 "\n"
 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
 "\n"
 "See pg(1) for more information.\n"
 "-------------------------------------------------------\n"
@@ -15190,8 +14827,7 @@ msgstr ""
 "  l                       dòng kế tiếp\n"
 "  $                       trang cuối cùng\n"
 "  /biểu thức chính quy/                 quết tới tìm chuỗi này\n"
-"  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi "
-"này\n"
+"  ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^    quét ngược tìm chuỗi này\n"
 "  . hay ^L                 vẽ lại màn hình\n"
 "  w hay z                  đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
 "  s tên_tập_tin              lưu tập tin hiện thời vào tên tập tin này\n"
@@ -15200,19 +14836,15 @@ msgstr ""
 "  n                       đi tới tập tin kế tiếp\n"
 "\n"
 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
-"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
-"đầu).\n"
+"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
 "\n"
 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
 "-------------------------------------------------------\n"
 
 #: text-utils/pg.c:223
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] "
-"[các_tậptin]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
 
 #: text-utils/pg.c:232
 #, c-format
@@ -15337,9 +14969,7 @@ msgstr "ghi không hoàn toàn vào « %s » (đã ghi %zd, mong đợi %zd)\n"
 #: text-utils/tailf.c:160
 #, c-format
 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
-"%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn "
-"inotify)."
+msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
 
 #: text-utils/tailf.c:164
 #, c-format
@@ -15414,8 +15044,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Các tuỳ chọn:\n"
 " -t, --terminal TERMINAL    ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
-" -i, --indicated            đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng "
-"ngăn cách\n"
+" -i, --indicated            đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
 " -V, --version              hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
 " -h, --help                 hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 "\n"
@@ -15438,9 +15067,6 @@ msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu nhập: %o, %o"
 msgid "Input line too long."
 msgstr "Dòng nhập quá dài."
 
-#~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-#~ msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n"
-
 #~ msgid "  %s -V\n"
 #~ msgstr "  %s -V\n"
 
@@ -15485,9 +15111,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "%s: calloc() bị lỗi: %s\n"
 
 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên "
-#~ "[các_khối]\n"
+#~ msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
 
 #~ msgid "Out of memory"
 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
@@ -15506,8 +15130,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
 
 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
+#~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng thiết lập mặc định (nằm ngang)."
 
 #~ msgid "   d   delete a BSD partition"
 #~ msgstr "   d   xóa một phân vùng BSD"
@@ -15548,9 +15171,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
 #~ "\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-#~ "disklabel\n"
+#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
 
 #~ msgid "Internal error\n"
@@ -15618,29 +15239,20 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
 #~ msgstr "    -l [hay --list]:      liệt kê các phân vùng của mỗi thiết bị"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập "
-#~ "vào"
+#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
+#~ msgstr "    -d [hay --dump]:      cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
 #~ msgstr "    -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/"
-#~ "cylinders/MB"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
+#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+#~ msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM:  chấp nhận/báo cáo với đơn vị rãnh ghi/khối/trụ/MB"
 
 #~ msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
 #~ msgstr "    -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
 
 #~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút "
-#~ "khoảng trống"
+#~ msgstr "    -D [hay --DOS]:       để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
 
 #~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
 #~ msgstr "    -R [hay --re-read]:   khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
@@ -15651,10 +15263,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
 #~ msgstr "    -n :                 không thực sự viết lên đĩa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -O tập tin :            ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
+#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
+#~ msgstr "    -O tập tin :            ghi các rãnh ghi sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
 
 #~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
 #~ msgstr "    -I tập tin :            phục hồi lại những rãnh ghi này"
@@ -15666,15 +15276,10 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "    -? [hay --help]:      in trợ giúp này"
 
 #~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
+#~ msgstr "    -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
 
-#~ msgid ""
-#~ "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for "
-#~ "Linux"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp "
-#~ "với Linux"
+#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
+#~ msgstr "    -L  [hay --Linux]:     không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
 
 #~ msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
 #~ msgstr "    -q  [hay --quiet]:      bỏ các cảnh báo"
@@ -15695,18 +15300,14 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
 
 #~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr ""
-#~ "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
+#~ msgstr "    -f  [hay --force]:      làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
 
 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
-#~ "[filesys ...]\n"
+#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] "
-#~ "[HTTT ...]\n"
+#~ "Sử dụng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
 #~ "\n"
 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
 
@@ -15749,12 +15350,10 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
 #~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
 #~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
-#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift "
-#~ "since\n"
+#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
 #~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
 #~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to "
-#~ "the \n"
+#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
 #~ "                      value given with --epoch\n"
 #~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
 #~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
@@ -15765,16 +15364,14 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
 #~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
 #~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware "
-#~ "clock\n"
+#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
 #~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
 #~ "                      hardware clock's epoch value\n"
 #~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
 #~ "                      either --utc or --localtime\n"
 #~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
 #~ "                      /etc/adjtime)\n"
-#~ "       --test         do everything except actually updating the "
-#~ "hardware\n"
+#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
 #~ "                      clock or anything else\n"
 #~ "  -D | --debug        debug mode\n"
 #~ "\n"
@@ -15788,15 +15385,12 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "  -r | --show         đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
 #~ "       --set          đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng « --date »\n"
 #~ "  -s | --hctosys      đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
-#~ "  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện "
-#~ "thời\n"
+#~ "  -w | --systohc      đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
 #~ "       --systz        đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện thời\n"
 #~ "       --adjust       điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
-#~ "       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
-#~ "nhân\n"
-#~ "       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt "
-#~ "nhân\n"
+#~ "       --getepoch     in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
+#~ "       --setepoch     đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng « --epoch »\n"
 #~ "      --predict     dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
 #~ "  -v | --version      in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
@@ -15804,13 +15398,11 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "Tuỳ chọn: \n"
 #~ "  -u | --utc          đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
 #~ "       --localtime    đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
-#~ "  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay "
-#~ "cho mặc định\n"
+#~ "  -f | --rtc=đường_dẫn     tập tin « /dev/... » đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
 #~ "       --directisa    truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
 #~ "       --badyear      lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
 #~ "       --date         ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
-#~ "       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần "
-#~ "cứng\n"
+#~ "       --epoch=năm   ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
 #~ "       --noadjfile    đừng truy cập đến « /etc/adjtime ».\n"
 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc « --utc » hoặc « --localtime »\n"
 #~ "       --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
@@ -15824,17 +15416,13 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sử dụng:\n"
-#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
-#~ "máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
+#~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
 #~ "hoặc\n"
-#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H "
-#~ "máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
+#~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_sơ_khởi] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
 
 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
@@ -16165,12 +15753,10 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "Tuỳ chọn:\n"
 #~ " -s, --fstab            tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
 #~ " -m, --mtab          tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
-#~ " -k, --kernel     tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã "
-#~ "lắp (mặc định)\n"
+#~ " -k, --kernel     tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
 #~ "\n"
 #~ " -c, --canonicalize     làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
-#~ " -d, --direction <từ>    hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « "
-#~ "backward » (lùi)\n"
+#~ " -d, --direction <từ>    hướng tìm kiếm: « forward » (tiếp) hay « backward » (lùi)\n"
 #~ " -e, --evaluate         in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
 #~ " -f, --first-only       chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
 #~ " -h, --help             in ra trợ giúp này\n"
@@ -16178,13 +15764,11 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ " -l, --list                xuất theo định dạng danh sách\n"
 #~ " -n, --noheadings       đừng in ra phần đầu\n"
 #~ " -u, --notruncate         đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
-#~ " -O, --options <danh_sách>   hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
-#~ "tuỳ chọn lắp\n"
+#~ " -O, --options <danh_sách>   hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tuỳ chọn lắp\n"
 #~ " -o, --output <danh_sách>    xuất cột\n"
 #~ " -r, --raw              xuất theo định dạng thô\n"
 #~ " -a, --ascii            định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
-#~ " -t, --types <danh_sách>     hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo "
-#~ "kiểu HTTT\n"
+#~ " -t, --types <danh_sách>     hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
 #~ " -S, --source <chuỗi>  thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
 #~ " -T, --target <chuỗi>    điểm lắp\n"
 #~ "\n"
@@ -16192,12 +15776,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-#~ "[ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] "
-#~ "[ thông_báo ... ]\n"
+#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+#~ msgstr "Sử dụng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
 
 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
 #~ msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
@@ -16242,8 +15822,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\t\tlặp lại [bật|tắt]\n"
 
 #~ msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
+#~ msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\t\tcác phím con trỏ của ứng dụng [bật|tắt]\n"
 
 #~ msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
 #~ msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\t\tngắt dòng [bật|tắt]\n"
@@ -16365,8 +15944,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "  [ -bfreq tần_số ]\n"
 
 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
+#~ msgstr "Sử dụng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
 
 #~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
 #~ msgstr "       %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
@@ -16420,10 +15998,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
 #~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không "
-#~ "biết\n"
-#~ "       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử "
-#~ "`modprobe loop'.)"
+#~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
+#~ "       về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe loop'.)"
 
 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
@@ -16447,9 +16023,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
 
 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên "
-#~ "dịch lại.\n"
+#~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -16459,8 +16033,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
 #~ " %1$s -f | --find                             find unused\n"
 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
-#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with "
-#~ "<file>\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with <file>\n"
 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
@@ -16470,10 +16043,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...]        xoá\n"
 #~ " %1$s -f | --find                             tìm cái chưa dùng\n"
 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp>           thay đổi kích cỡ\n"
-#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng "
-#~ "với tập tin này\n"
-#~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết "
-#~ "lập\n"
+#~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>]     liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
+#~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin>        thiết lập\n"
 
 #~ msgid "Loop device is %s\n"
 #~ msgstr "Thiết bị vòng lặp là %s\n"
@@ -16499,11 +16070,9 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Sử dụng:\n"
-#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/"
-#~ "fstab\n"
+#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]         bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt>  bật vùng trao đổi đưa ra\n"
-#~ " %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng "
-#~ "trao đổi\n"
+#~ " %1$s -s                            hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
 #~ " %1$s -h                            hiển thị trợ giúp\n"
 #~ " %1$s -V                            hiển thị phiên bản\n"
 #~ "\n"
@@ -16552,8 +16121,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "  ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
 #~ "\n"
 #~ "Tuỳ chọn:\n"
-#~ "  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao "
-#~ "hơn)\n"
+#~ "  -n <dữ_liệu_hạng>      dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
 #~ "  -c <hạng>          hạng định thời\n"
 #~ "\t• 0\tkhông có\n"
 #~ "\t• 1\tthời gian thật\n"
@@ -16578,12 +16146,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
 #~ msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
-#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t "
-#~ "giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
+#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+#~ msgstr "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
 
 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
@@ -16734,12 +16298,10 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
-#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
-#~ "<device>\n"
+#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
-#~ "<thiết_bị>\n"
+#~ "Sử dụng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
 
 #~ msgid "ldattach from %s\n"
 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
@@ -16760,8 +16322,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
 #~ "\n"
 #~ "  -h, --help     trợ giúp\n"
-#~ "  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng "
-#~ "in được\n"
+#~ "  -p, --parse    in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
 #~ "  -s, --sysroot  dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
 
 #~ msgid "out of memory"
@@ -16850,12 +16411,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
 #~ msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
-#~ "[file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] "
-#~ "[tậptin ...]\n"
+#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
 
 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
 #~ msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
@@ -16963,8 +16520,7 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Đặt chính sách:\n"
-#~ "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> "
-#~ "[<đối_số> ...]}\n"
+#~ "  chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
 #~ "\n"
 #~ "Lấy chính sách:\n"
 #~ "  chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
@@ -17046,28 +16602,20 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
 #~ msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
 
-#~ msgid ""
-#~ "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-#~ msgstr ""
-#~ "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) "
-#~ "hiện thời"
+#~ msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ msgstr "  rdev /dev/fd0  (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện thời"
 
 #~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
 #~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
 
-#~ msgid ""
-#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-#~ msgstr ""
-#~ "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái "
-#~ "chỉ đọc)"
+#~ msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ đọc)"
 
 #~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
 #~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
 
 #~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
-#~ msgstr ""
-#~ "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) "
-#~ "khởi động"
+#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
 
 #~ msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
 #~ msgstr "  -u, --unqote                  sử dụng bộ byte N"
@@ -17081,12 +16629,8 @@ msgstr "Dòng nhập quá dài."
 #~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
 #~ msgstr "  vidmode ...                     giống như rdev -v"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, "
-#~ "2=phím2,..."
+#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
 
 #~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
 #~ msgstr "      hãy dùng « -R 1 » để gắn gốc chỉ đọc, « -R 0 » để đọc/ghi."